Constance Clara Garnett (de soltera Black ; 19 de diciembre de 1861 - 17 de diciembre de 1946) fue una traductora al inglés de la literatura rusa del siglo XIX. Fue la primera traductora de inglés en traducir al inglés numerosos volúmenes de la obra de Anton Chekhov y la primera en traducir casi toda la ficción de Fyodor Dostoevsky al inglés. También tradujo al inglés obras de Ivan Turgenev , Leo Tolstoy , Nikolai Gogol , Ivan Goncharov , Alexander Ostrovsky y Alexander Herzen . En total, tradujo 71 volúmenes de literatura rusa, muchos de los cuales todavía están impresos en la actualidad.
Constance Garnett | |
---|---|
Nació | Constance Clara Black 19 de diciembre de 1861 Brighton , Inglaterra |
Fallecido | 17 de diciembre de 1946 The Cearne, Crockham Hill , Kent , Inglaterra | (84 años)
Ocupación | Traductor |
Idioma | inglés |
Nacionalidad | británico |
Educación | Escuela secundaria de Brighton y Hove |
alma mater | Universidad de Newnham, Cambridge |
Cónyuge | Edward Garnett |
Niños | David Garnett |
La vida
Garnett nació en Brighton , Inglaterra, el sexto de los ocho hijos del abogado David Black (1817-1892), luego secretario municipal y forense, y su esposa, Clara Maria Patten (1825-1875), hija del pintor George Patten . [1] Su hermano era el matemático Arthur Black , [2] y su hermana era la organizadora laboral y novelista Clementina Black . Su padre quedó paralizado en 1873, y dos años después su madre murió de un infarto después de levantarlo de la silla y llevarlo a la cama. [3]
Inicialmente fue educada en Brighton and Hove High School . Posteriormente estudió latín y griego en Newnham College, Cambridge , con una beca del gobierno. En 1883 se mudó a Londres, donde comenzó a trabajar como institutriz y luego como bibliotecaria en la Biblioteca del Palacio del Pueblo. A través de su hermana, Clementina, conoció al Dr. Richard Garnett, entonces Guardián de Materiales Impresos en el Museo Británico , y a su hijo Edward Garnett , con quien se casó en Brighton el 31 de agosto de 1889. Edward, después de trabajar como lector de la editorial para T Fisher Unwin, William Heinemann y Duckworth se convirtieron en lectores distinguidos de la editorial Jonathan Cape . En el verano de 1891, entonces embarazada de su único hijo, Edward le presentó al exiliado ruso Feliks Volkhovsky , quien comenzó a enseñarle ruso. También le presentó a su compañero en el exilio y colega Sergius Stepniak y a su esposa Fanny. Poco después, Garnett comenzó a trabajar con Stepniak, traduciendo obras en ruso para su publicación; sus primeras traducciones publicadas fueron Una historia común de Ivan Goncharov y El reino de Dios está dentro de ti de León Tolstoi . Este último fue publicado mientras realizaba su primer viaje a Rusia a principios de 1894. Después de visitar Moscú y San Petersburgo , viajó a Yasnaya Polyana donde conoció a Tolstoi; aunque este último expresó interés en que ella tradujera más de sus obras religiosas, ella ya había comenzado a trabajar en las novelas de Turgenev y continuó con eso a su regreso a casa. Inicialmente trabajó con Stepniak en sus traducciones; después de su prematura muerte en 1895, la esposa de Stepniak, Fanny, trabajó con ella. [4] Desde 1906, su amanuense favorita era una chica rusa, Natalie Duddington, a quien había conocido en Rusia y en quien encontró "verdadera compañía intelectual". [5]
Durante las siguientes cuatro décadas, Garnett produciría versiones en inglés de docenas de volúmenes de Tolstoi , Gogol , Goncharov , Dostoyevsky , Turgenev , Ostrovsky , Herzen y Chekhov .
Su hijo y único hijo, David Garnett , se formó como biólogo y luego escribió novelas, incluida la popular Lady into Fox (1922) .
A finales de la década de 1920, Garnett era frágil y medio ciego. Se retiró de la traducción después de la publicación en 1934 de Three Plays by Turgenev. Después de la muerte de su esposo en 1937, se volvió bastante solitaria. Ella desarrolló una afección cardíaca, con dificultad para respirar, y en sus últimos años tuvo que caminar con muletas. Murió en The Cearne, Crockham Hill , Kent, a la edad de 84 años.
Recepción y legado
Constance Garnett tradujo 71 volúmenes de obras literarias rusas, y sus traducciones recibieron elogios de numerosos críticos y autores, incluidos Joseph Conrad y DH Lawrence . Ernest Hemingway admiraba sus traducciones de Fiódor Dostoievski y una vez le dijo a un amigo que él era incapaz de leer a través de León Tolstoi 's Guerra y Paz 'hasta que llegué a la traducción de Constance Garnett.' [3] A pesar de algunas quejas por estar desactualizadas, sus traducciones todavía se están reimprimiendo hoy (la mayoría ahora son de dominio público ).
Sin embargo, Garnett también ha tenido críticos, notablemente los nativos y autores rusos prominentes Vladimir Nabokov y Joseph Brodsky . Nabokov dijo que las traducciones de Garnett eran "secas y planas, y siempre insoportablemente recatadas". Sin embargo, la crítica de Nabokov a Garnett se puede considerar a la luz de su ideal declarado públicamente de que el traductor sea hombre. [6] [7] Brodsky criticó notablemente a Garnett por difuminar las voces autorales distintivas de diferentes autores rusos:
La razón por la que los lectores de habla inglesa apenas pueden distinguir la diferencia entre Tolstoi y Dostoyevsky es que no están leyendo la prosa de ninguno de los dos. Están leyendo a Constance Garnett. [3]
David Foster Wallace criticó las traducciones de Garnett como "insoportablemente victorianas". [8]
En sus traducciones, trabajó rápidamente y suavizó ciertas porciones pequeñas para "legibilidad", particularmente en sus traducciones de Dostoyevsky. [9] En los casos en los que no entendía una palabra o frase, omitía esa parte. [3] [10]
Sus traducciones de Ivan Turgenev y Anton Chekhov fueron bien consideradas por Rachel May en su estudio sobre la traducción de clásicos rusos, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English . Sin embargo, el estudio de May también criticó a Garnett por su tendencia de "homogeneización estilística" que "borró las idiosincrasias de la voz narrativa y el diálogo que poseían diferentes autores" [11] y por hacer elecciones mojigatas de palabras que "domesticaron [a los clásicos rusos] más." [12] May también analizó cómo durante décadas, las traducciones de Garnett fueron aclamadas indiscutiblemente por los críticos porque "se adaptaba tan bien a las necesidades de su tiempo, que nadie sabía qué preguntas hacer". [13]
Kornei Chukovsky respetó a Garnett por presentar la literatura rusa a millones de lectores ingleses, y elogió sus traducciones de Turgenev, afirmando que "corresponden completamente a los originales en tonalidad", [14] pero condenó sus otras traducciones, escribiendo que ella había reducido el estilo de Dostoievski. en "un blandscript seguro: no un volcán, sino un césped liso cortado a la manera inglesa, lo que equivale a una distorsión completa del original" [15] y que las mismas críticas se aplicaron a su traducción de La muerte de Iván Ilich de Tolstói . Concluyó que:
[Sus] traducciones de las obras de Gogol, Dostoyevsky y Chéjov tienen que hacerse nuevamente. Todas sus traducciones parecen insípidas, pálidas y, lo peor de todo, triviales ... [Sus traducciones habrían sido considerablemente mejores si hubieran sido sometidas en ese momento al intenso escrutinio de los críticos ... crítica " [16]
En 1994, Donald Rayfield comparó las traducciones de Garnett con las versiones académicas más recientes de las historias de Chéjov y concluyó:
Si bien comete errores elementales, su cuidado en deshacer nudos sintácticos difíciles y su investigación sobre los términos correctos para las muchas plantas, aves y peces de Chéjov son impresionantes ... Su inglés no solo es casi contemporáneo al de Chéjov, a menudo es comparable. [17]
Traductores posteriores como Rosemary Edmonds y David Magarshack continuaron usando las traducciones de Garnett como modelos para su propio trabajo. [10] [18]
Para su Norton Critical Edition de The Brothers Karamazov , Ralph Matlaw basó su versión revisada en su traducción. [19] Ésta es la base de la influyente A Karamazov Companion de Victor Terras. [20] Matlaw publicó una revisión anterior de la traducción de Garnett del capítulo del Gran Inquisidor en un volumen emparejado con Notes from Underground . [21]
Bibliografía seleccionada
Traducciones acreditadas a Garnett
Anton Chekhov (originalmente fue transcrito como "Anton Tchehov")
- The Darling and Other Stories Londres: Chatto & Windus (1916)
- El cariño
- Crítica de The Darling de Leo Tolstoi
- Ariana
- Polinka
- Anyuta
- Los dos Volodyas
- El ajuar
- El ayudante
- Talento
- La historia de un artista
- Tres años
- El duelo y otras historias de Londres: Chatto & Windus (1916)
- El duelo
- Gente excelente
- Fango
- Vecinos
- En casa
- Lecciones costosas
- La princesa
- La esposa del químico
- La dama del perro y otras historias Londres: Chatto & Windus (1917)
- La dama con el perro
- Visita al doctor
- Una agitación
- Ionitch
- El jefe de familia
- El monje negro
- Volodia
- Una historia anónima
- El esposo
- La fiesta y otras historias Londres: Chatto & Windus (1917)
- La fiesta
- Terror
- Reino de una mujer
- Un problema
- El beso
- Anna en el cuello
- El profesor de literatura
- No deseado
- Tifus
- Una desgracia
- Una bagatela de la vida
- La esposa y otras historias Londres: Chatto & Windus (1918)
- La esposa
- Gente dificil
- El saltamontes
- Una triste historia
- El Consejero Privado
- El hombre en un caso
- Grosellas
- Sobre el amor
- El billete de lotería
- La bruja y otras historias Londres: Chatto & Windus (1918)
- La bruja
- Esposas campesinas
- El cargo
- La nueva villa
- Sueños
- El tubo
- Agafya
- En Navidad
- Gusev
- El estudiante
- En el barranco
- El cazador
- Felicidad
- Un malhechor
- Campesinos
- El obispo y otras historias Londres: Chatto & Windus (1919)
- El obispo
- La carta
- Víspera de pascua
- Una pesadilla
- El asesino
- La estepa
- La corista y otras historias de Londres: Chatto & Windus (1920)
- La chica del coro
- Verotchka
- Mi vida
- En una casa de campo
- Un padre
- En el camino
- Violín de Rothschild
- Ivan Matveyitch
- Zinotchka
- Mal tiempo
- Un amigo caballero
- Un incidente trivial
- Cartas de Anton Tchehov a su familia y amigos Londres: Chatto & Windus (1920)
- The Cherry Orchard and Other Plays London: Chatto & Windus (1923)
- El huerto de los cerezos
- Tío Vanya
- La gaviota
- El oso
- La propuesta
- Three Sisters and Other Plays London: Chatto & Windus (1923)
- Tres hermanas
- Ivanov
- Una canción de cisne
- Un mártir renuente
- El aniversario
- En el camino alto
- La boda
Fyodor Dostoyevsky
- Los hermanos Karamazov Londres: Heinemann (1912)
- El idiota de Londres: Heinemann (1913)
- The Possessed London: Heinemann (1913; revisado para incorporar "La confesión de Stavrogin" [el capítulo censurado "At Tikhonon's"], 1923)
- Crimen y castigo Londres: Heinemann (1914)
- La casa de los muertos Londres: Heinemann (1915)
- El Londres insultado y herido : Heinemann (1915)
- A Raw Youth London: Heinemann (1916)
- El marido eterno y otras historias Londres: Heinemann (1917)
- El esposo eterno
- El doble
- Un espíritu apacible
- El jugador y otras historias Londres: Heinemann (1917)
- El jugador
- Gente pobre
- La casera o la propietaria
- Noches blancas y otras historias Londres: Heinemann (1918)
- noches blancas
- Notas desde el subsuelo
- Un corazón débil
- Un árbol de Navidad y una boda
- Polzunkov
- Un pequeño héroe
- Sr. Prohartchin
- Un ladrón honesto y otras historias Londres: Heinemann (1919)
- Un ladrón honesto
- Sueño del tío
- Una novela en nueve letras
- Un apuro desagradable
- La esposa de otro hombre
- El árbol de Navidad celestial
- La Campesina Marey
- El cocodrilo
- Bobok
- El sueño de un hombre ridículo
- El amigo de la familia; o Stepanchikovo y sus habitantes y otra historia Londres: Heinemann (1920)
- El amigo de la familia
- Nyetochka Nyezvanov
Nikolai Gogol
- Dead Souls London: Chatto y Windus (1922)
- El abrigo y otras historias Londres: Chatto & Windus (1923)
- El abrigo
- El carruaje
- La perspectiva de Nevsky
- Diario de un loco
- El prisionero
- La nariz
- El retrato
- Tardes en una granja cerca de Dikanka London: Chatto & Windus (1926)
- The Government Inspector and Other Plays London: Chatto & Windus (1926)
- El inspector del gobierno
- Matrimonio
- Los jugadores
- La mañana de un funcionario
- Una demanda
- El salón del sirviente
- Un fragmento
- Mirgorod Londres: Chatto y Windus (1928)
Ivan Goncharov
- Una historia común Londres: Heinemann (1894)
Alexander Herzen
- Mi pasado y pensamientos: Las memorias de Alexander Herzen Londres: Chatto & Windus (publicado en seis volúmenes; 1924-1927)
Alexander Ostrovsky
- La tormenta Londres: Duckworth (1899)
Leo Tolstoy
- El reino de Dios está dentro de ti Londres: Heinemann (1894)
- Anna Karenina (1901)
- La muerte de Ivan Ilich y otras historias (1902)
- La muerte de Ivan Ilich
- Felicidad familiar
- Polikushka
- Dos húsares
- La tormenta de nieve
- Tres muertes
- Guerra y paz Londres: Heinemann (1904)
Ivan Turgenev
- Un nido de gentiles Londres: Heinemann (1894)
- Rudin London: Heinemann (1894)
- El diario de un hombre superfluo y otras historias Londres: Heinemann (1894)
- El diario de un hombre superfluo
- Un recorrido por el bosque
- Yakov Pasinkov
- Andrei Kolosov
- Una correspondencia
- Bocetos de un deportista Londres: Heinemann (1895)
- Padres e hijos Londres: Heinemann (1895)
- On the Eve London: Heinemann (1895)
- Smoke London: Heinemann (1896)
- Tierra virgen Londres: Heinemann (1896)
- Torrentes de la primavera de Londres: Heinemann (1897)
- Un personaje desesperado y otras historias Londres: Heinemann (1899)
- Un personaje desesperado
- Una historia extraña
- Punin y Baburin
- Retratos Antiguos
- El brigadier
- Pyetushkov
- El judío y otras historias Londres: Heinemann (1899)
- El judío
- Una niña infeliz
- El duellista
- Tres retratos
- Suficiente
- Three Plays London: Cassell & Company (1934)
- Un mes en el campo
- Una dama provincial
- Un pobre caballero
Ver también
- Ann Dunnigan
Referencias
Notas
- ^ Morales, Patricia. "Patten, George". Oxford Dictionary of National Biography (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford. doi : 10.1093 / ref: odnb / 21570 . (Se requiere suscripción o membresía a una biblioteca pública del Reino Unido ).
- ^ Entrada de AIM25 sobre Arthur Black.
- ^ a b c d Remnick, David (7 de noviembre de 2005). "Las guerras de la traducción" . The New Yorker . Consultado el 5 de mayo de 2008 .
- ^ Heilbrun 1961 .
- ^ Garnett 1991 , p. 251.
- ^ Pifer, Ellen. "Su monstruo, su ninfa: Nabokov y Mary Shelley" en Julian W. Connolly (ed.), Nabokov y su ficción: nuevas perspectivas (Cambridge University Press, 1999).
- ^ Rutledge, Misterio permanente de David S. Nabokov: La expresión de la metafísica en su trabajo (Jefferson, Carolina del Norte: McFarland & Company, 2011), nota al pie. 7, pág. 187.
- ^ Wallace, David Foster (abril de 1996). "Guía de Feodor: Dostoievski de Joseph Frank" . La voz del pueblo .
- ^ Mayo de 1994 , p. 32-33.
- ^ a b Figes, Orlando (22 de noviembre de 2007). "El verdadero héroe de Tolstoi" . The New York Review of Books . Consultado el 5 de mayo de 2008 .
- ^ Mayo de 1994 , p. 39.
- ^ Mayo de 1994 , p. 38.
- ^ Mayo de 1994 , p. 36-41.
- ^ Chukovsky 1984 , p. 221-222.
- ^ Chukovsky 1984 , p. 221.
- ^ Chukovsky 1984 , p. 222.
- ^ Rayfield, Donald (1994). El ómnibus de Chéjov: historias seleccionadas . pag. xxi.
- ^ Navrozov, Andrei (11 de noviembre de 1990). "Dostoyevsky, con toda la música" . The New York Times . Consultado el 6 de mayo de 2008 .
- ^ Matlaw, Ralph E. ed., Nueva York: WW Norton, 1976, rev. 1981. Véase su "Epílogo: Sobre la traducción de los hermanos Karamazov , págs. 736-744".
- ^ Terras, Víctor. Un compañero de Karamazov . Madison, WI: Prensa de la Universidad de Wisconsin, 1981, 2002.
- ^ Matlaw, Ralph E. (1960). Notas de la clandestinidad y el gran inquisidor de Fyodor Dostoevsky . Nueva York: EP Dutton. (Ahora publicado por Penguin).
Fuentes
- Chukovsky, Kornei (1984). Leighton, Lauren G. (ed.). El arte de la traducción: Un gran arte de Kornei Chukovsky . Traducido por Leighton, Lauren G. Knoxville, TN .: The University of Tennessee Press. ISBN 0870494058.
- Garnett, Richard (1991). Constance Garnett: una vida heroica . Londres: Sinclair-Stevenson Ltd. ISBN 1856190331.
- Heilbrun, Carolyn (1961). La familia Garnett . Londres: Allen & Unwin.
- Mayo, Rachel (1994). El traductor en el texto: sobre la lectura de literatura rusa en inglés . Evanston, Ill .: Northwestern University Press. ISBN 0810111586.
- Artículo del Oxford Dictionary of National Biography de Patrick Waddington, "Garnett, Constance Clara (1861-1946)", septiembre de 2004; edn en línea, mayo de 2006 . Consultado el 31 de diciembre de 2006.
enlaces externos
- Obras de Constance Garnett en Project Gutenberg
- Obras de o sobre Constance Garnett en Internet Archive
- Obras de Constance Garnett en LibriVox (audiolibros de dominio público)
- Traducciones de Constance Garnett , una lista en ibiblio
- Constance Garnett en la Biblioteca del Congreso de Autoridades, con 205 registros del catálogo