La reduplicación de enfoque contrastivo , [1] también llamada reduplicación contrastiva , [1] composición de constituyentes idénticos , [2] [3] clonación léxica , [4] [5] o la construcción doble , es un tipo de reduplicación sintáctica que se encuentra en algunos idiomas. Duplicar una palabra o frase, como "¿te gusta, como él?" - puede indicar que se pretende el significado prototípico de la palabra o frase repetida. [1]

"Como una aproximación aproximada, podemos decir que el modificador duplicado selecciona un miembro o subconjunto de la extensión del sustantivo que representa una instancia verdadera, real, predeterminada o prototipo". [5]
La primera parte del reduplicante tiene un acento de entonación contrastivo .
La reduplicación del enfoque contrastivo en inglés puede aplicarse no solo a las palabras, sino también a frases de varias palabras , como modismos , o raíces de palabras sin sus morfemas flexionales .
- Hablé con él esa semana, pero no hablar con él a hablar con él.
- De hecho, apenas hablé con él. No hablo hablado. [1]
Terminología
La reduplicación del enfoque contrastivo ha recibido varios nombres en inglés. Los primeros trabajos sobre la construcción se refirieron a ella como clonación doble o léxica debido a sus características superficiales.
Las diferencias teóricas en el enfoque de la construcción dan como resultado diferentes nomenclaturas, ya que existen supuestos teóricos que subyacen a cualquier expresión. Por ejemplo, la reduplicación a menudo se considera un proceso morfofonológico, mientras que la combinación se considera a menudo como un proceso morfosintáctico.
El escritor estadounidense Paul Dickson acuñó el término palabra palabra en 1982 para describir este fenómeno. [6]
Estructura
La reduplicación del enfoque contrastivo presenta dos componentes idénticos o casi idénticos; estos componentes pueden ser palabras, modismos o frases. [1] El constituyente izquierdo soporta un estrés contrastivo , y el constituyente derecho soporta el peso de la morfología flexional. [1] [7]
En Inglés
La reduplicación del enfoque contrastivo es una forma de redundancia motivada . [5] Se emplea principalmente como una forma de reparación con el fin de reforzar el verdadero significado intencionado de un hablante. [4] [2]
En otros idiomas
Esta construcción ha sido identificada en alemán, aunque las investigaciones sugieren que el significado de la construcción no es fácilmente comprendido por todos los hablantes. [3]
Este fenómeno lingüístico está presente en el neoaramaico asirio , particularmente entre los hablantes criados en el anglófono . [8] Un ejemplo de frase en el idioma será; "qartela, ina lela qarta -qarta" (que se traduce como "hace frío, pero no hace frío "). [9]
Ejemplos de
Los autores del artículo que definieron la reduplicación del enfoque contrastivo recopilaron un corpus de ejemplos en inglés. [1] [10] Estos incluyen:
- "Yo prepararé la ensalada de atún y tú harás la ensalada ".
- "¿Cómo saben que de tocino de pavo y no tocino tocino?"
- "Estoy hasta, pero no estoy hasta arriba." [11]
- "¿ Eso es tarta de queso de zanahoria o tarta de zanahoria ?"
En inglés canadiense , francés francés significa francés como se habla en Francia , a diferencia del francés canadiense . Esto se puede analizar como reduplicación del enfoque contrastivo, o simplemente como el sustantivo francés (el idioma francés) precedido por el adjetivo francés (de Francia).
El poema "After the Funeral" [12] de Billy Collins contiene muchos ejemplos de reduplicación del enfoque contrastivo.
Ver también
Notas
- ^ a b c d e f g Ghomeshi, Jila; Jackendoff, Ray; Rosen, Nicole; Russell, Kevin (2004). "Reduplicación de enfoque contrastivo en inglés (el papel de ensalada-ensalada)" (PDF) . Lenguaje natural y teoría lingüística . 22 (2): 307–357. doi : 10.1023 / B: NALA.0000015789.98638.f9 . Consultado el 17 de enero de 2017 .
- ^ a b Hohenhaus, Peter (2004). "Composición de constituyentes idénticos - un estudio basado en corpus". Folia Linguistica . 38 (3-4). doi : 10.1515 / flin.2004.38.3-4.297 . ISSN 0165-4004 .
- ^ a b Finkbeiner, Rita (octubre de 2014). "Compuestos constituyentes idénticos en alemán". Estructura de palabras . 7 (2): 182–213. doi : 10.3366 / word.2014.0065 . ISSN 1750-1245 .
- ^ a b Huang, Yan (septiembre de 2015). "Clonación léxica en inglés: un análisis pragmático léxico neo-Griceano". Revista de Pragmática . 86 : 80–85. doi : 10.1016 / j.pragma.2015.06.005 . ISSN 0378-2166 .
- ↑ a b c Horn, L. (1993). Economía y redundancia en un modelo dualista de lenguaje natural. SKY: Asociación Lingüística de Finlandia.
- ^ McArthur, Tom (1992). El compañero de Oxford para el idioma inglés . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 1127 . ISBN 978-0-19-214183-5.
- ^ Song, Myounghyoun; Lee, Chungmin (3 de abril de 2015). "CF-reduplicación en inglés: prototipos dinámicos y efectos de enfoque contrastivo" . Semántica y teoría lingüística : 444. doi : 10.3765 / salt.v0i0.2590 . ISSN 2163-5951 .
- ^ Khan, Geoffrey (2016). El dialecto neo-arameo de los cristianos asirios de Urmi. Rodaballo. pag. 107.
- ^ Odisho, Edward Y (1988). El sistema de sonido del asirio moderno (neo-arameo) . Harrassowitz.
- ^ "Corpus of English contrastive focus reduplications" . 30 de mayo de 2014 . Consultado el 17 de enero de 2017 .
- ^ Liberman, Mark (11 de junio de 2007). "Reduplicación de enfoque contrastivo en Zits" . Registro de idioma .Este ejemplo de Ghomeshi et al. fue utilizado por la tira cómica Zits .
- ^ " " Elusive "y" After the Funeral "de Billy Collins" (PDF) . Revista Boulevard. Archivado desde el original (PDF) el 16 de enero de 2015 . Consultado el 26 de octubre de 2014 .
Referencias
- Bross, Fabian y Fraser, Katherine (2020). Reduplicación del enfoque contrastivo y el rompecabezas de la modificación . Glossa. Revista de Lingüística General , 5 (1), 47.
- Dray, Nancy. (1987). Dobles y modificadores en inglés. (Tesis de maestría no publicada, Universidad de Chicago).
- Ghomeshi, Jila, Ray Jackendoff, Nicole Rosen y Kevin Russell (2004). Reduplicación de enfoque contrastivo en inglés (the salad-salad paper). Lenguaje natural y teoría lingüística , 22. 307–357.
- Wierzbicka, Anna. (1991). Pragmática transcultural: la semántica de la interacción humana . Berlín: Mouton de Gruyter.