Los evangelios de Cureton , designados por el siglum syr cur , están contenidos en un manuscrito de los cuatro evangelios del Nuevo Testamento en siríaco antiguo . Junto con el Palimpsesto Sinaítico, los Evangelios Curetonianos forman la versión siríaca antigua, y se conocen como Evangelion Dampharshe ("Evangelios separados") en la Iglesia ortodoxa siríaca . [1]
Los evangelios reciben comúnmente el nombre de William Cureton, quien sostenía que representaban un evangelio arameo y no habían sido traducidos del griego (1858) [2] y diferían considerablemente de los textos griegos canónicos, con los que habían sido recopilados y "corregidos". Henry Harman (1885) concluyó, sin embargo, que sus originales habían sido griegos desde el principio. [3] El orden de los evangelios es Mateo, Marcos, Juan, Lucas. El texto es uno de los dos únicos manuscritos siríacos de los evangelios separados que posiblemente sean anteriores a la versión siríaca estándar, la Peshitta ; el otro es el Palimpsesto Sinaítico . Un cuarto texto siríaco es el Diatessaron armonizado. Los Evangelios de Cureton y el Palimpsesto Sinaítico parecen haber sido traducidos de originales griegos independientes. [4]
Texto
El texto siríaco del códice es un representante del texto occidental . Las lecturas variantes significativas incluyen:
- En Mateo 4:23 la variante "en toda Galilea" junto con Codex Vaticanus Graecus 1209 , Codex Bobiensis , ℓ 20 y cop sa . Se omite Mateo 12:47. [5]
- En Mateo 16:12 la variante de la levadura del pan de los fariseos y saduceos soportada sólo por el Codex Sinaiticus y el Codex Corbeiensis I .
- En Lucas 23:43, la variante que te digo hoy, estarás conmigo en el paraíso apoyado solo por un punto sin espacios en el Codex Vaticanus y la falta de puntuación en los manuscritos griegos anteriores. [6]
Historia
El manuscrito recibe su curioso nombre de haber sido editado y publicado por William Cureton en 1858. El manuscrito se encontraba entre una masa de manuscritos traídos en 1842 del monasterio sirio de Santa María Deipara en Wadi Natroun , en el Bajo Egipto , como resultado de una serie de negociaciones que se llevaban a cabo durante algún tiempo; se conserva en la Biblioteca Británica . Cureton reconoció que el antiguo texto siríaco de los evangelios era significativamente diferente de cualquiera conocido en ese momento. Fechó los fragmentos del manuscrito en el siglo quinto; el texto, que puede ser tan temprano como el siglo II, está escrito en la forma más antigua y clásica del alfabeto siríaco , llamado Esṭrangelā , sin puntos vocales. [7]
En 1872 William Wright , de la Universidad de Cambridge, imprimió en privado alrededor de un centenar de copias de fragmentos adicionales, Fragments of the Curetonian Gospels, (Londres, 1872), sin traducción ni aparato crítico. Los fragmentos, encuadernados como hojas de mosca en un códice siríaco en Berlín, alguna vez formaron parte del manuscrito de Cureton y llenan algunas de sus lagunas . [8]
La publicación de los Evangelios de Cureton y el Palimpsesto del Sinaí permitió a los estudiosos por primera vez examinar cómo cambió el texto del evangelio en siríaco entre el período más antiguo (representado por el texto de los manuscritos de Sinaí y Cureton) y el período posterior. Las versiones siríacas del Nuevo Testamento siguen siendo menos estudiadas que las griegas.
El texto estándar es el de Francis Crawford Burkitt , 1904; [9] se utilizó en la edición comparativa de los evangelios siríacos que fue editada por George Anton Kiraz , 1996. [10]
Ver también
Notas
- ^ Recursos ortodoxos siríacos. George Kiraz, 2001
- ↑ Cureton, Restos de una recensión muy antigua de los cuatro evangelios en siríaco, hasta ahora desconocido en Europa, Londres, 1858; Cureton incluyó una traducción al inglés del texto recién descubierto y una larga introducción.
- ^ Henry Martyn Harman (1822-1897), "Fragmentos de Cureton de los evangelios siríacos" Revista de la Sociedad de Literatura Bíblica y Exégesis 5 .1 / 2 (junio-diciembre de 1885), págs. 28-48.
- ↑ Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft -Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Rudolf Anger, Hermann Brockhaus - 1951 Volumen 101 - Página 125 "Su texto era al menos tan antiguo como el curetoniano; ciertamente fueron traducidos de los evangelios griegos; lecturas, en particular la lectura "José engendró a Jesús", en Mt 1:16. Hubo problemas críticos aquí, ... "
- ^ Nestlé-Aland, Novum Testamentum Graece 26ª ed., P. 46.
- ^ UBS GNT
- ^ Ilustración de una página.
- ^ Henry M. Harman, "Fragmentos de Cureton de los evangelios siríacos" Revista de la Sociedad de Literatura Bíblica y Exégesis 5 .1 / 2 (junio-diciembre de 1885), págs. 28-48.
- ^ Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, La versión de Cureton de los cuatro evangelios (Cambridge University Press) 1904.
- ^ Kiraz, edición comparativa de los evangelios siríacos , alineando las versiones Sinaiticus , Curetonianus, Peshîttâ y Harklean 4 vols. (Leiden: Brill) 1996.
Referencias
- Harman, Henry M. "Fragmentos de Cureton de los evangelios siríacos" Revista de la Sociedad de Literatura Bíblica y Exégesis 5 .1 / 2 (junio-diciembre de 1885), págs. 28-48.
- Burkitt, FC Evangelion Da-Mepharreshe: The Curetonian Version of the Four Gospels, con las lecturas del palimpsesto del Sinaí y la evidencia patrística siríaca temprana (Gorgias Press 2003) ISBN 978-1-59333-061-3 . Esta es la edición estándar del manuscrito de Cureton, con el texto del Sinaí en las notas al pie. El volumen I contiene el texto siríaco con traducción al inglés frente; el volumen II analiza la versión siríaca antigua.
- Kiraz, George Anton. Edición comparada de los evangelios siríacos: alineación de las versiones Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta y Harklean. Vol. 1: Mateo; vol. 2: marca; vol.3: Luke; vol. 4: Juan. (Leiden: Brill), 1996. ISBN 90-04-10419-4 .
enlaces externos
- Thomas Nicol, "Versiones siríacas de la Biblia" Una introducción simplificada en línea.
- Siríaco de Cureton
- Restos de una recensión muy antigua de los cuatro evangelios en siríaco por Cureton, William, 1808-1864