En biología , un nombre común de un taxón u organismo (también conocido como nombre vernáculo , nombre en inglés, nombre coloquial , nombre trivial, epíteto trivial, nombre de país, nombre popular o nombre de agricultor) es un nombre que se basa en el nombre normal lenguaje de la vida cotidiana; ya menudo se contrasta con el nombre científico del mismo organismo, que se latiniza. A veces se utiliza con frecuencia un nombre común, pero no siempre es así. [1]
A veces, las autoridades crean nombres comunes sobre un tema en particular, en un intento de hacer posible que el público en general (incluidas las partes interesadas como pescadores, agricultores, etc.) puedan hacer referencia a una especie particular de organismo sin necesidad de poder memorizar o pronunciar el nombre científico latinizado. La creación de una lista "oficial" de nombres comunes también puede ser un intento de estandarizar el uso de nombres comunes, que a veces pueden variar mucho entre una parte de un país y otra, así como entre un país y otro país, incluso cuando se habla el mismo idioma en ambos lugares. [2]
Utilizar como parte de la taxonomía popular
Un nombre común juega intrínsecamente un papel en una clasificación de objetos, típicamente una clasificación incompleta e informal, en la que algunos nombres son ejemplos degenerados en el sentido de que son únicos y carecen de referencia a cualquier otro nombre, como es el caso de, por ejemplo, ginkgo , okapi. y ratel . [3] La taxonomía popular , que es una clasificación de objetos usando nombres comunes, no tiene reglas formales y no necesita ser consistente o lógica en su asignación de nombres, de modo que, por ejemplo, no todas las moscas se llaman moscas (por ejemplo , Braulidae , llamados "piojos de abeja") y no todos los animales llamados moscas son moscas (como las libélulas y las efímeras). [4] En contraste, la nomenclatura científica o biológica es un sistema global que intenta denotar organismos o taxones particulares de manera única y definitiva , en el supuesto de que dichos organismos o taxones están bien definidos y, en general, también tienen interrelaciones bien definidas; [5] en consecuencia, la ICZN tiene reglas formales para la nomenclatura biológica y convoca reuniones internacionales periódicas para promover ese propósito. [6]
Nombres comunes y el sistema binomial
La forma de los nombres científicos de los organismos, denominada nomenclatura binomial , es superficialmente similar a la forma sustantivo-adjetivo de los nombres vernáculos o los nombres comunes que utilizaban las culturas prehistóricas. Un nombre colectivo como búho se hizo más preciso mediante la adición de un adjetivo como chillido . [7] El propio Linneo publicó una flora de su tierra natal Suecia, Flora Svecica (1745), y en ella registró los nombres comunes suecos, región por región, así como los nombres científicos. Los nombres comunes suecos eran todos binomios (por ejemplo, planta nº 84 Råg-losta y planta nº 85 Ren-losta); el sistema binomial vernáculo precedió así a su sistema binomial científico. [8]
La autoridad linneana William T. Stearn dijo:
Con la introducción de su sistema binomial de nomenclatura, Linneo dio a las plantas y animales una nomenclatura esencialmente latina, como la nomenclatura vernácula en el estilo, pero vinculada a conceptos científicos publicados y, por lo tanto, relativamente estables y verificables y, por lo tanto, adecuados para uso internacional. [9]
Rango geográfico de uso
El rango geográfico sobre el que se usa un nombre particularmente común varía; algunos nombres comunes tienen una aplicación muy local, mientras que otros son prácticamente universales dentro de un idioma en particular. Algunos de estos nombres incluso se aplican a distintos idiomas; la palabra gato , por ejemplo, es fácilmente reconocible en la mayoría de las lenguas germánicas y romances . Sin embargo, muchos nombres vernáculos están restringidos a un solo país y los nombres coloquiales a los distritos locales. [10]
Restricciones y problemas
Los nombres comunes se utilizan en los escritos tanto de profesionales como de legos . Los laicos a veces se oponen al uso de nombres científicos en lugar de nombres comunes, pero el uso de nombres científicos se puede defender, como lo es en estas observaciones de un libro sobre peces marinos: [11]
- Debido a que los nombres comunes a menudo tienen una distribución muy local , encontramos que el mismo pez en una sola área puede tener varios nombres comunes.
- Debido a la ignorancia de los hechos biológicos relevantes entre el público lego , una sola especie de pez puede recibir varios nombres comunes, porque los individuos de la especie difieren en apariencia según su madurez, género, o pueden variar en apariencia como una respuesta morfológica a su entorno natural, es decir, variación ecofenotípica .
- En contraste con los nombres comunes, los nombres taxonómicos formales implican relaciones biológicas entre criaturas con nombres similares .
- Debido a eventos incidentales, contacto con otros idiomas o simple confusión , los nombres comunes en una región determinada a veces cambiarán con el tiempo .
- En un libro que enumera más de 1200 especies de peces [11], más de la mitad no tienen un nombre común ampliamente reconocido ; o son demasiado anodinos o muy raras veces se les considera que se han ganado un nombre común ampliamente aceptado.
- Por el contrario, un solo nombre común a menudo se aplica a múltiples especies de peces. Es posible que el público lego simplemente no reconozca o no se preocupe por las diferencias sutiles en la apariencia entre especies relacionadas muy distantes.
- Muchas especies que son raras o carecen de importancia económica no tienen un nombre común. [12]
Acuñando nombres comunes
En la nomenclatura binomial científica, los nombres comúnmente se derivan de formas clásicas o modernas latinas o griegas o latinizadas de palabras vernáculas o acuñaciones; Por lo general, estos nombres son difíciles de aprender, recordar y pronunciar para los profanos, por lo que, en libros como guías de campo, los biólogos suelen publicar listas de nombres comunes acuñados. Muchos ejemplos de tales nombres comunes son simplemente intentos de traducir el nombre latinizado al inglés o alguna otra lengua vernácula. Tal traducción puede ser confusa en sí misma, o confusamente inexacta, [13] por ejemplo, gratiosus no significa "grácil" y gracilis no significa "agraciado". [14] [15]
La práctica de acuñar nombres comunes se ha desalentado durante mucho tiempo; de Candolle's Laws of Botanical Nomenclature , 1868, [16] las recomendaciones no vinculantes que forman la base del moderno (ahora vinculante) Código Internacional de Nomenclatura para algas, hongos y plantas contienen lo siguiente:
Arte. 68. Todo amigo de la ciencia debería oponerse a la introducción en un lenguaje moderno de nombres de plantas que no existen ya, a menos que se deriven de un nombre botánico latino que haya sufrido una ligera alteración. ... debería proscribirse la fabricación de nombres denominados vulgares, totalmente diferentes de los latinos. El público al que se dirigen no se beneficia de ellos porque son novedades. La obra de Lindley , The Vegetable Kingdom, se habría disfrutado mejor en Inglaterra si el autor no hubiera introducido en ella tantos nombres nuevos en inglés, que no se encuentran en ningún diccionario, y que no excluyen la necesidad de aprender con qué nombres latinos son sinónimos. Se puede dar una idea tolerable del peligro de una multiplicidad demasiado grande de nombres vulgares, imaginando qué sería la geografía o, por ejemplo, la administración de Correos, suponiendo que cada ciudad tuviera un nombre totalmente diferente en cada idioma.
Varios organismos y los autores de muchos libros técnicos y semitécnicos no se limitan a adaptar los nombres comunes existentes para varios organismos; intentan acuñar (y poner en uso común) listas completas, útiles, autorizadas y estandarizadas de nuevos nombres. El propósito típicamente es:
- para crear nombres desde cero donde no existen nombres comunes
- imponer una elección particular de nombre donde hay más de un nombre común
- para mejorar los nombres comunes existentes
- para reemplazarlos con nombres que se ajusten más a la relación de los organismos
Otros intentos de reconciliar las diferencias entre regiones, tradiciones e idiomas muy separados, imponiendo arbitrariamente una nomenclatura, a menudo reflejan perspectivas estrechas y tienen resultados desafortunados. Por ejemplo, los miembros del género Burhinus se encuentran en Australia, África del Sur, Eurasia y América del Sur. Una tendencia reciente en los manuales de campo y en las listas de aves es utilizar el nombre " rodilla gruesa " para los miembros del género. Esto, a pesar de que la mayoría de las especies se encuentran en regiones de habla no inglesa y tienen varios nombres comunes, no siempre en inglés. Por ejemplo, "Dikkop" es el nombre vernáculo sudafricano de siglos de antigüedad para sus dos especies locales: Burhinus capensis es el cabo dikkop (o "gewone dikkop", [17] sin mencionar el nombre zulú presumiblemente mucho más antiguo "umBangaqhwa") ; Burhinus vermiculatus es el "dikkop de agua". [18] [19] Las articulaciones gruesas en cuestión ni siquiera son, de hecho, las rodillas de las aves, sino las articulaciones intertarsales , es decir, los tobillos. Además, no todas las especies del género tienen "rodillas gruesas", por lo que el grosor de las "rodillas" de algunas especies no tiene un significado claramente descriptivo. La familia Burhinidae tiene miembros que tienen varios nombres comunes incluso en inglés, incluidos " zarapitos de piedra ", [20] por lo que la elección del nombre "rodillas gruesas" no es fácil de defender, pero es una clara ilustración de los peligros de los fáciles. acuñación de terminología. [21]
Listas que incluyen nombres comunes
Listas de interés general
|
|
|
Sustantivos colectivos
Para sustantivos colectivos para varios temas, consulte una lista de sustantivos colectivos (por ejemplo, un rebaño de ovejas, una manada de lobos)
Listas oficiales
Algunas organizaciones han creado listas oficiales de nombres comunes, o pautas para crear nombres comunes, con la esperanza de estandarizar el uso de nombres comunes.
Por ejemplo, la Lista Australiana de Nombres de Peces o AFNS se compiló a través de un proceso que involucró el trabajo de expertos en taxonomía y de la industria pesquera, redactado utilizando el sistema de gestión de taxones CAAB (Códigos para la Biota Acuática Australiana) del CSIRO , [2] e incluyendo aportes del público y consultas de la industria por parte del Comité Australiano de Nombres de Peces (AFNC). La AFNS es una norma australiana oficial desde julio de 2007 y existe en forma de borrador (Lista de nombres de peces de Australia) desde 2001. Seafood Services Australia (SSA) actúa como Secretaría de la AFNC. La SSA es una organización acreditada de Standards Australia (la principal organización de desarrollo de normas no gubernamentales de Australia). Desarrollo de normas [22]
La Entomological Society of America mantiene una base de datos de nombres comunes oficiales de insectos, y un comité formal debe presentar y revisar las propuestas de nuevas entradas antes de agregarlas a la lista. [23]
Un conjunto de pautas para la creación de nombres en inglés para aves se publicó en The Auk en 1978. [24] Dio origen a Birds of the World: Nombres recomendados en inglés y sus compañeros en español y francés.
La Academia de la Lengua Hebrea publica de vez en cuando diccionarios cortos de nombre común en hebreo para especies que ocurren en Israel o países circundantes, por ejemplo, Reptilia en 1938, Osteichthyes en 2012, Odonata en 2015, etc.
Ver también
- Taxonomía popular
- Lista de nombres comunes históricos
- Terminología científica
- Categoría: Nombres comunes de plantas
Referencias
Citas
- ^ Kruckeberg, Arthur (1991). La historia natural del país de Puget Sound - Apéndice I: El nombre de plantas y animales . Seattle: Prensa de la Universidad de Washington. ISBN 978-0-295-97477-4.
- ^ a b Lista de nombres de peces australianos estandarizados - Borrador de noviembre de 2004 Archivado el 3 de mayo de 2016 en la Wayback Machine . CSIRO
- ^ Brown, Lesley (1993). El nuevo diccionario de inglés Oxford más corto sobre principios históricos . Oxford [ing.]: Clarendon. ISBN 0-19-861271-0.
- ^ Alan Weaving; Mike Picker; Griffiths, Charles Llewellyn (2003). Guía de campo de insectos de Sudáfrica . New Holland Publishers, Ltd. ISBN 1-86872-713-0.
- ^ DL Hawksworth (2010). Términos utilizados en la bionomenclatura: denominación de organismos y comunidades vegetales: incluidos los términos utilizados en la nomenclatura botánica, vegetal cultivada, filogenética, fitosociológica, procariota (bacteriológica), viral y zoológica . GBIF. págs. 1–215. ISBN 978-87-92020-09-3.
- ^ Conklin, Harold C. 1980. Clasificación popular: una bibliografía organizada por temas de referencias contemporáneas y de fondo hasta 1971. New Haven, CT: Departamento de Antropología de la Universidad de Yale. ISBN 0-913516-02-3 .
- ↑ Stearn, 1959, p. 6, 9.
- ^ Stearn 1959, págs. 9-10.
- ↑ Stearn, 1959, p. 10.
- ^ Brickell, CD, Baum, BR, Hetterscheid, WJA, Leslie, AC, McNeill. J., Trehane, P., Vrugtman, F., Wiersema, JH (eds.) 2004. Código internacional de nomenclatura para plantas cultivadas. ed. 7. Acta Horticulturae 647 ( Regnum Veg . 144)
- ^ a b Heemstra, Phillip C .; Smith, Margaret (1999). Peces de mar de Smith . Editores de libros del sur. ISBN 1-86812-032-5.
- ^ Judd y col. (2008). Plant Systematics: A Phylogenetic Approach, Third Edition. Sinauer Associates, Inc. Sunderland, MA.
- ^ Reeder, Deeann; Wilson, Don W. (2005). Especies de mamíferos del mundo: una referencia taxonómica y geográfica . Baltimore: Prensa de la Universidad Johns Hopkins. ISBN 0-8018-8221-4.
- ^ Marchant, JRV; Charles, Joseph F. (1952). Diccionario latino de Cassell . Londres: Cassell.
- ^ Tucker, TG (1931). Un diccionario etimológico conciso del latín . Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag.
- ^ de Candolle, A. (1868). Leyes de nomenclatura botánica aprobadas por el Congreso Botánico Internacional celebrado en París en agosto de 1867; junto con una introducción histórica y un comentario de Alphonse de Candolle, traducido del francés . traducido por Hugh Algernon Weddell . Londres: L. Reeve and Co.pag. 36, 72
- ^ Bosman, DB; Van der Merwe IW y Hiemstra, LW (1984). Tweetalige Woordeboek Afrikaans-Engels . Tafelberg-uitgewers. ISBN 0-624-00533-X.
- ^ Lockwood, Geoffrey; Roberts, Austin; Maclean, Gordon L .; Newman, Kenneth B. (1985). Roberts ڃ aves del sur de África . Ciudad del Cabo: Fideicomisarios del J. Voelcker Bird Book Fund. ISBN 0-620-07681-X.
- ^ Roberts, Austin (2005). Aves de Roberts del sur de África . Fideicomisarios de J. Voelcker Bird Book Fund. ISBN 0-620-34053-3.
- ^ Les Christidis; Walter Boles (enero de 2008). Sistemática y taxonomía de aves australianas . Editorial Csiro. págs. 129–. ISBN 978-0-643-06511-6.
- ^ Scott, Thomas A. (traductor y revisor) (1996). Biología de la enciclopedia concisa . Berlín: Walter de Gruyter. ISBN 3-11-010661-2.
- ^ Descripción general Archivado el 23 de septiembre de 2006 en la Wayback Machine : Estándar de nombres de peces australianos. Servicios de mariscos Australia
- ^ Base de datos de nombres comunes de insectos
- ^ Parkes KC (1978). "Una guía para formar y capitalizar nombres compuestos de aves en inglés" (PDF) . El Auk . 95 (2): 324–326. doi : 10.1093 / auk / 95.2.324 .
Fuentes
- Stearn, William T. (1959). "Los antecedentes de las contribuciones de Linneo a la nomenclatura y métodos de biología sistemática". Zoología sistemática 8 : 4-22.
enlaces externos
- Nombres de plantas
- Base de datos de nombres de plantas en varios idiomas
- El uso de nombres comunes
- Nombres químicos de sustancias comunes
- Plantas medicinales / Plantas medicinales (base de datos)