Dalmatian ( / d æ l m eɪ ʃ ən / ) [2] [3] o Dalmática ( / d æ l m æ t ɪ k / ; [2] Dalmatian: Langa dalmata o simplemente DALMATO ; italiano : lingua dalmatica, dalmatico ; croata : dalmatski ) es una lengua romance extinta que se hablaba en Dalmaciaregión de la actual Croacia , y tan al sur como Kotor en Montenegro . [ cita requerida ] El nombre se refiere a una tribu del grupo lingüístico ilirio , Dalmatae . El dialecto ragusano del dálmata, el dialecto de prestigio más estudiado , fue el idioma oficial de la República de Ragusa durante gran parte de su historia medieval hasta que fue reemplazado gradualmente por otros idiomas locales.
dálmata | |
---|---|
dalmato, langa dalmata | |
Región | Costa oriental del Adriático , islas croatas , bahía de Kotor |
Extinto | 10 de junio de 1898 (muerte de Tuone Udaina ) |
Renacimiento | Siglo XX ( Usuarios de L2 : 20 hablantes de dálmata con fluidez y más de cien personas con algún conocimiento del idioma. [1] |
Familia de idiomas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | dlm |
Lista de lingüistas | dlm |
Glottolog | dalm1243 |
Linguasfera | 51-AAA-t |
Los hablantes de dálmata vivían en las ciudades costeras de Zadar ( Jadera ), Trogir ( Tragur, Traù ), Spalato ( Split ; Spalato ), Ragusa ( Dubrovnik ; Raugia, Ragusa ) y Kotor ( Cattaro ), cada una de estas ciudades tiene un dialecto local. y en las islas de Krk ( Vikla, Veglia ), Cres ( Crepsa ) y Rab ( Arba ). [ cita requerida ]
Dialectos
Casi todas las ciudades desarrollaron su propio dialecto. La mayoría de estos se extinguieron antes de que se registraran, por lo que el único rastro de estos dialectos antiguos son algunas palabras tomadas de los dialectos locales de la actual Croacia y Montenegro. [4]
Dialecto ragusano
Ragusan es el dialecto sureño, cuyo nombre se deriva del nombre romance de Dubrovnik, Ragusa . Llamó la atención de los estudiosos modernos en dos cartas, de 1325 y 1397, y otros textos medievales, que muestran una lengua fuertemente influenciada por el veneciano . Las fuentes disponibles incluyen unas 260 palabras ragusanas que incluyen pen 'pan', teta 'padre', chesa 'casa' y fachir 'hacer', que fueron citadas por el italiano Filippo Diversi , rector de la escuela primaria de Ragusan en la década de 1430. . [ cita requerida ]
La República Marítima de Ragusa tenía una flota grande e importante, en el siglo XV contaba con unos 300 barcos. [5] El idioma se vio amenazado por la expansión eslava , ya que el Senado de Ragusan decidió que todos los debates debían realizarse en lingua veteri ragusea (antiguo idioma ragusan) y se prohibió el uso del eslavo . Sin embargo, durante el siglo XVI, la lengua romance ragusana dejó de usarse y se extinguió. [ cita requerida ]
Dialecto Vegliot
Vegliot o Vegliote (el nombre nativo es Viklasun ) [6] es el dialecto del norte. Su nombre se deriva del nombre italiano de Krk , Veglia , una isla en Kvarner , llamada Vikla en Vegliot. En una inscripción que data de principios del siglo IV d.C., Krk se nombra como Splendissima civitas Curictarum . El nombre serbocroata deriva del nombre romano ( Curicum, Curicta ), mientras que el nombre más joven Vecla, Vegla, Veglia (que significa "Ciudad Vieja" ) se creó en el período románico medieval. [ cita requerida ]
Historia
El dálmata evolucionó del latín vulgar de los Illyro-Romanos . Se hablaba en la costa dálmata desde Fiume (ahora Rijeka ) hasta el sur de Cottora ( Kotor ) en Montenegro. Los oradores vivían principalmente en las ciudades costeras de Jadera ( Zadar ), Tragurium ( Trogir ), Spalatum [7] ( Split ), Ragusa ( Dubrovnik ) y Acruvium ( Kotor ), y también en las islas de Curicta ( Krk ), Crepsa ( Cres ) y Arba ( Rab ). Casi todas las ciudades desarrollaron su propio dialecto, pero los dialectos más importantes que conocemos fueron Vegliot , un dialecto del norte que se habla en la isla de Curicta, y Ragusan , un dialecto del sur que se habla en Ragusa ( Dubrovnik ) y sus alrededores . [ cita requerida ]
Los documentos conservados más antiguos escritos en dálmata son los inventarios del siglo XIII en Ragusa (Dubrovnik). El dálmata también se conoce por dos letras ragusanas, fechadas en 1325 y 1397. Las fuentes disponibles incluyen aproximadamente 260 palabras ragusanas. Las palabras sobrevivientes incluyen pen 'pan', teta 'padre', chesa 'casa' y fachir 'hacer', que fueron citadas por el dálmata Filippo Diversi , rector de la república de Ragusa en la década de 1430. La primera referencia a la lengua dálmata data del siglo X y se ha estimado que unas 50.000 personas la hablaban en ese momento. [8] Después de la pérdida de Ragusa, el dálmata ya no era el idioma de ningún centro urbano y no desarrolló una tradición escrita. El vegliote de Udaina está considerablemente influenciado por el veneciano, que de hecho era su lengua materna; su "vegliote" era de hecho su recuerdo del idioma que había hablado una vez con su abuela fallecida hace mucho tiempo, y había crecido escuchando hablar a sus padres. [8]
El dálmata estuvo particularmente influenciado por el veneciano y el serbocroata (a pesar de este último, las raíces latinas del dálmata siguieron siendo prominentes). Una carta del siglo XIV de Zadar (origen del dialecto Iadera) muestra una fuerte influencia del veneciano, el idioma que después de años bajo el dominio veneciano reemplazó a Iadera y otros dialectos del dálmata. Otros dialectos encontraron su desaparición con el asentamiento de poblaciones de hablantes eslavos. [ cita requerida ]
Extinción
En 1897, el erudito Matteo Bartoli , él mismo oriundo de la cercana Istria , visitó un burbur ('barbero' en dálmata [ cita requerida ] ) Tuone Udaina ( italiano : Antonio Udina ), el último hablante de cualquier dialecto dálmata, para estudiar su idioma. , escribiendo aproximadamente 2.800 palabras, historias y relatos de su vida, que fueron publicados en un libro que ha brindado mucha información sobre el vocabulario, la fonología y la gramática del idioma. Bartoli escribió en italiano y publicó una traducción en alemán ( Das Dalmatische ) en 1906. Según los informes, los manuscritos en italiano se perdieron y el trabajo no se volvió a traducir al italiano hasta 2001. [ cita requerida ]
Solo un año después, el 10 de junio de 1898, Tuone Udaina murió accidentalmente a los 74 años en una explosión en las obras viales. [9] [10]
Clasificación
En la clasificación más reciente de 2017 fue clasificado por el Instituto Max Planck para la Ciencia de la Historia Humana con el idioma Istriot en el subgrupo Romance Dálmata. [11]
Alguna vez se pensó que era un idioma que llenaba la brecha entre el rumano y el italiano , pero solo estaba relacionado lejanamente con los dialectos rumanos cercanos, como el casi extinto istro-rumano que se habla en la cercana Istria , Croacia .
Algunas de sus características son bastante arcaicas. El dálmata es la única lengua romance que ha palatalizado / k / y / ɡ / antes de / i / , pero no antes de / e / (otros los han palatalizado en ambas situaciones, excepto el sardo , que no los ha palatalizado en absoluto): Latín : civitate > Vegliot: cituot ( "ciudad" ), latín : cenare > Vegliot: kenur ( "cenar" ). [ cita requerida ]
Algunas palabras dálmatas se han conservado como préstamos en lenguas eslavas del sur, en chakavian y el dialecto de Dubrovnik de Shtokavian . [ cita requerida ]
Similitudes con las lenguas romances de los Balcanes
Entre las similitudes con las lenguas romances de los Balcanes , se pueden encontrar algunos cambios fonéticos entre las lenguas romances solo en el romance dálmata y balcánico. Estas evoluciones muestran que el dálmata puede estar más relacionado con el romance balcánico que con el italo romance ( italo dálmata ). [12] [13] [14]
Origen | Resultado | latín | Vegliot | rumano | Aromanian | italiano | inglés |
---|---|---|---|---|---|---|---|
/ kt / | / pt / | o ct o | gua pt o | o pt | o pt u | o tt o | ocho |
/ ŋn / | /Minnesota/ | co gn atus | co mn ut | cu mn en | cu mn en | co gn ato | cuñado |
/Kansas/ | /PD/ | co x a | co ps a | coa ps ă | coa ps ã | co sc ia | hermético |
/mi/ | /a/ | s e ptem | s un pto | ș un pte | sh a pti | s e tte | Siete |
/ ke / | / k / | pla ce t | plu c | pla c | pla c | pia ce | Me gusta |
/gramo/ | /gramo/ | fa g um | fa g uor | fa g | fa g | fa ggi o | haya |
/ kwi / | / tʃi / , / tsi / | qui ntus | ci ncto | cin celea | tsi mtu | qui nto | quinto |
/ kul / | / kl / | o cul nosotros | ua kl o | o ch yo | o cl ju | o cch io | ojo |
/Minnesota/ | /Minnesota/ | entonces mn nosotros | sa mn o | entonces mn | entonces mn u | entonces nn o | sueño |
/ kt / | / kt / | perfe ct nosotros | perfai ct | perfe ct | perfe ct u | perfe tt o | Perfecto |
Además, hay algunas palabras románticas que son exclusivas del romance balcánico y del dálmata. Por ejemplo, jualb (blanco), basalca (iglesia) e inteliguar (entender) corresponden al alba rumana , biserică e intelege en lugar del italiano bianco , chiesa y capire . [12] [13] [14]
Vlachs / Morlachs de Dalmacia y su idioma
Los valacos (aromanianos) de Herzegovina y Dalmacia eran conocidos como "Caravlachs" durante la ocupación turca. "Cara" significa negro en turco y norte en la geografía turca. Traducido al griego, el nombre se convirtió en Morlachs (de Mauro Vlachs). [15] Vlachs o Morlachs hablaban un idioma cercano al rumano. [16] Los valacos o morlacos se extendieron por todas las áreas dálmatas, incluidas las islas y pueblos del Adriático. La mayoría fueron esclavizados y muchos de ellos islamizados o católicos. [17] Hoy en día sólo hay una docena de Morlachs en Croacia y han perdido su lengua materna romance hablada.
Gramática
Se puede observar una tendencia analítica en dálmata: los sustantivos y adjetivos comenzaron a perder sus inflexiones de género y número, la declinación de sustantivos desapareció por completo y las conjugaciones verbales comenzaron a seguir el mismo camino, pero el verbo mantuvo una distinción de persona y número excepto en el tercera persona (en común con el rumano y varios dialectos de Italia). [ cita requerida ]
El artículo definido precede al sustantivo, a diferencia de las lenguas romances orientales como el rumano, que lo tienen pospuesto al sustantivo. [ cita requerida ]
Vocabulario
El dálmata mantuvo las palabras latinas relacionadas con la vida urbana, perdidas (o si se conservan, no en el sentido original) en rumano, como cituot "ciudad" (en rumano antiguo cetate significa "ciudad" ; en rumano moderno "fuerte" ; compárese también con albanés qytet , tomado del latín, que también significa "ciudad" ). Los dálmatas conservaron una sociedad urbana activa en sus ciudades-estado, mientras que la mayoría de los rumanos fueron conducidos a pequeños asentamientos montañosos durante las Grandes Migraciones de 400 a 800 d.C. [18]
El veneciano se convirtió en una gran influencia en el idioma a medida que crecía la influencia comercial veneciana. El dialecto chakavo y Dubrovnik Shtokavian dialecto del serbocroata , que se decía fuera de las ciudades ya que la inmigración de los eslavos , ganó importancia en las ciudades por el siglo 16, y finalmente sustituido dálmata como el lenguaje del día a día. Sin embargo, se prestaron algunas palabras en variedades costeras serbocroatas:
- Dubrovnik: CL antemna > otijemna "mástil de vela"; columna > kelomna "pilar, columna"; ficatum > pìkat "hígado"; lucerna > lùk (i) jerna "lámpara de aceite"; lixivum > lìksija "lejía"; oculata > úkljata " sparus cola negra, Sparus melanurus "; recessa > rèkesa "reflujo";
- Croata estándar: arbor (em) > jȃrbor , jarbol ( jambor esloveno ) "mástil"; aurata > òvrata , obrata " dorada "; canaba > kònoba "(bodega), bodega bar"; lolligo , - inem > òliganj , lȉganj , lȉgnja " calamar "; margo , - inem > mr̀gin (j) , mrganj "surco o zanja que marca un borde"; tracta > trakta "arrastre, arrastre", etc. [19]
Literatura
Como el dálmata era principalmente una lengua oral, no se conserva mucha literatura en él; sólo algunos fragmentos recogidos en un libro de Antonio Ive y algunos textos inéditos en archivos aún desconocidos para el público. Pero hay algunas obras escritas en dálmata revivido, como, por ejemplo, el breve libro de poesía "Adi la raipa de mi jeuntut". [ cita requerida ]
Muestra
Los siguientes son ejemplos de la Oración del Señor en latín , dálmata, serbocroata , friulano , italiano , istro-rumano y rumano :
latín | dálmata | Serbocroata | Friulano | italiano | Istro-rumano | rumano | inglés | Español |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pater noster, qui es in caelis, | Tuota nuester, che te sante intel sil, | Oče naš, koji jesi na nebesima, | Pari nestri, che tu sês in cîl, | Padre nostro, che sei nei cieli, | Ciace nostru car le ști en cer, | Tatăl nostru care ești în ceruri, | Padre nuestro que estás en los cielos, | Padre nuestro, que estás en los cielos, |
sanctificetur Nomen Tuum. | sait santificuot el naun to. | sveti se ime tvoje. | che al sedi santifiât il to nom. | sia santificato il tuo nome. | neca se sveta nomelu teu. | sfințească-se numele tău. | santificado sea tu nombre. | santificado sea tu nombre. |
Adveniat Regnum Tuum. | Vigna el raigno a. | dođi kraljevstvo Tvoje. | Che al vegni il to resam. | Venga il tuo regno. | Neca venire craliestvo a. | Vie împărăția ta. | Venga tu reino. | Venga a nosotros tu reino. |
Fiat voluntas Tua, sicut in caelo, et in terra. | Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara. | budi volja Tvoja, kako na nebu tako i na zemlji. | Che e sedi fate la tô volontât sicu in cîl cussì ancje in tiere. | Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. | Neca fie volia ta, cum en cer, așa și pre pemânt. | Facă-se voia ta, precum în cer, așa și pe pământ. | Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. | Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. |
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. | Duote costa dai el pun nuester cotidiun. | Kruh naš svagdanji daj nam danas. | Danus vuê il nestri pan cotidian. | Dacci oggi il nostro pane quotidiano. | Pera nostre saca zi de nam astez. | Pâinea noastră cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi. | Danos hoy nuestro pan de cada día. | Danos hoy nuestro pan de cada día. |
Et dimitte nobis debita nostra, | E remetiaj le nuestre debete, | I otpusti nam duge naše, | E pardoninus i nestris débitos, | E rimetti a noi i nostri debiti, | Odproste nam dutzan, | Și ne iartă nouă păcatele noastre, | Y perdona nuestras ofensas, | Perdona nuestras ofensas. |
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. | Coisa nojiltri remetiaime ai nuestri debetuar. | Kako i mi otpuštamo dužnicima našim. | Sicu ancje nô ur ai perdonìn ai nestris debitôrs. | Come noi li rimettiamo ai nostri debitori. | Ca și noi odprostim a lu nostri dutznici. | Precum și noi le iertăm greșiților noștri. | Como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. | Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. |
Et ne nos inducas in tentationem, | E naun ne menur en tentatiaun, | I ne uvedi nas u napast, | E no stâ menânus en tentazion, | E non ci indurre in tentazione, | Neca nu na tu vezi en napastovanie, | Și nu ne duce pe noi în ispită, | Y no nos dejes caer en la tentación, | No nos dejes caer en tentación. |
sed libera nos a Malo. | miu deleberiajne dal mal. | nego izbavi nas od zla. | ma liberinus dal mâl. | ma liberaci dal male. | neca na zbăvește de zvaca slabe. | ci ne izbăvește de cel rău. | Mas líbranos del mal. | y líbranos del mal. |
¡Amén! | ¡Amén! | ¡Amén! | ¡Amén! | ¡Amén! | ¡Amén! | ¡Amín! | ¡Amén! | ¡Amén! |
Parábola del hijo pródigo
- Dálmata : E el daic: Jon ciairt jomno ci avaja doi feil, e el plé pedlo de louro daic a soa tuota: Tuota duoteme la puarte de moi luc, che me toca, e jul spartait tra louro la sostuanza e dapù pauch dai, mais toich indajoi el feil ple pedlo andait a la luorga, e luoc el dissipuat toich el soo, viviand malamiant. Muà el ju venait in se stiass, daic: quinci jomni de journalnata Cn cuassa da me tuota i ju bonduanza de puan e cua ju muor de fum.
- Inglés : Y dijo: Había un hombre que tenía dos hijos, y el menor de ellos le dijo a su padre: "Padre, dame la parte de su propiedad que me pertenecerá". Entonces dividió la propiedad entre ellos. Unos días después, el hijo menor reunió todo lo que tenía y viajó a un país lejano, donde despilfarró su propiedad en una vida disoluta. Pero cuando se recuperó dijo: "Cuántos de los jornaleros de mi padre tienen pan suficiente y de sobra, pero aquí me muero de hambre".
Ver también
- Lengua istriot
- Chakavian
Referencias
- ^ [1]
- ^ a b Wells, John C. (2008), Diccionario de pronunciación de Longman (3.a ed.), Longman, ISBN 9781405881180
- ^ Roach, Peter (2011), Diccionario de pronunciación del inglés de Cambridge (18a ed.), Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 9780521152532
- ^ "Enciclopedia Británica" . Enciclopedia Británica . Consultado el 29 de mayo de 2020 .
- ^ Appendini, Francesco Maria (1803). Notizie Istorico-Critiche Sulla Antichita, Storia, e Letteratura de 'Ragusei [ Noticias histórico-críticas sobre la antigüedad, la historia y la literatura de Ragusei ] (en italiano). Ragusa: Martecchini.
- ^ Bartoli, 2000
- ^ Coloquia Maruliana, vol. 12 Travanj 2003. Zarko Muljacic - Sobre el Dalmato-Romance en las obras de Marulić (hrcak.srce.hr). Split Romance ( Spalatin ) son existentes por el autor. Zarko Muljacic ha desatado en el, la forma única manera posible indirecta de tratar de rastrear los secretos de su fonología histórica mediante el análisis de los lexemas de posible origen Dalmato-romance que se han conservado en Marulić 's croatas obras.
- ↑ a b Doncella, Martin (2016). "Dálmata". En Ledgeway and Maiden (2016), The Oxford Guide to the Romance Languages . Prensa de la Universidad de Oxford. Página 126
- ^ Roegiest, Eugeen (2006). Vers les sources des langues romanes: un itinéraire linguistique à travers la Romania [ Hacia las fuentes de las lenguas romances: una ruta lingüística por Rumanía ] (en francés). ACCO. pag. 138. ISBN 90-334-6094-7.
- ^ Brahms, William B. (2005). Últimos hechos notables: un compendio de finales, conclusiones, terminaciones y eventos finales a lo largo de la historia . Prensa de mesa de referencia. pag. 183. ISBN 978-0-9765325-0-7.
- ^ "Romance dálmata" . Glottolog .
- ↑ a b Swiggers , 2011 , p. 272.
- ↑ a b Sampson , 1999 , p. 298.
- ↑ a b Hall , 1950 , p. 24.
- ↑ Cicerone Poghirc, Romanizarea lingvistică și culturală în Balcani. En: Aromânii, istorie, limbă, destin. Coord. Neagu Giuvara, București, Editura Humanitas, 2012, p.17, ISBN 978-973-50-3460-3
- ^ Bien, John VA (1994). Los Balcanes de la Baja Edad Media: un estudio crítico de finales del siglo XII . Ann Arbor: Prensa de la Universidad de Michigan. pag. 19.
- ↑ Silviu Dragomir, Vlahii și morlacii. Studiu din istoria românismului balcanic, Ed. Imprimeria Bornemisa, 1924, p. 64
- ^ Florin Curta (2006). Europa sudoriental en la Edad Media, 500-1250 . Libros de texto medievales de Cambridge. Prensa de la Universidad de Cambridge . pag. 100 . ISBN 978-0-521-81539-0. Consultado el 20 de noviembre de 2009 .
- ^ Manfred Trummer, "Südosteuropäische Sprachen und Romanisch", Lexikon der Romanistischen Linguistik , vol. 7: Kontakt, Migration und Kunstsprachen. Kontrastivität, Klassifikation und Typologie , eds. Günter Holtus, Michael Metzeltin y Christian Schmitt (Tubinga: Niemeyer, 1998), 162.
Bibliografía
- Bartoli, Matteo Giulio . (1906). Das Dalmatische: Altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der Apennino-balkanischen Romania . 2 vols. Viena: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften .
- Traducción al italiano: Il Dalmatico: Resti di un'antica lingua romanza parlata da Veglia a Ragusa e sua collocazione nella Romània appennino-balcanica . Trans. Aldo Duro . Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana , 2000.
- Fisher, John. (1975). Afiliaciones léxicas de Vegliote . Rutherford: Prensa de la Universidad de Fairleigh Dickinson . ISBN 0-8386-7796-7 .
- Hadlich, Roger L. (1965). La historia fonológica de Vegliote , Chapel Hill, University of North Carolina Press
- Doncella, Martín. “Dalmatian”, en The Oxford Guide to the Romance Languages , eds. Adam Ledgeway y Martin Maiden. Oxford: Oxford University Press, 2016, págs. 126–38.
- Price, Glanville. (2000). Enciclopedia de las lenguas de Europa . Oxford, Reino Unido: Blackwell Publishers . ISBN 0-631-22039-9 .
- Ive, Antonio. L 'Antico dialetto di Veglia
enlaces externos
- Léxico básico dálmata en la base de datos léxicoestadística global