De Profundis (latín: "desde las profundidades") es una carta escrita por Oscar Wilde durante su encarcelamiento en la cárcel de Reading , a "Bosie" ( Lord Alfred Douglas ).
En su primera mitad, Wilde relata su relación anterior y estilo de vida extravagante que finalmente llevó a la condena y el encarcelamiento de Wilde por indecencia grave . Acusa tanto la vanidad de Lord Alfred como su propia debilidad al acceder a esos deseos. En la segunda mitad, Wilde traza su desarrollo espiritual en la cárcel y su identificación con Jesucristo , a quien caracteriza como un artista romántico e individualista . La carta comienza con "Querido Bosie" y termina con "Tu amigo cariñoso".
Wilde escribió la carta entre enero y marzo de 1897, cerca del final de su encarcelamiento. El contacto había terminado entre Douglas y Wilde y este último había sufrido por su estrecha supervisión, trabajo físico y aislamiento emocional. Nelson, el nuevo gobernador de la prisión, pensó que escribir podría ser más catártico que el trabajo penitenciario. No se le permitió enviar la larga carta que se le permitió escribir "con fines medicinales"; cada página se quitaba cuando estaba terminada, y solo al final podía leerla y hacer revisiones. Nelson le entregó la larga carta al ser puesto en libertad el 18 de mayo de 1897. [1]
Wilde confió el manuscrito al periodista Robert Ross (otro ex amante, amigo leal y rival de "Bosie"). Ross publicó la carta en 1905, cinco años después de la muerte de Wilde, dándole el título " De Profundis " del Salmo 130 . Era una versión incompleta, eliminada de sus elementos autobiográficos y referencias a la familia Queensberry; Varias ediciones dieron más texto hasta que en 1962 apareció la versión completa y correcta en un volumen de las cartas de Wilde.
Fondo
Ensayos
En 1891, Wilde comenzó una amistad íntima con Lord Alfred Douglas , un aristócrata joven y vanidoso. A medida que los dos se acercaban, familiares y amigos de ambos lados instaron a Wilde y Douglas a reducir su contacto. El padre de Lord Alfred, el marqués de Queensberry , a menudo se peleaba con su hijo por el tema. Especialmente después de la muerte por suicidio de su hijo mayor, el vizconde Drumlanrig , Queensberry los acusó en privado de actos indebidos y amenazó con cortar la asignación de Lord Alfred. Cuando se negaron, comenzó a acosar públicamente a Wilde. A principios de 1895, Wilde había alcanzado la cima de su fama y éxito con sus obras Un marido ideal y La importancia de llamarse Ernesto en el escenario de Londres. Cuando Wilde regresó de las vacaciones después de los estrenos, encontró la tarjeta de Queensberry en su club con la inscripción: "Para Oscar Wilde, posando somdomita [ sic ]". [2] [Notas 1]
Incapaz de soportar más insultos y alentado por Lord Alfred (que quería atacar a su padre de todas las formas posibles), Wilde demandó a Queensberry por difamación criminal. Wilde retiró su reclamo cuando comenzó la defensa, pero el juez consideró que la acusación de Queensberry estaba justificada. La Corona emitió rápidamente una orden de arresto y fue acusado de indecencia grave con otros hombres bajo la Enmienda Labouchere en abril de 1895. El juicio fue el centro de la discusión pública cuando se conocieron los detalles de las consortes de Wilde de la clase trabajadora. Wilde se negó a admitir irregularidades y el jurado no pudo llegar a un veredicto. En el nuevo juicio, Wilde fue condenado a dos años de prisión y trabajos forzados . [3]
Prisión
Fue encarcelado en las prisiones de Pentonville , Wandsworth y Reading , donde la mala alimentación, el trabajo manual y las duras condiciones debilitaron enormemente su salud. [4] Rápidamente comenzó a sufrir de hambre, insomnio y enfermedades. [5] Fue visitado en Pentonville por RBS Haldane , un diputado liberal y reformista a quien había conocido antes. Haldane defendió su caso y organizó el acceso a libros religiosos, educativos e históricos. [6] Mientras estaba en Wandsworth, Wilde se derrumbó en la Capilla y se rompió el tímpano derecho, una lesión que luego contribuiría a su muerte. Pasó dos meses recuperándose en la enfermería. [7] Los amigos hicieron arreglos para que lo trasladaran a la prisión de Reading, donde se le prescribieron deberes más livianos y se le permitió pasar algún tiempo leyendo pero no escribiendo. [7] Deprimido, no pudo completar ni siquiera estos deberes, y bajo el coronel Isaacson, el estricto director de la prisión de Reading, Wilde quedó atrapado en una serie de duros castigos por delitos triviales. El hecho de no completarlos dio lugar a una sanción renovada. [8]
Wilde, que todavía amaba a Lord Alfred, se molestó cuando el contacto con él se hizo raro, luego se molestó cuando se enteró de que este último planeaba publicar las cartas de Wilde sin permiso y dedicarle poemas sin que se lo pidieran. Escribió a sus amigos de inmediato, prohibiendo lo primero y rechazando lo segundo. [9] Wilde todavía mantenía su creencia de que los Queensberry le debían una deuda de honor derivada de su juicio por quiebra. [10]
Composición
Los amigos de Wilde continuaron presionando por mejores condiciones y, en 1897, el Mayor Nelson, un hombre de mente más progresista, reemplazó al Coronel Isaacson como Warden. Rápidamente visitó a Wilde y le ofreció un libro de su biblioteca personal, la simpatía hizo llorar a Wilde. [11] Pronto Wilde pidió listas de libros, volviendo a poetas griegos antiguos y la teología cristiana, y el estudio moderno italiano y alemán, aunque era Dante 's Inferno que mantenía su atención. [12]
A Wilde se le concedió el permiso oficial para tener material de escritura a principios de 1897, pero incluso entonces bajo un estricto control: podía escribir a sus amigos y a su abogado, pero solo una página a la vez. Wilde decidió escribir una carta a Douglas, y en ella discutir los últimos cinco años que habían pasado juntos, creando una especie de autobiografía. [13] Wilde pasó enero, febrero y marzo de 1897 escribiendo su carta. El análisis textual del manuscrito muestra que Nelson probablemente relajó las estrictas reglas, lo que le permitió a Wilde ver los artículos juntos: tres de las hojas son de una copia relativamente justa, lo que sugiere que fueron reescritas por completo, y la mayoría no terminan con un punto y final. . [13] Wilde solicitó que pudiera enviar la carta a Lord Alfred Douglas o Robert Ross , lo que el Ministerio del Interior negó, pero se le permitió llevársela cuando lo liberaran. [14] Wilde nunca revisó el trabajo después de salir de prisión. [15]
Estructura y contenido
HM Prison, Reading
Querido Bosie:
Después de una larga e infructuosa espera, he decidido escribirle yo mismo, tanto por usted como por el mío, ya que no me gustaría pensar que he pasado por dos largos años de prisión sin haberme visto nunca. Recibí una sola línea de usted, o cualquier noticia o mensaje incluso, excepto los que me causaron dolor ...
Primera parte: el relato de Wilde sobre el tiempo con Douglas
El trabajo de Wilde fue escrito como una carta en prosa en veinte hojas de papel de la prisión. No contiene divisiones formales (guardar párrafos) y está dirigido y firmado como una carta. Los eruditos han distinguido un cambio notable en estilo, tono y contenido en la segunda mitad de la carta, cuando Wilde aborda su viaje espiritual en prisión. [16] En la primera parte, Wilde examina el tiempo que él y Lord Alfred habían pasado juntos, desde 1892 hasta los juicios de Wilde en la primavera de 1895. Examina el comportamiento de Lord Alfred y su efecto perjudicial en el trabajo de Wilde, y relata las constantes demandas de Lord Alfred. en su atención y hospitalidad. La conmoción se acumula a lo largo de esta sección a medida que Wilde detalla los gastos de sus suntuosas cenas y estadías en hoteles, muchas de las cuales cuestan más de £ 1,000; culmina con un relato de la ira de Douglas en Brighton mientras Wilde estaba enfermo. Aunque era una presencia constante al lado de Wilde, su relación era intelectualmente estéril. [17] A lo largo de la acusación de Wilde es que accedió a estas demandas en lugar de colocarse en una compañía intelectual tranquila dedicada a la contemplación de la belleza y las ideas, sino que sucumbió a un "mundo imperfecto de pasiones toscas e incompletas, de apetito sin distinción , deseo sin límites y codicia informe ". [16] Este pasaje concluye con Wilde ofreciendo su perdón a Douglas. Lo repudia por lo que Wilde finalmente ve como su arrogancia y vanidad; no había olvidado el comentario de Douglas cuando estaba enfermo: "Cuando no estás en tu pedestal, no eres interesante". [18]
Segunda parte: Cristo como artista romántico
La segunda parte de la carta describe el crecimiento espiritual de Wilde a través de las dificultades físicas y emocionales de su encarcelamiento. Wilde introduce el contexto más amplio, haciendo una afirmación típicamente grandiosa: "Yo era uno que mantenía relaciones simbólicas con el arte y la cultura de mi época", [19] aunque más tarde escribe, en una vena más humilde, "He dicho de Yo mismo que yo era alguien que estaba en relaciones simbólicas con el arte y la cultura de mi época. No hay un solo hombre miserable en este miserable lugar junto a mí que no esté en una relación simbólica con el secreto mismo de la vida. de la vida es sufrimiento ". Esbozando brevemente su ascendencia y dominio de las escenas literarias y sociales de Londres, contrasta su posición pasada y el placer concomitante con su posición actual y el dolor que trae. El placer y el éxito son un artificio, dice, mientras que el dolor no tiene máscara. Recurre a la humildad como remedio y se identifica con los demás presos. [20]
Wilde usa Isaías 53: 3 para presentar su tema cristiano: "Es despreciado y rechazado por los hombres, varón de dolores y familiarizado con el dolor, y le ocultamos el rostro". Aunque Peter Raby reconoce la "relevancia obvia" de esta cita para la situación de Wilde, argumenta que la línea no necesita la comparación con Cristo implícita en su descripción de Robert Ross quitándose el sombrero ante Wilde después de su condena. [20] Wilde adopta a Jesús de Nazaret como símbolo de la bondad occidental y la serenidad oriental y como un héroe rebelde de mente, cuerpo y alma. [21] Aunque otros románticos habían hablado de Jesús en términos artísticos, la concepción de Wilde es la más radical. Avanza metódicamente hacia esta conclusión: se reitera su anterior actitud antinómica y no encuentra recompensa en la moral tradicional. Aunque Wilde amaba la belleza de la religión, ahora la descartaba como una fuente de consuelo, diciendo "Mis dioses moran en templos hechos con manos". También faltaba razón: Wilde sentía que la ley lo había condenado injustamente. En cambio, Wilde reelaboró su doctrina anterior de la apreciación de la experiencia: toda ella debe ser aceptada y transformada, cualquiera que sea su origen. Wilde declaró que aceptaría activamente el dolor y descubriría la humildad, sería feliz y apreciaría los avances en el arte y la vida. [22]
También sintió redención y plenitud en su terrible experiencia, al darse cuenta de que sus dificultades habían llenado el alma con el fruto de la experiencia, por más amarga que fuera en ese momento:
Quería comer del fruto de todos los árboles del jardín del mundo ... Y así, de hecho, salí y viví. Mi único error fue que me limité exclusivamente a los árboles de lo que me parecía el lado del jardín iluminado por el sol, y evité el otro lado por su sombra y su penumbra. [23]
Simon Critchley sostiene que el elemento principal de De Profundis es la autorrealización. Wilde, habiendo perdido todo lo que amaba, no acusa a las fuerzas externas, por justificado que haya sido, sino que absorbe sus dificultades a través del proceso artístico en una experiencia espiritual. [24]
Estilo y temas
Aunque es una carta, de 50.000 palabras, De Profundis se convierte en una especie de monólogo dramático que considera las supuestas respuestas de Douglas. [25] La escritura en prosa anterior de Wilde había asumido un estilo frívolo y hablador, que de nuevo empleó en sus obras cómicas. En prisión, Wilde fue desconectado de su audiencia, lo que Declan Kiberd sugirió que posiblemente era su castigo más severo. Él caracteriza a Wilde como un crítico irlandés de las costumbres sociales inglesas, finalmente silenciado por sus polémicas, e informa que mientras convalecía en la enfermería, Wilde entretuvo a sus compañeros pacientes y cuidadores con historias e ingenio hasta que las autoridades colocaron un guardián al lado de su cama. [26]
En un prefacio a la edición de 1905 (y, más tarde, 1912), [27] publicado como una edición popular por Methuen, Robert Ross , el albacea literario de Wilde, publicó un extracto de las instrucciones de Wilde que incluía el resumen del trabajo del propio autor. :
No defiendo mi conducta. Te lo explico. También en mi carta hay varios pasajes que explican mi desarrollo mental mientras estaba en prisión, y la inevitable evolución de mi carácter y actitud intelectual hacia la vida que ha tenido lugar, y quiero que usted y otros que me apoyan y me tienen afecto sé exactamente en qué estado de ánimo y de qué manera me enfrento al mundo. Por supuesto, desde un punto de vista, sé que el día de mi liberación simplemente me moveré de una prisión a otra, y hay momentos en que el mundo entero parece no ser más grande que mi celda, y tan lleno de terror para mi. Aún al principio creo que Dios hizo un mundo para cada hombre por separado, y dentro de ese mundo, que está dentro de nosotros, uno debe buscar vivir. [28]
Según Kiberd, Wilde sigue el tema individualista de Cristo de la autoperfección en una nueva zona de prueba: la prisión. Wilde, que siempre había buscado poner a prueba las hipocresías de la sociedad inglesa, declinó la oportunidad de huir a Francia. [29] Kiberd coloca a Wilde dentro de la larga tradición de escritura de prisioneros republicanos irlandeses; cuando Wilde quiso criticar el sistema penal después de su liberación, se puso en contacto con Michael Davitt , un reformador político irlandés que había sido encarcelado en Inglaterra. [26]
Historial de publicaciones
En su liberación, Wilde se desahogó del manuscrito y se lo dio a Robbie Ross, con el título putativo Epistola: In Carcere et Vinculis ("Carta: In Prison and in Chains"), [30] Ross y Reggie Turner conocieron al Wilde exiliado. en el transbordador desde Inglaterra en Dieppe el 20 de mayo de 1897. El manuscrito constaba de ochenta páginas escritas de cerca en veinte hojas de folio de fino papel azul de la prisión. Ross recibió instrucciones de hacer dos copias mecanografiadas, una para el propio Wilde, y de enviar el original a Lord Alfred. Sin embargo, temiendo que Douglas destruyera el original, Ross le envió una copia en su lugar (Douglas dijo en el juicio por difamación de Ransome de 1913 que quemó la copia que le enviaron sin leerla). [31] Debido a su extensión, Ross no pudo tenerlo completamente mecanografiado hasta agosto. [32]
En 1905, el traductor contemporáneo de Wilde al alemán, Max Meyerfeld, publicó la primera edición de un libro con Samuel Fischer en Berlín, que fue precedida por una publicación en la revista mensual de Fischer Neue Rundschau (Vol. 16, Nos. 1–2 [Jan. – Febr. 1905]). El libro apareció el 11 de febrero de 1905 y, por tanto, precedió a la edición inglesa de Ross en unas dos semanas. Ross publicó la carta con el título " De Profundis ", eliminando todas las referencias a la familia Queensberry. Esta edición pasaría por ocho ediciones en los próximos tres años, incluidas las ediciones de lujo . [33] El título, que significa "de las profundidades", proviene del Salmo 130 , "Desde las profundidades, oh Señor, he clamado a ti". En 1924, cuando Lord Alfred cumplió seis meses de prisión por difamación contra Winston Churchill , escribió una secuencia de soneto titulada In Excelsis ("desde las alturas"), reflejando intencionalmente la carta de Wilde. [30]
Una segunda versión, ligeramente ampliada, de De Profundis apareció en la edición de Collected Works of Wilde publicada por Ross entre 1908 y 1922. También se incluyeron otras tres cartas que Wilde escribió desde la prisión de Reading y sus dos cartas al editor del Daily Chronicle escritas después de su liberación. [34] Ross luego donó el manuscrito al Museo Británico en el entendimiento de que no se haría público hasta 1960. El manuscrito está ahora en la Biblioteca Británica . [35] [36]
En 1913 se leyó el texto íntegro en el tribunal. En 1912 Arthur Ransome había publicado Oscar Wilde: un estudio crítico . Douglas demandó a Ransome por difamación, y el caso llegó al Tribunal Superior en abril de 1913. El abogado de Ransome (Campbell) hizo que se leyera el De Profundis completo al Tribunal Superior. Si bien el texto completo "era tan inconsistente que no era confiable como evidencia de cualquier cosa excepto el estado de ánimo fluctuante de Wilde mientras estaba en prisión ... el texto interminable, leído por el joven de Campbell, aburrió al jurado e irritó aún más al juez. se rebeló y la lectura se interrumpió, pero la impresión inalterable que dejó en la mente de todos fue que Bosie era, en palabras de Labouchere, un joven sinvergüenza y que había arruinado a su gran amigo ". [37] Douglas testificó que había recibido la carta de Ross, pero después de leer la nota de portada de Ross la arrojó al fuego sin leerla. Más tarde dijo que nunca había recibido el paquete. [38] Los observadores informaron que Douglas no pudo soportarlo cuando se enteró de que la carta estaba dirigida a él y escuchó su contenido completo. Una vez, durante la lectura, simplemente desapareció y el juez lo reprendió rotundamente. [39] Partes del texto se publicaron posteriormente en los periódicos de Londres. [40] Ross rápidamente sacó otra edición: La porción suprimida de "De Profundis" , para reclamar los derechos de autor sobre el trabajo de Wilde. Contenía aproximadamente la mitad del texto completo. [40]
En 1949, el hijo de Wilde, Vyvyan Holland, publicó el texto completo, pero utilizó un texto mecanografiado defectuoso que le legó Ross. Las escrituras mecanografiadas de Ross contenían varios cientos de errores, incluidos errores de mecanógrafo, sus propias enmiendas y otras omisiones. [14]
En 1960, Rupert Hart-Davis examinó el manuscrito en la biblioteca del Museo Británico y produjo un nuevo texto corregido, que se publicó en The Letters of Oscar Wilde en 1962. Escribió que:
En julio, Ruth y yo tuvimos la emoción de ser las primeras personas en ver el manuscrito original de la carta más larga, mejor y más importante de Oscar, De Profundis , que Robbie Ross había entregado al Museo Británico con una prohibición de cincuenta años para cualquier persona. verlo, para asegurarse de que lord Alfred Douglas nunca lo viera. Para nuestro deleite, descubrimos que las versiones publicadas eran tremendamente inexactas, por lo que nuestra versión en The Letters fue el primer texto exacto impreso. [41]
La edición de Hart-Davis de 1962 todavía está impresa en la versión ampliada del libro titulado The Complete Letters of Oscar Wilde , que se publicó en Nueva York y Londres en 2000. La Biblioteca Británica (anteriormente Museo Británico) publicó un facsímil del manuscrito original en 2000. [42] Los derechos de autor del texto expiraron en el Reino Unido en 2013; Desde entonces, el facsímil es de dominio público y se reproduce en el sitio web de la Biblioteca Británica. [36]
En 2005, Oxford University Press publicó el volumen 2 de The Complete Works of Oscar Wilde . En este volumen, titulado De Profundis; 'Epistola: En Carcere et Vinculis' , el editor Ian Small trató de "establecer un texto autorizado (y quizás definitivo)" de la carta de prisión de Wilde. El volumen también tenía como objetivo "presentar la historia textual completa de una de las cartas de amor más famosas jamás escritas". [43] Según Thefreelibrary.com, Ian Small "crea un 'texto ecléctico' basado en el texto de Vyvyan Holland de 1949 en el que ha recopilado e interpolado material del manuscrito. Ha habido algunos reordenamientos y la omisión de 1000 palabras, incluidas aquí. entre corchetes ". [44]
Sin embargo, el académico alemán Horst Schroeder ha comparado las escrituras mecanografiadas previamente publicadas del texto De Profundis con las traducciones al idioma alemán que se publicaron en el primer cuarto del siglo XX y fueron preparadas por Max Meyerfeld a partir de escrituras mecanografiadas que había recibido de Robert Ross. Basándose en sus hallazgos, Schroeder argumenta que, debido a la gran cantidad de errores tipográficos y cambios no autorizados, ningún texto mecanografiado previamente publicado (incluida la edición de Holanda de 1949) es adecuado como texto base y que solo el manuscrito del Museo Británico (p. Ej. la edición de Hart-Davis de 1962) es "lo que realmente importa". [45]
Derechos de autor
Debido a su publicación póstuma en 1962 y los muchos cambios en la ley de derechos de autor desde entonces, los derechos de autor del texto original completo de De Profundis (la edición de Hart-Davis de 1962) ha tenido una historia muy diferente en diferentes países. Básicamente, el texto es de dominio público en el Reino Unido y en la Unión Europea (al menos en Irlanda , Francia y Alemania ), pero tiene derechos de autor en los Estados Unidos y Australia .
- El texto es de dominio público en el Reino Unido desde el 1 de enero de 2013 ( norma : publicado antes de la Ley de derechos de autor, diseños y patentes de 1988; fecha de publicación [1962] más 50 años después del final del año).
- El texto es de dominio público en la República de Irlanda desde el 1 de enero de 2013 (artículo 8 (5) (a) (i) de la Ley de Derecho de Autor de 1963: [46] fecha de publicación [1962] más 50 años después del final del año).
- El texto ha sido de dominio público en Alemania desde el 1 de enero de 1973 (regla: los derechos de autor habían expirado tras su publicación en 1962 [regla: 50 años después de la muerte del autor], no existía ninguna regla de "obras póstumas" en 1962; 10 años derechos de autor para trabajos editados desde la fecha de publicación [1962] de acuerdo con la Sección 70 de la Ley de Derechos de Autor de 1965 [47] ).
- El texto ha sido de dominio público en toda la Unión Europea a más tardar desde el 1 de enero de 2013 (Ley de Patentes y Diseños del Reino Unido de 1988; fecha de publicación [1962] más 50 años después del final del año) como Copyright de la UE de 2006 La Directiva de plazo no prevé que los derechos de autor de un autor conocido se extiendan más allá de los 70 años después de su muerte (es decir, no hay "derechos de autor de publicación póstuma" para los autores; hay uno para los editores de una obra inédita durante el período de derechos de autor de un autor, sin embargo, concesión de 25 años a partir de la publicación; artículo 4 [48] ).
- El texto tendrá derechos de autor en Australia hasta el 1 de enero de 2033 (regla: publicado después de 1955, por lo tanto, la fecha de publicación [1962] más 70 años [49] después del final del año).
- El texto estará protegido por derechos de autor en los Estados Unidos hasta 2057 (regla: publicado con aviso de derechos de autor en conformidad entre 1923 y 1963, y el derecho de autor fue renovado [en 1990 por el Patrimonio de Oscar Wilde [50] ], por lo tanto, 95 años después de la fecha de publicación [1962] [51] ).
Recepción
GS Street, que antes había sido un oponente intelectual de los decadentes , tenía dos impresiones de De Profundis : una, "que era conmovedora, la otra era extraordinaria y profundamente interesante". [52] Street rechazó las quejas contemporáneas de que la carta carecía de sinceridad, diciendo que esto era solo una manifestación de aquellos que se oponían al elegante estilo de escritura de Wilde. [53]
Max Beerbohm , un viejo amigo de Wilde, escribió una reseña firmada, "Un señor del lenguaje", para Vanity Fair . Describió la escritura en De Profundis como habiendo logrado la gracia perfecta de la obra anterior de Wilde, y dijo que Wilde había seguido siendo un artista de palabras distante, concluyendo: "Lo vemos aquí como el espectador de su propia tragedia. Su tragedia fue grandiosa. Es una de las tragedias que siempre perdurará en la historia romántica ". [54]
TWH Crosland , un periodista y amigo de Douglas después de la muerte de Wilde, criticó negativamente a De Profundis en 1912. [55] Criticó fuertemente la edición de Ross, pero afirmó que todo el documento estaba aún más en bancarrota moral que la versión publicada: "Un más negro, más feroz, Una escritura más falsa, más astuta, más humillante o más abominable nunca cayó de una pluma mortal ”, escribió. [56]
Adaptaciones dramáticas
Corin Redgrave interpretó una versión abreviada de Merlin Holland en 2000 en el Royal National Theatre de Londres. Fue revivido en 2008. [57]
El compositor Frederic Rzewski preparó una versión abreviada para pianista hablante .
Los extractos fueron puestos a música para coro y orquesta en 2012 por el compositor británico Matthew King . Más tarde se convirtieron en un musical drag inmersivo en un club nocturno en Harvard en 2015 y más tarde en la ciudad de Nueva York en 2019, OSCAR en The Crown y el amor que no se atreve a pronunciar su nombre . [58] [59] [60] [61]
Ediciones
- Holland, Merlin y Rupert Hart-Davis: Las cartas completas de Oscar Wilde (2000). Edición estadounidense: Henry Holt and Company LLC, Nueva York. ISBN 0-8050-5915-6 . Edición del Reino Unido: Fourth Estate, Londres. ISBN 978-1-85702-781-5 . Páginas 683–780. (Ésta es una versión ampliada del libro de 1962 Las cartas de Oscar Wilde editado por Rupert Hart-Davis; ambas versiones contienen el texto del manuscrito del Museo Británico).
- Ian Small (editor): Las obras completas de Oscar Wilde. Volumen II: De Profundis; Epistola: En Carcere et Vinculis (2005). Prensa de la Universidad de Oxford, Oxford. ISBN 978-0-19-811962-3 . (Este volumen contiene el texto del manuscrito del Museo Británico, así como las versiones publicadas por Vyvyan Holland y Robert Ross).
Bibliografía
- Belford, Barbara (2000). Oscar Wilde: Cierto genio . Nueva York: Random House. pag. 251. ISBN 0-679-45734-8.
- Brogan, Hugh (1984). La vida de Arthur Ransome . Londres: Jonathan Cape. ISBN 0-224-02010-2.
- Ellmann, Richard (1988). Oscar Wilde . Nueva York: Vintage Books. ISBN 978-0-394-75984-5.
- Holland, Merlin y Rupert Hart-Davis, ed. (2000). Las cartas completas de Oscar Wilde . Nueva York: Henry Holt and Co. ISBN 0-8050-5915-6. (Edición británica: Londres: Fourth Estate. ISBN 978-1-85702-781-5 ).
- Kiberd, D. (2000) Clásicos irlandeses Granata ISBN 1-86207-459-3
- Raby, Peter (1988) Oscar Wilde: Un estudio crítico
- Mason, Stuart (1914; nueva ed. 1972) Bibliografía de Oscar Wilde . Pub Rota; Pub Haskell House ISBN 0-8383-1378-7
- Wilde, Oscar (1996). De Profundis . Mineola, Nueva York: Dover. ISBN 0-486-29308-4.
Referencias
Notas finales
- ↑ La letra de Queensberry era casi indescifrable: el portero de la sala inicialmente leyó "ponce y sodomita", pero el mismo Queensberry afirmó que había escrito "haciéndose pasar por" un sodomita ", una acusación más fácil de defender en la corte. Merlin Holland concluye que "lo que casi con certeza escribió Queensberry fue" posar somdomita [ sic ] ", (Holland (2004: 300))
Notas bibliográficas
- ^ Belford 2000 , p. 272.
- ↑ Holanda (2004: 300)
- ^ Declaración de sentencia de testamentos judiciales Archivado el 23 de diciembre de 2010 en Wayback Machine . Página de transcripción de juicios penales, Facultad de Derecho de la Universidad de Missouri-Kansas. Consultado el 22 de abril de 2010.
- ↑ Ellmann (1988: 451)
- ↑ Ellmann (19988: 454)
- ↑ Ellmann (1988: 456)
- ↑ a b Ellmann (1988: 465)
- ^ Ellmann (1988: 465–466)
- ↑ Ellmann (1988: 460)
- ↑ Ellmann (1988 :)
- ↑ Ellmann (1988: 467)
- ↑ Ellmann (1988: 478)
- ↑ a b Ellmann (1988: 479)
- ↑ a b Holland / Hart-Davis (2000: 683)
- ↑ Raby (1988: 140)
- ↑ a b Raby (1988: 135)
- ↑ Raby (1988: 134)
- ↑ ( De Profundis ) Holland / Hart-Davis, (2000: 700)
- ↑ Raby (1988: 135,6)
- ↑ a b Raby (1988: 136)
- ↑ Kiberd (2000: 330)
- ↑ Raby (1988: 137)
- ↑ ( De Profundis ) Holland / Hart-Davis, (2000: 739).
- ^ Critchley, cristianismo infiel de Simon Oscar Wilde The Guardian 15 de enero de 2009. Obtenido 16 de noviembre de 2010
- ^ Ellmann (1988) [ página necesaria ]
- ↑ a b Kiberd (2000: 335)
- ^ Robert, Ross, Prefacio a "De Profundis". Londres: Methuen & Co., marzo de 1905.
- ^ Robert, Ross, Prefacio a De Profundis , de Oscar Wilde. Methuen, Londres. 6 de abril de 1912
- ↑ Kiberd (2000: 334)
- ^ a b "Cómo De Profundis obtuvo su nombre" , Dexter, G. The Daily Telegraph , 15 de junio de 2008. Consultado el 23 de febrero de 2010.
- ^ Belford 2000 , págs.278.
- ↑ Ellmann (1988: 496)
- ↑ Mason (1976: 454)
- ↑ Mason (1976: 453)
- ^ Holanda, Oscar Wilde. Ed. por Merlin (2000). De Profundis: un facsímil [del manuscrito original de Oscar Wilde; MS 50141A adicional de la Biblioteca Británica] . [Londres]: Biblioteca Británica. ISBN 9780712346924.
- ↑ a b Manuscrito de 'De Profundis' de Oscar Wilde , reproducción completa del manuscrito original. Consultado el 30 de enero de 2017.
- ^ Brogan 1984 , p. 87.
- ↑ Ellmann (1988: 497)
- ↑ Ellmann (1988: 552)
- ↑ a b Mason (1976: 456)
- ^ Hart-Davis, Rupert (1998) [Primera ed. publicado]. Halfway to Heaven: Memorias finales de una vida literaria . Stroud Gloucestershire: Sutton. pag. 57 . ISBN 0-7509-1837-3.
- ^ Wilde, Oscar. De Profundis: un facsímil / introducción de Merlin Holland Londres: British Library, 2000. Ltd Ed. 495 copias
- ^ "Las obras completas de Oscar Wilde: descripción" , Oxford University Press , abril de 2005. Consultado el 23 de agosto de 2011.
- ^ "Las obras completas de Oscar Wilde". , Thefreelibrary.com, 2005. Consultado el 16 de enero de 2012.
- ^ "La edición 'Definitiva' de De Profundis de Oscar Wilde" , Schroeder, H. Horst-schroeder.com, julio de 2005. Consultado el 23 de agosto de 2011.
- ^ Sección 8 (5) (a) (i) de la Ley de derechos de autor de Irlanda, 1963.
- ^ Sección 70 de la ley de derechos de autor alemana de 1965 (en alemán) , Lexetius.com. Consultado el 30 de enero de 2017.
- ^ https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:32006L0116&from=EN#d1e354-12-1
- ^ Sección 33 (3) (a) de la Ley de derechos de autor de Australia de 1968.
- ↑ Copryright notice Modern Library Paperback Edition , Modern Library , 2000. Consultado el 30 de enero de 2017.
- ^ Término de derechos de autor y dominio público en los Estados Unidos el 1 de enero de 2017 , Universidad de Cornell, 1. de enero de 2017. Consultado el 30 de enero de 2017.
- ↑ GS Street, The Outlook magazine, (4 de marzo de 1905) xv 294-5; Beckson (1970: 252)
- ↑ Beckson (1970: 253)
- ^ Max Beerbohm , "Un señor del lenguaje", 2 de marzo de 1905 Vanity Fair , cxxiii 349 Beckson (1970: 251)
- ↑ Beckson (1970: 322)
- ↑ Backson (1970: 323)
- ^ " " De Profundis - Producciones - Teatro Nacional " " . Archivado desde el original el 11 de julio de 2010 . Consultado el 8 de mayo de 2010 .
- ^ Shannon, Spencer (3 de abril de 2015). "Cosas salvajes: Nueva York insufla energía moderna en una historia centenaria" . DigBoston . Consultado el 1 de febrero de 2019 .
- ^ Danckert, Kelly. "El dramaturgo y actor Mark Mauriello se vuelve Wilde" . BostonGlobe.com . Consultado el 2 de febrero de 2019 .
- ^ Carell, Anais M .; Le, Ha DH " " OSCAR ... "es una colaboración de Wilde" . www.thecrimson.com . Consultado el 2 de febrero de 2019 .
- ^ Giannotta, Meghan (17 de enero de 2019). "Únete a la fiesta de baile en el nuevo club nocturno LGBTQ de Williamsburg" . soy Nueva York . Consultado el 2 de febrero de 2019 .
enlaces externos
- Manuscrito de 'De Profundis' de Oscar Wilde (reproducción completa del manuscrito original de la Biblioteca Británica (anteriormente Museo Británico).
- De Profundis (1905, versión eliminada) del Proyecto Gutenberg .
- Audiolibro de dominio público De Profundis en LibriVox (transcrito de la edición de 1913 de Methuen & Co.).
- A RR: Al releer el "De profundis" de Oscar Wilde (1912), un poema de Florence Earle Coates .