De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Una contracción es una versión abreviada de las formas habladas y escritas de una palabra, sílaba o grupo de palabras, creada por omisión de letras y sonidos internos.

En el análisis lingüístico, las contracciones no deben confundirse con crasis , abreviaturas e iniciales (incluidos los acrónimos ), con los que comparten algunas funciones semánticas y fonéticas , aunque las tres están connotadas por el término "abreviatura" en un lenguaje suelto. [1] La contracción también se distingue del recorte morfológico , donde se omiten los comienzos y los finales.

La definición se superpone con el término acrónimo (una combinación lingüística ), pero se puede hacer una distinción entre un acrónimo y una contracción al señalar que las contracciones se forman a partir de palabras que de otro modo aparecerían juntas en secuencia, como hacer y no , mientras que un acrónimo palabra se forma mediante la combinación de dos o más palabras existentes que se relacionan con un concepto singular que describe el acrónimo.

Inglés [ editar ]

El inglés tiene una serie de contracciones, la mayoría de las cuales implican la elisión de una vocal (que se reemplaza por un apóstrofe en la escritura), como en I'm for "I am", y a veces también otros cambios , como en I'll be for " no "o no es para" no soy ". Estas contracciones son comunes en el habla y en la escritura informal , pero tienden a evitarse en la escritura más formal (con limitadas excepciones, como la forma obligatoria de "en punto").

Las principales contracciones se enumeran en la siguiente tabla (para más explicación ver auxiliares y contracciones en inglés ).

La contracción es un tipo de elisión que simplifica la pronunciación reduciendo (disminuyendo o acortando) los sonidos que se producen en un grupo de palabras.

En la inversión sujeto-auxiliar , las formas negativas contraídas se comportan como si fueran auxiliares ellas mismas, cambiando de lugar con el sujeto. Por ejemplo, la forma interrogativa de Él no irá es ¿No irá? , mientras que el equivalente sin contrato es Will not go? , con no seguir el tema.

Chino [ editar ]

El sistema de escritura del chino antiguo ( escritura de hueso de oráculo y escritura de bronce ) es muy adecuado para la correspondencia (casi) uno a uno entre el morfema y el glifo. Las contracciones, en las que un glifo representa dos o más morfemas , son una excepción notable a esta regla. Los filólogos tradicionales señalan que existen alrededor de veinte , y se conocen como jiāncí (兼 词, literalmente, 'palabras concurrentes'), mientras que estudiosos recientes han propuesto que más palabras son contracciones., basado en reconstrucciones recientes de fonología, evidencia epigráfica y consideraciones sintácticas del chino antiguo. Por ejemplo, se ha propuesto que 非 [fēi] sea una contracción de 不 (bù) + 唯 / 隹 (wéi / zhuī). Estas contracciones generalmente no son gráficamente evidentes, ni existe una regla general sobre cómo se puede formar un carácter que representa una contracción. Como resultado, la identificación de un carácter como una contracción, así como la (s) palabra (s) que se propone que se han contraído, a veces se disputan.

Como los dialectos del chino vernáculo utilizan conjuntos de palabras funcionales que difieren considerablemente del chino clásico, casi todas las contracciones clásicas que se enumeran a continuación son ahora arcaicas y han desaparecido del uso diario. Sin embargo, las contracciones modernas han evolucionado a partir de estas nuevas palabras funcionales vernáculas. Las contracciones modernas aparecen en todos los principales grupos de dialectos modernos. Por ejemplo, 别 (bié) 'no' en mandarín estándar es una contracción de 不要 (bùyào), mientras que 覅 (fiào) 'no' en shanghainés es una contracción de 勿 要 (wù yào), como es evidente gráficamente. De manera similar, en mandarín del noreste甭 (béng) 'no necesita' es una contracción fonológica y gráfica de 不用 (bùyòng). Finalmente,Contratos cantoneses乜 嘢[4]'¿qué?' a 咩.

Tabla de contracciones chinas clásicas

Nota: Las partículas 爰, 焉, 云 y 然 que terminan en [-j [a / ə] n] se comportan como los equivalentes gramaticales de un verbo (o coverb) seguido de 之 'him; su; it (objeto en tercera persona) 'o un pronombre demostrativo similar en la posición del objeto. De hecho, 于 / 於 '(está) en; at ', 曰' decir 'y 如' asemejarse 'nunca son seguidos por 之' (objeto en tercera persona) 'o 此' (casi demostrativo) 'en textos anteriores a Qin. En cambio, las respectivas 'contracciones' 爰 / 焉, 云 y 然 siempre se usan en su lugar. Sin embargo, ningún pronombre de objeto conocido es fonológicamente apropiado para servir como pronombre hipotético que se había contraído. De ahí que muchas autoridades no las consideren verdaderas contracciones. Como explicación alternativa de su origen,Pulleyblank propuso que la terminación [-n] se deriva de un chino-tibetano marcador de aspecto que posteriormente adquirió carácter anafórico . [7]

Francés [ editar ]

El idioma francés tiene una variedad de contracciones, similares al inglés pero obligatorias, como en C'est la vie ("Así es la vida"), donde c'est significa ce + est ("eso es"). La formación de estas contracciones se llama elisión .

En general, cualquier monosyllabic palabra que termina en e caduc (schwa) se contraerá si la siguiente palabra comienza con una vocal, h o y (como h es silencioso y absorbida por el sonido de la vocal siguiente; Y sonidos como i ). Además de cec'- (pronombre demostrativo "eso"), estas palabras son quequ'- (conjunción, pronombre relativo o pronombre interrogativo "eso"), nen'- ("no"), ses'- ("él mismo", "ella misma", "sí misma", "uno mismo "antes de un verbo),jej'- ("I"), mem'- ("me" antes de un verbo), tet'- (singular informal "tú" antes de un verbo), le o lal'- (" el "; o" él "," ella "," eso "antes de un verbo o después de un verbo imperativo y antes de la palabra y o en ), y ded'- (" de "). Sin embargo, a diferencia de las contracciones en inglés, estas contracciones son obligatorias : uno nunca diría (o escribiría) * ce est o * que elle .

Moi ("yo") y toi (informal "tú") se contraen obligatoriamente a m'- y t'- respectivamente después de un verbo imperativo y antes de la palabra y o en .

También es obligatorio evitar la repetición de un sonido cuando la conjunción si ("si") va seguida de il ("él", "eso") o ils ("ellos"), que comienzan con el mismo sonido vocal i : * si ils'il ("si", si él "); * si ilss'ils (" si ellos ").

Ciertas preposiciones también se fusionan obligatoriamente con artículos directos masculinos y plurales: au for à le , aux for à les , du for de le y des for de les . Sin embargo, la contracción de cela (pronombre demostrativo "eso") a ça es opcional e informal.

En el habla informal, un pronombre personal a veces puede contraerse en un verbo siguiente . Por ejemplo, je ne sais pas ( IPA:  [ʒənəsɛpa] , "No sé") se puede pronunciar aproximadamente chais pas ( IPA:  [ʃɛpa] ), con ne completamente elidido y el[ʒ] de je se mezcla con el[s] de sais . [ investigación original? ] También es común en contextos informalescontraer tu to t'- antes de una vocal, por ejemplo, t'as mangé en lugar de tu as mangé .

Hebreo [ editar ]

En hebreo moderno , los prefijos preposicionales -בְּ / bə- / 'in' y -לְ / lə- / 'to' se contraen con el prefijo de artículo definido -ה (/ ha- /) para formar los prefijos -ב / ba / ' en el 'y -ל / la /' al '. En el hebreo israelí coloquial , la preposición את (/ ʔet /), que indica un objeto directo definido, y el prefijo de artículo definido -ה (/ ha- /) a menudo se contraen con 'ת (/ ta- /) cuando el primero precede a este último. Así, ראיתי את הכלב (/ ʁaˈʔiti ʔet haˈkelev /, "Vi al perro") puede convertirse en ראיתי ת'כלב (/ ʁaˈʔiti taˈkelev /).

Italiano [ editar ]

En italiano , las preposiciones se fusionan con los artículos directos de forma predecible. Las preposiciones a , da , di , in , su , con y per se combinan con las diversas formas del artículo definido , a saber , il , lo , la , l ', i , gli , gl' y le .

  • Las contracciones con a , da , di , in y su son obligatorias, pero las que tienen con y per son opcionales.
  • Las palabras entre paréntesis ya no se utilizan con mucha frecuencia. Sin embargo, hay una diferencia entre pel y pei , que son anticuados , y las otras contracciones de per , que son francamente obsoletas. Col y coi todavía son comunes; collo , colla , cogli y colle son hoy en día raros en el lenguaje escrito, pero comunes en el habla.
  • Anteriormente, gl ' se usaba a menudo antes de las palabras que comenzaban con i , sin embargo, ya no es de uso muy común (escrito).

Las palabras ci y è (forma de essere , ser) y las palabras vi y è se contraen en c'è y v'è (ambas significan "hay").

  • " C'è / V'è un problema" - Hay un problema

Las palabras paloma y ven se contraen con cualquier palabra que comience con e , eliminando la -e de la palabra principal, como en "¡Com'era bello!" - "¡Qué guapo era!", "¿Dov'è il tuo amico?" - "¿Dónde está tu amigo?" Lo mismo ocurre a menudo con otras palabras de forma similar, por ejemplo, quale .

Español [ editar ]

El español tiene dos contracciones fonéticas obligatorias entre preposiciones y artículos: al (a la) para a el , y del (de) para de el (no confundir con a él , que significa para él , y de él , que significa su o, más literalmente, de él ).

Otras contracciones fueron habituales en la escritura hasta el siglo XVII , siendo las más habituales los pronombres de + personal y demostrativo: destas por de estas (de estos, fem.), Daquel por de aquel (de eso, masc.), Dél por de él. (de él) etc .; y el artículo femenino antes de las palabras que comienzan con a- : l'alma para la alma , ahora el alma . Varios conjuntos de pronombres demostrativos se originaron como contracciones de aquí (aquí) + pronombre, o pronombre + otro / a (otro):aqueste , aqueso , estotro etc. El moderno Aquel (. que, masc) es el único superviviente de la primera patrón; los pronombres personales nosotros (nosotros) y vosotros (pl. tú) son restos del segundo. En los textos medievales , las palabras átonas aparecen muy a menudo contraídas: todol para todo el (todas las, masc.), Ques para que es (que es); etc., incluso con palabras comunes, como d'ome (d'home / d'homme) en lugar de ome (home / homme), y así sucesivamente.

Aunque no es estrictamente una contracción, se usa una forma especial cuando se combina con con mí, ti o sí, que se escribe conmigo para * con mí (conmigo), contigo para * con ti (contigo canta.), Consigo para * con sí (consigo mismo / ella misma / sí mismo / ellos mismos (ellos mismos).)

Finalmente, se puede escuchar [ aclaración necesaria ] pa ' por para , derivando como pa'l por para el , pero estas formas solo se consideran apropiadas en el habla informal.

Portugués [ editar ]

En portugués , las contracciones son comunes y mucho más numerosas que en español. Varias preposiciones se contraen regularmente con ciertos artículos y pronombres. Por ejemplo, de (de) y por (por; antes per ) se combinan con los artículos definidos o y a (formas masculina y femenina de "el" respectivamente), produciendo do , da (del), pelo , pela (por el ). La preposición de contrata con los pronombres ele y ela (él, ella), produciendo dele , dela(su, ella). Además, algunas formas verbales se contraen con pronombres de objeto enclíticos: por ejemplo, el verbo amar (amar) se combina con el pronombre a (ella), dando amá-la (amarla).

Otra contracción en portugués que es similar a las inglesas es la combinación del pronombre da con palabras que comienzan en a , lo que resulta en cambiar la primera letra a por un apóstrofe y unir ambas palabras. Ejemplos: Estrela d'alva (frase popular para referirse a Venus que significa "estrella de Alb", como referencia a su brillo); Caixa d'água (depósito de agua).

Alemán [ editar ]

En frases preposicionales alemanas informales habladas , a menudo se puede fusionar la preposición y el artículo ; por ejemplo, von dem se convierte en vom , zu dem se convierte en zum o an das se convierte en ans . Algunos de estos son tan comunes que son obligatorios. En el habla informal, aufm para auf dem , unterm para unter dem , etc. también se utilizan, pero se consideraría incorrecto si se escribiera, excepto tal vez en un discurso directo citado, en el contexto y estilo apropiados.

El pronombre es a menudo se contrae con ' s (generalmente escrito con el apóstrofe) en ciertos contextos. Por ejemplo, el saludo Wie geht es? se encuentra generalmente en la forma contraída Wie geht's? .

Idiomas locales en áreas de habla alemana

Los dialectos regionales del alemán y varios idiomas locales que por lo general ya se usaban mucho antes de que se creara el alemán estándar actual , usan contracciones generalmente con más frecuencia que el alemán, pero varían ampliamente entre los diferentes idiomas locales. Las contracciones alemanas de habla informal se observan en casi todas partes, la mayoría de las veces acompañadas de otras adicionales, como in den que se convierte en in'n (a veces im ) o haben wir que se convierte en hamwer , hammor , hemmer o hamma, según las preferencias de entonación locales. El alemán bávaro presenta varias contracciones más, comogesund sind wir se convierte en xund samma , que se aplican esquemáticamente a todas las palabras o combinaciones de sonidos similares. (Hay que recordar, sin embargo, que el alemán wir existe junto al bávaro mir , o mia , con el mismo significado). El futbolista nacido en Munich Franz Beckenbauer tiene como eslogan "Schau mer mal" ("Schauen wir einmal" - en inglés " echemos un vistazo"). Un libro sobre su carrera tenía como título la versión un poco más larga de la frase, "Schau'n Mer Mal".

Estas características se encuentran en todas las regiones lingüísticas del centro y del sur. Una muestra de Berlín: Sag einmal, Meister, kann man hier einmal hinein? se habla como Samma, Meesta, kamma hier ma rin?

Varios dialectos del centro-oeste de Alemania a lo largo del río Rin han construido patrones de contracción que involucran frases largas y oraciones completas. En el habla, las palabras a menudo se concatenan y con frecuencia se utiliza el proceso de "enlace" . Entonces, [Dat] kriegst Du nicht puede convertirse en Kressenit , o Lass mich gehen, habe ich gesagt puede convertirse en Lomejon haschjesaat .

En su mayoría, no hay ortografías vinculantes para los dialectos locales del alemán, por lo que la escritura se deja en gran medida a los autores y sus editores. Las citas externas, al menos, suelen prestar poca atención a la letra impresa más que a las contracciones más habituales, para no degradar su legibilidad. El uso de apóstrofes para indicar omisiones es un proceso variable y considerablemente menos frecuente que en las publicaciones en inglés.

Noruego [ editar ]

El uso de contracciones no está permitido en ninguna forma de ortografía noruega estándar ; sin embargo, es bastante común acortar o contraer palabras en el lenguaje hablado. Sin embargo, lo común varía de un dialecto a otro y de un sociolecto a otro; depende de la formalidad, etc. del entorno. Algunas contracciones comunes, y bastante drásticas, que se encuentran en el habla noruega son "jakke" para "jeg har ikke", que significa "no tengo" y "dække" para "det er ikke", que significa "no hay". La más utilizada de estas contracciones, que generalmente consta de dos o tres palabras contraídas en una palabra, contiene palabras cortas, comunes y, a menudo, monosilábicas como jeg , du , deg ,det , haro ikke . El uso del apóstrofe (') es mucho menos común que en inglés, pero a veces se usa en contracciones para mostrar dónde se han caído las letras.

En casos extremos, las oraciones largas y completas pueden escribirse como una sola palabra. Un ejemplo de esto es "Det ordner seg av seg selv" en Bokmål escrito estándar , que significa "Se resolverá solo" podría convertirse en "dånesæsæsjæl" (tenga en cuenta las letras Å y Æ , y la palabra "sjæl", como un dialecto visual ortografía de selv ). La caída de R , que está presente en el ejemplo, es especialmente común en el habla en muchas áreas de Noruega [ ¿cuál? ] , pero se desarrolla de diferentes maneras, al igual que la elisión de fonemas finales de palabra como / ə / .

Debido a los muchos dialectos del noruego y su uso generalizado, a menudo es difícil distinguir entre la escritura no estándar del noruego estándar y la ortografía del dialecto visual. Es casi universalmente cierto que estas grafías intentan transmitir la forma en que se pronuncia cada palabra, pero es raro ver un lenguaje escrito que no se adhiera al menos a algunas de las reglas de la ortografía oficial . Las razones de esto incluyen palabras escritas no fonémicamente, ignorancia de las reglas ortográficas convencionales o adaptación para una mejor transcripción de los fonemas de ese dialecto.

Latín [ editar ]

El latín contiene varios ejemplos de contracciones. Uno de estos casos se conserva en el verbo nolo (no quiero / no quiero), que se formó por una contracción de non volo ( volo que significa “quiero”). De manera similar, esto se observa en las formas de primera persona del plural y tercera persona del plural (nolumus y nolunt respectivamente).

Japonés [ editar ]

Algunas contracciones en el habla rápida incluyen ~ っ す ( -ssu ) para で す ( desu ) y す い ま せ ん ( suimasen ) para す み ま せ ん ( sumimasen ). で は ( dewa ) a menudo se contrae con じ ゃ ( ja ). En ciertos contextos gramaticales, la partícula の ( no ) se contrae simplemente a ん ( n ).

Cuando se usa después de verbos que terminan en la forma conjuntiva ~ て ( -te ), ciertos verbos auxiliares y sus derivaciones a menudo se abrevian. Ejemplos:

* esta abreviatura nunca se usa en la conjugación cortés, para evitar la ambigüedad resultante entre un ikimasu abreviado (ir) y el verbo kimasu (venir).

La terminación ~ な け れ ば ( -nakereba ) se puede contraer con ~ な き ゃ ( -nakya ) cuando se usa para indicar obligación. A menudo se usa sin un auxiliar, por ejemplo, 行 か な き ゃ (い け な い) ( ikanakya (ikenai) ) "Tengo que irme".

Otras veces, se hacen contracciones para crear nuevas palabras o para agregar o alterar un significado:

  • La palabra 何 か ( nanika ) "algo" se contrae con な ん か ( nanka ) para hacer una palabra coloquial con un significado similar al de "especie de", pero que se puede usar casi sin significado. Su uso es como palabra de relleno similar al inglés "like".
  • じ ゃ な い ( ja nai ) "no es" se contrae con じ ゃ ん ( jan ), que se usa al final de las declaraciones para mostrar la creencia u opinión del hablante, a menudo cuando es contraria a la del oyente, por ejemplo, い い じ ゃ ん! ( ii ene! ) "¡Qué, está bien!"
  • La frase de partícula-verbo de uso común と い う ( to iu ) a menudo se contrae con ~ っ て / ~ て / ~ っ つ ー ( -tte / -te / -ttsū ) para dar un sentimiento más informal o evasivo.
  • と い え ば ( a ieba ), la forma condicional de と い う ( a iu ) mencionada anteriormente, se contrae con ~ っ て ば ( -tte ba ) para mostrar la molestia del hablante por el hecho de que el oyente no escuche, recuerde o preste atención a lo que el oyente el hablante ha dicho, por ejemplo, も う い い っ て ば! (¡ mō ii tte ba! ), “¡Ya te dije que no quiero hablar más de eso!”.
  • Las palabras comunes だ ( da ) y で す ( desu ) son contracciones más antiguas que se originan en で あ る ( de aru ) y で ご ざ い ま す ( de gozaimasu ). Estos están ahora totalmente integrados en el lenguaje y, por lo general, no se los considera como contracciones; sin embargo, en la redacción formal (p. ej., literatura, artículos de noticias o redacción técnica / científica), で あ る ( de aru ) se usa en lugar de だ ( da ).
  • El pronombre de la primera persona del singular私 se pronuncia わ た く し ( watakushi ) en un discurso muy formal, pero comúnmente se contrae a わ た し ( watashi ) en un discurso menos formal, y además se recorta en el discurso de mujeres más jóvenes específicamente a あ た し ( atashi ).

Varios dialectos del japonés también usan sus propias contracciones específicas que a menudo son ininteligibles para los hablantes de otros dialectos.

Polaco [ editar ]

En el idioma polaco, los pronombres tienen formas contraídas que son más frecuentes en su uso coloquial. Los ejemplos son go y mu . Las formas no contraídas son jego (a menos que se use como pronombre posesivo) y jemu , respectivamente. El clítico , que significa niego (él) como en dlań ( dla niego ), es más común en la literatura. Las formas no contraídas se utilizan generalmente como un medio para acentuar. [8]

Uigur [ editar ]

El uigur , una lengua turca hablada en Asia Central , incluye algunos sufijos verbales que en realidad son formas contraídas de verbos compuestos ( verbos en serie ). Por ejemplo, sëtip alidu (vender-administrar, "administrar para vender") generalmente se escribe y se pronuncia sëtivaldu , con las dos palabras formando una contracción y la [p] lenitándose en una [v] o [w]. [ investigación original? ]

Filipino / Tagalo [ editar ]

En filipino, la mayoría de las contracciones necesitan otras palabras para contraerse correctamente. Solo las palabras que terminan con vocales pueden contraerse con palabras como "at" y "ay". En esta tabla, la "@" representa cualquier vocal.

Ver también [ editar ]

  • Apóstrofe
  • Mezcla
  • Recorte (morfología)
  • Contracciones de verbos auxiliares negados en inglés
  • Elisión
  • Lista de conceptos erróneos comunes sobre el uso del inglés
  • Contracción poética
  • Pronunciación relajada
  • Synalepha
  • Síncope (fonética)

Notas [ editar ]

  1. ^ Compuesto fijo es una frase verbal que se usa gramaticalmente como sustantivo u otra parte del discurso (pero en este caso no es un verbo) donde la frase es invariable y se entiende ampliamente. La frase no cambia sin importar dónde aparezca en una oración o en cualquier otro lugar, ni los elementos individuales pueden sustituirse por sinónimos (pero pueden existir alternativas al compuesto). Puede considerarse idiomático, aunque el significado de la mayoría fue transparente cuando se acuñó. Muchos generalmente se escriben con guiones, pero esto refleja una preferencia común por los compuestos en inglés (excepto los verbos) que contienen preposiciones. Siendo "fijo" una cuestión de grado, en este caso significa esencialmente "estándar": que la contracción no se considere informal es la mejor señal de que es fija.
  2. ^ En las variedades que normalmente no marcan la pluralidad (por lo tanto, use usted sin modificarcomo pronombre cuando se dirija a una sola persona o grupo), puede haber ocasiones en las que un hablante quiera dejar en claro que se está dirigiendo a varias personas empleando a todos (o ambos de ustedes , etc.) - en cuyo caso la contracción ustedes nunca usarse. (La contracción es un signo fuerte de una variedad inglesa que normalmente marca pluralidad).

Referencias [ editar ]

  1. ^ Roberts R; et al. (2005). New Hart's Rules: el manual de estilo para escritores y editores . Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 0-19-861041-6. : pág.167
  2. ^ "Diccionario de etimología en línea" . Consultado el 27 de mayo de 2016 .
  3. ^ "Diccionario de etimología en línea" . Consultado el 27 de mayo de 2016 .
  4. ^ "乜 嘢" . Consultado el 27 de mayo de 2016 .
  5. ↑ a b c Edwin G. Pulleyblank (1995). Esquema de la gramática china clásica . Prensa de la Universidad de British Columbia . ISBN 978-0-7748-0505-6.
  6. ^ a b Búsqueda de reconstrucción china antigua Archivado el 3 de diciembre de 2011 en la Wayback Machine que contiene las reconstrucciones de William H. Baxter .
  7. ^ Pulleyblank, Edwin G. (Edwin George), 1922- (1995). Esquema de la gramática china clásica . Vancouver: Prensa de UBC. pag. 80. ISBN 0774805056. OCLC  32087090 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
  8. ^ http://nkjp.pl/settings/papers/NKJP_ksiazka.pdf (p.82)