El español de Costa Rica es la forma del idioma español que se habla en Costa Rica . Es uno de los dialectos del español centroamericano .
Español de Costa Rica | |
---|---|
Español costarricense | |
Nativo de | Costa Rica |
Región | Español centroamericano |
Hablantes nativos | 4 millones (2014) [1] 81,700 en Costa Rica (2014) |
Familia de idiomas | |
Formas tempranas | |
Sistema de escritura | Latín ( alfabeto español ) |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Costa Rica |
Reguladas por | Academia Costarricense de la Lengua |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | spa[2] |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
IETF | es-CR |
Fonética
Las características distintivas de la fonética costarricense incluyen las siguientes:
- Asibilación del fonema "doble-R" en algunos hablantes (deletreado ⟩r⟩ palabra-inicialmente y ⟨rr⟩ intervocalmente), especialmente en áreas rurales, resultando en una sibilante alveolar sonora ( / z / ) —thus ropa [ˈʐopa] ( "ropa"), carro [ˈkaʐo] ("coche"). La asimilación también afecta a la secuencia / tr / , dándole un sonido similar a [tʃ] . [3] [4]
- El fonema de doble R, así como el fonema de R simple que sigue a / t / , también se pueden realizar como una aproximante retrofleja sonora ( / ɻ / ) o una aproximante alveolar sonora ( / ɹ / ), con un sonido similar al / r / de inglés americano. [5] Así ropa [ˈɹopa / ˈɻopa] ("ropa"), carro [ˈkaɹo / ˈkaɻo] ("coche") y cuatro [ˈkwatɹo / ˈkwatɻo] ("cuatro").
- Velarización de / n / final de palabra (antes de una pausa o vocal), es decir, pronunciación como velar nasal [ŋ] . [6] [7]
- Debilitamiento del fonema / ʝ / , es decir, una tendencia a realizarlo como aproximante [ʝ̞] en lugar de fricativo [ʝ] ; en contacto con / e / o / i / el fonema se puede perder. [8] [9]
- El dialecto costarricense adoptó la africada alveolar sorda [t͡s] y el grupo [tl] (originalmente / tɬ / ) representado por los respectivos dígrafos
y quetzal y tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] ('ferretería'). Incluso palabras de origen griego y latino conen préstamos de origen náhuatl, por ejemplo , como Atlántico y atleta , se pronuncian con africada: [aˈtlãn̪t̪iko̞] , [aˈtle̞t̪a] (compárese con [aðˈlãn̪t̪iko̞] , [aðˈle̞t̪a] en España y otros dialectos en Hispanoamérica [10 ] ).
Pronombres de segunda persona del singular
Usted
Usted es el pronombre de segunda persona del singular predominante en el español de Costa Rica. Algunos hablantes sólo usan usted para dirigirse a otros, nunca vos o tú . Otros usan tanto usted como vos , según la situación.
Vos
Vos es un pronombre de segunda persona del singular utilizado por muchos hablantes en ciertas relaciones de familiaridad o contextos informales. Voseo se usa mucho entre amigos, familiares, personas de la misma edad, etc. También se usa comúnmente en el contexto universitario entre estudiantes. Algunos adultos usan vos para dirigirse a niños o jóvenes, pero otros adultos se dirigen a todos, independientemente de su edad o estado con usted . Los costarricenses tienden a usar usted con extranjeros.
Tú
Tú rara vez se usa en el español de Costa Rica. Sin embargo, debido en parte a la influencia de la programación televisiva mexicana, los costarricenses están familiarizados con el tuteo y algunos televidentes, especialmente niños, han comenzado a utilizarlo en contextos limitados.
Vocabulario
Este cuadro muestra las similitudes en el vocabulario entre el dialecto del español hablado en Costa Rica y los dialectos hablados en otros países de habla hispana en América Latina .
Costa Rica | Nicaragua | Panamá | Perú | México | Argentina | |
---|---|---|---|---|---|---|
Departamento | apartamento | apartamento | apartamento | departamento | departamento | departamento |
albaricoque | albaricoque | albaricoque | albaricoque | albaricoque | chabacano | damasco |
palta | aguacate | aguacate | aguacate | palta | aguacate | palta |
plátano | banano | banano | guineo | plátano | plátano | plátano |
frijol | frijol | frijol | frijol | frejol | frijol | poroto |
lejía | cloro | cloro | cloro | lejía | blanqueador | lavandina |
sostén | brasier | brasier | brasier | sostén | brasier | corpiño |
pastel | queque | queque | pastel | torta | pastel | torta |
anacardo | marañón | marañón | marañón | anacardo | nuez de la india | castaña de cajú |
percha | gancho | percha | gancho | colgador | gancho | percha |
pinza de ropa | prensa | prensa | horquilla | gancho | pinza | broche |
maíz en la mazorca | elote | elote | mazorca | choclo | elote | choclo |
arete | arete | arete | arete | arete | arete | aro |
toronja | toronja | toronja | toronja | toronja | toronja | pomelo |
Estufa de cocina | cocina | cocina | estufa | cocina | estufa | cocina |
bragas | calzón | calzón | bragas | calzón | calzón | bombacha |
maracuyá | maracuyá | calala | maracuyá | maracuyá | maracuyá | maracuyá |
guisante | guisante | guisante | guisante | arveja | chícharo | arveja |
refrigerador | refrigeradora | refrigeradora | refrigeradora | refrigeradora | refrigerador | heladera |
Zapatillas deportivas | tenis | tenis | zapatillas | zapatillas | tenis | zapatillas |
Paja | pajilla | pajilla | carrizo | sorbete | popote | pajita |
batata | camote | camote | camote | camote | camote | batata |
piscina | piscina | piscina | piscina | piscina | alberca | pileta |
camiseta de manga corta | camiseta | camiseta | suéter | polo | playera | remera |
Tiquismos
A los costarricenses se les llama coloquialmente "ticos" (basado en el uso frecuente de la terminación diminutiva -ico después de a / t /, como en momentico ), [11] y por eso las expresiones coloquiales características de Costa Rica se denominan tiquismos . Tiquismos y pachuquismos se utilizan con frecuencia en Costa Rica. Estas últimas son expresiones del español popular de la calle que pueden considerarse vulgares y ofensivas si se usan en el contexto equivocado. Muchas de estas palabras, incluso cuando se encuentran en un diccionario español estándar, no tienen el mismo significado allí que en Costa Rica. Aprender expresiones coloquiales puede ser una guía para comprender el humor y el carácter de la cultura costarricense. [12] [13]
A continuación se muestran algunos ejemplos de la jerga costarricense.
- Mae, ese chante es muy tuanis : "Amigo, esa casa es genial".
- Esta panta no me cuadra porque me chima las piernas : "No me gustan estos shorts porque me rozan las piernas ".
- ¡Qué taco me dio esa vara! : "¡Esa cosa realmente me asustó!"
Referencias
- ^ Español → Costa Rica en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ "Búsqueda de código de idioma ISO 639-2" . Biblioteca del Congreso . Consultado el 21 de septiembre de 2017 .
- ↑ Canfield (1981 : 39)
- ↑ Lipski (1994 : 222)
- ↑ Lipski (1994 : 222)
- ↑ Canfield (1981 : 39)
- ↑ Lipski (1994 : 222)
- ↑ Canfield (1981 : 39)
- ↑ Lipski (1994 : 222)
- ↑ Navarro Tomás (2004)
- ↑ Canfield (1981 : 39)
- ^ Howard, 2010
- ^ Guía de español de Costa Rica (blog).
Bibliografía
- Canfield, D. Lincoln (1981), Pronunciación del español en las Américas , Chicago: University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-09262-1
- Howard, Christopher (2010), Guía oficial de español de Costa Rica de Christopher Howard , Miami: Costa Rica Books, ISBN 978-1-881233-87-9
- Lipski, John M. (1994), español latinoamericano , Longman, ISBN 978-0-582-08761-3
enlaces externos
- Jergas de habla hispana (diccionario de español especializado en jerga y expresiones coloquiales, con todos los países de habla hispana, incluido Costa Rica).
Ver también
- Español latinoamericano