El idioma inglés fue introducido por primera vez en América por la colonización británica , a partir de finales del siglo XVI y principios del XVII. El idioma también se extendió a muchas otras partes del mundo como resultado del comercio y la colonización británicos y la expansión del antiguo Imperio Británico , que en 1921 incluía entre 470 y 570 millones de personas, aproximadamente una cuarta parte de la población mundial. Las formas escritas del inglés británico y estadounidense que se encuentran en los periódicos y libros de texto varían poco en sus características esenciales, con solo diferencias notables ocasionales. [1]
Durante los últimos 400 años, las formas del idioma utilizado en las Américas, especialmente en los Estados Unidos, y el utilizado en el Reino Unido han divergido en algunas formas menores, lo que ha llevado a las versiones que ahora se conocen como inglés americano y británico. Inglés. Las diferencias entre los dos incluyen pronunciación, gramática , vocabulario (léxico) , ortografía , puntuación , modismos y formato de fechas y números. Sin embargo, las diferencias en la estructura gramatical escrita y oral tienden a ser mucho menores que en otros aspectos del lenguaje en términos de inteligibilidad mutua. Algunas palabras tienen significados completamente diferentes en las dos versiones o incluso son desconocidas o no se usan en una de las versiones. Una contribución particular para formalizar estas diferencias provino de Noah Webster , quien escribió el primer diccionario estadounidense (publicado en 1828) con la intención de mostrar que la gente en los Estados Unidos hablaba un dialecto diferente de los que se hablaban en el Reino Unido, muy parecido a un acento regional. [2]
Esta divergencia entre el inglés americano y el inglés británico ha brindado oportunidades para comentarios humorísticos: por ejemplo, en la ficción, George Bernard Shaw dice que los Estados Unidos y el Reino Unido son "dos países divididos por un idioma común"; [3] y Oscar Wilde dice que "Realmente tenemos todo en común con Estados Unidos hoy en día, excepto, por supuesto, el idioma" ( El fantasma de Canterville , 1888). Henry Sweet predijo incorrectamente en 1877 que dentro de un siglo el inglés americano, el inglés australiano y el inglés británico serían mutuamente ininteligibles ( A Handbook of Phonetics ). Quizás el aumento de la comunicación mundial a través de la radio, la televisión, Internet y la globalización ha tendido a reducir la variación regional. Esto puede llevar a que algunas variaciones se extingan (por ejemplo, la radio sea reemplazada progresivamente por la radio ) o la aceptación de amplias variaciones como "inglés perfectamente bueno" en todas partes.
Aunque el inglés americano y el inglés británico son generalmente mutuamente inteligibles, existen diferencias ocasionales que pueden causar vergüenza; por ejemplo, en inglés americano, una goma se suele interpretar como un condón en lugar de una goma de borrar ; [4] y un trasero británico se refiere al área púbica femenina, mientras que el trasero americano se refiere a un culo (EE.UU.) o un culo (Reino Unido).
Derivación de palabras y compuestos
- Sufijo direccional -ward (s) : adelante británico , hacia , hacia la derecha , etc .; Estadounidense hacia adelante , hacia , hacia la derecha . En ambos dialectos la distribución varía un poco: después , hacia y hacia atrás no son inusuales en América; mientras que en el Reino Unido hacia arriba y hacia la derecha son las opciones más comunes, al igual que hacia adelante , que es estándar en verbos compuestos como mirar adelante . [5] [6] [7] Las formas con -s pueden usarse como adverbios (o preposición hacia ) pero rara vez como adjetivos: en el Reino Unido, como en Estados Unidos, se dice "un movimiento hacia arriba". El Oxford English Dictionary de 1897 sugirió una distinción semántica para los adverbios, teniendo -wards un sentido direccional más definido que -ward ; autoridades posteriores como Fowler han disputado este argumento.
- El inglés americano (AmE) agrega libremente el sufijo -s a día , noche , tarde , fin de semana , lunes , etc. para formar adverbios que denotan acciones repetidas o habituales: solía quedarme fuera por la noche ; la biblioteca está cerrada los sábados . Este uso tiene sus raíces en el inglés antiguo, pero muchas de estas construcciones ahora se consideran estadounidenses (por ejemplo, el OED etiqueta las noches como "ahora principalmente N. Amer. Coloq." En construcciones como dormir por la noche , pero trabajar por la noche es estándar en inglés británico).
- En inglés británico (BrE), el sufijo agentivo -er se suele adjuntar al fútbol (también cricket ; a menudo netball ; ocasionalmente baloncesto y voleibol ). AmE suele utilizar jugador de fútbol . Cuando el nombre del deporte se puede utilizar como verbo, el sufijo es estándar en ambos dialectos: por ejemplo, golfista , jugador de bolos (en los bolos de diez bolos y en los bolos de césped ) y tirador . AmE parece a veces usar la forma BrE en baller como jerga para un jugador de baloncesto, como en el videojuego NBA Ballers . Sin embargo, esto se deriva del uso de jerga de to ball como un verbo que significa jugar baloncesto.
- Los escritores ingleses de todas partes ocasionalmente crean nuevas palabras compuestas a partir de frases comunes; por ejemplo, la asistencia sanitaria está siendo sustituida ahora por la asistencia sanitaria en ambos lados del Atlántico. Sin embargo, AmE ha creado ciertas palabras de esta manera que todavía se tratan como frases en BrE.
- En sustantivos compuestos de la forma
, a veces AmE prefiere el - Generalmente AME tiene una tendencia a la baja sufijos flexivos, por tanto, prefiriendo las formas recortadas: compare libro de cocina v. El libro de cocina ; Smith, 40 años contra Smith, 40 años ; leche desnatada v. leche desnatada ; casa de muñecas vs. casa de muñecas ; barbería v. barbería . [8]
- Los atributos singulares en un país pueden ser plurales en el otro y viceversa . Por ejemplo, el Reino Unido tiene un problema de drogas , mientras que Estados Unidos tiene un problema de drogas (aunque el uso singular también se escucha comúnmente en el Reino Unido); Los estadounidenses leen la sección de deportes de un periódico; es más probable que los británicos lean la sección de deportes . Sin embargo, las matemáticas de BrE son singulares, al igual que las matemáticas de AmE : ambas son abreviaturas de matemáticas .
- Algunas palabras del inglés británico provienen de raíces francesas, mientras que el inglés americano encuentra sus palabras en otros lugares, por ejemplo, AmE berenjena y calabacín son berenjena y calabacín en BrE.
- De manera similar, el inglés estadounidense ha reemplazado ocasionalmente palabras en inglés más tradicionales con sus contrapartes en español. Esto es especialmente común en regiones históricamente afectadas por asentamientos españoles (como el suroeste de Estados Unidos y Florida), así como en otras áreas que desde entonces han experimentado una fuerte migración hispana (como los centros urbanos). Ejemplos de estos incluyen la preferencia de los mercados de comestibles en los EE. UU. Por nombres españoles como cilantro y manzanilla sobre el cilantro y la manzanilla, respectivamente.
Vocabulario
La familiaridad de los hablantes con palabras y frases de diferentes regiones varía, y la dificultad de discernir una definición desconocida también depende del contexto y el término. A medida que las expresiones se difunden con la globalización de las telecomunicaciones , a menudo, pero no siempre, se las reconoce como ajenas al dialecto del hablante, y las palabras de otros dialectos pueden tener connotaciones relacionadas con el registro , el estatus social, el origen y la inteligencia.
Palabras y frases con diferentes significados.
Palabras como bill y biscuit se usan con regularidad tanto en AmE como en BrE, pero pueden significar cosas diferentes en cada forma. La palabra "proyecto de ley" tiene varios significados, la mayoría de los cuales se comparten entre AmE y BrE. Sin embargo, en AmE "factura" a menudo se refiere a una moneda de papel (como en un "billete de un dólar") que en BrE se conoce más comúnmente como una nota. En AmE también puede referirse a la visera de una gorra, [9] aunque esto no es de ninguna manera común. En AmE, una galleta (del francés "dos veces horneado" como en biscotto) es un producto de pan suave que se conoce en BrE como un bollo o una galleta dulce específicamente dura. Mientras tanto, una galleta BrE incorpora tanto galletas de postre como galletas AmE (del 'pastelito' holandés).
Como lo relata Winston Churchill , los significados opuestos del verbo to table crearon un malentendido durante una reunión de las fuerzas aliadas; [10] en BrE, colocar un tema en una agenda significa abrirlo a la discusión, mientras que en AmE, significa eliminarlo de la discusión o, en ocasiones, suspender o retrasar la discusión; por ejemplo , pongamos ese tema en la mesa para más adelante .
La palabra "fútbol" en BrE se refiere al fútbol de asociación , también conocido como fútbol . En AmE, "fútbol" significa fútbol americano . El término estándar de AmE "fútbol", una contracción de "asociación (fútbol)", es en realidad de origen británico, derivado de la formalización de diferentes códigos de fútbol en el siglo XIX, y fue un uso bastante corriente (posiblemente marcado para la clase). en BrE hasta hace relativamente poco tiempo; Últimamente se ha percibido como un americanismo. [11] En el contexto internacional (es decir, no estadounidense), particularmente en noticias deportivas fuera de América del Norte de habla inglesa, las agencias de noticias estadounidenses (o sucursales estadounidenses de extranjeros) también usan "fútbol" para significar "fútbol", especialmente entre comillas directas.
De manera similar, la palabra "hockey" en BrE se refiere al hockey sobre césped y en AmE, "hockey" significa hockey sobre hielo .
Las palabras con significados completamente diferentes son relativamente pocas; la mayoría de las veces hay (1) palabras con uno o más significados compartidos y uno o más significados únicos para una variedad (por ejemplo, baño y retrete) o (2) palabras cuyos significados son realmente comunes tanto a BrE como a AmE pero que muestran diferencias en frecuencia, connotación o denotación (por ejemplo, inteligente , inteligente , loco ).
Algunas diferencias de uso y significado pueden causar confusión o vergüenza. Por ejemplo, la palabra de trasero es una palabra del argot para la vulva en BrE sino medios nalgas en Ame-la frase AME riñonera es riñonera en BRE. En AmE, la palabra cabreado significa estar molesto, mientras que en BrE es una palabra tosca para estar borracho (en ambas variedades, cabreado significa irritado).
De manera similar, en AmE la palabra pantalones es la palabra común para los pantalones BrE y bragas se refiere a una variedad de pantalones de media longitud (aunque la mayoría de los usuarios de AmE usarían el término "pantalones cortos" en lugar de bragas), mientras que la mayoría de los hablantes de BrE lo harían entender los pantalones en el sentido de calzoncillos y bragas en el sentido de la ropa interior femenina .
A veces, la confusión es más sutil. En AmE, la palabra bastante usada como calificativo es generalmente un refuerzo, aunque es algo poco común en el uso coloquial estadounidense actual y tiene un aire de formalidad: por ejemplo, "Tengo mucha hambre" es una forma muy educada de decir " Estoy hambriento". En BrE bastante (que es mucho más común en una conversación) puede tener este significado, como en "bastante bien" o "bastante loco", pero más comúnmente significa "algo", de modo que en BrE "tengo bastante hambre" puede significa "tengo algo de hambre". Esta divergencia de uso puede dar lugar a malentendidos.
Diferentes términos en diferentes dialectos.
La mayoría de los hablantes de inglés estadounidense conocen algunos términos exclusivamente británicos. Por lo general, es muy fácil adivinar qué significan algunas palabras, como BrE "permiso de conducir", siendo el equivalente de AmE "permiso de conducir". Sin embargo, el uso de muchas otras palabras británicas como naff (jerga, pero que se usa comúnmente para significar "no muy bueno") es inaudito en el inglés estadounidense. [12]
Es probable que los hablantes de BrE comprendan los términos de AmE más comunes, por ejemplo, "acera (pavimento o sendero)", "gas (gasolina / gasolina)", "en sentido antihorario (en sentido antihorario)" o "ascensor (ascensor)", sin ningún problema. , gracias en parte a la considerable exposición a la cultura y la literatura populares estadounidenses. Ciertos términos que se escuchan con menos frecuencia, especialmente aquellos que probablemente estén ausentes o sean raros en la cultura popular estadounidense, por ejemplo, "copacetic (muy satisfactorio)", es poco probable que los entiendan la mayoría de los hablantes de BrE.
Otros ejemplos:
- En el Reino Unido, la palabra while se usa comúnmente como una conjunción (como una alternativa a while , especialmente frecuente en algunos dialectos). Mientras que tiende a aparecer en sentidos no temporales, como cuando se usa para señalar un contraste. En AmE mientras que se utiliza en ambos contextos, [13] y mientras que incluso puede ser desconocido. Otras conjunciones con la terminación -st también se encuentran tanto en AmE como en BrE, a pesar de ser anticuadas o una afectación.
- En el Reino Unido, en general, el término otoño que significa " otoño " es obsoleto . Aunque se encuentra a menudo desde la literatura isabelina hasta la literatura victoriana , la comprensión continua de la palabra generalmente se atribuye a su uso continuo en Estados Unidos. [14]
- En el Reino Unido, no se utiliza el término período para un punto ; AME en el término punto final es rara vez, o nunca, se utiliza para la marca de puntuacion y por lo general no se entiende en absoluto. Por ejemplo, Tony Blair dijo, "El terrorismo está mal, punto", mientras que en AmE, la oración equivalente es "El terrorismo está mal, punto". [15] El uso de la interjección: punto para significar "y nada más; fin de la discusión" está comenzando a usarse en el inglés británico coloquial, aunque a veces sin una referencia consciente a la puntuación.
americano | británico |
---|---|
Matemáticas | matemáticas |
trapezoide | trapecio |
cancelado | cancelado |
fútbol | fútbol |
kilómetro | kilómetro |
centímetro | centímetro |
metro | metro |
buck (jerga de un dólar) | quid (jerga para varias libras) |
Saludos para las fiestas
Es cada vez más común que los estadounidenses digan "Felices vacaciones", refiriéndose a todos, o al menos a varios, días festivos de invierno (en el hemisferio norte) o de verano (en el hemisferio sur) (Navidad, Hanukkah , Kwanzaa , etc.) especialmente cuando las observancias religiosas de uno no son conocidas; la frase rara vez se escucha en el Reino Unido. En el Reino Unido, las frases "temporada de vacaciones" y "período de vacaciones" se refieren al período de verano (en el hemisferio norte) o invierno (en el hemisferio sur) cuando la mayoría de las personas se toman un tiempo libre del trabajo y viajan; AmE no utiliza vacaciones en este sentido, sino que utiliza vacaciones para excursiones recreativas.
En AME, la felicitación de Navidad que prevalece es "Feliz Navidad", que es el tradicional de Navidad Inglés saludo, como se encuentra en la Navidad Inglés Carol " Le deseamos una Feliz Navidad ", y que aparece varias veces en Charles Dickens ' A Christmas Carol . [16] En BrE, "Feliz Navidad" es una alternativa común a "Feliz Navidad".
Diferencias idiosincrásicas
Omisión de "y" y "on"
Generalmente, en inglés británico, los números con un valor superior a cien tienen la palabra "y" insertada antes de los dos últimos dígitos. Por ejemplo, el número 115, cuando se escribe con palabras o dicho en voz alta, sería "Ciento y quince", en Inglés británico. En inglés americano, los números generalmente se dicen o escriben en palabras de la misma manera, sin embargo, si se omite la palabra "y" ("Ciento quince"), esto también se considera aceptable (en BrE esto se consideraría agramatical).
Asimismo, en los EE. UU., La palabra "encendido" se puede omitir cuando se hace referencia a eventos que ocurren en cualquier día de la semana en particular. La posibilidad estadounidense de "Los Cowboys ganaron el partido el sábado" tendría el equivalente en el Reino Unido de "Sheffield United ganó el partido el sábado".
Figuras del lenguaje
Tanto BrE como AmE usan la expresión "no podría importarme menos", para significar que al hablante no le importa en absoluto. Algunos estadounidenses usan "Me podría importar menos" para significar lo mismo. Esta variante es frecuentemente ridiculizada como descuidada, [17] ya que el significado literal de las palabras es que al hablante sí le importa hasta cierto punto.
En ambas áreas, decir "no me importa" a menudo significa "no me molesta" (por ejemplo, que alguien fume), mientras que "no me importa" a menudo significa "el asunto es trivial o aburrido". ". Sin embargo, al responder una pregunta como "¿Té o café?", Si cualquiera de las alternativas es igualmente aceptable, un estadounidense puede responder "No me importa", mientras que un británico puede responder "No me importa". Cualquiera puede sonar extraño, confuso o grosero para quienes están acostumbrados a la otra variante.
"Estar todo listo " tanto en BrE como en AmE puede significar "estar preparado o listo", aunque parece ser más común en AmE. [ cita requerida ] También puede tener un significado adicional en AmE de "por terminar o por terminar", por ejemplo, un cliente en un restaurante que le dice a un mesero "Estoy listo. Tomaré el cheque".
Modismos equivalentes
Varios modismos en inglés que tienen esencialmente el mismo significado muestran diferencias léxicas entre la versión británica y la estadounidense; por ejemplo:
Inglés británico | inglés americano |
---|---|
no tocar algo con una barcaza | no tocar algo con un palo de diez pies |
Barrer debajo de la alfombra | barrer debajo de la alfombra * |
toco madera | toco madera |
(no puedo) ver la madera por los árboles | (no puedo) ver el bosque por los árboles |
poner una llave en las obras | lanzar una llave inglesa ( mono ) en (a) (una situación) |
poner (o clavar ) su remo en [18] pero no hará una gran diferencia [19] poner sus dos penn'orth (o tuppence ) en | para poner sus dos centavos (o el valor de dos centavos ) en [20] |
esqueleto en el armario | Un esqueleto en el armario |
un hogar lejos del hogar | Un hogar lejos de casa |
tocar la propia trompeta | a golpe (o sonar ) la propia bocina |
una gota en el oceano | una gota en el balde [21] |
azotar un caballo muerto | golpear a un caballo muerto |
no tengo ni idea | no tengo ni idea o no tengo ni idea (las formas británicas también son aceptables) |
no podría importarme menos | podría importarme menos o no podría importarme menos [22] |
una nueva vida | una nueva oportunidad de vida |
mentira de la tierra o disposición de la tierra [ cita requerida ] | disposición de la tierra |
tómalo con una pizca de sal | Tómelo con un grano de sal |
una tormenta en una taza de té | una tempestad en una tetera (raro) |
perezoso | lento [23] |
* En los EE. UU., Una "alfombra" generalmente se refiere a una alfombra ajustada , en lugar de una alfombra.
Diferencias sociales y culturales
Elementos léxicos que reflejan un desarrollo social y cultural separados.
Educación
Escuela primaria y secundaria
Rango de edad | Inglaterra y Gales | Irlanda del Norte | Escocia | Estados Unidos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre | Nombre alternativo / antiguo | Programa de estudios | Rango de edad | Nombre | Programa de estudios | Rango de edad | Nombre | Examen | Nombre | nombre alternativo | |
2-4 | Preescolar (opcional) | ||||||||||
Guardería | Guardería | Fundación Etapa 1 | 2-4 | Escuela de juego | 2-4 | Guardería | Guardería | ||||
3-5 | Escuela primaria | ||||||||||
Recepción | Recepción de infantes | Fundación Etapa 2 | 4-5 | Primaria 1 (P1) | Etapa de fundación | 4-5 | P1 | Preescolar | Pre-K | ||
5-6 | Año 1 | Infantes año 1 | Etapa clave 1 | 5-6 | P2 | 5-6 | P2 | Jardín de infancia | |||
Escuela primaria | |||||||||||
6–7 | Año 2 | Infantes año 2 | 6–7 | P3 | Etapa clave 1 | 6–7 | P3 | 1er grado | |||
7-8 | Año 3 | Primer año junior | Etapa clave 2 | 7-8 | P4 | 7-8 | P4 | 2do. grado | |||
8–9 | 4to año | Segundo año junior | 8–9 | P5 | Etapa clave 2 | 8–9 | P5 | 3er grado | |||
9-10 | Año 5 | Tercer año junior | 9-10 | P6 | 9-10 | P6 | Cuarto grado | ||||
10-11 | Año 6 | Cuarto año junior | 10-11 | P7 | 10-11 | P7 | 5to grado | ||||
11-12 | Secundaria / Bachillerato | Escuela intermedia | Secundaria | ||||||||
Año 7 | Primera forma [24] | Etapa clave 3 | 11-12 | Primera forma | Etapa clave 3 | 11-12 | S1 | 6to grado | |||
12-13 | Año 8 | Segunda forma | 12-13 | Segunda forma | 12-13 | S2 | Séptimo grado | ||||
13-14 | Año 9 | Tercera forma | 13-14 | Tercera forma | 13-14 | S3 | Octavo grado | ||||
14-15 | Año 10 | Cuarta forma | Etapa clave 4, GCSE | 14-15 | Cuarta forma | Etapa clave 4, GCSE | 14-15 | S4 | Escuela secundaria | ||
Noveno grado | Primer año | ||||||||||
15-16 | Año 11 | Quinta forma | 15-16 | Quinta forma | 15-16 | S5 | Superiores | 10 ° grado | Segundo año | ||
16-17 | Sixth form / FE College [25] | Grado 11 | Año junior | ||||||||
Año 12 | Sexto inferior (primer año) | Etapa clave 5, nivel A | 16-17 | Sexto inferior | Etapa clave 5, nivel A | 16-17 | S6 | Avanzados superiores | |||
17-18 | Año 13 | Sexto superior (segundo año) | 17-18 | Sexto superior | 12 ° grado | Último año |
Estados Unidos tiene un sistema de términos más uniforme a nivel nacional que el Reino Unido, pero la división por grados varía un poco entre los estados e incluso entre los distritos escolares locales. Por ejemplo, la escuela primaria a menudo incluye el jardín de infantes y puede incluir el sexto grado, y la escuela intermedia incluye solo dos grados o se extiende hasta el noveno grado.
En el Reino Unido, el equivalente estadounidense de una escuela secundaria a menudo se denomina "escuela secundaria", independientemente de si está financiada por el estado o es privada. La educación secundaria en EE. UU. También incluye la escuela intermedia o secundaria , una escuela de transición de dos o tres años entre la escuela primaria y la secundaria. En el Reino Unido, a veces se utiliza "escuela secundaria" como sinónimo de la escuela primaria más joven , y cubre la segunda mitad del plan de estudios de primaria, los años actuales del cuatro al seis en algunas áreas. Sin embargo, en Dorset (sur de Inglaterra) , se utiliza para describir la segunda escuela en el sistema de tres niveles, que normalmente es del año 5 al año 8. En otras regiones, como Evesham y el área circundante en Worcestershire , el segundo nivel va del año 6 al año 8, y ambos comienzan la escuela secundaria en el año nueve. En Kirklees , West Yorkshire , en las aldeas del valle de Dearne, hay un sistema de tres niveles: la recepción del primer año escolar hasta el quinto año, la escuela secundaria (Scissett / Kirkburton Middle School) del año 6 al año 8 y la escuela secundaria ( [26] ) año 9 a año 13.
Una escuela pública tiene significados opuestos en los dos países. En AmE, esta es una institución estatal abierta a todos los estudiantes, que cuenta con fondos públicos. El uso de BrE del término está en el contexto de la educación "privada": ser educado en forma privada con un tutor. [27] En Inglaterra y Gales, el término se refiere estrictamente a un grupo mal definido de prestigiosas escuelas privadas independientes financiadas por las tasas de los estudiantes, aunque a menudo se usa de manera más vaga para referirse a cualquier escuela independiente. Las escuelas independientes también se conocen como "escuelas privadas", y este último es el término que se utiliza en Escocia e Irlanda del Norte para todas esas escuelas financiadas por tasas. Estrictamente, el término escuela pública no se usa en Escocia e Irlanda del Norte en el mismo sentido que en Inglaterra, pero sin embargo Gordonstoun , la escuela privada escocesa, a veces se denomina escuela pública , al igual que algunas otras escuelas privadas escocesas. Las escuelas financiadas por el gobierno en Escocia e Irlanda del Norte se denominan correctamente "escuelas públicas", pero a veces se las denomina de manera confusa "escuelas públicas" (con el mismo significado que en los EE. UU.), Y en los EE. UU., Donde se encuentran la mayoría de las escuelas públicas. administrado por los gobiernos locales, una escuela estatal generalmente se refiere a un colegio o universidad administrada por uno de los estados de EE . UU .
Los oradores tanto en los Estados Unidos como en el Reino Unido utilizan varios términos adicionales para tipos específicos de escuela secundaria. Una escuela preparatoria o escuela preparatoria de EE. UU. Es una escuela independiente financiada por las tasas de matrícula; el mismo término se utiliza en el Reino Unido para una escuela privada para alumnos menores de 13 años , diseñada para prepararlos para las escuelas públicas de pago. En los EE. UU., Las escuelas católicas cubren los costos a través de la matrícula y están afiliadas a una institución religiosa, generalmente una iglesia o diócesis católica . En Inglaterra, donde el sistema educativo financiado por el estado surgió de las escuelas parroquiales organizadas por la iglesia local establecida , la Iglesia de Inglaterra (C de E o CE), y muchas escuelas, especialmente las escuelas primarias (hasta los 11 años) mantienen una iglesia. conexión y se conocen como escuelas de la iglesia , escuelas de CE o escuelas de CE (asistidas) . También hay escuelas religiosas asociadas con la Iglesia Católica Romana y otras religiones importantes, con una combinación de acuerdos de financiación.
En los EE. UU., Una escuela magnet recibe fondos del gobierno y tiene requisitos de admisión especiales: en algunos casos, los alumnos obtienen la admisión a través de un desempeño superior en las pruebas de admisión, mientras que otras escuelas magnet admiten a los estudiantes a través de una lotería. El Reino Unido tiene academias de la ciudad , que son escuelas independientes patrocinadas por el sector privado, administradas con fondos públicos y que pueden seleccionar hasta un 10% de los alumnos por aptitud . Además, en el Reino Unido, 36 autoridades educativas locales mantienen la selección por capacidad en 11. Mantienen escuelas de gramática ( escuelas secundarias financiadas por el estado), que admiten alumnos según su desempeño en un examen (conocido como 11+) y escuelas integrales que aceptan alumnos de todas las habilidades. Las escuelas primarias seleccionan al 10% al 23% más académicamente capacitado de los que se presentan al examen. Los estudiantes que no aprueban el examen van a una escuela secundaria moderna , a veces llamada "escuela secundaria" o, cada vez más, "academia". En áreas donde no hay escuelas de gramática, los integrantes también pueden autodenominarse escuelas secundarias o academias. A nivel nacional, solo el 6% de los alumnos asiste a escuelas de gramática, principalmente en cuatro condados distintos . Algunas escuelas privadas se denominan "escuelas de gramática", principalmente aquellas que eran escuelas de gramática mucho antes del advenimiento de la educación estatal.
Universidad
En el Reino Unido se dice que un estudiante universitario "estudia", "lee" o, informalmente, simplemente "hace" una asignatura. En el pasado reciente, la expresión "leer un tema" era más común en las universidades más antiguas, como Oxford y Cambridge. En los EE. UU., Un estudiante estudia o se especializa en una materia (aunque la especialización , la concentración o, con menos frecuencia, el énfasis de un estudiante también se usa en los colegios o universidades de EE. UU. Para referirse al tema principal de estudio). Especializarse en algo se refiere al curso de estudio principal del estudiante; estudiar puede referirse a cualquier clase que se esté tomando.
BrE:
"Ella leyó biología en Cambridge ".
"Estudió biología en Cambridge".
"Hizo biología en Cambridge". ( informal )
AmE:
"Se graduó en biología en Harvard ".
"Estudió biología en Harvard".
"Se concentró en biología en Harvard".
A nivel universitario en BrE, cada módulo es impartido o facilitado por un profesor o tutor ; profesor es el título de trabajo de un académico senior (en AmE, en algunas universidades, el equivalente del profesor de BrE es instructor, especialmente cuando el profesor tiene un título menor o ningún título universitario, aunque el uso puede volverse confuso según el la materia que se enseña se considera técnica o no; también es diferente de instructor / profesor adjunto). En AmE, cada clase generalmente es impartida por un profesor (aunque algunas instituciones de educación terciaria de EE. UU. Siguen el uso de BrE), mientras que el puesto de conferenciante se otorga ocasionalmente a personas contratadas de manera temporal para impartir una o más clases y que pueden o no tener un doctorado.
La palabra curso en el uso estadounidense generalmente se refiere al estudio de un tema restringido o una asignatura individual (por ejemplo, "un curso en la Inglaterra medieval temprana", "un curso de cálculo integral") durante un período de tiempo limitado (como un semestre o término) y es equivalente a un módulo o, a veces, una unidad en una universidad británica. En el Reino Unido, un curso de estudio o simplemente un curso probablemente se refiera a todo el programa de estudio, que puede extenderse a lo largo de varios años y estar compuesto por cualquier número de módulos, por lo que también es prácticamente sinónimo de un programa de grado. Existen algunas excepciones específicas de la universidad: por ejemplo, en Cambridge, la palabra papel se usa para referirse a un módulo , mientras que todo el curso de estudio se llama tripos .
Una disertación en AmE se refiere al producto final escrito de un estudiante de doctorado para cumplir con los requisitos de ese programa. En BrE, la misma palabra se refiere al producto final escrito de un estudiante en un programa de pregrado o maestría. Una disertación en el sentido de AmE sería una tesis en BrE, aunque también se utiliza disertación .
Otra fuente de confusión es el uso diferente de la palabra universidad . (Vea una discusión internacional completa sobre los diversos significados en la universidad ). En los EE. UU., Se refiere a una institución postsecundaria que otorga títulos de asociado o licenciatura, y en el Reino Unido, se refiere a cualquier institución postsecundaria que sea no una universidad (incluida la universidad de sexto curso después del nombre en la educación secundaria para los años 12 y 13, el sexto curso) donde se pueden tomar cursos intermedios como Niveles A o NVQ y se pueden retomar los cursos GCSE . En ocasiones, College se puede utilizar en el Reino Unido o en países de la Commonwealth como parte del nombre de una escuela secundaria o preparatoria (por ejemplo, Dubai College ). En el caso de las universidades de Oxford, Cambridge, Aberdeen , Londres , Lancaster , Durham , Kent y York , todos los miembros también son miembros de un colegio que forma parte de la universidad, por ejemplo, uno es miembro del King's College, Cambridge y, por lo tanto, la Universidad.
Tanto en los EE. UU. Como en el Reino Unido, la universidad puede referirse a alguna división dentro de una universidad que comprende departamentos académicos relacionados, como la "facultad de negocios y economía", aunque en el Reino Unido "facultad" se usa con más frecuencia. Las instituciones en los EE. UU. Que ofrecen de dos a cuatro años de educación postsecundaria a menudo tienen la palabra universidad como parte de su nombre, mientras que las que ofrecen títulos más avanzados se denominan universidad . (Hay excepciones: Boston College , Dartmouth College y College of William & Mary son ejemplos de universidades que ofrecen títulos avanzados, mientras que la Universidad de Vincennes es un ejemplo inusual de una "universidad" que ofrece solo títulos asociados en la gran mayoría de sus estudios académicos. Los estudiantes estadounidenses que buscan una licenciatura (cuatro años de educación superior) o un título asociado (dos años de educación superior) son estudiantes universitarios independientemente de si asisten a una universidad y se refieren informalmente a sus instituciones educativas como universidades. . Un estudiante que busca una maestría o un doctorado en artes y ciencias es en AmE un estudiante de posgrado ; BRE en un estudiante de postgrado , aunque el estudiante graduado también se utiliza a veces. Los estudiantes de programas profesionales avanzados son conocidos por su campo ( estudiante de negocios , estudiante de derecho , estudiante de medicina ). Algunas universidades también tienen un sistema universitario residencial , cuyos detalles pueden variar, pero generalmente involucran espacios comunes para vivir y comer, así como actividades organizadas por la universidad. No obstante, cuando se trata del nivel de educación, AmE generalmente usa la palabra universidad (por ejemplo, ir a la universidad) mientras que BrE generalmente usa la palabra universidad (por ejemplo, ir a la universidad) independientemente de la designación / estatus oficial de la institución en ambos países.
En el contexto de la educación superior, la palabra escuela se usa de manera ligeramente diferente en BrE y AmE. En BrE, a excepción de la Universidad de Londres, la palabra escuela se usa para referirse a un departamento académico en una universidad. En AmE, la palabra escuela se usa para referirse a una colección de departamentos académicos relacionados y está dirigida por un decano. Cuando se refiere a una división de una universidad, escuela es prácticamente sinónimo de colegio.
"Profesor" tiene diferentes significados en BrE y AmE. En BrE es el rango académico más alto , seguido por lector, profesor titular y conferenciante. En AmE, "profesor" se refiere al personal académico de todos los rangos, con profesor (completo) (en gran parte equivalente al significado del Reino Unido) seguido de profesor asociado y profesor asistente.
La "matrícula" ha tenido tradicionalmente un significado diferente en cada variación. En BrE es el contenido educativo transferido de profesor a alumno en una universidad. En AmE es el dinero (las tasas) que se paga para recibir esa educación (BrE: tasas de matrícula ).
Términos generales
Tanto en los EE.UU. y el Reino Unido, un estudiante toma un examen, pero en BRE un estudiante también puede decirse que sentarse un examen. Al prepararse para un examen, los estudiantes revisan (BrE) / revisan (AmE) lo que han estudiado; el idioma BrE para revisar tiene el equivalente para revisar en AmE.
Los exámenes son supervisados por vigilantes en el Reino Unido y procuradores (o () supervisores del examen ) en los EE.UU. (un supervisor en el Reino Unido es un funcionario responsable de la disciplina del estudiante en la Universidad de Oxford o Cambridge). En el Reino Unido, un maestro primero establece y luego administra un examen, mientras que en los Estados Unidos, un maestro primero escribe , hace , prepara , etc. y luego da un examen. Con el mismo significado básico de la última idea pero con una connotación más formal u oficial, un maestro en los Estados Unidos también puede administrar o supervisar un examen.
BrE:
"" Ayer hice mi examen de español. "
" Planeo establecer un examen difícil para mis alumnos, pero aún no está listo ".
AmE:
“Hice mis exámenes en Yale ”. “
Ayer pasé todo el día escribiendo el examen. Estoy casi listo para dárselo a mis alumnos ".
En BrE, los estudiantes reciben calificaciones como crédito por los requisitos (por ejemplo, exámenes, proyectos) mientras que en AmE, los estudiantes reciben puntos o "calificaciones" por los mismos. Del mismo modo, en el BRE, el trabajo de un candidato está marcado , mientras que en AME se dice que ser graduada para determinar qué marca o grado se da.
Además, existe una diferencia entre el uso estadounidense y británico en la palabra escuela . En el uso británico, "escuela" por sí sola se refiere sólo a las escuelas primarias (elementales) y secundarias (preparatorias) ya los sextos cursos adjuntos a las escuelas secundarias; si uno "va a la escuela", este tipo de institución está implícita. Por el contrario, un estudiante estadounidense en una universidad puede estar "en / en la escuela", "yendo / viniendo a la escuela", etc. Los estudiantes de derecho y los estudiantes de medicina de EE. UU. Y Gran Bretaña hablan comúnmente en términos de ir a la "facultad de derecho" y "medicina". escuela [ical] ", respectivamente. Sin embargo, la palabra escuela se usa en BrE en el contexto de la educación superior para describir una división que agrupa varias materias relacionadas dentro de una universidad, por ejemplo, una "Escuela de Idiomas Europeos" que contiene departamentos para cada idioma y también en el término "escuela de arte ". También es el nombre de algunas de las universidades constitutivas de la Universidad de Londres, por ejemplo, Escuela de Estudios Orientales y Africanos , Escuela de Economía de Londres .
Entre los estudiantes de secundaria y universitarios en los Estados Unidos, las palabras freshman (o los términos de género neutro primer año o, a veces, freshie ), sophomore , junior y senior se refieren al primer, segundo, tercer y cuarto año, respectivamente. Es importante que primero se establezca el contexto de la escuela secundaria o la universidad o, de lo contrario, debe establecerse directamente (es decir, ella es una estudiante de primer año de secundaria . Él es un estudiante de tercer año de universidad ). Muchos institutos en ambos países también usan el término primer año como un reemplazo neutral de género para los estudiantes de primer año , aunque en los EE. UU. Es un uso reciente, que anteriormente se refería solo a aquellos en el primer año como estudiante de posgrado. Una excepción es la Universidad de Virginia ; desde su fundación en 1819, los términos "primer año", "segundo año", "tercer año" y "cuarto año" se han utilizado para describir a los estudiantes universitarios de pregrado. En las academias de servicio de los Estados Unidos , al menos las administradas directamente por el gobierno federal, se utiliza una terminología diferente, a saber, "cuarta clase", "tercera clase", "segunda clase" y "primera clase" (el orden de numeración es el inversa del número de años de asistencia). En el Reino Unido, a los estudiantes universitarios de primer año a veces se les llama novatos al comienzo del año académico; sin embargo, no hay nombres específicos para los de otros años ni para los alumnos de la escuela. Los estudiantes graduados y profesionales en los Estados Unidos se conocen por su año de estudio, como un "estudiante de medicina de segundo año" o un "candidato a doctorado de quinto año". Los estudiantes de derecho a menudo se denominan "1L", "2L" o "3L" en lugar de "estudiantes de derecho de enésimo año"; de manera similar, a los estudiantes de medicina se les llama con frecuencia "M1", "M2", "M3" o "M4".
Si bien se dice que cualquier persona en los EE. UU. Que termine sus estudios en cualquier institución educativa aprobando los exámenes pertinentes se gradúe y sea graduado , en el Reino Unido solo los estudiantes de grado y superior pueden graduarse . Estudiante en sí tiene un significado más amplio en AmE, es decir, cualquier persona de cualquier edad que estudie cualquier materia en cualquier nivel (incluidas las que no lo hacen en una institución educativa, como un "estudiante de piano" que toma lecciones privadas en un hogar), mientras que en BrE Suele usarse para personas que estudian en una institución de educación postsecundaria y el término alumno se usa más ampliamente para un joven en la escuela primaria o secundaria, aunque el uso de "estudiante" para los alumnos de la escuela secundaria en el Reino Unido se usa cada vez más. , particularmente para "sexto curso" (años 12 y 13).
Los nombres de instituciones individuales pueden resultar confusos. Hay varias escuelas secundarias con la palabra "universidad" en sus nombres en los Estados Unidos que no están afiliadas a ninguna institución postsecundaria y no pueden otorgar títulos, y hay una escuela secundaria pública, Central High School of Philadelphia , que sí otorga títulos de licenciatura al diez por ciento superior de los estudiantes de último año que se gradúan. Las escuelas secundarias británicas ocasionalmente tienen la palabra "universidad" en sus nombres.
Cuando se trata del proceso de admisión, generalmente se les pide a los solicitantes que soliciten cartas de referencia o formularios de referencia de los árbitros en BrE. En AmE, estos se denominan cartas de recomendación o formularios de recomendación. En consecuencia, los redactores de estas cartas se conocen como árbitros y recomendadores , respectivamente, por país. En AmE, casi siempre se entiende que la palabra árbitro se refiere a un árbitro de un partido deportivo.
En el contexto de la educación, para AmE, la palabra personal se refiere principalmente al personal de la escuela que no son administradores ni tienen cargas docentes o responsabilidades académicas; el personal que tiene responsabilidades académicas se conoce como miembros del cuerpo docente de su institución . En BrE, la palabra personal se refiere tanto al personal escolar académico como no académico. Como se mencionó anteriormente, el término facultad en BrE se refiere más a una colección de departamentos académicos relacionados.
Gobierno y políticas
En el Reino Unido, los candidatos políticos se presentan a elecciones , mientras que en los EE. UU. Se postulan para cargos públicos . Prácticamente no existe un cruce entre BrE y AmE en el uso de estos términos. Además, el documento que contiene las posiciones / principios de un partido se conoce como una plataforma del partido en AmE, mientras que en BrE se conoce comúnmente como un manifiesto del partido . (En AmE, usar el término manifiesto puede connotar que el partido es una organización extremista o radical). El término elección general se usa de manera ligeramente diferente en inglés británico y estadounidense. En BrE, se refiere exclusivamente a una elección parlamentaria a nivel nacional y se diferencia de las elecciones locales (alcalde y concejo), elecciones parlamentarias de la UE y elecciones parciales ; mientras que en AmE, se refiere a una elección final para cualquier cargo gubernamental en los EE. UU., donde el término se diferencia del término primario (una elección que determina el candidato de un partido para el cargo en cuestión). Además, una elección parcial en BrE se denomina elección especial en AmE.
En AME, el término estado clave , el condado de oscilación , distrito de oscilación se utiliza para denotar una jurisdicción / circunscripción donde se espera que los resultados para estar cerca, pero crucial para el resultado general de la elección general. En BrE, el término circunscripción marginal se usa con más frecuencia para lo mismo y swing se usa más comúnmente para referirse a cuánto un partido ha ganado (o perdido) una ventaja sobre otro en comparación con las elecciones anteriores.
En el Reino Unido, el término gobierno solo se refiere a lo que se conoce comúnmente en Estados Unidos como el poder ejecutivo o la administración en particular .
En el Reino Unido, un gobierno local se denomina genéricamente "consejo", mientras que en los Estados Unidos un gobierno local se denomina genéricamente "Ciudad" (o condado, aldea, etc., según el tipo de entidad sirve al gobierno).
Negocios y Finanzas
En los estados financieros, lo que se denomina en AmE como ingresos o ventas se conoce en BrE como facturación. En AmE, tener una "alta rotación" en un contexto empresarial generalmente tendría implicaciones negativas, aunque el significado preciso diferiría según la industria.
Una empresa en quiebra entra en administración o liquidación en BrE; en AmE se declara en quiebra o solicita el Capítulo 7 (liquidación) o el Capítulo 11 (reorganización). Una persona o sociedad insolvente se declara en quiebra tanto en BrE como en AmE.
Si una compañía financiera toma posesión de una propiedad hipotecada de un deudor, se llama ejecución hipotecaria en AmE y recuperación en BrE. En algunos escenarios limitados, la recuperación se puede utilizar en AmE, pero es mucho menos común en comparación con la ejecución hipotecaria . Una excepción común en AmE son los automóviles, que siempre se dice que son embargados . De hecho, un agente que recolecta estos autos para el banco es conocido coloquialmente en AmE como un repo man .
Empleo y contratación
En BrE, el término curriculum vitae (comúnmente abreviado como CV ) se usa para describir el documento preparado por los solicitantes que contiene las credenciales requeridas para un trabajo. En AmE, el término currículum se usa más comúnmente, con CV se usa principalmente en contextos académicos o de investigación, y generalmente es más completo que un currículum .
Seguro
AmE distingue entre cobertura como sustantivo y cobertura como verbo; un estadounidense busca comprar suficiente cobertura de seguro para cubrir adecuadamente un riesgo particular. BrE usa la palabra "cubrir" tanto para el sustantivo como para el verbo.
Transporte
Los hablantes de AmE se refieren al transporte y los hablantes de BrE al transporte . [28] (El transporte en el Reino Unido ha significado tradicionalmente el castigo de los criminales deportándolos a una colonia penal en el extranjero.) En AmE, la palabra transporte se usa generalmente solo como verbo, rara vez como sustantivo o adjetivo, excepto en referencia a ciertos objetos especializados, como un transporte de cinta o un transporte militar (por ejemplo, un transporte de tropas, un tipo de vehículo, no un acto de transporte).
Transporte por carretera
Las diferencias en la terminología son especialmente obvias en el contexto de las carreteras . El término británico de doble calzada , en el lenguaje estadounidense, sería autopista dividida o, tal vez, simplemente autopista . La reserva central en una autopista o autovía en el Reino Unido sería la división central o media de una autopista , autopista , autopista o avenida en los EE. UU. Los carriles de un solo sentido que permiten entrar y salir de esos caminos en un punto intermedio sin interrumpir el flujo de tráfico se conocen como vías de acceso en el Reino Unido, pero en los EE.UU., por lo general son conocidos como rampas y ambos distinguen además entre el -ramps o sobre-slips (para entrar en una carretera / calzada) y rampas de salida o de salida-se desliza (para salir de una carretera / calzada). Cuando los ingenieros estadounidenses hablan de vías de acceso , se refieren a una calle que corre a lo largo de la carretera principal (separada por una berma) para permitir el acceso fuera de la carretera a las instalaciones que allí se encuentran; sin embargo, el término vía de servicio se usa más comúnmente, ya que este término es el equivalente de vía de servicio en el Reino Unido. Sin embargo, no es raro que un estadounidense utilice también una vía de servicio en lugar de una vía secundaria .
En el Reino Unido, el término carril exterior se refiere a la mayor velocidad carril de adelantamiento ( pasando carril en los EE.UU.) más cercano al centro de la carretera, mientras carril interior se refiere al carril más cerca del borde de la carretera. En los EE. UU., El carril exterior se usa solo en el contexto de un giro, en cuyo caso depende en qué dirección gira la carretera (es decir, si la carretera se dobla a la derecha, el carril izquierdo es el "carril exterior", pero si el la carretera dobla a la izquierda, es el carril derecho). Ambos también se refieren a carriles lentos y rápidos (aunque todas las velocidades reales del tráfico pueden estar en o alrededor del límite de velocidad legal).
En el Reino Unido , conducir bajo los efectos del alcohol se refiere a conducir después de haber consumido bebidas alcohólicas, mientras que en los EE. UU., El término es conducir en estado de ebriedad . El término legal en los EE. UU. Es conducir en estado de ebriedad (DWI) o conducir bajo la influencia (del alcohol) (DUI). La frase legal equivalente en el Reino Unido es borracho a cargo de un vehículo de motor (DIC) o, más comúnmente, conducir con exceso de alcohol . [29]
En el Reino Unido, un coche de alquiler es el equivalente estadounidense a un coche de alquiler. El término "automóvil alquilado" puede ser especialmente engañoso para quienes se encuentran en los EE. UU., Donde el término "alquiler" generalmente solo se aplica al empleo de personas y el término "alquiler" se aplica a la custodia temporal de bienes. Para un estadounidense, "automóvil alquilado" implicaría que el automóvil ha sido contratado por una organización como si fuera una persona, lo que sonaría absurdo.
En el Reino Unido, una berlina es un vehículo equivalente al sedán estadounidense . Esto es particularmente confuso para los estadounidenses, porque en los EE. UU. El término salón se usa en un solo contexto: describiendo un antiguo bar (pub del Reino Unido) en el oeste estadounidense (un salón occidental ). Coupé es utilizado por ambos para referirse a un automóvil de dos puertas, pero generalmente se pronuncia con dos sílabas en el Reino Unido (coo-pay) y una sílaba en los Estados Unidos (coop).
En el Reino Unido, furgoneta puede referirse a un camión (Reino Unido) de cualquier tamaño, mientras que en los EE. UU. Solo se entiende por furgoneta un camión muy pequeño y cuadrado (EE. UU.) (Como una camioneta en movimiento ) o un automóvil de pasajeros largo con varias filas de asientos (como una minivan ). Un vehículo grande y largo utilizado para el transporte de carga casi siempre se llamaría camión en los EE. UU., Aunque ocasionalmente se pueden escuchar términos alternativos como camión de dieciocho ruedas (independientemente de la cantidad real de neumáticos en el camión).
En el Reino Unido, un silenciador es el equivalente al silenciador estadounidense . En los EE. UU., La palabra silenciador tiene un solo significado: un accesorio en el cañón de una pistola diseñado para detener el distintivo chasquido de un disparo.
Las partes de automóviles y los términos de transporte específicos tienen nombres diferentes en los dos dialectos, por ejemplo:
Reino Unido | nosotros |
---|---|
acelerador | pedal de gas, acelerador |
autobús flexible | autobús articulado |
capó | capucha [30] |
bota | maletero (de un coche) [30] [31] |
grúa | camión de remolque |
viaje en coche | viaje |
estacionamiento | estacionamiento [32] |
(ferrocarril) vagón, carro | (ferrocarril) coche de pasajeros |
Barrera de seguridad | Barandilla |
licencia de conducir | licencia de conducir [33] |
autovía | carretera dividida [30] |
coche familiar | camioneta [32] |
tubo de escape | tubo de escape |
camion de bomberos | camión de bomberos |
trasvolar | paso elevado, [32] paso elevado |
caja de cambios | transmisión [30] |
palanca de cambios | palanca de cambios |
Ceder el paso | producir |
tren de mercancías | tren de carga |
vagón / camión de mercancías | vagón de carga |
hombro duro | hombro |
coche alquilado, coche de alquiler | coche de alquiler, alquiler |
capota, capota blanda / dura | capota convertible, capota blanda / dura |
indicador | señal de giro; intermitente |
juggernaut, camión | semirremolque, camión de 18 ruedas, plataforma grande, tractor-remolque [34] |
salto de plomo | Cable para pasar corriente |
unión | bifurcación en el camino) |
camión | camión [31] |
camión articulado | camión semirremolque, semirremolque [32] |
manual | palanca de cambios, manual |
patio de clasificación | patio de clasificación |
camino asfaltado | camino de adoquines; camino pavimentado |
autopista | autopista, [34] autopista o autopista |
guardabarros, paso de rueda, ala | guardabarros [35] |
número de placa | placa |
adelantar (un vehículo) | pase (un vehículo) |
pavimento, sendero | acera, pavimento [36] [37] |
cruce peatonal | paso de peatones |
gasolina | gasolina o gas [30] |
estación de petroleo | gasolinera |
coche de policía | coche patrulla, coche de policía |
transporte público | transporte público, transporte público, transporte público |
coche de carreras | coche de carreras |
ferrocarril | ferrocarril |
obras de carretera | zona de construcción, obras viales |
salón | sedán [38] |
silenciador | silenciador [30] |
calzada única | carretera indivisa |
llave | llave inglesa [30] [31] |
taxi | taxi |
haciendo tictac | inactivo [34] |
tranvía | tranvía, carro |
café de transporte | parada de camiones |
neumático | neumático |
subterráneo (tubo) | subterraneo |
parabrisas | parabrisas [30] |
valet de coches | detallado automático |
Transporte ferroviario
También existen diferencias en la terminología en el contexto del transporte ferroviario . El más conocido es el ferrocarril en el Reino Unido y el ferrocarril en Estados Unidos, pero hay varios otros. Una estación de tren en el Reino Unido es una estación de ferrocarril o una estación de tren en los Estados Unidos; los trenes tienen conductores (a menudo llamados conductores de motores ) en el Reino Unido, mientras que en Estados Unidos los trenes son conducidos por ingenieros ; los trenes tienen guardias en el Reino Unido y conductores en los Estados Unidos; un lugar donde se encuentran dos pistas se denomina conjunto de puntos en el Reino Unido y un cambio en los EE. UU. y un lugar donde una carretera cruza una línea de ferrocarril a nivel del suelo se llama paso a nivel en el Reino Unido y paso a nivel o paso de ferrocarril en Estados Unidos. En el Reino Unido, el término cama se utiliza para los dispositivos que soportan el peso de los rieles y se conocen como lazos o traviesas en los Estados Unidos. En un contexto ferroviario, el coche cama (más a menudo, coche cama ) se entendería en los EE. UU. Como un coche de ferrocarril con dormitorios para sus pasajeros. El término británico plataforma en el sentido "El tren está en la plataforma 1" se conocería en los Estados Unidos con el término vía , y se usaría en la frase "El tren está en la vía 1". El término británico furgoneta de freno o furgoneta de guardia es un furgón de cola en los Estados Unidos. La frase en inglés americano "¡Todos a bordo!" cuando subir a un tren se usa raramente en el Reino Unido, y cuando el tren llega a su última parada, en el Reino Unido la frase utilizada por el personal ferroviario es "¡Todo cambio!" mientras que en los EE. UU. es "¡Todo fuera!"
Televisión
Tradicionalmente, un espectáculo en la televisión británica habría referido a un programa de entretenimiento ligero (BRE programa ) con uno o más artistas y un público participativo, mientras que en la televisión estadounidense, el término se utiliza para cualquier tipo de programa. El inglés británico tradicionalmente se refería a otros tipos de programas por su tipo, como drama, serie, etc., pero el término espectáculo ahora ha adquirido el significado estadounidense generalizado. En la televisión estadounidense, los episodios de un programa que se transmiten por primera vez en un año determinado constituyen una temporada , mientras que la totalidad del programa, que puede abarcar varias temporadas, se denomina serie . En la televisión británica, por otro lado, la palabra serie puede aplicarse a los episodios de un programa en un año en particular, por ejemplo, "La serie de 1998 de Grange Hill ", así como a toda la serie. Sin embargo, es posible que en ocasiones se haga referencia a la ejecución completa como un "espectáculo". El término transmisión por televisión , que significa transmisión de televisión y es poco común incluso en los EE. UU., No se usa en inglés británico. Un programa de televisión se difunde , se emitió o se muestra en el Reino Unido y los Estados Unidos.
Telecomunicaciones
Una llamada de larga distancia es una "llamada externa" en inglés británico, pero es una "llamada de pago" en inglés estadounidense, aunque ninguno de los términos es muy conocido entre los estadounidenses más jóvenes. La distinción es el resultado de diferencias históricas en la forma en que se facturaba el servicio local; el sistema de Bell tradicionalmente una clasificación plana llamadas locales en casi todos los mercados, la subvención de servicio local mediante el cobro de tasas más altas, o peajes, para las llamadas interurbanas, lo que permite que aparezcan las llamadas locales a ser libre. British Telecom (y la Oficina de Correos británica antes) cobraban por todas las llamadas, locales y de larga distancia, por lo que etiquetar una clase de llamada como "peaje" no habría tenido sentido.
Del mismo modo, un número gratuito en Estados Unidos es un número de teléfono gratuito en el Reino Unido. El término "freefone" es una marca comercial de BT.
Ríos
En Gran Bretaña, los ríos se denominan con el formato: río Támesis . Los estadounidenses generalmente usan el formato del río Támesis.
Estilo
Uso de eso y cuál en cláusulas relativas restrictivas y no restrictivas
Generalmente, una cláusula relativa no restrictiva (también llamada no definitoria o complementaria) es aquella que contiene información que es complementaria, es decir, no cambia el significado del resto de la oración, mientras que una cláusula relativa restrictiva (también llamada definitoria o integrada) contiene información esencial para el significado de la oración, limitando efectivamente el sintagma nominal modificado a un subconjunto que está definido por la cláusula relativa. [39] Un ejemplo de cláusula restrictiva es "El perro que mordió al hombre era moreno". Un ejemplo de cláusula no restrictiva es "El perro que mordió al hombre era moreno". En el primero, "ese mordió al hombre" identifica de qué perro se trata la declaración. En el último, "qué mordió al hombre" proporciona información adicional sobre un perro conocido. Una cláusula relativa no restrictiva normalmente se marca con comas, mientras que una cláusula relativa restrictiva no lo está, pero esta no es una regla que se observe universalmente. [39] En el habla, esto también se refleja en la entonación. [40] Los escritores suelen utilizar cuál para introducir una cláusula no restrictiva y aquél para introducir una cláusula restrictiva. Eso rara vez se utiliza para introducir una cláusula relativa no restrictiva en prosa. Qué y que son a la vez comúnmente utilizado para introducir una cláusula restrictiva; un estudio en 1977 informó de que aproximadamente el 75 por ciento de las ocurrencias de los cuales estaban en cláusulas restrictivas. [41]
HW Fowler, en A Dictionary of Modern English Usage de 1926, siguió a otros al sugerir que sería preferible usar which como pronombre no restrictivo (lo que él llama "no definitorio") y que como el restrictivo (lo que él llama definiendo), pero también afirmó que esta regla no fue observada ni por la mayoría de los escritores ni por los mejores escritores. [42] Dio a entender que su uso sugerido era más común en inglés americano. [43] Fowler notas que sus recomendadas problemas de uso presenta, en particular, que que debe ser la primera palabra de la cláusula, lo que significa, por ejemplo, que el que no puede ser reemplazado por que cuando se sigue inmediatamente una preposición (por ejemplo, "la unidad básica de la que la materia se construye ") [44] - aunque esto no impediría una preposición cadena (por ejemplo," la unidad básica que la materia se construye a partir de "). [45]
Las guías de estilo American prescriptivistas , como Bryan Garner, normalmente insisten, por razones estilísticas, que que se utilizarán para las oraciones de relativo restrictivas y de la que se utilizará para las cláusulas no restrictivas, en referencia a la utilización de los cuales en las cláusulas restrictivas como un "error" . [39] Según la edición de 2015 del Diccionario de uso moderno del inglés de Fowler , "En AmE, que 'no se usa generalmente en cláusulas restrictivas, y ese hecho se interpreta entonces como la regla absoluta de que solo eso puede introducir una cláusula restrictiva', mientras que en BrE 'o eso o lo que puede usarse en cláusulas restrictivas', pero muchos británicos 'creen que eso es obligatorio' ". [46]
Escritura
Ortografía
Antes de principios del siglo XVIII, la ortografía inglesa no estaba estandarizada. Los diferentes estándares se hicieron evidentes después de la publicación de diccionarios influyentes . Para el actual mayor parte ya existen BrE siguen las de Samuel Johnson 's Diccionario de la Lengua Inglés (1755), mientras que ya existen AME siguen los de Noah Webster ' s Un Diccionario de la Lengua Inglés (1828). En el Reino Unido, las influencias de quienes prefirieron la ortografía francesa de determinadas palabras resultaron decisivas. En muchos casos, la ortografía AmE se desvió de la ortografía británica convencional; por otro lado, a menudo también ha conservado formas más antiguas. Muchas de las ahora características ortografías de AmE fueron popularizadas, aunque a menudo no creadas, por Noah Webster. Webster eligió grafías alternativas ya existentes "por motivos tales como simplicidad, analogía o etimología". [47] Webster intentó introducir algunas ortografías reformadas , al igual que la Junta de ortografía simplificada a principios del siglo XX, pero la mayoría no fueron adoptadas. Los cambios ortográficos posteriores en el Reino Unido tuvieron poco efecto en la ortografía estadounidense actual y viceversa.
Puntuación
Puntos y puntos completos en abreviaturas
Ha habido algunas tendencias de diferencia transatlántica en el uso de puntos en algunas abreviaturas. Estos se tratan en Abreviatura § Períodos (puntos) y espacios . Los símbolos de unidad como kg y Hz nunca están puntuados. [48]
Paréntesis / corchetes
En inglés británico, las marcas "()" a menudo se denominan corchetes, mientras que "[]" se denominan corchetes y "{}" se denominan corchetes. En inglés británico formal y en inglés americano, las marcas "()" son paréntesis (singular: paréntesis), "[]" se llaman corchetes o corchetes , y "{}" se puede llamar corchetes o llaves. [49] A pesar de los diferentes nombres, estas marcas se utilizan de la misma manera en ambos dialectos.
Cotización
El inglés británico y el estadounidense difieren en el estilo de comillas preferido , incluida la ubicación de comas y puntos. En inglés americano, "y 'se denominan comillas, mientras que en inglés británico," y' se denominan comillas invertidas o marcas de habla. Además, en inglés americano, el habla directa suele utilizar comillas dobles ("), mientras que en inglés británico es habitual utilizar la coma invertida ('). [50] [51]
Comas en titulares
Los periódicos estadounidenses suelen utilizar una coma como abreviatura de "y" en los titulares. Por ejemplo, The Washington Post tenía el titular "UN VERDADERO CONSERVADOR: Para McCain, Bush tiene ambos elogios, consejos". [52]
Expresiones numéricas
Hay muchas diferencias en la escritura y el habla de los números en inglés , la mayoría de las cuales son cuestiones de estilo, con la notable excepción de las diferentes definiciones de mil millones .
Los dos países tienen diferentes convenciones para la numeración de pisos . El Reino Unido utiliza una mezcla del sistema métrico y las unidades imperiales , mientras que en los EE. UU., Las unidades habituales de los Estados Unidos son dominantes en la vida cotidiana con algunos campos que utilizan el sistema métrico .
Cantidades monetarias
Las cantidades monetarias en el rango de una a dos unidades monetarias principales a menudo se expresan de manera diferente. En AmE se puede decir un dólar cincuenta o una libra ochenta , mientras que en BrE estas cantidades se expresarían un dólar cincuenta y una libra ochenta . Para cantidades superiores a un dólar, un estadounidense generalmente eliminará las denominaciones o dará tanto dólares como centavos, como en dos veinte o dos dólares y veinte centavos por $ 2.20. Un estadounidense no diría dos dólares veinte . Por otro lado, en BrE, dos veinte o dos libras veinte serían lo más común.
Es más común escuchar a un orador británico-Inglés decir mil doscientos dólares que mil y doscientos dólares , aunque la última construcción es común en Ame. En Inglés británico, la " y " se produce después de los cientos ( mil doscientos y treinta dólares ). El término mil doscientos dólares , popular en AmE, se usa con frecuencia en BrE pero solo para múltiplos exactos de 100 hasta 1900. Los oradores de BrE rara vez escuchan cantidades superiores a 1.900 expresadas en cientos, por ejemplo, dos mil trescientos . En AmE no sería inusual referirse a una cifra alta y desigual como 2.307 como dos mil trescientos siete .
En BrE, particularmente en anuncios de televisión o radio, los números enteros se pueden pronunciar individualmente en la expresión de cantidades. Por ejemplo, a la venta por £ 399 podría ser expresado a la venta por tres nueve nueve , aunque la totalidad de trescientos y noventa y nueve libras es al menos tan común. Un anunciante estadounidense casi siempre diría en oferta por tres noventa y nueve , con un contexto que distingue $ 399 de $ 3,99. [ cita requerida ] En inglés británico, la última pronunciación implica un valor en libras y peniques, por lo que tres noventa y nueve se entenderían como £ 3.99.
En BrE hablado, la palabra libra a veces también se usa coloquialmente para el plural. Por ejemplo, tres libras cuarenta y veinte libras a la semana se escuchan en inglés británico. Algunas otras monedas no cambian en plural; yen y rand son ejemplos. Esto se suma a la adjetivación normal, como en un billete de veinte libras a la semana de pago subida (US subida ). El euro más a menudo lleva a un plural regular de -s en la práctica, a pesar de la sentencia de la UE que se mantenga invariable en contextos formales; el uso invariable es más común en Irlanda, donde es la moneda oficial.
En BrE, el uso de p en lugar de pence es común en el uso hablado. Cada uno de los siguientes tiene la misma legitimidad: 3 libras 12 p ; 3 libras y 12 p ; 3 libras 12 peniques ; 3 libras y 12 peniques ; así como hasta 8 p o 8 peniques . En el uso diario, la cantidad se lee simplemente como cifras (£ 3,50 = tres libras cincuenta) como en AmE.
AME utiliza palabras tales como níquel , moneda de diez centavos , y el cuarto para las pequeñas monedas. En BrE, el uso habitual es una pieza de 10 peniques o una pieza de 10 peniques o simplemente una moneda de 10 peniques , para cualquier moneda de menos de £ 1, una libra y una moneda de dos libras . BrE tenía palabras específicas para varias monedas antes de la decimalización . Los nombres formales de monedas como media corona (2/6) y florín (2 / -), así como jerga o nombres familiares como bob (1 / -) y tanner (6d) para monedas de pre-decimalización, todavía son familiares para los mayores. BrE altavoces pero no se utilizan para monedas modernas. En términos más antiguos como bit de dos bobinas (2 / -) y bit de penique (3d), la palabra bit tenía un uso común antes de la decimalización similar al de pieza actual.
Con el fin de hacer explícita la cantidad de palabras en un cheque (BRE cheque ), los estadounidenses escribir tres y 24 de / 100 (el uso de este solidus construcción o con una línea de división horizontal): no es necesario escribir la palabra de dólares , ya que es por lo general ya impreso en el cheque. En un cheque, los residentes del Reino Unido escribirían tres libras y 24 peniques , tres libras - 24 o tres libras - 24 peniques , ya que la unidad monetaria no está preimpresa. Para dificultar la enmienda no autorizada, es útil tener un terminador de expresión incluso cuando se usa una cantidad entera de dólares / libras: por lo tanto, los estadounidenses escribirían tres y 00 ⁄ 100 otres y no ⁄ 100 en un cheque de tres dólares (por lo que no se puede cambiar fácilmente a, por ejemplo,tres millones), y los residentes del Reino Unido escribiríansolo tres libras. [53]
fechas
Las fechas generalmente se escriben de manera diferente en forma corta (numérica). El día de Navidad de 2000, por ejemplo, es 25/12/00 o 25.12.00 en el Reino Unido y 12/25/00 en los EE. UU., Aunque los formatos 25/12/2000, 25.12.2000 y 12/25/2000 ahora tienen más moneda de la que tenían antes del año 2000 . Ocasionalmente se encuentran otros formatos, como el ISO 8601 2000-12-25, popular entre programadores, científicos y otros que buscan evitar la ambigüedad y hacer coincidir el orden alfanumérico con el orden cronológico . La diferencia en el orden de las fechas de formato corto puede dar lugar a malentendidos, especialmente cuando se utiliza software o equipo que utiliza el formato extranjero. Por ejemplo, 06/04/05 podría significar el 4 de junio de 2005 (si se lee en formato de EE. UU.), El 6 de abril de 2005 (si se ve en formato del Reino Unido) o incluso el 5 de abril de 2006 si se toma como un formato de estilo ISO 8601 más antiguo. donde se permitieron años de 2 dígitos.
Cuando se usa el nombre del mes en lugar del número para escribir una fecha en el Reino Unido, el estilo estándar reciente es para el día anterior al mes, por ejemplo, 21 de abril. La fecha del mes anterior es casi invariablemente el estilo en los EE. UU. Y fue común en el Reino Unido hasta finales del siglo XX. El uso británico a menudo cambia el día de un número entero a un ordinal, es decir, 21 en lugar de 21. En el habla, "de" y "el" se utilizan en el Reino Unido, como en "el 21 de abril". En el lenguaje escrito, las palabras "el" y "de" pueden omitirse, y generalmente se eliminan, es decir, 21 de abril. Estados Unidos diría esto como "21 de abril", y esta forma todavía es común en el Reino Unido. Una de las pocas excepciones en inglés estadounidense es decir "el cuatro de julio" como abreviatura del Día de la Independencia de los Estados Unidos . En el ejército de los EE. UU. Se utilizan las formas británicas, pero el día se lee cardinalmente, mientras que entre algunos hablantes de las variedades de inglés de Nueva Inglaterra y del sur de Estados Unidos y que provienen de esas regiones pero viven en otros lugares, esas formas son comunes, incluso en contextos formales.
Frases como las siguientes son comunes en el Reino Unido, pero generalmente se desconocen en los EE. UU.: "Una semana hoy", "una semana mañana", "una semana martes" y "martes semana"; todos estos se refieren a un día más de una semana en el futuro. "Viernes de quince días" y "Viernes de quince días" se refieren a un día dos semanas después del viernes siguiente). "Una semana el martes" y "una quincena el viernes" podrían referirse a un día en el pasado ("es una semana el martes, necesita obtener otra") o en el futuro ("nos vemos una semana el martes "), según el contexto. En los EE. UU., La construcción estándar es "una semana a partir de hoy", "una semana a partir de mañana", etc. Los oradores de BrE también pueden decir "jueves pasado" o "jueves pasado", donde AmE preferiría "el jueves pasado". "Te veré (el) jueves que viene" o "reunámonos el próximo jueves" en BrE se refiere a una reunión a finales de esta semana, mientras que "no hasta el jueves próximo" se referiría a la próxima semana. En BrE también hay un uso común del término 'jueves después de la próxima' o 'semana después de la siguiente', que significa 2 semanas en el futuro y 'jueves antes del último' y 'semana antes del último', que significa 2 semanas en el pasado, pero no cuando se hace referencia a veces que han pasado o han pasado más de 2 semanas o cuando se usan los términos mañana hoy o ayer, entonces en BrE diría '5 semanas el martes' o '2 semanas ayer'.
Hora
El reloj de 24 horas ( 18:00 , 18:00 o 1800 ) se considera normal en el Reino Unido y Europa en muchas aplicaciones, incluidos los horarios de avión, tren y autobús; no se utiliza en gran medida en los EE. UU. fuera de las aplicaciones militares, policiales, de aviación y médicas. Como resultado, muchos estadounidenses se refieren al reloj de 24 horas como hora militar . Algunas guías de estilo del inglés británico recomiendan el punto (.) Al decir la hora, [a] en comparación con el inglés americano que usa dos puntos (:) (es decir, 11:15 p. M. O 23:15 para AmE y 11.15 p. M. O 23.15 para BrE) . [58] Por lo general, en el ejército (ya veces en la policía, la aviación y el médico) las aplicaciones en ambos lados del Atlántico 0800 y 1800 se leen como ( oh / cero ) ochocientas y mil ochocientas horas respectivamente.
Quince minutos después de la hora se llama y cuarto en el uso británico y un cuarto después o, con menos frecuencia, un cuarto en el uso estadounidense. Quince minutos antes de la hora se suele llamar un cuarto de hora en el uso británico y un cuarto , un cuarto o un cuarto de hora en el uso estadounidense; la forma de un cuarto a se asocia con partes del norte de los Estados Unidos , mientras que un cuarto de til se encuentra principalmente en la región de los Apalaches . [ cita requerida ] Treinta minutos después de la hora comúnmente se llama y media en BrE y AmE; la mitad después solía ser más común en los EE. UU. En el habla británica informal, la preposición a veces se omite, de modo que las 5:30 pueden denominarse cinco y media ; esta construcción es completamente ajena a los hablantes de Estados Unidos, quienes posiblemente interpretarían las cinco y media como 4:30 (a la mitad de las 5:00) en lugar de las 5:30. Las formaciones de AmE al principio de la hora y al final de la hora no se utilizan en BrE. Formas como once cuarenta son comunes en ambos dialectos. Para ser sencillo y directo al decir la hora, no se utilizan términos relacionados con quince o treinta minutos antes / después de la hora; más bien, la hora se dice exactamente como, por ejemplo, las nueve quince , las diez cuarenta y cinco .
Otro
En las estadísticas deportivas, ciertos porcentajes, como los de los récords de victorias o derrotas y las paradas en el campo o el hockey sobre hielo y el fútbol de asociación, casi siempre se expresan como una proporción decimal a tres lugares en AmE y generalmente se leen en voz alta como si fueran números enteros. , por ejemplo (0) .500 o quinientos, [59] de ahí la frase "juegos / partidos de más de quinientos", mientras que en BrE también se expresan pero como porcentajes verdaderos, después de multiplicar el decimal por 100%, es decir, 50% o "cincuenta por ciento" y "juegos / partidos de más del 50% o 50 por ciento". Sin embargo, "juegos / partidos de más del 50% o 50 por ciento" también se encuentran en AmE.
La práctica estadounidense de expresar los llamados porcentajes en las estadísticas deportivas como decimales se originó con los promedios de bateo del béisbol , desarrollado por el estadístico e historiador de origen inglés Henry Chadwick .
Demografía
El lingüista Braj Kachru , citado por The Christian Science Monitor en 1996, afirmó que "el inglés estadounidense se está extendiendo más rápido que el inglés británico". El Monitor afirmó que el inglés que se enseña en Europa y la Commonwealth tiene más influencia británica, mientras que el inglés que se enseña en América Latina tiene más influencia estadounidense; sin embargo, la mayor parte del uso del inglés fuera del aula está más influenciado por los Estados Unidos: los estadounidenses superan en gran medida a los británicos; además, en 1993, los Estados Unidos originaban el 75 por ciento de la programación de televisión del mundo. [60] Un columnista de la BBC evaluó en 2015 que "el inglés estadounidense es la fuerza dominante actual a nivel mundial, nos guste o no". [61]
Ver también
- Listas de palabras que tienen diferentes significados en inglés americano y británico
- Diferencias de pronunciación del inglés americano y británico
- Diferencias ortográficas del inglés americano y británico
- Diferencias gramaticales del inglés americano y británico
- Teclados británicos y estadounidenses
- Lista de dialectos del idioma inglés
Nota
- ^ Recomendado, por ejemplo, por algunas guías de estilo, incluido el manual académico publicado por Oxford University Press con varios títulos, [54] así como ellibro de estilo internode la Universidad de Oxford , [55] y el de The Guardian [56] y losperiódicos The Times . [57]
Referencias
- ^ Incluso en vocabulario. "Un lector británico de Time o Newsweek notaría expresiones claramente estadounidenses sólo unas pocas veces en cualquier página, coincidiendo con las pocas expresiones claramente británicasque notaríaun lector estadounidense de The Economist ". Edward Finegan en Language in the USA: Temas para el siglo XXI . Editores Charles Albert Ferguson, Edward Finegan, Shirley Brice Heath, John R. Rickford (Cambridge University Press, 2004). pag. 29.
Véase también: David Crystal, Cambridge Encyclopedia of the English Language ] (Cambridge University Press, 2003), pág. 304. - ^ Sokolowski, Peter. "Soop vs Soup" (Video) . Merriam-Webster . Consultado el 4 de enero de 2015 .
Noah Webster: el hombre que cambió nuestra forma de deletrear ... hasta cierto punto.
- ^ Véase, por ejemplo, Krueger CL, Stade G, Karbiener K, Encyclopedia of British Writers: Siglos XIX y XX Book Builders LLC Infobase Publishing ISBN 0816046700 , pág. 309
- ^ "Diccionario Macmillan" . Diccionario Macmillan . definición 3 . Consultado el 30 de septiembre de 2013 .Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
- ^ "hacia la derecha - Definición de hacia la derecha en inglés por los diccionarios de Oxford" . Oxford Dictionaries - Inglés . Consultado el 29 de septiembre de 2018 .
- ^ "hacia arriba - Definición de hacia arriba en inglés por los diccionarios de Oxford" . Oxford Dictionaries - Inglés . Consultado el 29 de septiembre de 2018 .
- ^ "adelante - Definición de adelante en inglés por los diccionarios de Oxford" . Oxford Dictionaries - Inglés . Consultado el 29 de septiembre de 2018 .
- ^ "El libro de cocina ahora se usa a menudo en BrE" . Oup.com . Consultado el 7 de noviembre de 2010 .
- ^ "factura" . Oxford Living Dictionaries - Inglés . Consultado el 30 de diciembre de 2018 .
- ^ Churchill, Winston (1948-1954). La Segunda Guerra Mundial, Volumen 3: La Gran Alianza . Londres: Cassell. ISBN 978-0141441740.
- ^ Cunningham, John. "¿Por qué algunas personas llaman al fútbol" fútbol "?" . Britannica . Consultado el 4 de agosto de 2020 .
- ^ Naturalmente, Internet está repleto de páginas de clickbait para esto, por ejemplo, https://matadornetwork.com/notebook/50-british-phrases-americans-just-dont-understand/
- ^ "Mientras y mientras - Gramática inglesa hoy - Diccionario de Cambridge" . dictionary.cambridge.org . Prensa de la Universidad de Cambridge 2019 . Consultado el 4 de mayo de 2019 .
- ^ "caída, n. 1.". OED en línea . Prensa de la Universidad de Oxford . Diciembre de 2016.
- ^ "Conferencia de prensa de PM" . 10 de Downing Street . 26 de julio de 2005. Archivado desde el original el 16 de abril de 2007 . Consultado el 27 de abril de 2007 .
- ^ Minzesheimer, Bob (22 de diciembre de 2008). "El clásico 'Cuento de Navidad' de Dickens todavía nos canta" . USA Today . Consultado el 4 de mayo de 2010 .
- ^ "Americanismos: 50 de tus ejemplos más destacados" . BBC News . Consultado el 13 de agosto de 2020 .
- ^ "mete / mete tu remo" . Diccionario Cambridge Advanced Learner's . Prensa de la Universidad de Cambridge . Consultado el 6 de diciembre de 2010 .
- ^ "(no) un poco de diferencia" . Diccionario Cambridge Advanced Learner's . Prensa de la Universidad de Cambridge . Consultado el 6 de diciembre de 2010 .
- ^ "dos centavos / dos centavos" . Diccionario Cambridge de inglés americano . Prensa de la Universidad de Cambridge. Archivado desde el original el 7 de agosto de 2011 . Consultado el 6 de diciembre de 2010 .
- ^ "Soltar" . Diccionario del alumno de Mirriam-Webster . Mirriam-Webster . Consultado el 6 de diciembre de 2010 .
- ^ " " No podría importarme menos "versus" No podría importarme menos " " . Quickanddirtytips.com . Consultado el 29 de septiembre de 2018 .
- ^ "El" empujón " en" slowpoke " " . Gramatofobia . 6 de mayo de 2013 . Consultado el 21 de octubre de 2018 .
- ^ David Else (2007). Lengua y cultura británica . Planeta solitario. ISBN 9781864502862.
- ^ "Ley de Educación y Habilidades de 2008" . Legislación.gov.uk . Consultado el 20 de julio de 2011 .
- ^ Shelley College
- ^ ^ "educación pública". Diccionario de ingles Oxford. Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. 1971. "= PÚBLICO 4b.
- ^ Gabay, J. Jonathan (2007) Compendio de redactores publicitarios de Gabay: la guía definitiva del escritor profesional Elsevier, Oxford, Inglaterra, página 144 , ISBN 978-0-7506-8320-3
- ^ "Código de circulación: Directgov: viajes y transporte" . Directgov . Consultado el 24 de agosto de 2010 .
- ^ a b c d e f g h Baugh, Albert Croll y Cable, Thomas (1993) A History of the English Language (4a edición) Prentice-Hall, Nueva York, página 389 , ISBN 0-415-09379-1
- ^ a b c Blunt, Jerry (1994) "Palabras especiales en inglés con equivalentes americanos" Stage Dialects Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois, página 59 , ISBN 0-87129-331-5 ; publicado originalmente en 1967
- ^ a b c d Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom St. Martin's Press, Nueva York, página 63 , ISBN 978-0-312-33665-3
- ^ "licencia de conducir" . merriam-webster.com . Consultado el 8 de mayo de 2019 .
- ^ a b c Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom St. Martin's Press, Nueva York, página 64 , ISBN 978-0-312-33665-3
- ^ White, EB (1997), One Man's Meat , pág. 151, ISBN 0-88448-192-1
- ^ Cassidy, Frederic Gomes y Joan Houston Hall (eds). (2002) Diccionario de inglés regional americano . Cambridge, MA: Harvard University Press.
- ^ Allan A. Metcalf (2000). Cómo hablamos: inglés regional americano hoy . Houghton Mifflin Harcourt. pag. 90 . ISBN 0-618-04362-4.
- ^ "sedán c ". Diccionario de inglés de Oxford . Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. 1989.
SALOON 4c. Principalmente N. Amer. (No se usa en el Reino Unido)
- ^ a b c Garner, Bryan A. (2016). Uso del inglés moderno de Garner . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 900–902. ISBN 978-0-19-049148-2.
- ^ Huddleston, Rodney ; Geoffrey K. Pullum (2002). La gramática de Cambridge del idioma inglés . Cambridge; Nueva York: Cambridge University Press. pag. 1058. ISBN 0-521-43146-8.
- ^ Diccionario conciso del uso del inglés de Merriam-Webster . Pingüino. 2002. p. 728 . ISBN 9780877796336.
- ^ Fowler, HW (2010). Crystal, David (ed.). Un diccionario de uso del inglés moderno . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 684–685. ISBN 978-0-19-966135-0.
... si los escritores estuvieran de acuerdo en considerar eso como el pronombre relativo definitorio, y que como el no definitorio, se ganaría mucho en lucidez y facilidad. ... pero sería inútil pretender que es la práctica de la mayoría o de los mejores escritores.
- ^ Fowler, HW (2010). Crystal, David (ed.). Un diccionario de uso del inglés moderno . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 685. ISBN 978-0-19-966135-0.
... Lo que los gramáticos dicen que debería ser quizás tenga menos influencia en lo que será de lo que incluso los más modestos se dan cuenta; el uso evoluciona poco perturbado por sus gustos y disgustos. Y, sin embargo, la tentación de mostrar cómo se podría haber hecho un mejor uso del material que tenemos a mano es a veces irresistible. Los parientes ingleses, más particularmente como los usan los escritores ingleses en lugar de los estadounidenses, ofrecen tal tentación.
- ^ Fowler, HW (2010). Crystal, David (ed.). Un diccionario de uso del inglés moderno . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 685. ISBN 978-0-19-966135-0.
... si los escritores estuvieran de acuerdo en considerar eso como el pronombre relativo definitorio, y que como el no definitorio, se ganaría mucho en lucidez y facilidad. ... pero sería inútil pretender que es la práctica de la mayoría o de los mejores escritores.
- ^ Fowler, HW (2010). Crystal, David (ed.). Un diccionario de uso del inglés moderno . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 685. ISBN 978-0-19-966135-0.
- ^ Fowler, HW (2015). Butterfield, Jeremy (ed.). Diccionario de uso del inglés moderno de Fowler . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 808–809. ISBN 978-0-19-966135-0.
- ^ Algeo, John. "Los efectos de la revolución en el lenguaje", en A Companion to the American Revolution . John Wiley & Sons, 2008. p.599
- ^ Oficina Internacional de Pesas y Medidas (2006), El Sistema Internacional de Unidades (SI) (PDF) (8ª ed.), Pág. 130, ISBN 92-822-2213-6, archivado (PDF) desde el original el 14 de agosto de 2017
- ^ Crystal, David (2003), The Cambridge Encyclopedia of the English Language (segunda ed.), Cambridge University Press, p. 278, ISBN 0-521-82348-X "También da ... pistas sobre la prosodia ... a través de características como signos de interrogación, signos de exclamación y paréntesis".
- ^ "¿Qué son las comas invertidas?" . Diccionarios de Lexico | Ingles . Consultado el 7 de marzo de 2021 .
- ^ "Cómo utilizar las comillas" . BBC Bitesize . Consultado el 6 de marzo de 2021 .
- ^ Greenslade, Roy (13 de febrero de 2008). "Comas de titulares, ¿quién las necesita?" . The Guardian . Londres . Consultado el 9 de junio de 2011 .
- ^ [1] ver el final del artículo numerado 9
- ^ Anne Waddingham, ed. (2014). "11.3 Horas del día". Reglas de New Hart : la guía de estilo de Oxford (2 ed.). Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-957002-7.
- ^ "Guía de estilo de la Universidad de Oxford" . Dirección de Asuntos Públicos de la Universidad de Oxford . 2016.
- ^ "tiempos" . Guía de estilo de Guardián y Observador . Guardian Media Group . 2017.
- ^ Brunskill, Ian (2017). The Times Style Guide: Una guía para el uso del inglés (2 ed.). Glasgow: HarperCollins Reino Unido. ISBN 9780008146184. OCLC 991389792 . Anteriormente disponible en línea: "La guía de estilo de Times Online" . Noticias del Reino Unido . 2011. Archivado desde el original el 4 de agosto de 2011.
- ^ Trask, Larry (1997). "El Colón" . Guía de puntuación . Universidad de Sussex . Consultado el 21 de agosto de 2013 .
- ^ "¿Por qué el 50% se escribe .500 y se dice" quinientos "en los deportes?" . Estimado aficionado a los deportes . 25 de junio de 2015.
- ^ "El mundo se apresura a hablar y escribir inglés 'americano'" . El Monitor de la Ciencia Cristiana . 4 de septiembre de 1996 . Consultado el 28 de diciembre de 2017 .
- ^ Harbeck, James. "¿Por qué no es 'americano' un idioma?" . Consultado el 28 de diciembre de 2017 .
Fuentes
- Algeo, John (2006). ¿Inglés británico o americano? . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8 .
- Hargraves, Orin (2003). Palabras bellas poderosas y expresiones aplastantes . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-515704-4
- McArthur, Tom (2002). La guía de Oxford para el inglés mundial . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-866248-3 .
- Murphy, Lynne (2018). La lengua pródiga: la relación de amor y odio entre el inglés británico y el estadounidense . Londres. Publicaciones de Oneworld. ISBN 1-786-07269-6 .
- Peters, Pam (2004). La guía de Cambridge para el uso del inglés . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X .
- Trudgill, Peter y Jean Hannah. (2002). Inglés internacional: Guía de las variedades del inglés estándar, 4ª ed. Londres: Arnold. ISBN 0-340-80834-9
Otras lecturas
- Erin Moore (2015). Eso no es inglés: británicos, americanismos y lo que nuestro inglés dice sobre nosotros . Avery. ISBN 978-1592408856.
enlaces externos
- Lista de sustitución de palabras , por el equipo de traductores de Ubuntu English (Reino Unido)
- Lista de cuestiones lingüísticas de diferencias ortográficas estadounidenses, canadienses y británicas
- Mapa de dialectos del inglés de EE. UU.
- El compañero de la séptica: un diccionario de jerga británica
- Diferencias de vocabulario seleccionadas entre inglés británico y americano en Wayback Machine (archivado el 1 de julio de 2016)
- Comparación entre el argot del inglés británico y el del inglés americano