De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde el álbum Comic )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Bandes dessinées (singular bande dessinée ; literalmente 'tiras dibujadas'), BD abreviadosy también conocidos como cómics franco-belgas ( BD franco-belge ), son cómics que generalmente están originalmente en el idioma francés y creados para lectores en Francia y Bélgica. . Estos países tienen una larga tradición en los cómics separados de los cómics en inglés. Bélgica es un país bilingüe y las historietas originalmente en holandés ( stripverhalen , literalmente "historias de tira" o simplemente "tiras") son parte de bandes dessinéesculturalmente estos BD se traducen al francés y al mismo tiempo se venden a la audiencia de lectura en francés.

Entre las bandes dessinées más populares que han alcanzado fama internacional se encuentran, entre los BD humorísticos, Las aventuras de Tintin ( Hergé ), Gaston Lagaffe ( Franquin ), Asterix ( Goscinny & Uderzo ), Lucky Luke ( Morris & Goscinny ) y Los pitufos ( Peyo ). Bandes dessinées bien considerados, dibujados y trazados de manera realista incluyen Blueberry ( Charlier & Giraud , también conocido como "Moebius"), Thorgal (van Hamme & Rosiński ), XIII (van Hamme & Vance ) y las creaciones de Hermann .

Alcance [ editar ]

En Europa, el idioma francés se habla de forma nativa no solo en Francia y la ciudad estado de Mónaco , sino también en aproximadamente el 40% de la población de Bélgica , el 16% de la población de Luxemburgo y aproximadamente el 20% de la población de Suiza . [1] [2]El lenguaje compartido crea un mercado artístico y comercial donde la identidad nacional a menudo se difumina, y una de las principales razones para la concepción de la expresión del "cómic franco-belga" en sí. El atractivo potencial de los cómics en francés se extiende más allá de la Europa francófona, ya que Francia en particular tiene fuertes lazos históricos y culturales con varios territorios francófonos de ultramar, algunos de los cuales, como la Polinesia Francesa o la Guayana Francesa , siguen siendo Francia de Ultramar . De estos territorios es Quebec , Canadá, donde los cómics franco-belgas están obteniendo mejores resultados, debido, además del hecho obvio de que tiene la población francófona de lectura de cómics más grande fuera de Europa, a los estrechos lazos históricos y culturales de esa provincia con la patria y donde editores de cómics europeos como Le Lombard y Dargaud mantener una fuerte presencia, en el proceso influyendo fuertemente en su propia escena de cómics nativa de Quebec , particularmente a partir de 1960 en adelante. Esto está en marcado contraste con la parte de habla inglesa del país, que está orientada culturalmente a los cómics estadounidenses .

Si bien los cómics belgas flamencos (escritos originalmente en holandés) están influenciados por los cómics francófonos, especialmente en los primeros años, evolucionaron hacia un estilo claramente diferente, tanto en el arte como en el espíritu, por lo que hoy en día a veces se (sub) categorizan. como cómics flamencos , ya que su evolución comenzó a tomar un camino diferente desde finales de la década de 1940 en adelante, debido a las diferencias culturales derivadas de la creciente autoconciencia cultural del pueblo flamenco. Y mientras que las publicaciones en francés se traducen habitualmente al holandés, las publicaciones flamencas se traducen con menos frecuencia al francés, por razones culturales. Asimismo, a pesar del lenguaje compartido, a los cómics flamencos no les va tan bien en los Países Bajos y viceversa, salvo algunas excepciones notables, como laCreación de Willy Vandersteen Suske en Wiske ( Spike y Suzy ) que es popular al otro lado de la frontera. Al mismo tiempo, la idiosincrasia sociocultural contenida en muchos cómics flamencos también significa que estos cómics han visto muchas menos traducciones a otros idiomas que sus contrapartes en francés debido a su atractivo más universal y al estatus cultural del idioma francés.

Bélgica es oficialmente un país en tres idiomas, ya que es también un alemán minoría -hablando, aunque comunicados mercado nacional belga de historietas primera impresión, ya sea en alemán o en francés, son raramente traducido a ese idioma con los belgas de habla alemana tener que esperar a lanzado internacionalmente ediciones para leer en su lengua materna, normalmente las de editoriales autorizadas procedentes de la vecina Alemania . Aunque el holandés y el alemán son lenguas germánicas, la Comunidad de habla alemana de Bélgica se encuentra dentro del territorio de la Región Valona , por lo que el francés es el (segundo) idioma más utilizado en esa zona y ha provocado que el puñado de artistas de cómics originarios de allí , como Hermann y Didier Comès, para crear sus cómics en francés. Nacido como Dieter Hermann Comès, Comès en realidad "afrancesó" su nombre de pila con este fin, mientras que Hermann ha prescindido de su apellido (germánico) "Huppen" para sus créditos de cómics, aunque mantuvo la ortografía germánica de su primer nombre. Debido a su relativa modestia, tanto en tamaño como en alcance, y a pesar de los estrechos vínculos históricos y culturales, en 2018 no se sabe que ningún artista germano-belga haya creado cómics específicamente para el mundo del cómic alemán , al descontar las traducciones comerciales de su original. Creaciones francófonas.

Algo similar se aplica a Francia, donde existen varias lenguas regionales , de las cuales el bretón y el occitanoson dos de los más importantes. Pero si bien estos idiomas son culturalmente reconocidos como idiomas regionales, a diferencia de Bélgica en lo que respecta al alemán, no se reconocen como idiomas nacionales oficiales, con consecuencias similares a las de Bélgica para los cómics y sus artistas; Los cómics nativos rara vez, si es que lo hacen, son publicados en estos idiomas por los principales editores de cómics, mientras que los artistas que provienen de estas regiones, invariablemente crean sus cómics en francés, como sus homólogos germano-belgas obligados a hacerlo para obtener acceso comercial a el mercado principal. Sin embargo, en raras ocasiones, las editoriales locales y regionales pequeñas e independientes obtienen licencias de la principal editorial de cómics para lanzar libros de historietas, o más bien álbumes de historietas (ver: abajo), de los cómics más populares traducidos a la lengua materna, aunque casi siempre mucho después del lanzamiento original en francés del álbum en cuestión. Uno de estos editores conocidos es Bannoù-Heol  [ fr ] (est. 1999), que opera en Quimper , Bretaña , y que ha publicado varios álbumes de cómics traducidos al bretón. [3] Sin embargo, para la pequeña población de habla catalana existe una alternativa circular, ya que varios editores de cómics españoles (incluidos los más destacados, Norma Editorial y la filial española de Glénat Editions ) publican regularmente ediciones bilingües de sus cómics parasu población catalana , que incluye cómics importados franco-belgas, y de los que Asterix y Las aventuras de Tintín son buenos ejemplos. La situación de la minoría de habla alemana un poco más grande de Francia es idéntica a su contraparte más importante en el vecino del norte de Bélgica en lo que respecta a asuntos relacionados con los cómics.

Vocabulario [ editar ]

El término bandes dessinées se deriva de la descripción original de la forma de arte como "tiras dibujadas". Se introdujo por primera vez en la década de 1930, pero solo se hizo popular en la década de 1960, momento en el que la abreviatura "BD" también se usaba para sus publicaciones de libros o álbumes (ver más abajo ). [4]

El término bandes dessinées no contiene ninguna indicación del tema, a diferencia de los términos estadounidenses "comics" y "funnies", que implican una forma de arte humorístico. De hecho, la distinción de los cómics como el "noveno arte" prevalece en la erudición francófona sobre la forma ( le neuvième art ), al igual que el concepto de crítica y erudición de los cómics en sí. La designación de "noveno arte" proviene de un artículo de 1964 de Claude Beylie  [ fr ] en la revista Lettres et Médecins , [5] y posteriormente se popularizó en una serie de artículos sobre la historia de los cómics, que apareció en entregas semanales en la revista Spirou de 1964 a 1967.Escrito por el belga Morriscon el aporte editorial del francés Claude Moliterni  [ fr ] , mencionado a continuación , la serie de artículos fue en sí misma un ejemplo de un proyecto de cómics franco-belga. [6] [7] La publicación de Francis Lacassin libro 's Pour arte neuvième ONU: la bande dessinée en 1971 estableció además el término.

En América del Norte , los más graves cómics franco-belgas se ven a menudo como equivalente a lo que se conoce como novelas gráficas -aunque se ha observado [ por quién? ] que los estadounidenses originalmente usaron la expresión para describir todo lo que se desviaba de su cómic estándar de 32 páginas , lo que significa que todos los álbumes de cómics franco-belgas de mayor tamaño y longitud caían bajo el título en lo que a ellos respecta. En las últimas décadas, la expresión inglesa de "novela gráfica" se ha adoptado cada vez más en Europa, a raíz de las obras de Will Eisner y Art Spiegelman., pero allí con la intención específica de discriminar entre cómics destinados a un público más joven y / o general, y aquellos que presentan temas más adultos, maduros y literarios, no pocas veces en coyuntura con un estilo de arte cómico innovador y / o experimental. [8] Como resultado, los estudiosos del cómic europeos han identificado retroactivamente el cómic Barbarella de 1962 de Jean-Claude Forest (por su tema) y la primera aventura de Corto Maltés de 1967 Una ballata del mare salato ( Una balada del mar salado ) de Hugo Pratt. (tanto para el arte como para el estilo de la historia) en particular, ya que los cómics se consideran las primeras "novelas gráficas" europeas.

Historia [ editar ]

El cómic francés Les Pieds Nickelés (portada del libro de 1954): un precursor del cómic franco-belga moderno de principios del siglo XX

Durante el siglo XIX, había muchos artistas en Europa dibujando caricaturas, ocasionalmente incluso utilizando narraciones secuenciales de múltiples paneles, aunque principalmente con leyendas aclaratorias y diálogos colocados debajo de los paneles en lugar de los globos de palabras que se usan comúnmente en la actualidad. [9] Se trataba de breves obras humorísticas que rara vez superan una página. En la Francofonía , artistas como Gustave Doré , Nadar , Christophe y Caran d'Ache comienzan a involucrarse con el medio.

Principios de 1900-1929: precursores [ editar ]

En las primeras décadas del siglo XX, los cómics no eran publicaciones independientes, sino que se publicaban en periódicos y revistas semanales o mensuales como episodios o bromas. Aparte de estas revistas, la Iglesia Católica, en la forma de su entonces poderosa e influyente Union des œuvres ouvrières catholiques de France  [ fr ] , estaba creando y distribuyendo revistas "saludables y correctas" para niños. [10] [11] [12] A principios de la década de 1900, aparecieron los primeros cómics franceses populares. Dos de los cómics más destacados son Bécassine y Les Pieds Nickelés . [13] [14] [15] [16][17] [18]

En la década de 1920, después del final de la Primera Guerra Mundial, el artista francés Alain Saint-Ogan comenzó como dibujante profesional, creando la exitosa serie Zig et Puce en 1925. Saint-Ogan fue uno de los primeros artistas francófonos en utilizar plenamente técnicas popularizadas y formuladas en los EE. UU., como los globos de palabras , a pesar de que el formato de cómic de texto seguiría siendo el formato nativo predominante durante las próximas dos o tres décadas en Francia, propagado como tal por los educadores de Francia. [19] [20] [21] [22] En 1920, el abad de Averbode en Bélgica comenzó a publicar Zonneland, una revista compuesta en gran parte por texto con pocas ilustraciones, que comenzó a imprimir cómics con mayor frecuencia en los años siguientes.

Aunque Les Pieds Nickelés , Bécassine y Zig et Puce lograron sobrevivir a la guerra un poco más de tiempo, modernizados en los tres casos y todos ellos continuados por artistas (el más destacado es el belga Greg para este último en los años sesenta) [ 23] excepto los creadores originales, ninguno de ellos logró encontrar lectores fuera de la propia Francia y, por lo tanto, son recordados únicamente en su país de origen.

1929-1940: Nacimiento del cómic franco-belga moderno [ editar ]

Uno de los primeros cómics belgas apropiado era Hergé 's las aventuras de Tintín , con la historia de Tintín en el país de los Soviets , que fue publicado en Le Petit Vingtième en 1929. Era muy diferente de las versiones futuras de Tintín, el ser estilo muy ingenuo y simple, incluso infantil, en comparación con las historias posteriores. Las primeras historias de Tintín a menudo presentaban estereotipos racistas y políticos , que causaron controversias después de la guerra, y que Hergé luego lamentó. En ese momento, sin embargo, Tintinresultó ser tan popular desde el principio, que la revista decidió publicar las historias también en formato de libro de tapa dura, directamente después de haber realizado sus respectivos cursos en la revista, en el proceso de introducir algo nuevo en el mundo del cómic belga, el álbum de cómics de globos de diálogo . El título de 1930 de Tintin au pays des Soviets generalmente se considera el primero de su tipo, aunque hay tres títulos similares de Zig et Puce de la editorial francesa Hachette , que se sabe que son anteriores al título de Tintin en uno o dos años, pero que no pudieron encontrar una audiencia fuera de Francia sin embargo. [24] La revista continuó haciéndolo durante las tres historias siguientes hasta 1934, cuando la revista, como tal, no era particularmente adecuada como editor de libros, entregó la publicación del álbum al editor de libros especializado belga Casterman , quien ha sido el editor de álbumes de Tintín desde entonces.

A pesar de las críticas sobre las primeras historias y aunque el formato aún tenía un largo camino por recorrer, Tintín es ampliamente considerado el punto de partida y arquetipo del cómic franco-belga moderno tal como se entiende actualmente, y como se demuestra ampliamente en la gran mayoría de tratados. y obras de referencia escritas sobre el tema desde la década de 1960, y la primera en encontrar lectores fuera de su país de origen. Como tal, la serie de Tintín se convirtió en uno de los mayores éxitos de la posguerra del mundo del cómic franco-belga, habiendo visto traducciones en docenas de idiomas, incluido el inglés, además de convertirse en uno de los relativamente pocos cómics europeos que se han visto. una importante y exitosa adaptación cinematográfica de Hollywooden 2011, casi treinta años después de la muerte de su creador.

Un paso más hacia los cómics modernos ocurrió en 1934 cuando el húngaro Paul Winkler , que anteriormente había estado distribuyendo cómics a las revistas mensuales a través de su oficina de Opera Mundi , hizo un trato con King Features Syndicate para crear el Journal de Mickey , un semanario de 8 páginas. primeros "cómics". [25] [26] El éxito fue inmediato, y pronto otras editoriales comenzaron a publicar publicaciones periódicas con series estadounidenses, que gozaron de considerable popularidad tanto en Francia como en Bélgica. Esto continuó durante el resto de la década, con cientos de revistas que publicaron material principalmente importado. Los más importantes de Francia fueron Robinson , Hurray, y las publicaciones Fleurus presse  [ fr ] (en nombre de la Action catholique des enfants  [ fr ] alias Cœurs Vaillants et Âmes Vaillantes de France) Cœurs Vaillants ("Valiant Hearts", 1929, para chicos adolescentes), Âmes vaillantes  [ fr ] ("Valiant Souls", 1937, para adolescentes) y Fripounet et Marisette  [ fr ] (1945, para preadolescentes), mientras que los ejemplos belgas incluyen a Wrill y Bravo .

Coeurs Vaillants comenzó a publicar Las aventuras de Tintin en sindicación a partir de 1930, constituyendo una de las primeras fecundaciones cruzadas del mundo del cómic franco-belga conocidas, solo reforzada cuando Abbot Courtois, editor en jefe de Coeurs Vaillants , le pidió a Hergé que creara un serie sobre niños reales con una familia de verdad en contraposición a Tintín ' edad ambigua y familia (y por lo tanto más en línea con las normas católicas y valores sobre los cuales se fundó la revista), lo que resultó en el 1936 cómica s las aventuras de Jo, Zette y Jocko . Por cierto, cuando Hergé creó sus cómics en el formato de globo de diálogo cada vez más popular, inicialmente generó un conflicto con Cœurs Vaillants., que utilizó el formato de texto cómico que sus editores consideraron más apropiado desde un punto de vista educativo. Hergé ganó la discusión, y los cómics con globos de diálogo se presentaron a partir de ahora junto con los cómics de texto en la revista (y el de sus derivados) hasta mediados de la década de 1960, cuando los cómics con globos de diálogo fueron abandonados por la (s) revista (s), el general a pesar de la tendencia.

En 1938, se lanzó la revista belga Spirou . Concebida en respuesta a la inmensa popularidad de Journal de Mickey y el éxito de Tintin en Le Petit Vingtième , la revista híbrida en blanco y negro / color presentaba predominantemente cómics de origen estadounidense en el momento de su lanzamiento hasta los años de la guerra, pero hubo también se incluyen cómics nativos. Estos se referían a Spirou , creado por el francés Rob-Vel (y por lo tanto otro ejemplo temprano de fertilización cruzada) y que sirvió como mascota y homónimo de la nueva revista, [27] y Tif et Tondu creado por el artista belga Fernand Dineur . [28]Ambas series sobrevivirían a la guerra y alcanzarían una popularidad considerable después de la guerra, aunque bajo la égida de otros artistas (ver más abajo). Publicado en un país bilingüe, Spirou apareció simultáneamente en una versión en holandés y también bajo el nombre de Robbedoes para el mercado flamenco . La exportación a los Países Bajos siguió unos años más tarde, poco después de la guerra. [29] La revista fue concebida y publicada por la editorial Éditions Dupuis SA (a partir de 1989, simplemente: Dupuis ), que fue establecida por su homónimo fundador Jean Dupuis  [ fr ]como imprenta en 1898, pero pasó a ser una editorial en 1922, publicando revistas y libros que no eran cómics. Sin embargo, desde el lanzamiento de Spirou , Dupuis se ha centrado cada vez más en las producciones de cómics y actualmente, a partir de 2017, es un editor de cómics exclusivamente y una de las dos grandes editoriales de cómics franco-belgas belgas que aún existen.

Como exportaciones de posguerra a Francia (como en los Países Bajos, la revista no estuvo disponible en Francia hasta 1945-46), Spirou , que presenta las (primeras) creaciones de grandes belgas como Morris , Franquin y Jijé , se convirtió en una inspiración significativa para el futuro. Grandes de la bande dessinée franceses como Jean "Mœbius" Giraud y Jean-Claude Mézières , finalmente los iniciaron en sus carreras cómicas, pero que eran escolares en el momento en que se familiarizaron con la revista. [30]

1940-1944: Guerra y ocupación [ editar ]

Cuando Alemania invadió Francia y Bélgica, se hizo casi imposible importar cómics estadounidenses . Los nazis ocupantes prohibieron las películas de animación y los cómics estadounidenses que consideraban de carácter cuestionable. Sin embargo, ambos eran ya muy populares antes de la guerra y las dificultades del período de guerra solo parecían aumentar la demanda. [31] Esto creó una oportunidad para que muchos artistas jóvenes comenzaran a trabajar en el negocio de los cómics y la animación. [32] [33] Al principio, autores como Jijé en Spirou y Edgar P. Jacobs en Bravo continuaron historias americanas inacabadas de Superman y Flash Gordon.. Simultáneamente, al imitar el estilo y la fluidez de esos cómics, mejoraron sus conocimientos sobre cómo hacer cómics eficientes. Pronto, incluso esas versiones caseras de los cómics estadounidenses tuvieron que detenerse, y los autores tuvieron que crear sus propios héroes e historias, dando a los nuevos talentos la oportunidad de ser publicados. Muchos de los artistas más famosos de los cómics franco-belgas comenzaron en este período, incluidos los belgas André Franquin, Peyo (que comenzaron juntos en el pequeño estudio de animación belga Compagnie Belge d'Animation - CBA), Willy Vandersteen y los franceses Jacques. Martin y Albert Uderzo , que trabajaban para Bravo .

1944-1959: supremacía belga de la posguerra [ editar ]

Cerrar colaborador de Hergé y colaborador de revista Bob de Moor

Muchos de los editores y artistas que habían logrado seguir trabajando durante la ocupación fueron acusados ​​de ser colaboradores y fueron encarcelados tras la liberación por las autoridades nacionales reinstauradas ante la insistencia de la ex resistencia francesa, aunque la mayoría fueron liberados poco después sin que se formularan cargos. presionado. [34] Por ejemplo, esto le sucedió a una de las revistas famosas, Coeurs Vaillants . [35] Fue fundada por el abad Courtois (bajo el alias de Jacques Coeur) en 1929. Como tenía el respaldo de la iglesia, logró publicar la revista durante toda la guerra, y fue acusado de colaborar. Después de que fue expulsado, su sucesor Pihan(como Jean Vaillant) se hizo cargo de la publicación, moviendo la revista en una dirección más humorística. Asimismo, Hergé fue otro artista que también se encontró en el extremo receptor de acusaciones similares de la ex resistencia belga. [36] Logró limpiar su nombre y pasó a crear Studio Hergé en 1950, donde actuó como una especie de mentor para los asistentes que atraía. Entre las personas que trabajaban allí se encontraban Bob de Moor , Jacques Martin y Roger Leloup , todos los cuales exhiben la Ligne claire belga fácilmente reconocible (estilo de línea limpia), a menudo opuesta al estilo de la " escuela de Marcinelle " (llamado así por la sede de Spiroueditor Dupuis), propuesto en su mayoría por autores de la revista Spirou como Franquin, Peyo y Morris. En 1946, Hergé también fundó la revista semanal Tintin , que rápidamente ganó enorme popularidad, como el semanario Spirou que aparece en una versión holandesa bajo el nombre de Kuifje para los mercados flamenco y holandés. [37] Entre los notables artistas del cómic belgas que en un momento posterior alcanzaron la fama mientras trabajaban para la revista Tintin se encontraban, entre otros, William Vance , el mencionado Greg, Tibet y Hermann Huppen .

El editor de la revista Tintín Les Éditions du Lombard (a partir de 1989 simplemente: Le Lombard ) fue fundado especialmente por Raymond Leblanc para el lanzamiento de la revista en conjunción con Hergé, ya que este último no pudo encontrar un editor debido al hecho de que en ese momento todavía estaba bajo investigación por presunta colaboración. Sorprendentemente, la publicación de álbumes de las creaciones del primer grupo de artistas centrados en Hergé fue, entonces y ahora, subcontratada a Tintín desde hace mucho tiempo.la editorial de libros Casterman, mientras que la propia Lombard solo inició publicaciones de álbumes para aquellos artistas que se unieron a la revista en un momento posterior. Sin embargo, con Lombard Francophone Europe había recibido su primera editorial de cómics especializada realmente concebida como tal. Le Lombard pasó a convertirse en una de las tres grandes editoriales belgas en producir cómics en francés (y también en holandés debido a la naturaleza bilingüe del país), junto a Dupuis y Casterman, y como ellos a partir de 2017 aún en existencia.

Muchas otras revistas no sobrevivieron a la guerra: Le Petit Vingtième había desaparecido, Le Journal de Mickey no regresó hasta 1952. En la segunda mitad de la década de 1940 aparecieron muchas revistas nuevas, aunque en la mayoría de los casos solo sobrevivieron unas pocas semanas o meses. La situación se estabilizó alrededor de 1950 con Spirou y la nueva revista Tintin (con el equipo centrado en Hergé) como las revistas más influyentes y exitosas de la próxima década. [38]

Sin embargo, 1944 (tanto Francia como Bélgica fueron liberadas antes del final de la guerra) ya había visto el comienzo de la carrera industrial del franco-belga Jean-Michel Charlier , convirtiéndose en el proceso en una de sus figuras más destacadas. Ese año y abogado de profesión, Charlier se unió a la recién formada agencia de distribución de cómics World Press  [ fr ] de Georges Troisfontaines., La respuesta de Bélgica a King Features Syndicate. Originalmente contratado como dibujante editorial, Troisfontaines reconoció el talento de Charlier para escribir y lo convenció de que cambiara del dibujo a la escritura de comics, algo que Charlier hizo con gran éxito durante el resto de su vida, creando cerca de tres docenas de series, varias de las cuales se convirtieron en clásicos de la bande dessinée franco-belga . [39] La revista Spirou se convirtió en el primer y principal cliente de la agencia, y la primera década de la posguerra vio la infusión en la revista con muchas series nuevas de jóvenes talentos predominantemente belgas como Eddy Paape , Victor Hubinon , Mitacq , Albert Weinberg., instituyendo una era en la que la carrera de Jijé realmente despegó con su creación más conocida, la serie de cómics occidental Jerry Spring , que comenzó a correr en Spirou en marzo de 1954. Jijé, por cierto, tenía un cargo en la revista, pero cooperó estrechamente con los artistas de World Press. antes de embarcarse en su propia creación. Las exitosas series que el propio Charlier creó en este período fueron la serie corta educativa Les Belles Histoires de l'oncle Paul (que sirvió como campo de pruebas para desarrollar los talentos y habilidades de jóvenes artistas aspirantes como los belgas Mitacq, Arthur Piroton  [ fr ] , Hermann, Dino Attanasio y el francés Jean Gratonentre otros, varios de los cuales cambiaron al competidor de la industria Lombard en un momento posterior de sus carreras, sobre todo Hermann), Buck Danny (con Hubinon), La Patrouille des Castors (con Mitacq después de su aprendizaje en L'oncle Paul ) y Jean Valhardi (con Paape y Jijé). Además de ser un guionista de cómics muy prolífico, convirtiéndose en su marca registrada en lo sucesivo, Charlier también se convirtió en una fuerza impulsora editorial y portavoz de la agencia, debido a su experiencia en derecho y su personalidad asertiva. Como tal, fue el encargado de presentar a los dos franceses René Goscinny (que también iniciaba su carrera de cómic en la agencia) y el ex Bravoartista Albert Uderzo entre sí en 1951 en la oficina de World Press en París, Francia, en el proceso de creación de una de las asociaciones de bande dessinée más exitosas entre Francia y Francia . [40] Uno de los primeros cómics que ambos hombres crearon juntos en el empleo de la agencia fue la serie occidental de la época colonial franco-canadiense Oumpah-pah , que ya se concibió como bromas sueltas en 1951, pero no logró encontrar un editor de revistas. . Reelaborado en historias completas, el cómic tuvo éxito en la revista Tintin en el período 1958-1962 (y, por lo tanto, junto con Las aventuras de Alix de Martin, uno de los primeros cómics puramente franceses en aparecer en la revista belga), convirtiéndose efectivamente en el "padre espiritual" de su posterior creación Asterix .

Maurice De Bevere , también conocido como "Morris"

Pero no fueron solo los artistas contratados por World Press los que infundieron a Spirou su nuevo ímpetu, la propia Dupuis había contratado a un grupo de artistas que eran tan responsables de su éxito y algunos más, ya que fue este grupo el que definió la revista rejuvenecida en el mundo. era de la posguerra. Al final de la guerra, Dupuis contrató a tres artistas del extinto estudio de animación CBA como artistas del personal de Spirou , Eddy Paape (antes de cambiarse a World Press), André Franquin y Maurice "Morris" De Bevere, y fue Morris quien creó en 1946 el segundo de los grandes clásicos del cómic franco-belga, Lucky Luke , que apareció por primera vez en el número del apéndice del Almanach del 7 de diciembre de 1946. Franquin se aprobó el cómicSpirou et Fantasio de su mentor Jijé, quien él mismo se había hecho cargo de la serie del creador original Rob-Vel en los años de la guerra, y fue Franquin quien le dio popularidad a la serie, antes de embarcarse para la revista en su creación más popular, Gaston. en 1957. Con la incorporación del artista Willy "Will" Maltaite , quien asumió la serie Tif et Tondu del creador original Fernand Dineur, el grupo que se conoció como " La bande des quatre " (Banda de 4), formado por Jijé, Franquin, Morris y Will, fue completo y constituyó la base de lo que se acuñó el estilo de la "escuela de Marcinelle". [41]Sin embargo, tal fue el éxito de estos artistas, que el trabajo de los artistas de antes de la guerra Rob-Vel y Dineur, fue eclipsado por el de la generación más joven, lo que hizo que cayeran en el olvido. [27] [28] En 1952, otro gran trabajo futuro en la tradición de la escuela de Marcinelle se agregó a Spirou , el artista Pierre "Peyo" Culliford por introducción de Franquin. Peyo era en realidad un ex colega de Franquin en CBA, pero en el momento de la desaparición del estudio de animación Dupuis no lo consideraba debido a su corta edad. Para Spirou Peyo continuó con la serie Johan et Pirlouit , que ya había comenzado en 1947 para los periódicos belgas La Dernière Heure y Le Soir.. Fue esta serie la que en 1957 generó otro de los grandes clásicos del cómic franco-belga, Les Schtroumpfs ( Los pitufos ). Con ambas revistas firmemente en su lugar, fue el éxito de Spirou y Tintin lo que inició lo que muchos fanáticos y académicos consideran la edad de oro del cómic (franco) belga. [31] [42] Como resultado, los cómics estadounidenses no volvieron en un volumen tan grande como antes, tanto en Bélgica como en Francia después de la guerra, pero en el caso de Francia no por falta de popularidad, sino todo lo contrario. .

La bande dessinée bajo asedio en la Francia de la posguerra [ editar ]

En Francia, una ley de 1949 sobre publicaciones destinadas al mercado juvenil fue redactada en parte por el Partido Comunista Francés , una fuerza política importante en Francia inmediatamente después de la guerra (debido a su resistencia altamente exitosa y efectiva en los años de guerra ), para excluir realmente la mayoría de las publicaciones estadounidenses. [42] La ley, denominada " Loi du 16 juillet 1949 sur les publications destinées à la jeunesse  [ fr ] " ("Ley del 16 de julio de 1949 sobre publicaciones dirigidas a la juventud") y aprobada en respuesta a la afluencia de Cómics estadounidenses, se invocó en 1969 para prohibir la revista de cómics Fantask  [ fr ]—Que incluía versiones traducidas de historias de Marvel Comics— después de siete números. La justificación formal y oficial de la ley fue el deseo legislativo de proteger a la juventud de Francia de la pérfida y corruptora influencia que se percibe que permea los cómics extranjeros, especialmente en lo que respecta a la violencia y la sexualidad, los estadounidenses en particular (aunque no fueron mencionados). por su nombre en la ley), y en esto la ley francesa en realidad presagió la publicación de 1954 del tratado cómico condenando Seducción de los inocentes de Fredric Werthamen los propios Estados Unidos. Pero había una razón igualmente importante, pero no oficial, para la ley; A los cómics estadounidenses les estaba yendo tan bien en la Francia posterior a la liberación, que las revistas de cómics nativas, particularmente las católicas, se vieron amenazadas en su propia existencia y, por lo tanto, la ley se convirtió al mismo tiempo en un mecanismo velado de protección del mercado . Un sentido adicional de urgencia fue, además de la enorme popularidad de que disfrutaban las revistas estadounidenses entre la juventud de Francia, que las publicaciones nativas tenían en ese momento una clara desventaja sobre sus contrapartes estadounidenses, ya que el país aún experimentaba una grave escasez de papel de posguerra (reflejada como tal). en la mala calidad del papel, el recuento de páginas relativamente bajo ymenor circulación de las revistas nativas de esa época), algo de lo que no sufrieron las estadounidenses de mayor calidad, que recibieron un trato preferencial bajo el Plan Marshall . El primer cómic estadounidense dirigido, por ejemplo, Tarzán , disfrutó de una tirada semanal de 300.000 copias, el doble de la que tenía Coeurs Vaillants y empequeñeció la tirada de 76.000 copias de Tintin , y no fue sino una de las muchas tiras cómicas estadounidenses publicadas en Francia en la actualidad. era de la posguerra. Fue la razón misma de la improbable alianza católico-comunista francesa a este respecto, y muy efectiva, ya que los cómics estadounidenses casi desaparecieron de la escena del cómic francés por el momento, el Le Journal de Mickey.excepto, que sólo reapareció tres años después en la antigua Europa occidental ocupada. [31]

No eran solo las producciones estadounidenses las que estaban prohibidas por la ley, [43] varias creaciones cómicas belgas en francés de la época también fueron víctimas del escrutinio del comité de supervisión encargado de defender la ley por diversas razones, como se estipula en su más bien el amplio artículo 2 (actualmente artículo 3), que permitía la prohibición casi a voluntad de los cómics por razones que se adaptaban a las políticas de cualquier gobierno francés en el poder en un momento dado. Un ejemplo famoso se refería a los dos volúmenes de la Guerra de Corea de la popular serie de cómics de aviación Buck Danny , creada por los belgas Charlier (quien, como portavoz de World Press / Spirou, fue convocado para comparecer en persona para una junta de investigación en el FrenchMinisterio de Información para rendir cuentas por sí mismo) y Hubinon, que fueron prohibidos en 1954 porque el artículo 2 prohibía expresamente cualquier mención de un conflicto armado actual y real en una publicación para niños, pero también porque los miembros comunistas de la comisión tenían problemas con el fuerte sentimiento anticomunista expresado en el cómic según el escritor Charlier. Ambos volúmenes permanecieron prohibidos en Francia hasta 1969, aunque los fanáticos franceses de vacaciones en Bélgica, Suiza o Luxemburgo pudieron recoger los álbumes sin obstáculos allí. [44] La ley también fue útil para regular algo, aunque no prohibir, la disponibilidad en Francia de revistas belgas como Spirou.(que en realidad estuvo cerca de la prohibición, sin embargo, ya que las historias de la Guerra de Corea se publicaron por entregas en la revista, pero Charlier evitó por poco a última hora) y Tintín a favor de las revistas católicas nativas, después de que los conservadores reafirmaran su predominio político. en el país durante la década de 1950. [45]

Aplicado rigurosamente por el comité de vigilancia del gobierno Commission deillance et de contrôle des publications destinées à l'enfance et à l'adolescence  [ fr ] (Comité encargado de la vigilancia y el control de las publicaciones dirigidas a la niñez y la adolescencia), particularmente en los años 50 y En la primera mitad de la década de 1960, la ley resultó ser una influencia asfixiante en el desarrollo de la posguerra del mundo del cómic francés hasta la llegada de la revista Pilote y, más específicamente, la agitación social de mayo de 1968 . Legalmente, la Comisión no tenía poderes punitivos, solo consultivos, pero en la práctica Charlier no estaba de acuerdo. La todopoderosa Comisión, protegida por el Ministerio de Justicia (que estabala autoridad punitiva, pero que tomó todas y cada una de las recomendaciones de la Comisión al pie de la letra, sin hacer preguntas), [31] convocadas semanalmente, revisando las publicaciones y eliminando las que consideraban sujetas a la prohibición de la ley, cada decisión que tomaron. siendo definitivo, sin obligación de proporcionar ninguna justificación formal y sin posibilidad de apelación, lo que equivalía a una censura estatal de facto según Charlier. [44]

Marcel Gotlib (2011) y Nikita Mandryka (2011) a la derecha, miembros de una primera generación de artistas franceses que crearon cómics modernos sin la tutela belga.

Sin embargo, también fueron los comunistas quienes proporcionaron a la escena cómica en Francia un solo punto brillante; Con sus orígenes en las publicaciones comunistas de la resistencia clandestina en tiempos de guerra, la revista de historietas Vaillant (que no debe confundirse con las dos publicaciones Fleurus de nombre casi similar) se lanzó en 1945 al final de la guerra. La revista secular proporcionó una plataforma para que el talento cómico predominantemente nativo nacido entre las décadas de 1920 y 1940, que no pudiera o no quisiera trabajar para las revistas católicas, exhibiera su trabajo. Los nombres franceses destacados que comenzaron su carrera en la revista fueron, entre otros, Nikita Mandryka , Paul Gillon , Jean-Claude Forest y Marcel Gotlib , [46]y estaban menos en deuda con lo que todavía era la tradición belga de la bande dessinée , otros contemporáneos nativos estaban - en esencia, entre los primeros artistas franceses nativos en proporcionar el elemento "Franco" en lo que más tarde se convertiría en la expresión de los "cómics franco-belgas", con el dibujante de historietas Marijac habiendo sido un pionero. Marijac en realidad comenzó para Coeurs Vaillants en la década de 1930, pero se distanció de la revista inmediatamente después de la liberación, cuando comenzó la revista de cómics secular Coq hardi  [ fr ] (1944-1963), la primera bande dessinée moderna reconocible de Francia.revista. El propio Marijac se convirtió en una prolífica figura destacada en la escena del cómic francés de la década de 1950 como coeditor y colaborador de una serie de revistas de cómics nativas distintas de su propia Coq Hardi , y concebida en la época bajo la sombra de la católica omnipresente. publicaciones para llenar el vacío dejado por los cómics estadounidenses prohibidos como Les Grandes Séries Internationales , Cricri Journal , Mireille , Ouest-Magazine , Nano et Nanette , Héros du Far West , Frimousse , Cocorico y Allez-France, todo lleno de obras de artistas franceses, ahora olvidados salvo el propio Marijac (quien fue honrado por sus esfuerzos en el festival de cómics de Angoulême de 1979 con su premio más prestigioso), junto con las revistas para las que crearon su trabajo. [47]

Se ha observado que, a diferencia de las publicaciones belgas, la Commission de Surveillance dejó en gran medida estas revistas nativas, en su mayoría laicas, [48] salvo una notable excepción; Pierre Mouchot, creador y editor de revistas de historietas de inspiración estadounidense en la era inmediata de la posguerra, fue perseguido por recomendación de la Comisión por su serie de historietas de inspiración estadounidense (e italiana) Big Bill le Casseur y P'tit Gars , teniendo que aparecer en los tribunales no menos de ocho veces en el período 1950-1954, ganando la mayoría de sus casos en los tribunales inferiores. Si bien tanto él como sus creaciones también se olvidan, Mouchot se convirtió en el único artista de cómics francés en ser perseguido legalmente, yfinalmente condenado por el tribunal de apelación más alto (aunque solo recibió un castigo simbólico) en virtud del artículo 2 de la ley de 1949 de verdad. Sin embargo, la convicción de no servir como un medio eficaz de disuasión para otros artistas nativos - y por lo tanto establecer firmemente la Comisión como una fuerza a tener en cuenta, a pesar de que tenían un tiempo difícil convertirse en el fin Mouchot siguió ganando sus casos de primera instancia - que continuaron crean sus cómics mientras se equivocan por el lado de la precaución durante la próxima década. [31]A la luz de esto, algunos de los otros grandes grandes contemporáneos franceses, como Martin, Graton, Uderzo y su compañero de escritura Goscinny, optaron por comenzar sus carreras para las publicaciones cómicas belgas, sin querer someterse al escrutinio de la Commission de Vigilancia directa, ni querer trabajar para revistas católicas o comunistas por motivos personales.

La situación en Bélgica, a pesar de que los católicos, que, a diferencia de sus homólogos franceses, no tuvieron que lidiar con la influencia insignificante de los comunistas, eran el factor dominante en la política del país también en ese momento, no era ni de lejos tan restrictiva. como lo fue en Francia. En realidad, no se percibía la necesidad de regular medidas en Bélgica, ya que las producciones estadounidenses, a diferencia de Francia, ya habían sido suplantadas en popularidad por los cómics nativos (ayudado por el hecho de que Bélgica no había visto la afluencia masiva de cómics estadounidenses en la misma medida que Francia lo había hecho). , ya que Bélgica había sido predominantemente liberada por las fuerzas británicas y canadienses, cuyos soldados no trajeron consigo sus cómics en el mismo volumen que los estadounidenses),Considerando que la mayoría de los artistas de cómics belgas eran católicos (o al menos simpatizantes de la fe) como Jijé (cuyas primeras obras realistas estaban profundamente impregnadas de fe), o tenían, como Hergé, fuertes lazos con los "sanos" "consideradomovimiento scouting - una presencia significativa en la sociedad belga en ese momento, lo que también explica la popularidad contemporánea de la serie La patrouille des Castor de Charlier en Bélgica, que se centró en un capítulo de scouting - y por lo tanto, para usar la expresión moderna, ya " políticamente correcto "en primer lugar, es decir, al menos desde la perspectiva belga. [42] Sin embargo, el incidente que Charlier había experimentado con la Comisión sacudió a los editores de Spirou y Tintin.y como Francia era un mercado demasiado importante para perder, ellos también decidieron en lo sucesivo pecar de cautelosos al proyectar las creaciones de sus artistas antes de la publicación de revistas, siendo esencialmente obligados por los franceses a ejercer la autocensura. [49] Habiéndose embarcado ya en su camino evolutivo divergente, los cómics flamencos escaparon a este tipo de escrutinio, ya que en ese momento rara vez, si es que lo hacían, se traducían al francés. [48]

1959-1974: la balanza llega a Francia y el mercado llega a la adolescencia [ editar ]

En 1959, el influyente semanario francés Pilote lanzó, ya desde el principio, un intento de ser una alternativa más madura a Spirou y Pilote , dirigida a un público adolescente, con la serie " Asterix " como un éxito casi instantáneo. Sin embargo, la audiencia se radicalizó a un ritmo más rápido que los editores, que tuvieron problemas para mantenerse al día. Además, dirigida a un público adulto, se lanzó la revista satírica francesa Hara-Kiri .

En los años sesenta, la mayoría de las revistas católicas francesas, como las publicaciones Fleurus, perdieron popularidad, ya que fueron "re-cristianizadas" y pasaron a un estilo más tradicional con más texto y menos dibujos. [50] Esto significó que en Francia, revistas como Pilote y Vaillant (relanzadas como gadget de Pif en 1969), y Spirou y Tintin para la Bélgica francófona, ganaron casi todo el mercado y se convirtieron en el objetivo obvio de los nuevos artistas de sus respectivos países. , que adoptó los estilos predominantes en esas revistas para incursionar en el negocio. [51]

Con una serie de editores, incluidos Dargaud ( Pilote ), Le Lombard ( Tintin ) y Dupuis ( Spirou ), tres de las mayores influencias durante más de 50 años, el mercado de los cómics nacionales había alcanzado la madurez (comercial). En las décadas siguientes, revistas como Spirou , Tintin , Vaillant (relanzado como Pif Gadget en 1969), Pilote y Heroïc-Albums  [ fr ](el primero en presentar historias completas en cada número, a diferencia del enfoque episódico de otras revistas) dominaría el mercado. En ese momento, las creaciones francesas ya habían ganado fama en toda Europa, y muchos países habían comenzado a importar los cómics además de, o como sustituto, de sus propias producciones. [52]

1974-1990: Francia asciende a la preeminencia y la bande dessinée alcanza la mayoría de edad [ editar ]

Artista de cómics Mœbius (2008), que alcanzó fama internacional a través de Métal Hurlant

Las secuelas de la agitación social de mayo de 1968 trajeron muchas revistas de historietas maduras, como dirigidas a lectores adultos, algo que no se había visto antes y prácticamente todas de origen puramente francés, lo que también indicaba que Francia se estaba convirtiendo rápidamente en la preeminente fuerza en el mundo del cómic europeo (continental) , usurpando finalmente la posición que los belgas ocupaban hasta entonces. [53] [54] L'Écho des Savanes (de la nueva editorial Éditions du Fromage  [ fr ] , fundada por los desertores de Pilote Nikita Mandryka, Claire Bretécher y Marcel Gotlib), con las deidades de Gotlib viendo pornografía , Bretécher'sLes Frustrés  [ fr ] ("Los frustrados") y Le Canard Sauvage ("El pato salvaje / Mag"), un art-zine con críticas musicales y cómics, se encontraban entre los primeros. Métal Hurlant (vol. 1: diciembre de 1974 - julio de 1987 de la también nueva editorial francesa Les Humanoïdes Associés , fundada por tambiéndesertores de Pilote , Druillet , Jean-Pierre Dionnet y Mœbius ) con la ciencia ficción y fantasía de largo alcance de Mœbius, Druillet, y Bilal . [55] Su contraparte traducida tuvo un impacto en Estados Unidos como Heavy Metal . [56]Esta tendencia continuó durante los años setenta, hasta que el Métal Hurlant original se dobló a principios de los ochenta, viviendo solo en la edición estadounidense, que pronto tuvo un desarrollo independiente de su padre de lengua francesa. Sin embargo, fueron estas publicaciones y sus artistas a quienes generalmente se les atribuye la revolución y emancipación del mundo del cómic franco-belga. Como se indicó, la mayoría de estas primeras revistas para adultos fueron establecidas por ex dibujantes de historietas de Pilote , que habían dejado la revista para irrumpir por su cuenta, después de haber protagonizado una revuelta en las oficinas editoriales de Dargaud, el editor de Pilote , durante la década de 1968. agitación, exigiendo y, en última instancia, recibiendo más libertad creativa del entonces editor en jefe René Goscinny (ver también: "Jean "Mœbius" Giraud por su parte en el levantamiento de Pilote "). [57]

Esencialmente, estas nuevas revistas, junto con otras contemporáneas de su tipo, eran las contrapartes francesas del cómic clandestino estadounidense ligeramente anterior , también concebido y popularizado como resultado de la contracultura de la década de 1960 , de la cual los eventos franceses de mayo de 1968 fueron solo una parte. . Pero a diferencia de sus contrapartes estadounidenses, las revistas francesas fueron la corriente principal desde el principio cuando finalmente irrumpieron en escena a principios de la década de 1970, ya que las publicaciones de este tipo no podían escapar al escrutinio de la Comisión de Vigilancia antes de 1968, como el editor François Cavanna de la revista satírica Hara-Kiri(lanzado en 1960) había experimentado varias veces en su detrimento, habiendo tenido que reinventar su revista en varias ocasiones. Aparte de los aspectos creativos, la década de 1960 trajo en efecto otro tipo de libertad también para los artistas del cómic franceses: la libertad comercial y financiera. Hasta la revuelta en las oficinas de Pilote , los artistas trabajaban en un sistema de estudio, es decir, una relación de trabajo exclusiva y permanente en la revista o la editorial, y los artistas tenían poco o ningún control sobre los aspectos comerciales y creativos de sus creaciones, a excepción de unos pocos artistas. quien también ocupó oficinas editoriales en editoriales como Goscinny, Charlier y Greg, el primero de los cuales, dicho sea de paso, también fue un elemento importante para la revuelta en Pilote. Eso también cambió después de 1968, cuando más y más artistas decidieron ejercer su oficio como autónomos , los fundadores de L'Écho des Savanes fueron pioneros en ese sentido, y a partir de 2017 se ha convertido en la relación predominante entre artista y editor. Y aunque los contratos tienden a ser a largo plazo para series específicas en un editor en particular, ya no impide que los artistas, como los mencionados a continuación François Bourgeon y Hermann Huppen, creen otros cómics para otros editores, a veces incluso suspendiendo una serie para el que está en favor de una serie para la otra.

La llegada de las nuevas revistas para adultos tuvo un profundo efecto en Pilote, la revista de cómics más influyente de Francia.. El editor en jefe Goscinny al principio se había negado a implementar los cambios exigidos por sus artistas durante la revuelta de 1968 en las oficinas editoriales, pero ahora se encontró repentinamente confrontado con la revista derramando sus talentos cómicos más prometedores y disminuyendo las ventas. La revista se convirtió finalmente en una revista mensual, sus artistas que aún no se habían ido dieron más libertades creativas y la influencia belga terminó definitivamente con la salida del coeditor Charlier en 1972 y los últimos artistas belgas Hubinon y Jijé siguieron su ejemplo poco tiempo. a partir de entonces, transformando la revista en una puramente francesa. Sin embargo, mientras que la revista ahora estaba dirigida a lectores adolescentes mayores con historias que presentaban temas más maduros, Goscinny no permitió que la revista se convirtiera en una revista verdaderamente para adultos. Todavía,la revista no pudo recuperar la posición dominante que había tenido en la década y media anterior, debido a la inundación del mercado con alternativas.[58]

El francés Jacques Tardi (2013) a la izquierda y el belga François Schuiten (2008) a la derecha: dos de los colaboradores más importantes de À Suivre

A la zaga de los franceses por primera vez con respecto a los cómics más maduros, los belgas cumplieron con su atraso cuando el editor Casterman lanzó la revista ( À Suivre ) ( Wordt Vervolgd para su contraparte en holandés, que se traducen al inglés como "Continuará") en octubre de 1977. [59] Hasta entonces, el viejo y venerable editor (fundado en 1780 como imprenta y editorial) se había limitado un tanto como editor del álbum de Tintín de Hergé desde 1934, ampliado ligeramente después de la guerra con un par de creaciones inspiradas en Hergé por artistas estrechamente afiliados como Jacques Martin, François Craenhals y el danés C. & V. Hansenpareja. Fue con la intención específica de expandirse más allá de los límites algo limitados de Hergé con otros trabajos de alta calidad más diversos, que la editorial lanzó (À Suivre) , que imprimió creaciones cómicas de Ted Benoît , Jacques Tardi , Hugo Pratt , François Schuiten , Paul Teng y muchos otros de origen francés, italiano y / o holandés, pero relativamente pocos de artistas belgas, ya que no había muchos activos en el campo de los adultos en ese momento, con Schuiten, Didier Comès, como ya se dijo, uno de los pocos Artistas de BD de ascendencia germano-belga, junto a Hermann Huppen y Jean-Claude Servais  [ fr ]siendo tres de las pocas excepciones. Fue (À Suivre) quien popularizó el concepto de novela gráfica -en francés abreviado como "Roman BD", siendo "roman" la traducción de "novel" - como un cómic más largo, más adulto, más alfabetizado y artístico en Europa. [60] A diferencia de su contraparte Dupuis, y aunque su catálogo de cómics se ha expandido considerablemente desde entonces, Casterman nunca se ha convertido en un editor de cómics puramente abandonando por completo sus raíces de publicación de libros, ya que actualmente también es un editor prolífico de libros para niños.

Sin embargo, fueron las publicaciones francesas y los artistas franceses quienes continuarían dominando el campo desde finales de la década de 1970 hasta el día de hoy, con revistas (a veces de corta duración) como Bananas , Virus , Mormoil , la feminista Ah! Nana  [ fr ] , Casablanca y Fluide Glacial . Fue en estas revistas donde debutó una generación más joven de la posguerra de artistas de cómics franceses como Yves Chaland , Édika y Philippe Foerster  [ fr ] , mientras que veteranos como Gotlib y Franquin encontraron un hogar para su trabajo posterior, más oscuro y cínico.[61]

El stand de Glénat en el festival de cómics de Angoulême 2013 con a la derecha uno de sus primeros artistas más importantes, François Bourgeon (2014), cuya heroína Isa de Les Passagers du vent fue un ejemplo del nuevo realismo histórico en los cómics franco-belgas.

Un actor importante en el campo se convirtió en el editor francés y recién llegado Glénat Editions (fundado en 1972, y que en realidad comenzó a publicar novelas gráficas directamente como álbumes antes del lanzamiento de Circus ) con sus dos principales publicaciones de revistas Circus (cómics)  [ fr ] (1975 –1989) y Vécu  [ fr ] (1985–1994, con énfasis en historias maduras de naturaleza histórica precisa), que presentan predominantemente el trabajo de talentos cómicos franceses, pero que lo hicieron con un toque; Glénat dirigió sus revistas a un público situado entre los lectores adolescentes de Pilote , Tintin y Spirou.y los lectores maduros de revistas como (À Suivre) , Métal Hurlant y otras. Los artistas franceses del cómic de renombre que se cultivaron en la grandeza en las publicaciones de Glénat fueron, entre otros, Mayko y Patrick Cothias , pero sobre todo François Bourgeon y André Juillard . Ejemplares del público objetivo diferente y mayor al que apuntaba Glénat, se convirtieron en las dos series históricas finitas que Bourgeon creó; Les Passagers du vent (1979-2009, Los pasajeros del viento , siete volúmenes, ambientados en la marinería y el comercio de esclavos del siglo XVIIIEuropa, convirtiéndose en una de las primeras series de cómics en tratar de manera realista con considerable detalle el capítulo de la esclavitud oscura en la historia de la humanidad) y Les Compagnons du crépuscule (1983-1989, Compañeros del crepúsculo , tres volúmenes, ambientada en la Europa del siglo XIII y publicada por Casterman por cierto). Ambas series resumieron cualquier noción romántica sobre las dos épocas históricas que aún perdura en el subconsciente de cualquiera debido a las imágenes imbuidas en ellos por las producciones cinematográficas de Hollywood de los años 40 y 60 o las bandes dessinées franco-belgas publicadas en Coeurs Vaillants , Tintin o Spirouen la misma época para el caso. Reconocido por su meticulosa investigación sobre el tema de la serie de cómics que estaba creando, que no pocas veces le llevó tanto tiempo como para crear la serie en cuestión, Bourgeon describió una realidad histórica desprovista de los llamados "héroes", con solo gente común que fue tan a menudo victimizada como heroica, que vivía en un mundo brutalmente duro mientras vivía una vida que, por lo tanto, con demasiada frecuencia era muy corta para el hombre común, siendo habitualmente subyugada a la voluntad de los poderosos sin ningún recurso de ningún tipo. a la justicia objetiva, especialmente a las mujeres. Bourgeon, sin embargo, hizo que su duro mensaje para sus lectores fuera agradable por su estilo artístico relativamente suave y su visión optimista sobre la resiliencia humana. Sin embargo, no se le dio al lector tal respiro con Hermann 's épocas del siglo XILes Tours de Bois-Maury (1984-1994, Las torres de Bois-Maury ), cuya serie original de diez volúmenes fue serializada en Vécu en la misma época que Bourgeon's Passagers estaba en Circus ; El estilo artístico austero e intransigente de Hermann no solo sirvió para reforzar la atmósfera sombría de sus escenarios medievales, sino que también faltaron en su narrativa todos y cada uno de los comentarios optimistas y redentores sobre la naturaleza humana, todo lo contrario en realidad, lo que hizo que su Edad Media fuera verdaderamente la Edad Media donde la gran mayoría de la humanidad vivía vidas breves y violentas en una miseria abyecta, sin un solo supuesto "héroe" a la vista en ninguna parte de su serie. Para recalcar el punto, ambos artistas tenían sus caballeros medievales, alrededor de quien se centraron ambas narrativas (el caballero de Bourgeon en busca de redención, mientras que el caballero de Hermann buscó reclamar su derecho de nacimiento), mueren muertes violentas que no se acercan al cumplimiento de sus respectivas búsquedas, lo que refuerza la futilidad de tales esfuerzos. Con esta serie que lleva a casa el punto de que la historia real la hacen meros humanos y no "superhumanos", el cómic histórico franco-belga había recorrido un largo camino desde su primera aparición romantizada y / o idealizada en las décadas de 1940 y 1970, particularmente en Tintin y Pilote como lo retratan artistas como Fred Funcken  [ fr ] ( Le Chevalier blanc , Harald le Viking ), William Vance (Howard Flynn , Rodric , Ramiro ), François Craenhals ( Chevalier Ardent ) o Victor Hubinon ( Barbe Rouge ), por nombrar solo algunos.

La bande dessinée se convierte en patrimonio cultural [ editar ]

No fue solo la escena cómica que estas nuevas publicaciones y sus artistas cambiaron, la percepción del medio en la sociedad francesa también cambió radicalmente en las décadas de 1970-1980, en marcado contraste con la que tuvo lugar en las décadas de 1940-1950. Reconociendo que el estatus cultural de la Francia medianamente avanzada en el mundo, las autoridades culturales de la nación comenzaron a ayudar al avance del medio como una forma de arte genuina, especialmente bajo el patrocinio del Ministro de Cultura Jack Lang , quien había formulado su larga data. término Quinze mesures nouvelles en faveur de la Bande dessinée ( 15 nuevas medidas a favor del cómic ) plan de política del ministerio en 1982, [62] que fue actualizado y reafirmado por un sucesor de Lang en 1997.[63] En consecuencia, fue en la era de 1980-1990 cuando el medio alcanzó su estatus formal en la Classification des arts ( Clasificaciones de las artes ) deFranciacomo "Le Neuvième Art" ("el noveno arte"), además de ser aceptado como un parte madura de la cultura francesa por la sociedad francófona en general (en Francia y la Bélgica francófona es tan común encontrar personas adultas leyendo cómics en lugares públicos, como terrazas de café o transporte público, como personas leyendo libros, periódicos o revistas ). Desde entonces, más de un dibujante de cómics ha recibido eltítulo de caballero civil" Ordre des Arts et des Lettres ", y estos no se limitaron solo a los ciudadanos franceses, como el artista japonés Jiro Taniguchitambién ha recibido uno en 2011 [64] por sus esfuerzos por fusionar el cómic franco-belga con el formato de manga japonés (ver más abajo ).

Pero es sin embargo Jean "Mœbius" Giraud, acuñado "el artista de bandes dessinées más influyente después de Hergé" por varios eruditos académicos del cómic , [31] [65] quien es considerado el principal abanderado francés de "Le Neuvième Art", ya que ha recibido dos títulos de caballero civil diferentes con una elevación de rango póstuma de su título de caballero de Artes y Letras para arrancar, un unicum para un dibujante de cómics y algo que el inventor de facto de los cómics franco-belgas, Hergé, nunca ha logrado ni una sola vez, ni siquiera desde su propio país natal, Bélgica (presumiblemente debido a las impresiones persistentes dejadas por las críticas sobre su temprano Tintínhistorias, las acusaciones de colaboración de la posguerra, o ambas y ninguna de las cuales había logrado liberarse por completo en su vida). Un ejemplo de la posición de Moebius en la cultura francesa fue la exposición «Moebius transe forme» de alto nivel y perfil que el prestigioso museo de arte parisino Fondation Cartier pour l'Art Contemporain organizó del 2 de octubre de 2010 al 13 de marzo de 2011. [66] Como de 2017, se destaca como una de las exposiciones más grandes jamás dedicadas al trabajo de un dibujante de cómics individual por un museo de arte oficial y autorizado por el estado (arte como en el arte con una "A" mayúscula), junto con el 20 de diciembre de 2006-19 Febrero de 2007 Exposición de Hergé en el aún más prestigioso Centro Georges Pompidoumuseo de arte moderno (también ubicado en París y, dicho sea de paso, una de las "Grandes Obras" del presidente Mitterrand que se mencionan a continuación) con motivo del centenario del nacimiento de ese artista. Al funeral de Giraud en marzo de 2012 asistió un representante de la nación francesa en la persona del Ministro de Cultura Frédéric Mitterrand , quien también habló en nombre de la nación en los servicios [67] y que, dicho sea de paso, también era sobrino del ex presidente. de Francia François Mitterrand , quien personalmente le había otorgado a Giraud su primer título de caballero civil en 1985, convirtiéndose así en uno de los primeros dibujantes de cómics en recibir el honor. [68]La muerte de Giraud fue un acontecimiento mediático considerable en Francia, pero también se prestó mucha atención a su desaparición en comunicados de prensa de todo el mundo, incluso en lugares tan lejanos como Indonesia ( Jakarta Globe , 11 de marzo de 2012), un país no particularmente conocido por una próspera cultura cómica. Sin embargo, y a pesar de que la nación ha adoptado la bande dessinée , también debe tenerse en cuenta que tanto la ley de 1949 como su comité de supervisión siguen vigentes en 2017, [69] su legitimidad permanece tan intacta como en 1949. Y Si bien su impacto e influencia han disminuido significativamente a raíz de los eventos de 1968, su existencia legal continuada en los márgenes constituye la proverbial " Espada de Damocles"para el mundo del cómic francés, a pesar de que artistas, editores, políticos y académicos cuestionaron la relevancia de ambas manifestaciones en un mundo moderno en un debate público durante una conferencia nacional de 1999 organizada sobre el tema por el Centre national de la bande dessinée et de l 'image  [ fr ] (CNBDI), la organización de cómics más grande e importante de Francia. [31]

Bélgica, donde, después de todo, se concibió el formato de cómic franco-belga moderno, tardó un poco en hacer avanzar el formato como una forma de arte genuina, pero ha seguido su ejemplo al considerar el cómic franco-belga como un "aspecto clave de la herencia cultural de Bélgica". . [70] Si bien la expresión "el noveno arte" se ha popularizado también en otros países, Bélgica y Francia siguen siendo, a partir de 2017, los únicos países donde el medio ha recibido el estatus formal (al descontar el manga, que ha logrado un estado casi similar en el Japón nativo), con el fuerte respaldo resultante de las autoridades culturales. [71]

Fachada y biblioteca del Centre belge de la Bande dessinée, ubicado en un edificio que como patrimonio cultural es de propiedad estatal, y la entrada del Musée Hergé especialmente construido, ambos expresivos del respaldo estatal que recibe el cómic franco-belga en su origen. país

Una manifestación visible de este último se ha convertido en el prestigioso " Centre belge de la Bande dessinée " (holandés: "Belgisch Centrum voor het Beeldverhaal", inglés: "Belgian Comic Strip Centre") establecido en 1989 en la capital belga, Bruselas , y que, como uno de los museos de cómics más grandes de Europa, atrae a 200.000 visitantes al año. [72] El museo está ubicado en un edificio de propiedad estatal de 1905 diseñado por el arquitecto Victor Horta en estilo Art Nouveau , el mismo estilo que la artista francesa Annie Goetzinger ha empleado para sus cómics. Bélgica posee otros dos museos más pequeños dedicados a artistas del cómic individuales, el Museo Marc Sleen(est. 2009), ubicado al otro lado de la calle del Comic Center y dedicado a la obra del creador de cómics flamenco homónimo y, como era de esperar, el Musée Hergé especialmente construido (est. 2009) ubicado en Louvain-la-Neuve , sus interiores diseñado por el dibujante de cómics holandés Joost Swarte , que había trabajado en la tradición de Hergé.

Fachada del edificio principal del museo Cité con el "Vaisseau Mœbius" a la derecha, llamado así por el artista de cómics más venerado del país.

En Francia, el ministro Jack Lang, a quien se le ocurrió la idea después de visitar la exposición permanente de bande dessinée en el museo de arte de la ciudad en 1982, inspiró de paso su plan de política de quince puntos a largo plazo para el medio ese año, que incluía el establecimiento de un museo nacional del cómic: anunció en 1984 el advenimiento de un importante museo nacional de bande dessinée como parte del gran plan del presidente Mitterrand de proporcionar a la nación importantes obras públicas de carácter cultural (en Francia, denominado Grandes Operations d'Architecture et d'Urbanisme ), que se ubicará en la histórica ciudad de Angulema, que ya es el lugar del mayor festival anual de cómics de Francia desde 1974. Un gran proyecto en proceso, que implica la renovación de varios edificios antiguos y el diseño de uno nuevo distribuido en los terrenos de la antigua fábrica de cerveza de la ciudad por el renombrado arquitecto Roland Castro , museo, Cité internationale de la bande dessinée et de l'image  [ fr ] , [73] no abrió sus puertas hasta junio de 2009 (aunque dos submuseos más pequeños, eventualmente incorporados en el final más grande, ya estaban abiertos al público como a principios de 1991) en el proceso de convertirse en el museo de cómics más grande de Europa. El museo es administrado por la CNBDI, establecida en 1985 para el próximo museo, pero que desde entonces ha ampliado su trabajo en nombre de labande dessinée más allá de los confines del museo solo, como ya se indicó anteriormente. El 11 de diciembre de 2012, uno de los edificios en los terrenos del museo, el edificio futurista terminado a fines de la década de 1980 que alberga el museo y las administraciones del CNBDI, el cine, las salas de conferencias, la biblioteca y las demás instalaciones para estudios de cómics , fue rebautizado "Le Vaisseau Mœbius "(en inglés:" The Ship Mœbius "), en honor al artista de cómics fallecido ese año. [74]Cuando Lang presentó sus planes, se enfrentó a la oposición de algunos políticos que preferían ver un museo así en la capital de Francia, París. Sin embargo, estos políticos tenían razón, ya que Angulema se encuentra un poco fuera de las rutas turísticas habituales, lo que hace que el museo solo atraiga aproximadamente la mitad del número de visitantes que su contraparte belga más pequeña lo hace anualmente, y la mayoría de ellos visitan el museo durante el festival. temporada, mientras que el museo belga atrae a un flujo constante de visitantes durante todo el año.

1990-presente [ editar ]

Un nuevo resurgimiento y expansión se produjo en la década de 1990 con la aparición de varios pequeños editores independientes, como L'Association (establecida en 1990), Le Dernier Cri , Amok , Fréon (los dos últimos se fusionaron más tarde en Frémok ), [75] y Ego comme X . Estos libros suelen ser más artísticos, gráfica y narrativamente, que los productos habituales de las grandes empresas. Dupuy y Berberian , Lewis Trondheim , Joann Sfar , Marjane Satrapi , Christophe Blain , Stéphane Blanquet , Edmond Baudoin ,David B , Emmanuel Larcenet comenzaron sus carreras con publicaciones en estas editoriales y luego ganarían fama con cómics como Donjon (Trondheim & Sfar), Isaac the Pirate (Blain), Professeur Bell (Sfar).

Formatos [ editar ]

Antes de la Segunda Guerra Mundial , los cómics se publicaron casi exclusivamente como tabloide tamaño periódicos . Desde 1945, el formato " álbum de historietas " (o " álbum de historietas ", en francés " álbum BD " para abreviar) [76] ganó popularidad, un formato similar a un libro de aproximadamente la mitad del tamaño anterior. Los álbumes, generalmente coloreados hasta el final, son casi siempre de tapa dura para las ediciones francesas y tapa blanda.para las ediciones holandesas, aunque el formato de tapa dura ha ido ganando terreno desde finales de la década de 1980 en adelante como opción del cliente junto con el formato de tapa blanda, a diferencia de la Europa francófona, donde el formato de tapa dura es la norma. En comparación con los libros de historietas estadounidenses y los libros de bolsillo comerciales (como el posterior formato de novela gráfica estadounidense), los álbumes europeos son bastante grandes (aproximadamente el estándar A4 ). Los álbumes de historietas comenzaron a recibir sus propios ISBN individuales desde mediados de la década de 1970 en adelante en toda Europa (con algunos países como Portugal e Italia rezagados durante una década más o menos), solidificando su estatus como libros.

Concebido como un formato como se entiende actualmente en Bélgica con los primeros álbumes de Tintín a principios de la década de 1930, por cierto, la segunda razón para considerar a Tintín como el punto de partida del cómic franco-belga moderno, además del estilo artístico y el formato, los álbumes generalmente se publicaban como una libro recopilado después de que una historia o un número conveniente de historias cortas habían terminado su publicación en la (pre) publicación de revistas seriadas, generalmente con un retraso de uno a dos años. Desde el inicio del formato, ha sido común que estos álbumes contengan 46 (durante décadas elestándar) o, en menor grado, 62 páginas (descontando las dos exenciones de responsabilidad y las páginas de título) por razones técnicas de impresión y encuadernación, ya que las impresoras tradicionalmente imprimían ocho páginas a doble cara en una hoja de papel de impresión, aunque álbumes con un mayor número de páginas. - siempre que el recuento total de páginas sea una multitud de ocho - no son tan infrecuentes, las publicaciones de álbumes de novelas gráficas de la editorial Casterman de À Suivre en particular.

Es en este campo donde Jean-Michel Charlier volvió a ser una influencia fundamental para el fenómeno cultural bandes dessinée . Como coeditor editorial de Pilote , fue él quien inició una línea de álbumes de historietas, para Dargaud, recopilando las historias tal como fueron serializadas en la revista hasta entonces, convirtiéndose en efecto en los primeros lanzamientos de álbumes de historietas de Dargaud. El primer título de julio de 1961 de la serie, acuñado La Collection Pilote , [77] fue la primera aventura de Asterix de Uderzo y Goscinny, un gran éxito desde el principio, seguido de dieciséis títulos más de la revista, con el primer Blueberry.aventura, "Fort Navajo", convirtiéndose en la última en ser lanzada en julio de 1965. Después de eso, la colección fue suspendida y cada héroe cómico hasta ahora incluido en ella, escindido en una serie de álbumes propia. Con el fin de dar a estos lanzamientos una imagen de libro más "madura", los álbumes se ejecutaron desde el principio como ediciones de tapa dura para Francia, mientras que el licenciatario Le Lombard para la propia Bélgica natal de Charlier los ejecutó en tapa blanda, lo que refleja en cierto modo la Los álbumes de historietas de status todavía tenían en ese país, como lo tenían en otros países europeos. La iniciativa de Charlier no estuvo completamente desprovista de una buena dosis de interés propio, ya que más de la mitad de los lanzamientos de la colección eran títulos de series de cómics que él había (co-) creado.Si bien Charlier no concibió el formato como tal, dado que Casterman ya lanzó tales álbumes desde principios de la década de 1930 (Tintin ), al igual que Dupuis en algún momento posterior con algunos de sus lanzamientos, pero ciertamente no todos, ya que la mayoría de sus álbumes, como la serie Buck Danny , se lanzaron en tapa blanda en ese momento; "sus" álbumes fueron recibidos más que favorablemente, y la colección ha alcanzado un estatus mítico en el mundo de las historietas franco-belgas, especialmente en Francia, donde tales lanzamientos habían sido hasta entonces rarezas en el mejor de los casos [78] - excepto los lanzamientos de la serie de revistas "recuil", ediciones de tapa dura / blanda tipo álbum, recopilación cronológica varios números de revistas en un solo volumen como Coeurs Vaillants , Spirou , etc. y durante décadas un elemento básico en la Europa francófona (y después de la guerra también en la Europa holandesa).

Fue solo después del gran éxito de la colección.que la tapa dura se convirtió en la norma para los lanzamientos de álbumes en Francia. A pesar de que el éxito de la colección llevó a Le Lombard a acelerar sus hasta ahora mediocres lanzamientos de álbumes, lo hicieron inicialmente en el formato de tapa blanda predominante hasta mediados de la década de 1970 como ya lo estaba haciendo Dupuis, manteniendo el formato de tapa blanda como estándar para los holandeses. -Ediciones en idiomas durante décadas a partir de entonces, al igual que Dargaud. Siendo relativamente un recién llegado en el campo, Dargaud entró en una empresa conjunta para los lanzamientos de álbumes con Le Lombard durante casi dos décadas. Esto significó que los títulos de los álbumes de Dargaud fueron lanzados por Lombard para la Bélgica francófona (inicialmente como cubiertas blandas en la primera década) y con un par de años de retraso, también para Holanda-Bélgica (para los Países Bajos y también con un retraso, Dargaud buscó cooperación con otros,editores locales para sus lanzamientos), mientras que los títulos de álbumes Lombard fueron lanzados en Francia por Dargaud, invariablemente como tapas duras para sus propios lanzamientos, pero en tapa blanda durante los primeros cinco años más o menos para los lanzamientos Lombard antes de cambiar permanentemente a tapa dura, incluso antes de que lo hiciera Lombard. para su mercado nacional belga. A fines de la década de 1970, Dargaud tenía su propio sistema de distribución internacional, y la cooperación con Le Lombard se disolvió, es decir, hasta que ambos se fusionaron en una sola editorial en 1992, aunque manteniendo sus respectivas impresiones, después de que fueron absorbidos en 1988 y 1986. respectivamente en el holding francéspero en tapa blanda durante los primeros cinco años más o menos para los lanzamientos de Lombard antes de cambiar permanentemente a tapa dura, incluso antes de que Lombard lo hiciera para su mercado nacional belga. A fines de la década de 1970, Dargaud tenía su propio sistema de distribución internacional, y la cooperación con Le Lombard se disolvió, es decir, hasta que ambos se fusionaron en una sola editorial en 1992, aunque manteniendo sus respectivas impresiones, después de que fueron absorbidos en 1988 y 1986. respectivamente en el holding francéspero en tapa blanda durante los primeros cinco años más o menos para los lanzamientos de Lombard antes de cambiar permanentemente a tapa dura, incluso antes de que Lombard lo hiciera para su mercado nacional belga. A fines de la década de 1970, Dargaud tenía su propio sistema de distribución internacional, y la cooperación con Le Lombard se disolvió, es decir, hasta que ambos se fusionaron en una sola editorial en 1992, aunque manteniendo sus respectivas impresiones, después de que fueron absorbidos en 1988 y 1986. respectivamente en el holding francéseso es hasta que ambos se fusionaron en un solo editor en 1992, aunque manteniendo sus respectivas impresiones, después de que fueron absorbidos en 1988 y 1986 respectivamente en la sociedad de cartera francesaeso es hasta que ambos se fusionaron en un solo editor en 1992, aunque manteniendo sus respectivas impresiones, después de que fueron absorbidos en 1988 y 1986 respectivamente en la sociedad de cartera francesaMédia-Participaciones . Por cierto, Dupuis también fue comprado en junio de 2004 por Média-Participations, aunque ha conservado su estatus separado dentro del grupo holding debido a su enfoque tradicional en un público algo más joven que Dargaud / Le Lombard.

Desde mediados de los 80, muchos cómics se publican directamente como álbumes y no aparecen en las revistas, ya que muchas revistas de cómics han desaparecido desde entonces por motivos socioeconómicos, entre ellos grandes como Tintin , À Suivre , Métal Hurlant y Pilote . El formato de álbum también se ha adoptado para los cómics nativos en la mayoría de los demás países europeos (el Reino Unido ha sido hasta hace poco una de las excepciones más manifiestas), además de mantenerse en traducciones extranjeras, convirtiéndose en el formato de publicación preeminente de los cómics. en el continente europeo, incluido el antiguo bloque del Este tras la caída del muroen 1989. Al igual que con las ediciones en holandés, el formato de tapa blanda fue inicialmente el formato predominante en el que se publicaron las ediciones extranjeras, pero al igual que las ediciones holandesas, el formato de tapa dura ha ido ganando terreno en los demás países europeos. España y Portugal fueron los primeros en adoptarlos, ya que varios volúmenes de La Collection Pilote ya fueron publicados como tales en la segunda mitad de la década de 1960 por editoriales locales afiliadas a Dargaud / Lombard, [79] aunque como series separadas contrarias a la publicación fuente de la Colección .

Intégrales [ editar ]

Desde mediados de la década de 1980, muchas de las series de álbumes populares y más duraderas, y también varias series clásicas agotadas, también obtienen sus propias ediciones de álbumes "ómnibus" recopiladas en tapa dura , o intégrales , y cada libro intégrale generalmente contiene entre dos y cuatro álbumes originales, y desde mediados de la década de 1990 en adelante, incluyó cada vez más varios inédits habitualmente, material que no se ha publicado antes en álbumes, como portadas de revistas que no se utilizan para álbumes, junto con editoriales ilustradas detalladas que brindan información de fondo sobre la serie en cuestión y su (s) creador (es), escritos predominantemente por estudiosos del cómic nativos de los cuales José-Louis Bocquet  [ fr ] ,Patrick Gaumer  [ fr ] y Gilles Ratier  [ fr ] son los más prolíficos (ver más abajo). Una razón práctica para que los editores procedan de esta manera, es el hecho más reciente de que estas series más antiguas han realizado hasta cierto punto sus cursos en tiradas de reimpresión de décadas de los volúmenes individuales, y que comercialmente se ha vuelto más conveniente reeditar Se agotaron los volúmenes en este formato, en lugar de seguir reimprimiendo los volúmenes individuales, además de acceder a un nuevo mercado de reemplazo al apuntar a la nostalgia de los lectores ahora adultos y más ricos que desean actualizar sus copias individuales gastadas que habían comprado. y leyeron como jóvenes. Inicialmente solo se publicaron en francés y, en menor grado, en holandés, [80] estas ediciones han ganado popularidad después de finales de la década de 1990, volviéndose cada vez más populares en otros países europeos, así como en la traducción (tapa dura), dondeEl formato intégrale también se emplea en algunos casos para cómics autóctonos, sobre todo en España, Holanda y Alemania, algunos de ellos traducidos recíprocamente al francés. Todas las grandes editoriales de cómics franco-belgas, que todavía existen, están a partir de 2017 dedicadas a lanzar intégrales , ya sea por sí mismas o mediante la concesión de licencias a editoriales locales de otros países europeos, o ambos, como es el caso de los holandeses. ediciones de idiomas. [81]

Estilos [ editar ]

Si bien los cómics más recientes ya no pueden clasificarse fácilmente en un estilo de arte (debido a la creciente difuminación de los límites entre los estilos en las creaciones de cómics más recientes, además de la introducción de estilos de arte nuevos y / o de otro tipo), y el antiguo Los artistas que fueron pioneros en el mercado se están retirando, inicialmente había tres estilos básicos y distintos dentro del campo antes de mediados de la década de 1970, que aparecen en esos cómics con pedigrí belga en particular.

Uno de los primeros grandes, el belga Joseph "Jijé" Gilian , se destacó por crear cómics en los tres estilos, el estilo esquemático para sus primeros trabajos, el estilo "cómico-dinámico" para sus cómics humorísticos posteriores, así como la creación de cómics en el estilo realista. Este último estilo que adquirió durante la Segunda Guerra Mundial, cuando tuvo que cómics realistas completas como Fred Harman 's Red Ryder después de que los alemanes ocupan prohibida la importación de estos cómics americanos. Al principio influenciado por el estilo de artistas estadounidenses como Harman, Jijé desarrolló un estilo realista distintivamente suyo (y por lo tanto europeo), y que se convirtió en una importante fuente de inspiración para los futuros talentos franceses / belgas que aspiran a una carrera en la creación de cómics realistas.el primero y más importante de ellos ha sidoJean Giraud . Otro de estos jóvenes inspirados en Jijé fue Jean-Claude Mézières , quien en realidad comenzó su famosa creación de ciencia ficción Valérian y Laureline en el estilo "cómico-dinámico", pero que rápidamente gravitó hacia el estilo realista, aunque quedan rastros del primero. discernible en las representaciones de sus extraterrestres, que por lo tanto constituyó un ejemplo temprano de la mezcla de los tres estilos de arte básicos. Otro ejemplo ambiguo, incluso anterior, se refería a las creaciones de Victor Hubinon ( Buck Danny , Redbeard), quien creó cómics en su propio estilo distintivo que tenía las características tanto del estilo realista como del esquemático, pero que no puede ser categorizado sin ambigüedades como uno de los dos, o como mucho ser categorizado como un estilo "intermedio".

Estilo realista [ editar ]

Los cómics realistas suelen ser laboriosamente detallados. Se hace un esfuerzo para que los cómics se vean lo más convincentes, lo más naturales posible, sin dejar de ser dibujos. No se utilizan líneas de velocidad ni exageraciones. Este efecto a menudo se ve reforzado por la coloración, que es menos uniforme, menos primaria que los cómics esquemáticos o cómicos dinámicos. Ejemplos famosos son Jerry Spring de Jijé, Blueberry de Giraud y Thorgal de Rosiński .

Estilo cómico-dinámico [ editar ]

Esta es la línea casi barksiana de Franquin y Uderzo. Los cómics humorísticos de Pilote eran casi exclusivamente cómicos-dinámicos, al igual que los de Spirou y l'Écho des savanes . Estos cómics tienen dibujos muy agitados, a menudo usando líneas de diferente grosor para acentuar los dibujos. Los artistas que trabajan en este estilo para Spirou, incluidos Franquin , Morris , Jean Roba y Peyo , a menudo se agrupan como la escuela de Marcinelle .

Estilo esquemático (estilo ligne claire ) [ editar ]

El factor principal en los dibujos esquemáticos es una reducción de la realidad a líneas fáciles y claras. Es típico la falta de sombras, las características geométricas y las proporciones realistas. Otro rasgo son los dibujos a menudo "lentos", con pocas o ninguna línea de velocidad, y trazos que son casi completamente uniformes. También se conoce como el estilo belga de líneas limpias o ligne claire . Las aventuras de Tintin no solo es un muy buen ejemplo de esto, sino que actualmente también se considera como la plantilla original para el estilo que se usa en los cómics europeos modernos. Otras obras de este estilo son los primeros cómics de Jijé, que no solo trabajó en el estilo, sino que también lo amplió agregando Art Déco.elementos que dieron como resultado lo que varios estudiosos llegaron a considerar un estilo derivado separado, acuñado el "estilo Atom". [82] [83] Este estilo de cómic específico de Jijé disfrutó de un renacimiento en obras posteriores de artistas franceses, flamencos y holandeses como Yves Chaland , Ever Meulen y Joost Swarte respectivamente, el último de los cuales, dicho sea de paso, acuñó la alternativa " ligne clair ". designación en 1977. [84]

A pesar de que Jijé ha retrocedido un poco en el olvido fuera de su propia Bélgica natal, muchos de sus compañeros lo tienen en alta estima, tanto aquellos a los que enseñó como Franquin y Moebius, y otros, y su versatilidad fue tal que solicitó un elogio de alto nivel. elogios del también artista Tibet, autor de Ric Hochet y Chick Bill , quien ha afirmado que "Si se considera a Hergé como Dios Padre, entonces Jijé es sin duda el Padrino". [83] Después de Jijé, eran predominantemente franceses (Philippe Druillet, Jean Giraud como "Mœbius", Jacques Tardi, Annie Goetzinger, Fred ) e italianos ( Guido Crepax , Hugo Pratt, Lorenzo Mattotti , Attilio Micheluzzi) artistas del cómic que introdujeron cada vez más estilos de arte alternativos, a veces amplias innovaciones / modernizaciones / expansiones de los tres estilos básicos existentes, a veces completamente nuevos, en el medio desde mediados de la década de 1970 en adelante, ya sea creándolos directamente para publicaciones nativas o convirtiéndose en influencias importantes a través de las traducciones que en la Europa francófona fue especialmente el caso de los italianos.

Cómics extranjeros [ editar ]

A pesar de la gran cantidad de publicaciones locales, los editores franceses y belgas publican numerosas adaptaciones de cómics de todo el mundo. En particular, se incluyen otras publicaciones europeas, de países como, de manera más llamativa, Italia con Guido Crepax, Hugo Pratt y Milo Manara entre muchos otros, y en un grado algo menor España , con Daniel Torres , y Argentina , con Alberto Breccia , Héctor. Germán Oesterheld y José Antonio Muñoz . Algunos conocidos alemanes ( Andreas , Matthias Schultheiss ), suizos ( Derib , Cosey [ fr ] y Zep ) y los autores polacos ( Grzegorz Rosinski ) trabajan casi exclusivamente para el mercado franco-belga y sus editores como Glénat y, más notoriamente, Le Lombard. Del mismo modo, el yugoslavo francés naturalizado Enki Bilal trabajó exclusivamente para las editoriales francesas Dargaud y posteriormente Les Humanoïdes Associés, mientras que el novelista gráfico holandés Paul Teng , después de que su carrera no despegara en su país natal, primero trabajó para Casterman antes de cambiarse a Le Lombard.

Los cómics clásicos estadounidenses y británicos, los de los géneros de superhéroes tradicionales en particular, no están tan bien representados en el mercado del cómic francés y belga, por las razones expuestas anteriormente, aunque el trabajo de novela gráfica de Will Eisner y Art Spiegelman (publicado por primera vez en francés en À Suivre ) es tan respetado que de hecho ha llevado a la adopción de la expresión inglesa también en Europa continental, particularmente para obras tan maduras como las publicadas por Casterman o Les Humanoïdes Associés. [8] No obstante, algunas tiras cómicas como Peanuts y Calvin y Hobbeshan tenido un éxito considerable en Francia y Bélgica. Sin embargo, fue en el campo de las novelas gráficas que las creaciones estadounidenses y británicos tenían atraen la atención del mundo del cómic franco-belga, los primeros después de haber estado Richard Corben y Bernie Wrightson , el primero de los cuales iniciando su trayectoria en el comix underground americano escena, donde los artistas crearon cómics con la intención expresa de distanciarse de los cómics clásicos estadounidenses producidos por los grandes estudios. Ambos hombres fueron publicados en el spin-off estadounidense de Métal Hurlant Heavy Metal y traducidos recíprocamente para la revista madre francesa. Como se mencionó, Heavy Metal tuvo un profundo impacto artístico.sobre toda una generación joven de creadores de cómics de habla inglesa, como Neil Gaiman y Mike Mignola , que comenzaron a crear cómics más modernos y maduros a partir de ahora. Fueron estos cómics los que recibieron atención de la editorial Glénat, cuando establecieron la subsidiaria Comics USA en 1988. En realidad, comenzaron con publicaciones del tamaño de un cómic (¡de tapa dura!) En el género clásico de superhéroes, pero creadas por una generación joven de artistas, la El cómic estadounidense clásico no logró una reaparición convincente y la subsidiaria se retiró en 1991 después de 48 números. [85] Posteriormente, Glénat se centró únicamente en su Glénat Comics concurrente  [ fr ]editorial que se concentró en los lanzamientos de álbumes de novelas gráficas estadounidenses modernas de editoriales como Image Comics , Dark Horse y Oni Press , y como tal todavía existe en 2017. [86] Glénat fue precedido en 1986 por Delcourt , un recién llegado en la actualidad especializada en novelas gráficas estadounidenses / británicas y manga japonés . De la era de superhéroes posclásica, Mike Mignola se ha convertido en uno de los artistas de cómics estadounidenses más traducidos al francés. [87] Recientemente, Eaglemoss Collections y DC Comics se han embarcado en otro intento de reintroducir a los lectores francófonos en el género clásico de superhéroes estadounidenses con suDC Comics: colección Le Meilleur des Super-Héros , lanzada en francés en 2015, [88] siguiendo la estela de la editorial Hachette que lanzó su colección Marvel Comics: La el año anterior en un intento de capitalizar el gran éxito de las adaptaciones cinematográficas de Marvel Comics del siglo XXI . [89]

El manga japonés comenzó a recibir más atención desde principios hasta mediados de la década de 1990 en adelante. Recientemente, se ha traducido y publicado más manga, con un énfasis particular en autores independientes como Jiro Taniguchi . El manga representa ahora más de una cuarta parte de las ventas de cómics en Francia. [90] Los cómics franceses que se inspiran en el manga japonés se denominan manfra (o también franga , manga français o manga global ). [91] [92] Además, en un intento por unificar las escuelas franco-belga y japonesa, el dibujante Frédéric Boilet inició el movimiento La nouvelle manga. Ilustrativo de la cuota de mercado que el manga ha conquistado es que Dargaud en 1996 escindió sus publicaciones de manga en francés en una editorial especializada propia, Kana , que actualmente coexiste con el especialista ya establecido Delcourt, y desde 2000 se ha unido a especialistas. Pika Édition , Kurokawa  [ fr ] , Kazé y Ki-oon . En 2014, Delcourt adquirió el primer especialista conocido de este tipo , Tonkam , que ya se había establecido en 1993.

Convenciones y profesionalismo periodístico [ editar ]

Hay muchas convenciones de cómics en Bélgica y Francia. El más famoso, prestigioso y más grande es el "Festival international de la bande dessinée d'Angoulême" (en inglés: " Angoulême International Comics Festival "), un festival anual que comenzó en 1974, en Angoulême , Francia , y el formato ha sido adoptado. también en otros países europeos, como era de esperar, teniendo en cuenta la popularidad que disfrutan los cómics franco-belgas en estos países, aunque suelen ser de un tamaño más modesto, el italiano " Lucca Comics & Games"festival (fundado en 1965) excepto, aunque, como el nombre ya sugiere, ese festival se extiende más allá de los cómics, mientras que el festival de Angulema es específico de los cómics. Durante su mandato como ministro de cultura, Jack Lang fue un invitado frecuente de honor del festival como parte de sus esfuerzos por promover el estatus cultural de la bande dessinée , y personalmente otorgó los premios del festival a los artistas del cómic, que incluyeron a Jean Giraud en 1985 cuando recibió el premio más prestigioso del festival , [93] el año después de que Lang anunció el advenimiento del museo nacional del cómic en la anterior edición del festival.

Típicos de las convenciones son las exposiciones de arte original, las sesiones de firmas con autores, la venta de pequeños periódicos y fanzines, una entrega de premios y otras actividades relacionadas con el cómic. Además, algunos artistas de otros condados viajan a Angulema y otros festivales para mostrar su trabajo y conocer a sus fans y editores. El festival de Angulema atrae a más de 200.000 visitantes al año [94], incluidos entre 6.000 y 7.000 [95] profesionales y 800 periodistas. [96] Al contrario de su Comic Con de EE. UU.contrapartes, donde otras manifestaciones mediáticas de la cultura pop tienen cada vez más prioridad, las producciones cinematográficas y televisivas en particular, las convenciones de cómics de la Europa continental siguen estando hasta el día de hoy en gran parte y firmemente basadas en su medio de origen, los cómics impresos. Sin embargo, las convenciones de cómics al estilo estadounidense también se están volviendo populares, pero invariablemente se organizan por separado de los festivales tradicionales de bande dessinée bajo la denominación inglesa, y en lo que respecta a los materiales impresos, se centran en el cómic estadounidense y las publicaciones de manga japonesas.

Una de las convenciones de historietas franco-belgas más antiguas fue la "Convención de la BD de Paris" (1969-2003), que fue cofundada por el antes mencionado Claude Moliterni. Aunque Moliterni era un escritor de bande dessinée (generalmente para el artista Robert Gigi ), se hizo principalmente conocido como un campeón incansable del medio, y en el proceso se convirtió en uno de los primeros estudiosos del cómic serios de Francia al lanzar uno de los primeros cómics profesionales y serios. revistas de todo el mundo, Phénix (périodique)  [ fr ](1966-1977), y escribiendo numerosos artículos, libros de referencia y, más tarde, (co-) lanzando también sitios web especializados sobre el tema. Al hacerlo, Moliterni se convirtió en la contraparte europea del igualmente renombrado estudioso del cómic estadounidense, pero nacido en Francia, Maurice Horn , un contemporáneo con quien Moliterni había cooperado en los primeros años de sus carreras. [97]Aparte de esto, Moliterni también se convirtió en un prolífico fundador de las convenciones de cómics. El primero que cofundó fue en realidad el de Lucca, la experiencia obtenida a partir de esa experiencia le dio un buen uso al parisino. Moliterni fue cofundador de siete convenciones y exposiciones permanentes más en Francia e Italia, incluida Angoulême, por la que es más conocido. Sus esfuerzos por el medio le valieron a Moliterni no menos de tres títulos de caballero civiles franceses. [98]

El enfoque periodístico pionero - y posteriormente escolástico - iniciado por Moliterni, que ayudó en gran medida a la aceptación del medio como una parte madura de la cultura francófona, sirvió de inspiración para sus sucesores, como Henri Filippini  [ fr ] , Thierry Groensteen , Stan Barets  [ fr ] , Numa Sadoul , así como los ya mencionados Bocque, Gaumer y Ratier, que han seguido sus pasos. Incidentalmente, con Gaumer, Moliterni revisó su serie de artículos de Spirou de 1964-1967 que había coeditado con Morris, lo que resultó en la obra de referencia editada y muy mejorada Dictionnaire mondial de la bande dessinée( ISBN  2035235103 ), publicado en 1994 por Éditions Larousse (una renombrada editorial de enciclopedia francesa), y una obra muy similar a The World Encyclopedia of Comics de Horn de 1976 ( ISBN 0877540306 ) que a su vez se parecía mucho a la serie de artículos más antigua de Spirou . 

Del mismo modo, su revista comercial Phénix ha visto una plétora de sucesores siguiendo su ejemplo en toda Europa occidental. En realidad, la segunda revista europea de historietas profesional más antigua conocida fue la Dutch Stripschrift  [ nl ] , lanzada en 1968 y coincidiendo con el avance definitivo de la bande dessinée en los Países Bajos, antes de una segunda revista de historietas francófona ( Les Cahiers de la bande dessinée  [ fr ] , lanzado en 1969 como Schtroumpf por Jacques Glénat  [ fr ]y, de hecho, el bloque fundador de la editorial que lleva su nombre) incluso había entrado en la refriega. Durante sus primeros años de publicación, Stripschrift dependía mucho de Phénix para el contenido, antes de que lograra deshacerse de sus raíces francesas y mantenerse por sí solo, y, al contrario de su progenitor francés, todavía se publica a partir de 2020. y por lo tanto, la revista de cómics profesionales más antigua que aún existe en todo el mundo.

Impacto y popularidad [ editar ]

Los cómics franco-belgas se han traducido a la mayoría de los idiomas europeos, y algunos de ellos gozan de un éxito mundial. Algunas revistas, además de las ediciones en holandés, se han traducido al griego, portugués, italiano y español, mientras que en otros casos las revistas extranjeras se han llenado con lo mejor de los cómics franco-belgas. En Francia y Bélgica, la mayoría de las revistas han desaparecido desde entonces o tienen una circulación muy reducida por razones socioeconómicas (pero sobre todo porque los lectores modernos ya no tienen la paciencia para leer sus cómics en entregas semanales o mensuales, sino que prefieren que se presente una historia). a ellos al por mayor en formato de álbum),pero el número de álbumes publicados y vendidos se mantiene relativamente alto (la mayoría de los títulos nuevos se publican directamente como álbumes sin serialización previa de revistas) y los mayores éxitos aún se encuentran en los mercados juvenil y adolescente. Esta situación también se ha reflejado en los demás países europeos. Como formato, el cómic franco-belga ha sido adoptado casi universalmente por artistas de cómics nativos de toda Europa, especialmente en los países vecinos de Bélgica y Francia (e incluida Italia, a pesar de que ese país ha tenido una rica y próspera cultura del cómic en su género). propia), solidificando la posición del cómic franco-belga como la fuerza preeminente en elEl cómic franco-belga ha sido adoptado casi universalmente por artistas de cómics nativos de toda Europa, especialmente en los países vecinos de Bélgica y Francia (e incluida Italia, a pesar de que ese país ha tenido una rica y próspera cultura de cómics propia), solidificando la posición del cómic franco-belga como la fuerza preeminente en elEl cómic franco-belga ha sido adoptado casi universalmente por artistas de cómics nativos de toda Europa, especialmente en los países vecinos de Bélgica y Francia (e incluida Italia, a pesar de que ese país ha tenido una rica y próspera cultura de cómics propia), solidificando la posición del cómic franco-belga como la fuerza preeminente en elEscena del cómic europeo , excepto Gran Bretaña.

Sin embargo, el mayor y más duradero éxito fue principalmente para algunas series iniciadas en las décadas de 1940, 1950 y 1960 (incluidas Lucky Luke , Los Pitufos y Asterix ), y las aventuras de Tintín aún más antiguas , mientras que muchas series más recientes no han tenido un impacto significativo. impacto comercial fuera de la Europa continental y los territorios de ultramar históricamente en deuda con Francia, a pesar de la aclamación crítica de autores como Moebius . Una excepción fuera de lo común en el extranjero donde las historietas franco-belgas todavía están funcionando bien en 2017 resultó ser el subcontinente indio donde las traducciones en tamil (hablado en la parte sureste de la India, Tamil Nadu, y en el estado insular de Sri Lanka ) publicados por Prakash Publishers bajo sus propios sellos " Lion / Muthu Comics ", han demostrado ser muy populares, aunque su atractivo sigue siendo algo limitado a la serie clásica para lectores adolescentes como se concibe en el 1960-1980, y esas series más recientes y maduras aún no han dejado huella en esos territorios.

Cómics notables [ editar ]

Si bien se han producido cientos de series de cómics en el grupo franco-belga, algunas son más notables que otras. La mayoría de los enumerados están destinados a los mercados de menores o adolescentes:

  • XIII por William Vance y Jean Van Hamme
  • Adèle Blanc-Sec de Jacques Tardi
  • Alix de Jacques Martin
  • Asterix de René Goscinny y Albert Uderzo y otros
  • Barbe Rouge por Jean-Michel Charlier , Victor Hubinon y otros
  • Bécassine por Jacqueline Rivière y Joseph Pinchon y otros
  • Blake y Mortimer por EP Jacobs y otros
  • Blueberry de Jean-Michel Charlier y Jean Giraud
  • Boule y Bill de Jean Roba
  • Clorofila de Raymond Macherot y otros
  • Cubitus de Dupa
  • Les Cités Obscures de François Schuiten y Benoît Peeters
  • Gaston de André Franquin
  • Incal de Alejandro Jodorowsky y Jean Giraud
  • Iznogoud de René Goscinny y Jean Tabary
  • Jerry Spring de Jijé
  • Jommeke de Jef Nys
  • Kiekeboe de Merho
  • Largo Winch de Philippe Francq y Jean Van Hamme
  • Luc Orient por Eddy Paape y Greg
  • Lucky Luke de Morris y René Goscinny y otros
  • Marsupilami de André Franquin y otros
  • Michel Vaillant por Jean Graton
  • Nero de Marc Sleen
  • Rahan de Roger Lecureux y André Chéret
  • Ric Hochet por Tibet y André-Paul Duchâteau
  • Los pitufos de Peyo y otros
  • Spike y Suzy (holandés: Suske & Wiske) por Willy Vandersteen y otros
  • Spirou et Fantasio de André Franquin , Jijé y otros
  • Thorgal de Grzegorz Rosiński y Jean Van Hamme
  • Las aventuras de Tintín de Hergé
  • Titeuf por Zep
  • Les Tuniques Bleues de Willy Lambil y Raoul Cauvin
  • Valérian y Laureline por Jean-Claude Mézières y Pierre Christin
  • Yoko Tsuno de Roger Leloup

Ver también [ editar ]

  • Cómics belgas
  • Cómics europeos
  • Revistas de historietas franco-belgas
  • Editoriales franco-belgas
  • Lista de cómics
  • Lista de creadores de cómics
  • Lista de películas basadas en cómics en francés
  • Lista de series de cómics franco-belgas

Notas [ editar ]

  1. ^ "The World Factbook - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 19 de junio de 2017 .
  2. ^ Suiza, Markus G. Jud, Lucerna. "Cuatro idiomas nacionales de Suiza" . idiomas-nacionales-suizos-oficiales.todos-about-switzerland.info . Consultado el 19 de junio de 2017 .
  3. ^ Bannoù-Heol , sitio oficial (en francés) ; El objetivo del editor, y de otros de su tipo, no es principalmente comercial, sino cultural, destinado a mantener el bretón, como muchas otras lenguas regionales en peligro de extinción, como una lengua viva y que respira.
  4. ^ "La (presque) véritable histoire des mots" bande dessinée " " . Comixtrip.fr (en francés).
  5. ^ Claude Beylie, «La bande dessinée est-elle un art? », Lettres et Médecins , suplemento literario La Vie médicale , marzo de 1964.
  6. ^ Morris y Pierre Vanker, «Neuvième Art, musée de la bande dessinée» en: Spirou no. 1392 (17 de diciembre de 1964): "Les bandes dessinées sont nées avant le cinématographe de MM. Lumière. Mais on ne les a guère prises au sérieux pendant les premières décennies de leuristence, et c'est pourquoi la série d'articles qui débute aujourd'hui s'appellera 9e Art. " (Cf. "L'apparition du terme bande dessinée dans la Nouvelle République" . Comixtrip.fr (en francés).)
  7. ^ Dierick, Charles (2000). Het Belgisch Centrum van het Beeldverhaal (en holandés). Bruselas: Dexia Bank / La Renaissance du Livre. pag. 11. ISBN 2-8046-0449-7.
  8. ^ a b "Stripgeschiedenis: 2000-2010 Novelas gráficas" . Lambiek.net (en holandés).
  9. ^ "Estilística y cómics" (PDF) .
  10. ^ Bramlett, Frank; Cook, Roy; Meskin, Aaron (5 de agosto de 2016). El compañero de Routledge para los cómics . Routledge. ISBN 9781317915386.
  11. ^ "1948: el año en que los cómics cumplieron su partido | Fondo de defensa legal del cómic" . Consultado el 19 de junio de 2017 .
  12. ^ "El noveno arte | ArtsEditor" . ArtsEditor . Consultado el 19 de junio de 2017 .
  13. ^ AHPC, Rémi DUVERT - Asociación. "Sitio JPPinchon - página de acceso" . www.pinchon-illustrateur.info . Consultado el 19 de junio de 2017 .
  14. Anne Martin-Fugier, La Place des bonnes: la domesticité féminine à Paris en 1900 , Grasset, 1979 (reimpreso en 1985, 1998, 2004).
  15. ^ Bernard Lehambre, Bécassine, une légende du siècle , Gautier-Languereau / Hachette Jeunesse, 2005.
  16. ^ Yves-Marie Labé, «Bécassine débarque», en Le Monde , 28 de agosto de 2005.
  17. Yann Le Meur, «Bécassine, le racisme ordinaire du bien-pensant», en Hopla , # 21 (noviembre de 2005-febrero de 2006).
  18. ^ "Les Pieds Nickelés, quelle histoire ...!" . lieuxdits.free.fr . Consultado el 19 de junio de 2017 .
  19. ^ Chillido, Matthew (2005). Maestros del Noveno Arte: Bandes Dessinées e Identidad Franco-Belga . Prensa de la Universidad de Liverpool. ISBN 9780853239383.
  20. ^ Varnum, Robin; Gibbons, Christina T. (2007). El lenguaje del cómic: palabra e imagen . Univ. Prensa de Mississippi. ISBN 9781604739039.
  21. ^ Dalbello, Marija; Shaw, Mary Lewis (2011). Escritos visibles: culturas, formas, lecturas . Prensa de la Universidad de Rutgers. ISBN 9780813548821.
  22. ^ "Imagen y narrativa - artículo" . www.imageandnarrative.be . Consultado el 19 de junio de 2017 .
  23. ^ Zig et Puce (década de 1960) , Bedeteque.com (en francés)
  24. ^ Zig et Puce (original) , Bedeteque.com (en francés)
  25. ^ "Cómic fantasma para el 19 de junio de 2017" . Reino de los cómics . Consultado el 19 de junio de 2017 .
  26. ^ "La Prensa: OCTAVA MARAVILLA SINDICADA" . Tiempo . 1941-09-15. ISSN 0040-781X . Consultado el 19 de junio de 2017 . 
  27. ↑ a b "Rob-Vel: Robert Velter (9 de febrero de 1909 - 27 de abril de 1991, Francia)" . Lambiek.net .
  28. ↑ a b "Fernand Dineur (17 de mayo de 1904 - abril de 1956, Bélgica)" . Lambiek.net .
  29. La primera indicación de precio holandesa en la portada de Robbedoes , número 353, 2 de enero de 1947 , el primer número de ese año.
  30. ^ Claude Moliterni  [ fr ] . "Entrevista con Giraud, tekenaar van Blueberry", Stripschrift , Zeist : Vonk, número 39/40, marzo / abril de 1972, págs. 12-17, 39 (en holandés) ; traducido del original francés, publicado en Phénix , París: SRP Éditeur, número 14, 1970 / Q4.
  31. ^ a b c d e f g Jobs, Richard I. (Otoño de 2003). " Estudios históricos franceses , Vol. 26, No. 4" (PDF) . Durham, Carolina del Norte : Duke University Press . Tarzán bajo ataque: juventud, cómics y reconstrucción cultural en la Francia de la posguerra págs. 687-725
  32. ^ "Los belgas que cambiaron los cómics | The Comics Journal" . www.tcj.com . Consultado el 19 de junio de 2017 .
  33. ^ "Historia y política en cómics y novelas gráficas en francés" (PDF) . Consultado el 19 de junio de 2017 .
  34. ^ Hamacher, Werner; Hertz, Neil; Keenan, Thomas (1989). Respuestas: Sobre el periodismo en tiempos de guerra de Paul de Man . U de Nebraska Press. ISBN 080327243X.
  35. ^ Peeters, Benoit (2012). Hergé, hijo de Tintin . Prensa JHU. ISBN 9781421404547.
  36. ^ Peeters, Benoit (2012). Hergé, hijo de Tintin . Prensa JHU. ISBN 9781421404547.
  37. Primera indicación de precio holandesa ya en la portada de Kuifje , número 9, 21 de noviembre de 1946 .
  38. ^ "Cómo el creador de Tintín Hergé reflejó los altibajos del siglo XX" . Deutsche Welle . 2016-09-27 . Consultado el 19 de junio de 2017 .
  39. ^ Ratier, 2013, págs. 312–315
  40. ^ Ratier, 2013, capítulos 2-3, págs. 25-140
  41. de Weyer, 2015, págs. 143-144.
  42. ↑ a b c Dandridge, Eliza Bourque (30 de abril de 2008). "Producir popularidad: el éxito en Francia de la serie de cómics" Astérix le Gaulois " " (PDF) .
  43. ^ Comisión de vigilancia y control de las publicaciones destinadas a la promoción y la adolescencia  [ fr ]
  44. ↑ a b Charlier, Jean-Michel ; Hubinon, Victor (octubre de 1984). La guerre de Corée (en francés). Marcinelle : Dupuis . pag. 160. ISBN 2800110627. Editorial Avions sans pilotes , pág. 100
  45. de Weyer, 2015, págs. 84–89
  46. ^ "Historia de los cómics: Vaillant / Pif ( 1945-1992, 2004-2009 )" , Lambiek.net
  47. ^ "Marijac: Jacques Dumas (7 de noviembre de 1908 - 21 de julio de 1994, Francia)" . Lambiek.net .
  48. ↑ a b de Weyer, 2015, págs. 89–90
  49. de Weyer, 2015, p. 120
  50. ^ La revista estadounidense . Compañía editorial Crowell-Collier. 1890.
  51. ^ Cucaracha, David (2017). Maestros del Arte Español del Cómic . Entretenimiento de dinamita . pag. 31. ISBN 978-1524101312.
  52. ^ Petersen, Robert S. (2011). Cómics, manga y novelas gráficas: una historia de narrativas gráficas . ABC-CLIO. ISBN 9780313363306.
  53. Booker, M. Keith (11 de mayo de 2010). Enciclopedia de cómics y novelas gráficas . ABC-CLIO. ISBN 9780313357466.
  54. Booker, M. Keith (11 de mayo de 2010). Enciclopedia de cómics y novelas gráficas [2 volúmenes]: [Dos volúmenes] . ABC-CLIO. ISBN 9780313357473.
  55. ^ "La mémoire de Métal Hurlant " , BDoubliés.com (en francés)
  56. ^ "Métal Hurlant: el cómic francés que cambió el mundo - Tom Lennon" . tomlennon.com . Consultado el 19 de junio de 2017 .
  57. ^ Morales, Thomas (22 de febrero de 2015). "La BD fait sa révolution / Comics hacen su revolución" . Causeur.fr (en francés). Archivado desde el original el 9 de mayo de 2017 . Consultado el 27 de mayo de 2017 .
  58. Ratier, 2013, págs. 225–227.
  59. ^ "La mémoire de (À Suivre) " , BDoubliés.com (en francés)
  60. ^ Maleuvre, Didier. "¿Deben los museos ser inclusivos?" (PDF) .
  61. ^ "BDoubliés.com" (en francés)
  62. ^ "15 Mesures nouvelles en faveur de la Bande dessinée" , Culture.gouv.fr (en francés) ; Página del plan de política de cómics a largo plazo en el sitio web oficial del Ministerio de Cultura
  63. de Gaudemar, Antoine (24 de enero de 1997). "Quinze mesures pour la BD. Le ministre de la Culture doit les annoncer à Angoulême" . Libération.fr (en francés).
  64. ^ "L'auteur japonais de bande dessinée Jiro Taniguchi est mort" . Huffington Post France (en francés). Archivado desde el original el 2 de marzo de 2017 . Consultado el 1 de marzo de 2017 .
  65. ^ Chillido, Matthew. 2005. "Un desafío a la Convención: Jean Giraud / Gir / Moebius" Capítulo 4 en Maestros del noveno arte: bandes dessinées e identidad franco-belga . Prensa de la Universidad de Liverpool. págs. 95 - 128
  66. ^ Página web del museo para exposición , consultado el 2 de febrero de 2013.
  67. ^ L'Adieu à Moebius . Actuabd.com (en francés)
  68. ^ "Jean Giraud (Gir, Moebius) est mort" , Voici.fr (en francés)
  69. ^ "Comisión de vigilancia y control de las publicaciones destinadas a la infancia y la adolescencia" , Justice.gouv.fr (en francés) ; Página de la Comisión en el sitio web oficial del Ministerio de Justicia
  70. ^ Susan Wilander (febrero de 2004). "Alcaparras de cómic" . Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2007 . Consultado el 24 de abril de 2007 . [...] aspecto clave del patrimonio cultural de Bélgica.
  71. ^ Ron Rijghard (2 de junio de 2016). "Nederlandse strip beleeft schrale jaren" . NRC.nl (en holandés).
  72. ^ "Acerca de nosotros, en resumen" . Bruselas, Bélgica: Centro Belga del Cómic . Consultado el 4 de julio de 2011 .
  73. ^ "la Cité internationale de la bande dessinée et de l'image" , Citebd.org (en francés) ; sitio web oficial del museo
  74. ^ "Un nom pour le site Castro: le Vaisseau Mœbius" , Citebd.org (en francés)
  75. ^ Dufort Boucher, Sabrina (noviembre de 2006). "La bande dessinée amphigourique chez l'éditeur Belge Fréon: Explotación singular de un medio en transformación" (PDF) (en francés). Montreal : Université du Québec à Montréal .
  76. ^ Ann Miller y Bart Beaty (eds.), The French Comics Theory Reader , Leuven University Press, 2014, págs.66 y 70.
  77. ^ " La Collection Pilote " , Bedetheque.com (en francés)
  78. ^ Charlier, Jean-Michel ; Hubinon, Victor ; Ratier, Gilles ; Gaumer, Patrick (enero de 2015). L'Intégrale Tanguy et Laverdure 2: L'escadrille des cigognes(en francés). París : Dargaud . pag. 172. ISBN 9782205073119. Editorial Ratier / Gaumer La colección Pilote , págs.
  79. ^ "Editorial Bruguera SA" y "Editorial Íbis" para España y Portugal respectivamente, stripINFO.be (en holandés)
  80. Los intégrales de principios de los años ochenta y noventa se publicaron principalmente en empresas conjuntas con los editoresespecializados en marketing directo "Rombaldi" y "Lecturama" para francés y holandés, respectivamente.
  81. ↑ Los editores holandeses Arboris  [ nl ] , Saga y Sherpa (uitgeverij)  [ nl ] están lanzando "integralen" de los tres grandes editores franco-belgas Dargaud, Lombard y Dupuis, que están simultáneamente comprometidos con el lanzamiento de ediciones en holandés de otras series. sin licencia para los editores holandeses. Lecturama  [ nl ] sobrevivió a Rombaldi  [ fr ] por casi dos décadas como editor integral, aunque solo para Disney y los cómics nativos, así como para las creaciones flamencas de Willy Vandersteen , pero también desapareció en 2015.
  82. de Grand Ry, Michel; Nizette, André; Lechat, Jean-Louis (1986). "Jijé". Le livre d'or de la bande dessinée 1925-1955 (en francés). Bruselas : Centre de la bande dessinée Belge. págs. 6–7.
  83. ↑ a b de Weyer, 2015, págs. 132-134
  84. ^ Pleban, Dafna (7 de noviembre de 2006). "Investigando el estilo de línea clara" . ComicFoundry . Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016 . Consultado el 24 de octubre de 2019 .
  85. ^ "Super Héros (Colección Comics USA)" . Bedetheque.com (en francés).
  86. ^ "glenatcomics.com" (en francés).; Sitio oficial
  87. ^ "Mike Mignola" . Bedetheque.com (en francés).
  88. ^ "DC Comics - Le Meilleur des Super-Héros" . Bedetheque.com (en francés).
  89. ^ "Marvel Comics - La colección (Hachette)" . Bedetheque.com (en francés).
  90. ^ "Bilan 2009" . ACBD. Diciembre de 2009. Archivado desde el original el 14 de enero de 2010 . Consultado el 6 de enero de 2010 .
  91. ^ "Mangacast N ° 20 - Débat: Manga Français, qu'est-ce que c'est? Quelle place sur le marché?" . Manga Sanctuary (en francés). 17 de octubre de 2014 . Consultado el 14 de diciembre de 2014 .
  92. ^ "Tipo: Global-Manga" . manga-news.com (en francés) . Consultado el 14 de diciembre de 2014 .
  93. ^ "Jean Giraud: Bibliografía, foto, biografía" . BDparadiso.com (en francés).
  94. ^ Delcroix, Olivier (29 de enero de 2012). "Angoulême: la BD en pleine forme" . Le Figaro (en francés) . Consultado el 30 de enero de 2012 .
  95. ^ "Profesionales" . Festival Internacional de la bande dessinée d'Angoulême. Archivado desde el original el 28 de enero de 2017 . Consultado el 30 de enero de 2012 .
  96. ^ "Angoulême BD" . Archivado desde el original el 18 de enero de 2012 . Consultado el 30 de enero de 2012 .
  97. ^ Munson, Kim (otoño-invierno de 2016). "Cómo los franceses iniciaron la aceptación de los cómics como arte en los Estados Unidos: los libros y exposiciones de Maurice Horn" . Revista Internacional de Arte Cómico vol. 18, n. ° 2 .
  98. ^ Pasamonik, Didier (21 de enero de 2009). "Disparition de Claude Moliterni, fondateur du Festival d'Angoulême" . ActuaBD (en francés).

Referencias [ editar ]

  • Grove, Laurence (2010). Cómics en francés. La Bande Dessinée europea en contexto . Nueva York: Berghahn. ISBN 9781845455880.
  • Forsdick, Charles; Grove, Laurence; McQuillan, Libbie, eds. (2005). La francófona Bande Dessinée (Faux Titre 265). Ámsterdam: Rodopi . ISBN 9042017767.
  • Ratier, Gilles (2013). Jean-Michel Charlier vous raconte ... (en francés). Bègles: Les Castor Astral. ISBN 9782859209346.
  • de Weyer, Geert (2015). België gestript: het ultieme naslagwerk over de Belgische strip (en holandés). Amberes: Ballon Comics. ISBN 9789462102026.

Enlaces externos [ editar ]

  • ActuaBD (en francés)
  • Bande Dessinée Info (en francés)
  • BD Paradisio (en francés)
  • Selección de BD (en francés)
  • Comiclopedia (en inglés, francés y holandés)
  • Asociación Francesa de Críticos y Periodistas del Cómic (ACBD.fr) (en francés)
  • Cómics franceses geniales (en inglés) con una lista de los 10 mejores
  • Euro-comics: traducciones al inglés Lista de novelas gráficas europeas traducidas al inglés
  • stripINFO.be (en holandés)
  • Zilverendolfijn (en inglés, francés, holandés y alemán)
  • Murales del cómic de Bruselas Visitas virtuales
  • Bede-News (en francés)