De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

De falsis diis , o, en la ortografía latina clásica, De falsis deis ('sobre dioses falsos'), es una homilía en inglés antiguo compuesta por Ælfric de Eynsham a finales del siglo X o principios del XI. El sermón se destaca por su intento de explicar las creencias en los dioses tradicionales anglosajones y nórdicos dentro de un marco cristiano a través de la euhemerización . La homilía fue posteriormente adaptada y distribuida por Wulfstan II, arzobispo de York , y también traducida al nórdico antiguo bajo el título "Um þat hvaðan ótrú hófsk" ("cómo comenzó la falsa creencia").

La ortografía De falsis diis tiende a usarse en el texto de Ælfric y De falsis deis en el de Wulfstan.

Versión de Ælfric

El sermón de Ælfric se basó en gran medida en el sermón del siglo VI De correcte rusticorum de Martín de Braga . [1] Al menos siete manuscritos anglosajones contienen partes del sermón, siendo el más completo Cambridge, Corpus Christi College 178. El siguiente resumen se basa en el de Arnold Taylor, [2] y los números de línea se refieren a la edición de John C. Pope. [3]

Adaptación de Wulfstan

Wulfstan II, arzobispo de York, adaptó la homilía de Ælfric a su propio estilo (como lo hizo con varias obras de Ælfric). La versión de Wulfstan también se conoce como De falsis deis , así como Homilía XII . Lo que hizo que el enfoque de Wulfstan fuera único fue su uso calculado de recursos poéticos y estilo retórico. Una única copia del manuscrito sobrevive en la Bodleian Library de Oxford , en el homilía o colección de sermones MS Hatton 113. [4]

Influencia

Hay evidencia que indica que las homilías de Wulfstan, como De falsis deis, fueron copiadas en Winchester, Canterbury, Exeter, West Midlands y una biblioteca no identificada en algún lugar del sureste. [5]Esto sugiere que durante la vida de Wulfstan, y poco después, sus manuscritos fueron lo suficientemente influyentes como para merecer el laborioso proceso de copiarlos a mano. Hubo varias iglesias / bibliotecas importantes que copiaron sus obras, lo que demuestra que las obras de Wulfstan no solo eran populares en una ubicación centralizada, sino que se extendieron a muchos de los principales centros culturales de Inglaterra. Otro hecho impresionante es que muchos homilistas posteriores continuaron copiando segmentos de las homilías de Wulfstan en sus propias obras. Esto seguía sucediendo incluso dos siglos después de que Wulfstan los escribiera, lo que “sugiere que el reconocimiento particular asociado a la redacción del arzobispo Wulfstan o que los compiladores posteriores reconocieron el poder estilístico del trabajo de Wulfstan”. [6] El hecho de que los manuscritos de Wulfstan se distribuyeran tan ampliamente y se usaran con tanta frecuencia en trabajos posteriores apunta a la importancia de su mensaje.

Temas

Aunque la iglesia siempre estaba trabajando hacia la destrucción de las prácticas paganas, "el cambio se produjo en diversas condiciones y con diferente éxito", ya que la gente no estaba dispuesta a abandonar rápidamente las costumbres y tradiciones que su pueblo había tenido durante generaciones. [7] Prueba de esto es el hecho de que el De falsis deis de Wolfstan se basó en el De falsis diis de Ælfric , al igual que una homilía islandesa posterior llamada Um þat hvaðan ótrú hófst. Cada una de estas homilías, a su vez, se remonta al De correcte rusticorum del obispo Martín de Braga.. Esta evidencia, además de la necesidad percibida de cada autor de escribir una nueva homilía, lleva a North a teorizar “que el animismo que Martin describe fue generalizado y duradero”. [8] El “animismo” es la adoración de elementos naturales, que es particularmente evidente en De falsis deis en las líneas 13 a 18 cuando Wulfstan cuenta que la gente creía que el sol, la luna, las estrellas, el fuego, el agua y la tierra eran todos dioses. Luego lleva esto un paso más allá y también equipara estas creencias con las enseñanzas del diablo.

De manera similar, también se dice que las enseñanzas del diablo se aplican a otras deidades veneradas por los no cristianos, como en las líneas 28-29 cuando Wulfstan describe cómo la gente adoraba a los "hombres del mundo" que luego se volvieron poderosos como resultado. Otra técnica involucrada aquí es la de la euhemerización, cuando la gente común alcanza un estado divino. Este es un punto importante que debe hacer Wulfstan para convencer a los no cristianos del error de sus caminos; sus deidades podrían simplemente explicarse como seres humanos engañosos. De esta manera, según North, “… Wulfstan muestra que las creencias no cristianas son un montón desordenado de abusos desprovistos de cualquier forma o propósito inteligible” (207). En cuanto a las "enseñanzas del diablo" a las que hace referencia repetidamente Wulfstan, David Johnson señala que "cuando se trata de tales discusiones euhemerísticas de las deidades paganas,el concepto de demonización casi siempre está involucrado también ”.[9]

Quizás no sea tan sorprendente que un homilista como Wulfstan intente demonizar o humanizar a las deidades de una cultura que estaban tratando de convertir. Después de todo, los anglosajones solo se habían convertido unos pocos cientos de años antes, y “miles de escandinavos paganos habían invadido y luego se habían quedado para establecerse en Inglaterra”. [10]La evidencia de las raíces paganas de Inglaterra fue dolorosamente evidente en muchos lugares, desde el folclore hasta los nombres de lugares y las prácticas. Según listas muy completas compiladas por Wilson, hay doce topónimos principales que involucran a Odin, ocho con Thor y tres con Tiw en Inglaterra que todavía existen hasta el día de hoy (11-12). Si estos nombres se han conservado hasta el día de hoy, uno solo puede imaginar la prevalencia de los nombres de dioses paganos utilizados para nombrar lugares en la época de Wulfstan. El “De falsis diis” de Ælfric, en el que se basó la homilía de Wulfstan, también entra en algunos detalles sobre los orígenes de los días de la semana. Estos también derivan nombres de orígenes paganos, como el de la diosa danesa Fricg que se usa para "viernes". [11]Finalmente, Ælfric también especificó en una de sus obras que “el canto de canciones paganas en un funeral está prohibido”, lo que indica el predominio de las tradiciones paganas escandinavas en una era cristiana. [12] Aunque Ælfric y Wulfstan hacen muchas referencias a los dioses romanos, ambos se encargan de conectarlos con sus homólogos escandinavos. Sin embargo, tanto Wulfstan como Ælfric usan una forma anglicanizada de Óðinn (Óðan y Oðon, respectivamente) en lugar de la forma escandinava. Esto podría indicar dos puntos interesantes: uno, que no estaban dispuestos a asociar a sus antepasados ​​con paganos como los daneses, o dos, que se abstuvieron de informar a los lectores que Óðan / Oðon era la misma figura de quien la nobleza y la realeza de su tiempo reclamaban linaje. [13]

Estilo

Las homilías de Wulfstan no estaban destinadas a ser leídas, sino a la entrega pública. Esto requirió muchos recursos para la claridad, "... notablemente una reformulación de expresiones que podrían ser malinterpretadas, introducidas por þæt is ". [14] Una de esas reformulaciones aparece en las líneas 74-75 ( An es ælmihtig Dios en þrym hadum, þæt es fæder y suna y halig gast ) cuando trata de explicar la santa trinidad, un concepto que podría confundir a los laicos. Otra característica notable del trabajo de Wulfstan es la gran cantidad de palabras intensificadoras ... como æfre, swyðe ealles to swyðe, georne, mid rihte, ofer ealle oðre þing, swyðe georne, oft y gelome, wide, witode . [15] Si bien varios de estos ejemplos están presentes en De falsis deis,un marcador, swyðe, fue particularmente evidente, apareciendo en las líneas 2 (dos veces), 37, 38, 41, 53, 66 y 73. La rima también se puede encontrar dentro de De falsis deis en la línea 47 cuando enumera y saca y wraca. También hay una gran cantidad de casos en los que Wulfstan utilizó la aliteración, como la línea 29 ( woruldmen þe mihtige wurdan en woruldafelum ”) y la línea 42 (“ se sunu wæs swaþeah swyðor). La aliteración y la rima prevalecieron en muchas obras de la época de Wulfstan, y Betherum señala que "los pares de palabras aliterativas y que riman ... se arraigaron tanto que cuando [Wulfstan] reescribió la composición de otra persona ... la sustitución de dos palabras por una es casi invariable" ( 232). Otros elementos indicativos del estilo de Wulfstan incluyen el paralelismo de palabras o frases, la aliteración y la rima. El paralelismo de oraciones ocurre en las líneas 9, 12, 14, 42, 56 y 64 con la expresión þurh deofles lare. La repetición de una frase así indica su importancia para los oyentes, quienes serán más propensos a recordar estos puntos. Un gran ejemplo de paralelismo de palabras se puede encontrar en la línea 25, los modos mid muðe y mid. En resumen, Bethurum fue bastante precisa cuando afirmó que Wulfstan “no se basó en la inspiración del momento; sus efectos están cuidadosamente planeados ”(233).

Sin duda, Wulfstan debe haber sido un escritor muy talentoso, que se ganó una reputación de elocuencia mientras aún vivía en Londres. [16] En una carta dirigida a él, “el escritor pide que se le disculpe de traducir algo que Wulfstan le había pedido que tradujera al inglés y suplica como excusa su falta de habilidad en comparación con la habilidad del obispo” (58). De manera similar, “[un] alumno temprano de Wulfstan, Einenkel, y su último editor, Jost, están de acuerdo en pensar que escribió verso y no prosa”. [17]Esto sugiere que la escritura de Wulfstan no solo es elocuente, sino poética, y entre muchos de sus recursos retóricos, otro es el ritmo marcado (229). Echando un vistazo a los manuscritos reales de Wulfstan, presentados por el Volumen 17 de Early English Manuscripts in Facsimile, se hace evidente que su escritura fue excepcionalmente ordenada y bien estructurada; incluso sus notas en los márgenes están bien organizadas y ordenadas, y su propia escritura es ornamentado pero legible.

El estilo de Wulfstan es muy admirado por muchas fuentes, fácilmente reconocible y excepcionalmente distinguido. “Gran parte del material de Wulfstan, además, se atribuye en gran parte o incluso únicamente sobre la base de su estilo de prosa altamente idiosincrásico, en el que cadenas de frases sintácticamente independientes de dos acentos están unidas por patrones complejos de aliteración y otros tipos de juego de sonido. De hecho, el estilo de Wulfstan es tan idiosincrásico que incluso está dispuesto a reescribir minuciosamente las obras preparadas para él por Ǣlfric ”. [18]De este estilo identificable, se pueden atribuir 26 sermones a Wulfstan, 22 de los cuales están escritos en inglés antiguo y los demás en latín. Sin embargo, se sospecha que muchos materiales anónimos también son de Wulfstan, y su letra se ha encontrado en muchos manuscritos, complementando o corrigiendo material (495). Escribió más que sermones, incluidos códigos legales y secciones de prosa.

Versión de Wulfstan: texto y traducción

Inglés antiguo

(El texto en inglés antiguo se reproduce aquí de The Cambridge Old English Reader de Richard Marsden, páginas 205-208).

  1. Eala, gefyrn es þæt ðurh deofol fela þinga misfor y þæt mancynn to
  2. swyðe Gode mishyrde y þæt hæðenscype ealles to wide swyðe gederede
  3. y gyt dereð ancho. Ne ræde we þeah ahwar on bocum þæt man arærde
  4. ænig hæðengyld ahwar en worulde en eallum þam fyrste þe wæs aer Noes
  5. flode. Ac syððan þæt gewearð þæt Nembroð y ða etnas worhton þone
  6. wundorlican stypel æ después de que Noes flode, y él ða swa fela gereorda gelamp,
  7. þæs þe bec secgað, swa ðæra wyrhtena wæs. Þa syððan toferdon hy amplio
  8. landas y mancyn þa sona swyðe weox. Y ða æt nyhstan wurdon hola
  9. bepæhte þurh ðone ealdan deofal þe Adam iu ær beswac, swa þæt hi worhton
  10. wolice y gedwollice lo hæþene godas y ðone soðan Dios y heora
  11. agene scyppend forrawon þe hy to mannum gescop y geworhte.
  12. Hola namon eac him ða þæt to widome, þurh deofles lare, þæt hy
  13. wurðedon él para godas þa sunnan y ðone monan para heora scinendan
  14. beorhtnesse y él lac þa æt nyhstan þurh deofles lare offrondon y forleton
  15. heora Drihten þe hy gescop y geworhte. Sume men eac sædan be ðam
  16. scinendum steorrum þæt hola godas wæron y agunnan hy weorðian georne
  17. y sume hy gelyfdon eac on fyr para su færlicum byrne, sume eac on wæter,
  18. y sume hy gelyfdon en ða eorðan, forðan þe heo ealle þing fedað. C.A
  19. hy mihton georne tocnawan, gif hi cuðan þæt gescead, þæt se is soð Dios
  20. El ealle þas ðing gescop us manum brice y anote por su miclan
  21. godnesse þe he mancynne geuðe. Ðas gesceafta eac ealle doð swa swa him
  22. gedihte heora agen scyppend y ne magon nan þing don buton ures Drihtnes
  23. þafunge, forðam þe nan oðer scyppend nis buton se ana soða God þe we
  24. en gelyfað y nosotros hine ænne ofer ealle oðre þing lufiad y wurðiaþ mid
  25. gewissum geleafan, cweþende mid muðe y mid mode incundesse þæt
  26. se an es soð Dios þe ealle ðing gescop y geworhte.
  27. Gyt ða hæþenan noldon beon gehealdene sobre swa feawum godum swa
  28. hy ær hæfdan ac fengon to wurðienne æt nyhstan mistlice entas y strece
  29. woruldmen þe mihtige wurdan en woruldafelum y egesfulle wæron þa
  30. hwyle þe hy leofedon, y heora agenum lustum fullice fulleodan. Un
  31. hombre estaba en geardagum eardiende en þam iglande þe Creta hatte se wæs
  32. Saturnus gehaten, y se wæs swa wælhreow þæt foryde su agene bearn,
  33. ealle buton anum, y undederlice macode heora lif a lira sona en geogoðe.
  34. Él læfde swaþeah uneaðe ænne to life, þeah ðe he fordyde þa broðra
  35. elles, y se wæs Iouis gehaten y se wearð hetol feond. Él aflymde su
  36. agene fæder eft de ðam ylcan predijo a iglande þe Creta hatte y wolde hine
  37. forfaran georne gif he mihte. Y se Iouis visten (swa swyðe gal þæt él en
  38. su agenre swyster gewifode; seo wæs genamod Iuno y heo wearð swyðe
  39. healic gyden æfter hæðenscype geteald. Eora twa dohtra wæron Minerua
  40. y Uenus. Þcomo manfullan men þe we ymbe specað wæron getealde for ða
  41. mærostan godas þa en ðam dagum y þa hæðenan wurðodon hy swyðe þurh
  42. deofles lare. Ac se sunu wæs swaþeah swyðor en hæðenscype gewurðod
  43. þonne se fæder wære y él es geteald eac arwurðost ealra þæra goda þe þa
  44. hæðenan en ðam dagum para godas hæfdon en heora gedwylde. Y el odia
  45. Þor oðrum naman entre sumum þeodum, ðone Denisca leoda lufiað
  46. swyðost y en heora gedwylde weorðiaþ geornost. Su sunu hatt Mars, se
  47. macode æfre gewinn y wrohte, y sava y wraca he styrede gelome.
  48. Ðysne yrming æ después de su forðsiðe wurðodon þa hæðenan eac para healicne god
  49. y swa a menudo swa hy fyrdedon oððe to gefeohte woldon, þonne offrodon hy
  50. heora lac en ær a weorðunge þissum gedwolgode. Y hy gelyfdon þæt él
  51. miclum mihte heom fultumian en gefeohte, forðan þe he gefeoht y gewinn
  52. lufude en la vida.
  53. Sum man eac wæs gehaten Mercurius on life, se wæs swyðe facenfull
  54. Y, ðeah full snotorwyrde, swicol on dædum y on leasbregdum. Hecho
  55. Macedonia þa hæðenan be heora getæle eac heom to mæran gode y æt wega
  56. gelætum him lac offrodon oft y gelome þurh deofles lare and to heagum
  57. beorgum him brohton oft mistlice loflac. Es gedwolgod era arwuðe eac
  58. entre eallum hæðenum en þam dagum y él es Oðan gehaten oðrum naman
  59. en Denisce Wisan. Nu secgað sume þa Denisce men en heora gewylde þæt se
  60. Iouis wære, þe he Þ or hatað, Mercuries sunu, þe hi Oðan namiað, ac hi nabbað
  61. na riht, forðan þe we rædað on bocum, ge on hæþenum ge on Cristenum, þæt
  62. se hetula Iouis to soðan es Saturnes sunu. Y sum wif hatte Uenus; seo wæs
  63. Ioues dohtor y seo wæs swa ful y swa fracod en galnysse þæt hyre agen
  64. broðor wid hy gehæmde, þæs þe man sæde, þurh deofles lare y ða yfelan
  65. wurðiað þa hæðenan eac para healice fæmnan.
  66. Manege eac oðre haeþene godas wæron mistlice fundene y eac sywlce
  67. hæþene gydena sobre swyðlicum wyrðmente geond middaneard, mancyne to
  68. forwyrde, ac þas synd þa fyrmestan ðeh þurh hæðenscipe getealde, þeah ðe
  69. hy fulice leofodon en worulde. Y se syrwienda deofol þe a swycað embe
  70. mancyn gebrohte þa hæðenan hombres en þam healicon gedwylde, þæt hi swa
  71. fule a godum gecuran þe heora fulan lujuria heom a lage sylfum gesettan
  72. y en unclænnesse heora life al lyfedan þa hwile ðe hi wæron. Ac se bið
  73. gesælig þe eal swylc oferhogað y ðone soðan Godd lufað y weorðað þe
  74. ealle þing gescop y geworhte. An es ælmihtig Dios en þrym hadum, þæt es
  75. fæder y suna y halig gast. Ealle þa ðry naman befehð an godcund miht
  76. y es un dios ece, aldende y wyrhta ealra gesceafta. Él syle sy lof
  77. y weorðmynt in ealra worulda woruld un butan ende. Amén.

Traducción literal

  1. Ay, hace mucho tiempo es que por culpa del diablo muchas cosas salieron mal y que la humanidad también
  2. Dios desobedeció grandemente y ese paganismo todo [junto] demasiado grande hizo daño
  3. y todavía hace mucho daño. Sin embargo, no leemos en ninguna parte de los libros que el hombre estableció
  4. cualquier pago pagano (idolatría) en cualquier parte del mundo / época en todo el tiempo que fue antes de la
  5. inundación. Sin embargo, más tarde sucedió que Nimrod y los gigantes construyeron el
  6. maravillosa torre después del diluvio de Noé, y para ellos entonces ocurrieron tantos idiomas,
  7. así dice el libro, como lo fue su creador. Luego luego se dispersaron ampliamente
  8. a través de la tierra y la humanidad luego directamente creció / aumentó poderosamente. Y luego al fin se convirtieron en ellos
  9. engañado a través del viejo diablo que Adán traicionó hace mucho tiempo, ya que hicieron
  10. perversa y heréticamente para ellos mismos dioses paganos y el Dios verdadero y sus
  11. El propio creador despreció a quienes ellos como hombres crearon y crearon.
  12. También lo tomaron entonces como sabiduría, a través de la enseñanza del diablo, que ellos
  13. adorado por los dioses el sol y la luna por su brillo
  14. brillo y los sacrificios entonces antes de no saber a través del sacrificio de aprendizaje del diablo y abandonado
  15. su Señor a quien crearon y crearon. Algunos hombres también dijeron sobre el
  16. estrellas brillantes que eran los dioses y comenzaron a convertirse en
  17. y algunos creyeron también en el fuego por su repentino calor, algunos también en el agua,
  18. y algunos creyeron en la tierra, porque ella todo nutre. Pero
  19. Podrían entender fácilmente, si supieran esa razón, que él es el verdadero Dios.
  20. que todas estas cosas nos moldearon a los hombres para disfrutar y usar debido a su gran
  21. bondad que le concedió la humanidad. Todas estas cosas creadas también hacen lo que
  22. dirigido a su propio creador y no puede hacer nada sin la voluntad de nuestro Señor
  23. consentimiento, por lo tanto, ningún otro creador no está sin el único Dios verdadero que
  24. en creer y nosotros solo sobre todas las demás cosas amamos y adoramos con
  25. fe segura, pronuncie con la boca y con la convicción del corazón que
  26. él es el único Dios verdadero, quien todo lo creó y lo hizo.
  27. Sin embargo, entonces los paganos no estarían restringidos a tan pocos dioses como
  28. antes habían empezado a adorar a los varios gigantes más cercanos y a los violentos
  29. hombres del mundo que se convirtieron poderosos en potencias mundiales e inspiradores
  30. mientras vivieron, y sus propios deseos fueron seguidos de manera repugnante. Uno
  31. El hombre estuvo en años (antiguos) -días viviendo en la isla que se llama Creta fue
  32. Saturno llamado, y era tan salvaje que se deshizo de sus propios hijos,
  33. todos sin uno, y no parecidos a un padre, hicieron su vida a la destrucción a temprana edad.
  34. Dejó sin embargo a regañadientes uno vivo, sin embargo, cuando eliminó al hermano
  35. de lo contrario, fue llamado Jove y se convirtió en un demonio salvaje. Expulsó a su
  36. propio padre después de la misma isla antes mencionada (antes mencionada) que se llama Creta y
  37. destruir con avidez si pudiera. Y este Júpiter se volvió tan libertino que tomó
  38. su propia hermana como esposa; ella se llamaba Juno se convirtió en gran medida
  39. exaltada diosa según los cálculos paganos. Sus dos hijas fueron Minerva
  40. y Venus. Estos hombres malvados de los que hablamos eran viejos para el
  41. dioses más grandes en aquellos días y los paganos los adoraban grandemente a través de
  42. la enseñanza del diablo. Pero el hijo (Jove) fue más adorado en el paganismo
  43. que el padre (Saturno) era y es considerado también el más honorable de todos los dioses que entonces
  44. paganos en aquellos días porque los dioses tenían en su error. Y fue llamado
  45. Thor con otro nombre entre algunas naciones, a quienes los daneses aman
  46. la mayoría y en su herejía adoran con entusiasmo. Su hijo se llama Marte, él
  47. siempre provocó contiendas, contiendas, conflictos y enemistades.
  48. Este miserable después de su viaje (muerte) adoró a los paganos también por dios exaltado
  49. y tan a menudo como iban a la guerra o querían [ir] a la batalla, luego les ofrecían
  50. su sacrificio por adelantado para honrar a este dios falso. Y ellos creyeron que él
  51. en gran medida podrían ayudar en la lucha, por lo tanto, contra quién luchan y guerrean
  52. el amor cuando está vivo.
  53. Algún hombre también fue llamado Mercurio en vida, era muy astuto
  54. y, aunque plenamente plausible en el habla, engañoso en los hechos y en las artimañas. Él
  55. hizo que los paganos fueran su cuenta también por sí mismos ante el dios renombrado y en los caminos '
  56. le ofrece un sacrificio que se ofrece a menudo y con frecuencia a través de las enseñanzas del diablo y
  57. colinas que traían a menudo ofrendas de alabanza erróneas. Este dios falso también era honorable
  58. entre todos los paganos en ese día y es Odin llamado por otro nombre
  59. en forma danesa. Ahora dijeron algunos de los hombres daneses en su herejía que él
  60. Jove era, y él lo nombró Thor, el hijo de Mercurio, y él (Mercurio) lo nombró Odín, pero eran
  61. no es correcto, por lo tanto, que leemos en el libro, tanto entre los paganos como en la cristiandad, que
  62. el malvado Júpiter en verdad es el hijo de Saturno. Y una mujer llamada Venus, ella era
  63. La hija de Jove y ella era tan repugnante y tan perversa en la lujuria que su propia
  64. hermano con ella copuló, según dicen los hombres, a través de las enseñanzas del diablo, y esa malvada [mujer]
  65. adoró a los paganos también como mujer exaltada.
  66. Muchos también otros dioses paganos fueron ideados de diversas maneras y también
  67. diosas paganas fueron tenidas en gran honor a través de la humanidad de la Tierra Media para
  68. ruina, pero esto fue más importante sin embargo en el paganismo dicho, aunque porque
  69. existían horriblemente en el mundo. Y el diablo intrigante que siempre es traicionero
  70. la humanidad trajo a los paganos en el profundo error, de modo que ellos, como
  71. vil [gente] él para bien eligió a quien su lista de sucios ellos a la ley para ellos mismos
  72. y en la inmundicia también vivieron sus vidas entonces un tiempo porque él existía. Pero ellos eran
  73. bienaventurado quien también tales desprecios y el verdadero Dios amaba y adoraba a quien
  74. todas las cosas creadas y hechas. Uno es Dios todopoderoso en tres personas, es decir
  75. padre e hijo y espíritu santo. Los tres nombres abarcan el único poder divino
  76. y [él] es el único Dios eterno, gobernante y hacedor [de] toda la creación. Él sea siempre alabado
  77. y honrado en todo el mundo eternamente sin fin. Amén.

Traducción al inglés moderno

Por desgracia, es a causa del diablo que muchas cosas salieron mal hace mucho tiempo, y la humanidad desobedeció demasiado a Dios, y el paganismo en conjunto hizo un daño demasiado grande y todavía causa un daño generalizado. Sin embargo, no leemos en ninguna parte de los libros que el hombre haya establecido ninguna idolatría en ninguna parte del mundo antes del diluvio de Noé. Sin embargo, sucedió más tarde que Nimrod y los gigantes construyeron una torre maravillosa después del diluvio de Noé, por lo que el libro dice que para ellos se produjeron tantos idiomas como constructores. Posteriormente se dispersaron por todo el país y, al mismo tiempo, la humanidad aumentó enormemente. Al menos fueron engañados por el viejo diablo que traicionó a Adán hace mucho tiempo, e hicieron dioses paganos perversos y heréticos para sí mismos y el Dios verdadero, su propio creador que los hizo como hombres, fue despreciado.

Entonces también tomaron como sabiduría, a través de las enseñanzas del diablo, adorar al sol y a la luna como dioses debido a su brillo brillante, y les hicieron sacrificios que no conocían antes, pero aprendieron a través de las enseñanzas del diablo, y abandonaron a su señor. quien los creó y los hizo. Algunos hombres también dijeron que las estrellas brillantes eran dioses y comenzaron algunos creían que los dioses también estaban en fuego debido al calor repentino, algunos también creían que había dioses en el agua y algunos creían que los dioses estaban en la tierra, porque ella nutre todas las cosas. Podrían entender fácilmente, si tuvieran la razón, que Dios es el Dios verdadero que creó todas estas cosas para que los hombres las disfrutemos y las usemos debido a la gran bondad que le otorgó a la humanidad. Estas cosas creadas también hacen lo que las dirige su propio creador,y no pueden hacer una sola cosa sin el consentimiento de nuestro Señor, por lo tanto, no hay otro creador además del único Dios verdadero en el que creemos, y lo amamos y adoramos con fe segura sobre todas las demás cosas, alabándolo con nuestra boca. y con la convicción de nuestro corazón de que solo él es el Dios verdadero que creó e hizo todas las cosas.

Sin embargo, los paganos no se limitarían a tan pocos dioses como lo habían hecho antes, sino que se dedicaron a adorar a varios gigantes y hombres violentos del mundo que se volvieron poderosos en poderes mundanos e inspiraban temor mientras vivían, y seguían vilmente sus propios deseos. Un hombre vivía en tiempos pasados ​​en la isla que se llama Creta, y se llamaba Saturno, y era tan salvaje que acabó con sus propios hijos, todos menos uno, y a diferencia de un padre, destruyó sus vidas en su juventud. . Sin embargo, de mala gana dejó a uno con vida (aunque eliminó a sus hermanos) a quien llamaban Jove, y se convirtió en un demonio salvaje. Expulsó a su propio padre de la misma isla antes mencionada llamada Creta, y lo habría destruido con entusiasmo si pudiera. Este Júpiter se volvió tan desenfrenado que tomó a su propia hermana como esposa; ella se llamaba Juno,y se convirtió en una diosa muy exaltada según el cálculo de los paganos. Sus dos hijas fueron Minerva y Venus. A estos hombres malvados de los que hablamos se les dijo que estos eran los dioses más grandes en aquellos días, y los paganos los adoraban mucho a través de las enseñanzas del diablo. A Bu Jove se le adoraba más en el paganismo que a Saturno, y también se le considera el más honorable de todos los dioses que los paganos, en su error, tenían como dioses en aquellos días. También fue llamado por otro nombre, Thor, entre algunas naciones, y el pueblo danés lo ama más y lo adora con entusiasmo en su herejía. Su hijo se llama Marte, siempre generó contiendas y contiendas y, a menudo, provocó conflictos y enemistades. Después de su muerte,los paganos adoraban a este infeliz por un dios exaltado y cada vez que iban a la guerra o querían ir a la batalla, ofrecían su sacrificio por adelantado para honrar a este dios falso. Creían que podía ayudarlos mucho en la batalla, por lo tanto, lo aman en la batalla y en la guerra cuando están vivos.

También había un hombre llamado Mercurio, era muy astuto y engañoso en hechos y artimañas, aunque su discurso era completamente plausible. Los paganos lo convirtieron en un dios famoso por sí mismos; en las encrucijadas le ofrecían sacrificios con frecuencia y, a menudo, llevaban ofrendas de alabanza a las cimas de las colinas, todo a través de las enseñanzas del diablo. Este dios falso fue honrado entre los paganos en ese día, y también se le llama por el nombre de Odin en la forma danesa. Ahora, algunos de los hombres daneses dijeron en su error que él era Jove, que llamó a Thor, que era el hijo de Mercurio, y que Mercurio lo nombró, pero no estaban bien, porque leemos en los libros, tanto entre los paganos como en la cristiandad. , que el malvado Júpiter es, en verdad, el hijo de Saturno. Y una mujer llamada Venus, ella era Jove 's hija y ella era tan sucia y perversa en la lujuria que copuló con su propio hermano, o eso dicen los hombres, a través de las enseñanzas del diablo, y los paganos también adoraron a esa mujer malvada como una mujer exaltada.

Muchos otros dioses paganos también fueron ideados de diversas formas, y del mismo modo, las diosas paganas fueron tenidas en gran honor en la Tierra Media, llevando a la humanidad a la ruina; sin embargo, esto se enseñó en el paganismo porque existían horriblemente en el mundo. El diablo intrigante que siempre es traicionero con la humanidad llevó a los hombres paganos a una profunda herejía, de modo que pensaron que las personas viles eran buenas e hicieron de sus inmundas concupiscencias una ley para sí mismos y también vivieron sus vidas en la inmundicia en ese entonces porque él existía. Pero fueron bienaventurados quienes despreciaron a los tales y quienes amaron y adoraron al Dios verdadero que creó e hizo todas las cosas. El Dios todopoderoso es una de cada tres personas, es decir, el padre, el hijo y el espíritu santo. Los tres nombres abarcan el único poder divino y él es el único Dios eterno, gobernante y hacedor de toda la creación.Siempre será alabado y honrado por los siglos de los siglos en un mundo sin fin. Amén.

Traducción del nórdico antiguo: Um þat hvaðan ótrú hófsk

Este texto en nórdico antiguo se basa en gran medida en las secciones de De falsis diis que se refieren al mundo antes de la llegada de Jesús. Sólo sobrevive ahora en el manuscrito noruego-islandés Hauksbók , en una sección escrita durante 1302–10, pero puede ser mucho más antiguo. [2] [19] [20]

Ediciones

  • John Frankis, From Old English to Old Norse: A Study of Old English Texts Translated to Old Norse con una edición de las versiones inglesa y nórdica de 'De Falsis Diis' de Ælfric , Medium Ævum Monographs, 33 (Oxford: Society for the Study of Lenguas y literatura medieval, 2016) ISBN  978-0-907570-56-1

Notas

  1. Michael Fox, 'Vercelli Homilies XIX-XXI, the Ascension Day Homily in Cambridge, Corpus Christi College 162, and the Catechatical Tradition from Augustine to Wulfstan', en New Readings in the Vercelli Book , ed. por Samantha Zacher y Andy Orchard (Toronto: University of Toronto Press, 2009), págs. 254-79 (pág. 268).
  2. a b Arnold R. Taylor, ' Hauksbok and Ælfric's De Falsis Diis ', Leeds Studies in English , ns 3 (1969), 101-09.
  3. Homilies of Ælfric: una colección complementaria, siendo veintiuna homilías completas de su carrera media y posterior en su mayor parte no editadas previamente con algunas piezas más breves, principalmente pasajes agregados a la segunda y tercera serie , ed. por John C. Pope, Early English Text Society, os 259-260, 2 vols (Londres: Oxford University Press, 1967-68).
  4. ^ Marsden, 23 , artículo sobre la homilía
  5. Wilcox 203-4
  6. Wilcox 216
  7. ^ Stanley 14
  8. ^ Norte 205-6
  9. ^ Hofstra 37
  10. Hofstra 47
  11. Hofstra 52
  12. Wilson 179
  13. ^ Norte 82
  14. ^ Bethurum 230
  15. Betherum 231
  16. Bethurum, 58
  17. Continuaciones, 229
  18. Blackwell, 495
  19. Jonas Wellendorf, Gods and Humans in Medieval Scandinavia: Retying the Bonds (Cambridge: Cambridge University Press, 2018), págs. 45 y sig.
  20. Jacob Hobson, 'Euhemerism and the Veiling of History in Early Scandinavian Literature', The Journal of English and Germanic Philology , 116.1 (2017), 24-44 (págs. 36-39); doi: 10.5406 / jenglgermphil.116.1.0024.

Referencias

D. Berthrurum, 'Wulfstan', en Continuations and Beginnings: Studies in Old English Literature, ed. EG Stanley (Londres, 1966), págs. 210–46

T. Hofstra, LAJR Houwen y AA MacDonald, Pagans and Christians: the Interplay between Christian Latin and Traditional Germanic Cultures in Early Medieval Europe, Germania Latina 2 (Groningen, 1995)

R. Marsden, The Cambridge Old English Reader (Cambridge, 2004)

R. North, Dioses paganos en la literatura inglesa antigua, CSASE 22 (Cambridge, 1997)

EG Stanley, La búsqueda del paganismo anglosajón (Cambridge, 1975)

J. Wilcox, 'La difusión de las homilías de Wulfstan: la tradición de Wulfstan en la predicación vernácula del siglo XI', en Inglaterra en el siglo XI, Actas del Simposio de Harlaxton de 1990, ed. C. Hicks (Stamford, 1992), págs. 199-217

D. Wilson, Paganismo anglosajón (Londres 1992)

Bethurum, Dorothy. Las homilías de Wulfstan. Oxford: Clarendon Press, 1957. Imprimir.

Continuaciones y comienzos. Ed. Eric Gerald Stanley. Londres: Thomas Nelson and Sons LTD, 1966. Impresión.

Primeros manuscritos ingleses en facsímil. Ed. Peter Clemoes. Vol. 17. Copenhague: Libreros y editores internacionales Rosenkilde y Bagger, 1971. Impresión.

Lapidge, Michael. La Enciclopedia Blackwell de la Inglaterra anglosajona. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001. Impresión.