Las máximas de Delfos son un conjunto de máximas inscritas en el templo de Apolo en Delfos . Originalmente, se dice que han sido propuestos por el dios griego Apolo 's oráculo de Delfos, Pitia , y por lo tanto se atribuyeron a Apolo. [1] El doxógrafo del siglo III, Diógenes Laercio, los atribuyó a los Siete Sabios de Grecia [2], al igual que el erudito del siglo V, Stobaeus . [3]Los eruditos contemporáneos, sin embargo, sostienen que su autoría original es incierta y que "lo más probable es que fueran proverbios populares, que luego tendieron a atribuirse a sabios particulares". [4] El educador romano Quintilian argumentó que los estudiantes deberían copiar esos aforismos a menudo para mejorar su esencia moral. [5] Quizás la más famosa de estas máximas es " conócete a ti mismo ", que fue la primera de las tres máximas esculpidas sobre la entrada del templo de Apolo en Delfos.
El orden específico y la redacción de cada máxima varía entre las diferentes versiones (y traducciones) del texto. No todas las máximas aparecen en todas las versiones.
Máximas de entrada
Se inscribieron tres máximas en una columna en el pronaos (patio) del Templo de Apolo en Delfos : [6] [7]
Tres máximas délficas principales | ||
---|---|---|
No. | griego | inglés |
001 | Γνῶθι σεαυτόν | Conocete a ti mismo |
002 | Μηδὲν ἄγαν | Nada en exceso |
003 | Ἐγγύα πάρα δ ἄτα | La fianza trae ruina [8] |
147 máximas délficas citadas por Stobaeus
147 máximas délficas [9] | ||
---|---|---|
No. | griego | inglés |
001 | Ἕπου θεῷ | Seguir a dios |
002 | Νόμῳ πείθου | Obedecer la ley |
003 | Θεοὺς σέβου | Respeta a los dioses |
004 | Γονεῖς αἰδοῦ | Respeta a tus padres |
005 | Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου | Ser gobernado por la justicia |
006 | Γνῶθι μαθών | Saber aprendiendo |
007 | Ἀκούσας νόει | Escuchar y entender |
008 | Σαυτὸν ἴσθι | Conócete a ti mismo , también, γνῶθι σεαυτόν |
009 | Γαμεῖν μέλλε | Se dispuso a casarse |
010 | Καιρὸν γνῶθι | Conoce tu oportunidad |
011 | Φρόνει θνητά | Piensa en pensamientos mortales |
012 | Ξένος ὢν ἴσθι | Sepa cuando es un forastero |
013 | Ἑστίαν τίμα | Honra el hogar |
014 | Ἄρχε σεαυτοῦ | Ten el control de ti mismo |
015 | Φίλοις βοήθει | Ayuda a tus amigos |
016 | Θυμοῦ κράτει | Controla tu temperamento |
017 | Φρόνησιν ἄσκει | Ejercite la prudencia |
018 | Πρόνοιαν τίμα | Honrar la previsión |
019 | Ὅρκῳ μὴ χρῶ | No uses un juramento |
020 | Φιλίαν ἀγάπα | Abraza la amistad |
021 | Παιδείας ἀντέχου | Aferrarse a la educación |
022 | Δόξαν δίωκε | Perseguir el honor |
023 | Σοφίαν ζήλου | Esté ansioso por la sabiduría |
024 | Καλὸν εὖ λέγε | Alabado sea el bien |
025 | Ψέγε μηδένα | No encontrar fallas en nadie |
026 | Ἐπαίνει ἀρετήν | Alabanza virtud |
027 | Πρᾶττε δίκαια | Practica lo que es justo |
028 | Φίλοις εὐνόει | Muestra favor a tus amigos |
029 | Ἐχθροὺς ἀμύνου | Protege a tus enemigos |
030 | Εὐγένειαν ἄσκει | Ejercer la nobleza de carácter |
031 | Κακίας ἀπέχου | Evita el mal |
032 | Κοινὸς γίνου | Ser imparcial |
033 | Ἴδια φύλαττε | Guarda lo que es tuyo |
034 | Ἀλλοτρίων ἀπέχου | Evita lo que pertenece a los demás |
035 | Ἄκουε πάντα | Escucha a todos |
036 | Εὔφημος ἴσθι | Sea justo al hablar |
037 | Φίλῳ χαρίζου | Cuida de los tuyos |
038 | Μηδὲν ἄγαν | Nada en exceso |
039 | Χρόνου φείδου | Ahorrar tiempo |
040 | Ὅρα τὸ μέλλον | Mira al futuro |
041 | Ὕβριν μίσει | Desprecia la insolencia |
042 | Ἱκέτας αἰδοῦ | Respeta a los suplicantes |
043 | Πᾶσιν ἁρμόζου | Sea complaciente con todos |
044 | Υἱοὺς παίδευε | Educa a tus hijos |
045 | Ἔχων χαρίζου | Si tienes, da |
046 | Δόλον φοβοῦ | Miedo al engaño |
047 | Εὐλόγει πάντας | Habla bien de todos |
048 | Φιλόσοφος γίνου | Sea un buscador de sabiduría |
049 | Ὅσια κρῖνε | Elige lo que es santo |
050 | Γνοὺς πρᾶττε | Actuar desde el conocimiento |
051 | Φόνου ἀπέχου | Evitar el asesinato |
052 | Εὔχου δυνατά | Ora por lo que es posible |
053 | Σοφοῖς χρῶ | Consulta a los sabios |
054 | Ἦθος δοκίμαζε | Pon a prueba tu carácter |
055 | Λαβὼν ἀπόδος | Si lo ha recibido, devuélvalo |
056 | Ὑφορῶ μηδένα | No mires a nadie |
057 | Τέχνῃ χρῶ | Aproveche la experiencia |
058 | Ὃ μέλλεις, δός | Da lo que pretendes dar |
059 | Εὐεργεσίας τίμα | Honra la generosidad |
060 | Φθόνει μηδενί | No envidiar a nadie |
061 | Φυλακῇ πρόσεχε | Estar en guardia |
062 | Ἐλπίδα αἴνει | Alabado sea la esperanza |
063 | Διαβολὴν μίσει | Despreciar la calumnia |
064 | Δικαίως κτῶ | Gana posesiones con justicia |
065 | Ἀγαθοὺς τίμα | Honra a la gente buena |
066 | Κριτὴν γνῶθι | Saber quien es el juez |
067 | Γάμους κράτει | Controla tus matrimonios |
068 | Τύχην νόμιζε | Reconocer la fortuna |
069 | Ἐγγύην φεῦγε | No hagas promesas arriesgadas |
070 | Ἁπλῶς διαλέγου | Habla claramente |
071 | Ὁμοίοις χρῶ | Asociarse con personas de ideas afines |
072 | Δαπανῶν ἄρχου | Controla tus gastos |
073 | Κτώμενος ἥδου | Se feliz con lo que tienes |
074 | Αἰσχύνην σέβου | Reverencia un sentido de vergüenza |
075 | Χάριν ἐκτέλει | Pagar favores |
076 | Εὐτυχίαν εὔχου | Ora por el éxito |
077 | Τύχην στέργε | Abraza tu destino |
078 | Ἀκούων ὅρα | Escucha y observa |
079 | Ἐργάζου κτητά | Trabaja por lo que puedes poseer |
080 | Ἔριν μίσει | Despreciar la contienda |
081 | Ὄνειδος ἔχθαιρε | Detesto la desgracia |
082 | Γλῶτταν ἴσχε | Refrena tu lengua |
083 | Ὕβριν ἀμύνου | Evita la violencia |
084 | Κρῖνε δίκαια | Haz juicios justos |
085 | Χρῶ χρήμασιν | Usa lo que tienes |
086 | Ἀδωροδόκητος δίκαζε | Juzgar incorruptiblemente |
087 | Αἰτιῶ παρόντα | Hacer acusaciones cara a cara |
088 | Λέγε εἰδώς | Habla desde el conocimiento |
089 | Βίας μὴ ἔχου | No tengas camión con violencia |
090 | Ἀλύπως βίου | Vive libre de dolor |
091 | Ὁμίλει πρᾴως | Tenga interacciones amables |
092 | Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν | Completa la carrera y no te acobardes |
093 | Φιλοφρόνει πᾶσιν | Trate amablemente con todos |
094 | Υἱοῖς μὴ καταρῶ | No maldigas a tus hijos |
095 | Γυναικὸς ἄρχε | Controla a tu esposa |
096 | Σεαυτὸν εὖ ποίει | Benefíciese |
097 | Εὐπροσήγορος γίνου | Sé cortés |
098 | Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ | Responder de manera oportuna |
099 | Πόνει μετ 'εὐκλείας | Lucha por la gloria |
100 | Πρᾶττε ἀμετανοήτως | Actuar decisivamente |
101 | Ἁμαρτάνων μετανόει | Arrepiéntete de tus errores |
102 | Ὀφθαλμοῦ κράτει | Controla tu ojo |
103 | Βουλεύου χρόνῳ | Dar consejo oportuno |
104 | Πρᾶττε συντόμως | Actuar sin dudarlo |
105 | Φιλίαν φύλαττε | Amistad de guardia |
106 | Εὐγνώμων γίνου | Estar agradecidos |
107 | Ὁμόνοιαν δίωκε | Persigue la armonía |
108 | Ἄρρητον κρύπτε | Mantén en secreto lo que debería ser secreto |
109 | Τὸ κρατοῦν φοβοῦ | Miedo a las reglas |
110 | Τὸ συμφέρον θηρῶ | Persigue lo que es rentable |
111 | Καιρὸν προσδέχου | Acepta la debida medida |
112 | Ἔχθρας διάλυε | Disolver enemistades |
113 | Γῆρας προσδέχου | Acepta la vejez |
114 | Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ | No te jactes del poder |
115 | Εὐφημίαν ἄσκει | Ejercicio (religioso) silencio |
116 | Ἀπέχθειαν φεῦγε | Evita el odio |
117 | Πλούτει δικαίως | Adquirir riquezas con justicia |
118 | Δόξαν μὴ λεῖπε | No abandones el honor |
119 | Κακίαν μίσει | Desprecia el mal |
120 | Κινδύνευε φρονίμως | Toma riesgos razonables |
121 | Μανθάνων μὴ κάμνε | Nunca te canses de aprender |
122 | Φειδόμενος μὴ λεῖπε | Nunca dejes de ser ahorrativo |
123 | Χρησμοὺς θαύμαζε | Admira los oráculos |
124 | Οὓς τρέφεις, ἀγάπα | Ama a aquellos a quienes crías |
125 | Ἀπόντι μὴ μάχου | No luches contra un enemigo ausente |
126 | Πρεσβύτερον αἰδοῦ | Respeta a los viejos |
127 | Νεώτερον δίδασκε | Instruye a los jóvenes |
128 | Πλούτῳ ἀπίστει | No pongas tu confianza en la riqueza |
129 | Σεαυτὸν αἰδοῦ | Respetarte a ti mismo |
130 | Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν | No inicies la violencia |
131 | Προγόνους στεφάνου | Corona a tus antepasados |
132 | Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος | Muere por tu pais |
133 | Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου | No vivas tu vida descontento |
134 | Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα | No te burles de los muertos |
135 | Ἀτυχοῦντι συνάχθου | Comparte la carga de los desafortunados |
136 | Χαρίζου ἀβλαβῶς | Gratificar sin dañar |
137 | Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ | No tengas pena |
138 | Ἐξ εὐγενῶν γέννα | Engendra el bien del bien |
139 | Ἐπαγγέλλου μηδενί | No hagas promesas a nadie |
140 | Φθιμένους μὴ ἀδίκει | No hagas daño a los muertos |
141 | Εὖ πάσχε ὡς θνητός | Hazlo tan bien como te lo permita tu estado mortal |
142 | Τύχῃ μὴ πίστευε | No pongas en riesgo tu confianza |
143 | Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι | Como un niño, se porte bien |
144 | Ἡβῶν ἐγκρατής | Como joven, sé autodisciplinado |
145 | Μέσος δίκαιος | Como persona de mediana edad, sé honesto |
146 | Πρεσβύτης εὔλογος | Como un anciano, sé sensato |
147 | Τελευτῶν ἄλυπος | Al final estar sin pena |
Inscripción Ai-Khanoum
En las ruinas de la ciudad helenística de Ai-Khanoum (antiguo reino greco-bactriano y Afganistán actual ), en un Herõon (monumento funerario) identificado en griego como la tumba de Kineas (también descrito como el oikistes (fundador) del griego asentamiento) y fechada entre 300 y 250 a. C., se ha encontrado una inscripción que describe parte de las máximas de Delfos (máximas 143 a 147):
- παῖς ὢν κόσμιος γίνου,
- ἡβῶν ἐγκρατής,
- μέσος δίκαιος,
- πρεσβύτης εὔβουλος,
- τελευτῶν ἄλυπος. [10]
- "Païs ôn kosmios ginou (De niños, aprende buenos modales)
- hèbôn enkratès, (los jóvenes aprenden a controlar las pasiones)
- mesos dikaios (en la mediana edad, sea justo)
- presbutès euboulos (en la vejez, dar buenos consejos)
- teleutôn alupos. (luego muere, sin arrepentimiento) ".
Los preceptos fueron colocados por un griego llamado Clearco, que puede haber sido o no Clearchus de Soli, discípulo de Aristóteles , [11] quien, según la misma inscripción, los había copiado de Delfos :
- ἀνδρῶν τοι σοφὰ ταῦτα παλαιοτέρων ἀνάκει [τα] ι
- ῥήματα ἀριγνώτων Πυθοὶ ἐν ἠγαθέαι ·
- ἔνθεν ταῦτ [α] Κλέαρχος ἐπιφραδέως ἀναγράψας
- εἵσατο τηλαυγῆ Κινέου ἐν τεμένει. [10]
- "Estos sabios mandamientos de los hombres de antaño
- - Palabras de pensadores reconocidos - permanezca dedicado
- En el santuario pitio más sagrado
- Desde allí, Klearchos, habiéndolos copiado cuidadosamente, los instaló, brillando desde lejos, en el santuario de Kineas "
Interpretaciones filosóficas
Por Sócrates
El alumno de Sócrates , Jenofonte , en su Memorabilia describió el uso de Sócrates de la máxima conócete a ti mismo como un tema organizador de su diálogo con Eutidemo. En este diálogo, Sócrates señala que conocerse a sí mismo es el punto de partida de todas las cosas buenas, y no conocerse a sí mismo es el punto de partida de la ilusión, sin embargo, incluso desde este punto de partida, uno no puede estar seguro de saber qué es bueno y qué es malo. . [12]
El estudiante de Sócrates, Platón , emplea la máxima "conócete a ti mismo" ampliamente al hacer que el personaje de Sócrates la use para motivar sus diálogos. El índice de Benjamin Jowett de su traducción de los Diálogos de Platón enumera seis diálogos que discuten o exploran la máxima de Delfos: "conócete a ti mismo". Estos diálogos (y los números de Stephanus que indexan las páginas donde comienzan estas discusiones) son Charmides (164D), Protágoras (343B), Fedro (229E), Filebo (48C), Leyes (II.923A), Alcibíades I (124A, 129A, 132C). [13]
En Charmides de Platón , Critias argumenta que "los sabios sucesivos que agregaron 'nunca demasiado' o 'dan una promesa y el mal está cerca', parecerían haberlos malinterpretado; porque se imaginaron que '¡conócete a ti mismo!' fue un consejo que dio el dios, y no su saludo a los adoradores en su primera llegada; y dedicaron su propia inscripción bajo la idea de que ellos también darían consejos igualmente útiles ". [14] En opinión de Critias, '¡conócete a ti mismo!' era una advertencia para los que entraban en el templo sagrado a recordar o conocer su lugar y que '¡conócete a ti mismo!' y '¡sé templado!' son lo mismo. [15] En el balance de Charmides , Platón hace que Sócrates lidere una investigación más larga sobre cómo podemos obtener conocimiento de nosotros mismos.
En el Fedro de Platón , Sócrates utiliza la máxima "conócete a ti mismo" como explicación a Fedro para explicar por qué no tiene tiempo para los intentos de explicar racionalmente la mitología u otros temas lejanos. Sócrates dice: "Pero no tengo tiempo para ellos en absoluto; y la razón, amigo mío, es esta: todavía no puedo, como dice la inscripción de Delfos, conocerme a mí mismo; por eso me parece ridículo, cuando Aún no lo sé, para investigar cosas irrelevantes ". [dieciséis]
En el Protágoras de Platón , Sócrates elogia a los autores de dichos concisos y concisos pronunciados precisamente en el momento adecuado y dice que Lacedemonio, o Esparta , educa a su pueblo con ese fin. Sócrates enumera a los Siete Sabios como Tales, Pittacus, Bias, Solon, Cleobulus, Myson y Chilon, quienes dice que están dotados en ese arte lacedemonio de palabras concisas "entrelazadas, como la cuerda de un arco, donde un ligero esfuerzo da una gran fuerza". [17] Sócrates dice que ejemplos de ellos son, "las inscripciones de gran fama, que están en la boca de todos los hombres, - 'conócete a ti mismo' y 'nada demasiado'". [18] Habiendo elogiado las máximas, Sócrates luego explica lo que significa una de ellas, el dicho de Pittacus, "Difícil es ser bueno". La ironía aquí es que, aunque los dichos de Delfos tienen "gran fuerza", no está claro cómo vivir la vida de acuerdo con sus significados. Aunque, la naturaleza concisa y amplia de los dichos sugiere la participación activa en el uso y el descubrimiento personal de cada máxima; como si la naturaleza intencionada del dicho no radicara en las palabras, sino en la autorreflexión y la autorreferencia de la persona de las mismas.
En el diálogo Filebo de Platón , Sócrates se refiere al mismo uso de "conócete a ti mismo" de Fedro para construir un ejemplo de lo ridículo para Protarco. Sócrates dice, como lo hizo en Fedro, que las personas se vuelven ridículas cuando intentan conocer cosas oscuras antes de conocerse a sí mismas. [19] Platón también aludió al hecho de que entenderse a sí mismo tendría un mayor factor de rendimiento para comprender la naturaleza de un ser humano.
Pirronismo
Diógenes Laërtius en su relato de la vida de Pirrón , el fundador del pirronismo, que los siete sabios de Grecia fueron considerados precursores del escepticismo filosófico de Pirrón porque las Máximas de Delfos eran escépticas. "Las máximas de los Siete Reyes Magos también las llaman escépticas; por ejemplo," Observa la Media Áurea "y" Una promesa es una maldición en el codo ", lo que significa que quien juega su troth con firmeza y confianza trae una maldición sobre su propia cabeza ". [20]
Ver también
- Lista de declaraciones oraculares de Delphi
- A través de los medios
Referencias
Citas
- ^ Temenos Theon - Las máximas de Delfos
- ^ Diogenes Laertius , Vidas de eminentes filósofos Libro IX Capítulo 11 sección 71 http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0258%3Abook%3D9%3Achapter%3D11
- ^ Leslie Kurke, Conversaciones esópicas: tradición popular, diálogo cultural y la invención de la prosa griega , Princeton University Press, 2010, p. 109.
- ^ H. Parke y D. Wormell, El oráculo de Delfos , (Basil Blackwell, 1956), vol. 1, pág. 389.
- ^ Maestro de las naciones: tradiciones educativas antiguas y el argumento de Pablo en 1 Corintios 1-4 , Devin L. White, (Walter de Gruyter GmbH & Co KG), ISBN 978-3-11-053955-4 , página 83
- ↑ Platón Charmides 165
- ^ Allyson Szabo Anhelo de sabiduría: el mensaje de las máximas 2008 ISBN 1438239769 p8
- ↑ Eliza G. Wilkins ΕΓΓΥΑ, ΠΑΡΑ ΔΑΤΗ en Literature Classical Philology Volumen 22, Número 2 Abril, 1927 p121 https://www.journals.uchicago.edu/doi/abs/10.1086/360881
- ^ https://archive.org/details/joannisstobaeian03stovuoft/page/125
- ↑ a b Cultura griega en Afganistán e India: viejas evidencias y nuevos descubrimientos , Shane Wallace, 2016, p.215
- ^ Cultura griega en Afganistán e India: pruebas antiguas y nuevos descubrimientos , Shane Wallace, 2016, p.217
- ^ Jenofonte describe el uso de Sócrates de 'Conócete a ti mismo' en Memorabilia 4.2.24 < http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0208:book%3D4:chapter%3D2: sección% 3D24 >
- ^ Platón , Los diálogos de Platón traducidos al inglés con análisis e introducciones de Benjamin Jowett , MA en cinco volúmenes. 3ª edición revisada y corregida (Oxford University Press, 1892), (Ver índice: Conocimiento; 'conócete a ti mismo' en Delphi).
- ^ Critias establece el significado de 'conócete a ti mismo' en Charmides de Platón (165a), < http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0176:text%3DCharm.:section % 3D165a >
- ^ Critias dice '¡conócete a ti mismo!' y '¡sé templado!' son los mismos en Charmides de Platón (164e), < http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0176:text%3DCharm.:section%3D164e >
- ↑ Sócrates usa el dicho "conócete a ti mismo" para explicar lo que es importante que él sepa. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0174:text%3DPhaedrus:section%3D229e
- ↑ Sócrates enumera los autores de los dichos de Delfos. < http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Plat.+Prot.+343a&fromdoc=Perseus:text:1999.01.0178 >
- ↑ Sócrates busca entender 'Conócete a ti mismo' como sabiduría concisa y concisa. < http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0178:text%3DProt.:section%3D343b >
- ^ El uso de Sócrates de 'conócete a ti mismo' en Philebus (48c) http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Plat.+Phileb.+48c&fromdoc=Perseus:text:1999.01.0174
- ↑ Diogenes Laërtius Lives of the Eminent Philosophers Libro IX, Capítulo 11, Sección 71 https://en.wikisource.org/wiki/Lives_of_the_Eminent_Philosophers/Book_IX#Pyrrho
Fuentes
- Stobaeus , Anth. 3.1.173
- John Uebersax - Sentencias de los siete sabios
enlaces externos
- Sabiduría helénica antigua - Texto original en griego
- Fysis.cz - Texto original en griego
- 2018 traducción al inglés por Melissa Gold de Hellenion