De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El término dialecto (del latín dialectus , dialectos , de la palabra griega antigua διάλεκτος , diálektos , "discurso", de διά , diá , "a través" y λέγω , légō , "hablo") se utiliza de dos formas distintas para referirse a dos tipos diferentes de fenómenos lingüísticos :

  • Un uso se refiere a una variedad de un idioma que es una característica de un grupo particular de hablantes del idioma. [1] Según esta definición, los dialectos o variedades de un idioma en particular están estrechamente relacionados y, a pesar de sus diferencias, con frecuencia son en gran medida mutuamente inteligibles , especialmente si están cerca unos de otros en el continuo dialectal . El término se aplica con mayor frecuencia a los patrones de habla regionales, pero un dialecto también puede definirse por otros factores, como la clase social o la etnia . [2] Un dialecto que está asociado con una clase social particular puede denominarse sociolecto, un dialecto que está asociado con un grupo étnico particular puede denominarse etnolecto , y un dialecto geográfico / regional puede denominarse regiolecto [3] (los términos alternativos incluyen 'regionalect', [4] 'geolecto', [5] y 'topolect' [6] ). De acuerdo con esta definición, cualquier variedad de un idioma dado puede clasificarse como "un dialecto", incluidas las variedades estandarizadas . En este caso, la distinción entre el "idioma estándar" (es decir, el dialecto "estándar" de un idioma en particular) y los dialectos " no estándar " (vernáculo) del mismo idioma es a menudo arbitraria.y basado en consideraciones sociales, políticas, culturales o históricas o prevalencia y prominencia. [7] [8] [9] De manera similar, las definiciones de los términos "lengua" y "dialecto" pueden superponerse y a menudo están sujetas a debate, con la diferenciación entre las dos clasificaciones a menudo basada en motivos arbitrarios o sociopolíticos. [10] Sin embargo, el término "dialecto" se restringe a veces para significar "variedad no estándar", particularmente en entornos no especializados y tradiciones lingüísticas no inglesas. [11] [12] [13] [14]
  • El otro uso del término "dialecto", específico para entornos coloquiales en algunos países como Italia [15] (ver dialetto [16] ), Francia (ver patois ) y Filipinas , [17] [18] tiene un trasfondo peyorativo y subraya la condición política y socialmente subordinada de una lengua no nacional a la única lengua oficial del país. En otras palabras, estos "dialectos" no son dialectos reales en el mismo sentido que en el primer uso, ya que no derivan de la lengua políticamente dominante y, por lo tanto, no son una de sus variedades., sino que evolucionaron de manera separada y paralela y, por lo tanto, pueden ajustarse mejor a los criterios de varias partes para un idioma separado. A pesar de esto, estos "dialectos" a menudo pueden ser históricamente afines y compartir raíces genéticas en la misma subfamilia que el idioma nacional dominante y pueden incluso, en un grado variable, compartir cierta inteligibilidad mutua con este último. En este sentido, al contrario que en el primer uso, el idioma nacional no sería en sí ser considerado como un "dialecto", ya que es la lengua dominante en un estado particular, ya sea en términos de prestigio lingüístico , social o política (por ejemplo, oficial) estado, predominio o prevalencia, o todo lo anterior. El término "dialecto" usado de esta manera implica una connotación política, y se usa principalmente para referirse a idiomas de bajo prestigio (independientemente de su grado real de distanciamiento del idioma nacional), idiomas que carecen de apoyo institucional o aquellos que se perciben como "inadecuados para la escritura". ". [19] La designación "dialecto" también se usa popularmente para referirse a las lenguas no escritas o no codificadas de países en desarrollo o áreas aisladas, [20] [21] donde los lingüistas preferirían el término " lengua vernácula ". [22]

Las características que distinguen los dialectos entre sí se pueden encontrar en el léxico ( vocabulario ) y la gramática , así como en la pronunciación ( fonología , incluida la prosodia ). Cuando las distinciones más destacadas deben observarse sólo o principalmente en la pronunciación, se puede utilizar el término acento más específico en lugar de dialecto . Las diferencias que se concentran en gran medida en el léxico pueden ser criollos por derecho propio. Cuando las diferencias léxicas se concentran principalmente en el vocabulario especializado de una profesión u otra organización, son jergas.; las diferencias en el vocabulario que se cultivan deliberadamente para excluir a los forasteros o para servir como shibboleth se conocen como criptolectos (o "cant") e incluyen jergas y argots . Los patrones de habla particulares utilizados por un individuo se denominan idiolecto de esa persona .

Los dialectos de una lengua con un sistema de escritura operarán a diferentes grados de distancia de su forma escrita relativamente estandarizada. Por ejemplo, los dialectos hablados del idioma árabe no tienen su propio sistema de escritura que se distinga de otros dialectos. Sin embargo, estos dialectos no siempre son mutuamente inteligibles entre sí. Por ejemplo, los hablantes del dialecto levantino del árabe pueden tener problemas para entender a los hablantes del dialecto egipcio. Esto conduce a cierto debate entre los estudiosos sobre el estado de los dialectos árabes como sus propios derechos regionales o sus propios idiomas separados. Para clasificar subconjuntos de lenguajes como dialectos, los lingüistas tienen en cuenta la distancia lingüística .

Dialecto estándar y no estándar [ editar ]

Un dialecto estándar (también conocido como "dialecto estandarizado" o "idioma estándar") es un dialecto respaldado por instituciones. Dicho apoyo institucional puede incluir cualquiera o todos los siguientes: reconocimiento o designación gubernamental; presentación formal en la escolarización como la forma "correcta" de un idioma; vigilancia informal y vigilancia del uso diario ; ha publicado gramáticas, diccionarios y libros de texto que establecen una forma normativa hablada y escrita; y / o una extensa literatura formal que emplee esa variedad (prosa, poesía, no ficción, etc.). Puede haber varios dialectos estándar asociados con un solo idioma. Por ejemplo, inglés americano estándar , inglés británico estándar ,Inglés canadiense estándarSe puede decir que el inglés indio estándar, el inglés australiano estándar y el inglés filipino estándar son dialectos estándar del idioma inglés .

Un dialecto no estándar , como un dialecto estándar, tiene una gramática y un vocabulario completos, pero generalmente no es el beneficiario del apoyo institucional. La prueba de dialectos fue diseñada por Joseph Wright para comparar diferentes dialectos ingleses entre sí.

Dialecto o idioma [ editar ]

No existe un criterio universalmente aceptado para distinguir dos idiomas diferentes de dos dialectos (es decir, variedades) del mismo idioma. [23] Existen varias medidas aproximadas que a veces conducen a resultados contradictorios. La distinción (dicotomía) entre dialecto y lengua es, por tanto, subjetiva (arbitraria) y depende del marco de referencia preferido del usuario. [24] Por ejemplo, se ha debatido si el inglés criollo de Limón debe considerarse "una especie" de inglés o un idioma diferente. Este criollo es hablado en la costa caribeña de Costa Rica (Centroamérica) por descendientes del pueblo jamaicano. La posición que apoyan los lingüistas costarricenses depende de la universidad a la que representen. Otro ejemplo esScanian , que incluso, durante un tiempo, tuvo su propio código ISO.

Distancia lingüística [ editar ]

Un criterio importante para categorizar las variedades de lengua es la distancia lingüística , para que una variedad se considere un dialecto, la distancia lingüística entre las dos variedades debe ser baja. La distancia lingüística entre las formas de lenguaje habladas o escritas aumenta a medida que se caracterizan las diferencias entre las formas. [25] Por ejemplo, dos idiomas con estructuras sintácticas completamente diferentes tendrían una gran distancia lingüística, mientras que un idioma con muy pocas diferencias con otro puede considerarse un dialecto o un hermano de ese idioma. La distancia lingüística se puede utilizar para determinar las familias lingüísticas y los hermanos lingüísticos. Por ejemplo, idiomas con poca distancia lingüística, como holandés y alemán, se consideran hermanos. El holandés y el alemán son hermanos del grupo lingüístico germánico occidental. Algunos hermanos lingüísticos están más cerca entre sí en términos de distancia lingüística que otros hermanos lingüísticos. El francés y el español, hermanos de la rama romance del grupo indoeuropeo, están más cerca entre sí que de cualquiera de las lenguas del grupo germánico occidental. [25] Cuando las lenguas están cerca en términos de distancia lingüística, se parecen entre sí, de ahí que los dialectos no se consideren lingüísticamente distantes de su lengua madre.

Inteligibilidad mutua [ editar ]

Un criterio, que a menudo se considera puramente lingüístico, es el de la inteligibilidad mutua : se dice que dos variedades son dialectos de la misma lengua si ser hablante de una variedad confiere conocimientos suficientes para comprender y ser comprendido por un hablante de la otra. ; de lo contrario, se dice que son idiomas diferentes. [26] Sin embargo, esta definición no puede delimitar constantemente las lenguas en el caso de un dialecto continuo (o cadena de dialectos), que contiene una secuencia de variedades, cada una mutuamente inteligible con la siguiente, pero donde las variedades muy separadas pueden no ser mutuamente inteligibles. [26]Otros problemas con este criterio son que la inteligibilidad mutua se produce en diversos grados y que es difícil distinguirlo de la familiaridad previa con la otra variedad. La inteligibilidad mutua informada también puede verse afectada por las actitudes de los hablantes hacia la otra comunidad de habla. [27]

Definiciones sociolingüísticas [ editar ]

Las variedades locales en el continuo del dialecto germánico occidental están orientadas hacia el holandés estándar o el alemán estándar, según el lado de la frontera en el que se hablen. [28]

Otro criterio utilizado ocasionalmente para discriminar dialectos de lenguas es la noción sociolingüística de autoridad lingüística . Según esta definición, dos variedades se consideran dialectos del mismo idioma si (al menos en algunas circunstancias) se someten a la misma autoridad con respecto a algunas cuestiones sobre su idioma. Por ejemplo, para aprender el nombre de un nuevo invento, o de una extraña especie de planta extranjera, los hablantes de alemán de Westfalia y Franconia Oriental pueden consultar un diccionario de alemán o preguntar a un experto de habla alemana en el tema. Por lo tanto, se dice que estas variedades son dependientes o heterónomas con respecto a la norma alemana., que se dice que es autónomo. [28] En cambio, los hablantes en los Países Bajos de variedades de bajo sajón similares a las de Westfalia consultarían en su lugar un diccionario de holandés estándar . De manera similar, aunque los lingüistas clasifican el yiddish como un idioma en el grupo de idiomas del alto alemán medio y tiene cierto grado de inteligibilidad mutua con el alemán, un hablante de yiddish consultaría un diccionario de yiddish en lugar de un diccionario de alemán en tal caso.

En este marco, WA Stewart definió una lengua como una variedad autónoma junto con todas las variedades que son heterónomas con respecto a ella, señalando que Charles A. Ferguson y John J. Gumperz habían establecido una definición esencialmente equivalente en 1960. [29 ] [30] De manera similar, una variedad heterónoma puede considerarse un dialecto de una lengua definida de esta manera. [29] En estos términos, el danés y el noruego , aunque mutuamente inteligibles en gran medida, se consideran idiomas separados. [31] En el marco de Heinz Kloss, estos se describen como lenguajes por ausbau (desarrollo) en lugar de abstand (separación). [32]

En otras situaciones, un grupo de variedades estrechamente relacionado posee una inteligibilidad mutua considerable (aunque incompleta), pero ninguna domina a las demás. Para describir esta situación, los editores del Handbook of African Languages introdujeron el término grupo de dialectos como una unidad de clasificación al mismo nivel que un idioma. [33] Una situación similar, pero con un mayor grado de ininteligibilidad mutua, se ha denominado grupo lingüístico . [34]

Factores políticos [ editar ]

En muchas sociedades, sin embargo, un dialecto particular, a menudo el sociolecto de la clase élite , llega a ser identificado como la versión "estándar" o "apropiada" de un idioma por aquellos que buscan hacer una distinción social y se contrasta con otras variedades. Como resultado de esto, en algunos contextos, el término "dialecto" se refiere específicamente a variedades con un estatus social bajo . En este sentido secundario de "dialecto", las variedades de idiomas a menudo se denominan dialectos en lugar de idiomas :

  • si no tienen una forma estándar o codificada ,
  • si rara vez o nunca se utilizan por escrito (fuera del habla indirecta),
  • si los hablantes de la lengua dada no tienen un estado propio,
  • si carecen de prestigio con respecto a alguna otra variedad, a menudo estandarizada.

El estatus de "lengua" no está determinado únicamente por criterios lingüísticos, sino que también es el resultado de un desarrollo histórico y político. El romanche llegó a ser una lengua escrita y, por tanto, se le reconoce como lengua, aunque está muy cerca de los dialectos alpinos lombardos. Un ejemplo opuesto es el caso del chino , cuyas variaciones como el mandarín y el cantonés a menudo se denominan dialectos y no idiomas en China, a pesar de su mutua ininteligibilidad.

El nacionalismo moderno , desarrollado especialmente desde la Revolución Francesa , ha hecho de la distinción entre "lengua" y "dialecto" una cuestión de gran importancia política. A menudo se considera que un grupo que habla un "idioma" separado tiene un mayor derecho a ser un "pueblo" separado y, por lo tanto, a ser más merecedor de su propio estado independiente, mientras que un grupo que habla un "dialecto" tiende a ser visto no como "un pueblo" por derecho propio, pero como un subgrupo, parte de un pueblo mayor, que debe contentarse con la autonomía regional. [ cita requerida ] La distinción entre lengua y dialecto se hace inevitablemente al menos tanto sobre una base política como lingüística, y puede dar lugar a una gran controversia política o incluso a un conflicto armado.

El yiddish lingüista Max Weinreich publicó la expresión, un shprakh iz un Dialekt mit una flot ONU Armey ( "אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט " : " Una lengua es un dialecto con un ejército y la marina ") en IWO Bleter 25.1, 1945, pág. 13. La importancia de los factores políticos en cualquier intento de responder a la pregunta "¿qué es una lengua?" es lo suficientemente grande como para poner en duda la posibilidad de una definición estrictamente lingüística, sin un enfoque sociocultural. Esto queda ilustrado por la frecuencia con la que se cita el aforismo ejército-marina.

Terminología [ editar ]

Según la definición más comúnmente utilizada por los lingüistas, cualquier variedad lingüística puede considerarse un "dialecto" de algún idioma: "todo el mundo habla un dialecto". Según esa interpretación, los criterios anteriores sirven simplemente para distinguir si dos variedades son dialectos de la misma lengua o dialectos de lenguas diferentes .

Los términos "idioma" y "dialecto" no son necesariamente excluyentes entre sí, aunque a menudo se percibe que lo son. [35] Por lo tanto, no hay nada contradictorio en la declaración "el idioma del holandés de Pensilvania es un dialecto del alemán ".

Hay varios términos que los lingüistas pueden usar para evitar tomar una posición sobre si el habla de una comunidad es un idioma independiente por derecho propio o un dialecto de otro idioma. Quizás la más común sea la " variedad "; [36] " lect " es otro. Un término más general es "languoid", que no distingue entre dialectos, idiomas y grupos de idiomas, ya sean genealógicamente relacionados o no. [37]

Dialecto y acento [ editar ]

John Lyons escribe que "Muchos lingüistas [...] subsumen las diferencias de acento en las diferencias de dialecto". [8] En general, el acento se refiere a variaciones en la pronunciación, mientras que el dialecto también abarca variaciones específicas en gramática y vocabulario . [38]

Ejemplos [ editar ]

Árabe [ editar ]

Mapa de los dialectos árabes ubicados en África y la Península Arábiga

Hay alrededor de tres zonas geográficas en las que se habla árabe (Jastrow 2002). [39]

La Zona I se clasifica como el área en la que se hablaba árabe antes del surgimiento del Islam, es la Península Arábiga, excluyendo las áreas donde se hablaba árabe del sur. La Zona II se clasifica como las áreas a las que se trasladaron los pueblos de habla árabe como resultado de las conquistas del Islam. Incluidos en la zona II están el Levante , Egipto , África del Norte , Irak y algunas partes de Irán . La zona III son las áreas en las que se habla árabe que se encuentran fuera del área continua de lengua árabe.

Existe una gran cantidad de documentación de los dialectos árabes de la Zona II. Entre estos dialectos se encuentran el Levante o Dialecto levantino. Esto incluye el dialecto sirio. Los dialectos egipcios y sudaneses también se hablan y estudian ampliamente.

Alemán [ editar ]

Cuando se habla del idioma alemán, el término dialectos alemanes solo se usa para las variedades regionales tradicionales. Eso les permite distinguirse de las variedades regionales del alemán estándar moderno.

Los dialectos alemanes muestran un amplio espectro de variación. Algunos de ellos no son mutuamente inteligibles. La dialectología alemana tradicionalmente nombra a los principales grupos de dialectos después de tribus germánicas de las que se suponía que descendían. [40]

El grado en que se hablan los dialectos varía según varios factores: En el norte de Alemania, los dialectos son menos comunes que en el sur. En las ciudades, los dialectos son menos comunes que en el campo. En un entorno público, los dialectos son menos comunes que en un entorno familiar.

La situación en Suiza y Liechtenstein es diferente a la del resto de países de habla alemana. Los dialectos del alemán suizo son el idioma cotidiano predeterminado en prácticamente todas las situaciones, mientras que el alemán estándar solo se habla en la educación, parcialmente en los medios de comunicación y con extranjeros que no poseen conocimientos de alemán suizo. La mayoría de los hablantes de alemán suizo perciben el alemán estándar como un idioma extranjero.

Las variedades de bajo alemán y bajo franconio que se hablan en Alemania a menudo se cuentan entre los dialectos alemanes. Esto refleja la situación moderna en la que están techados por el estándar alemán. Esto es diferente de la situación en la Edad Media cuando el bajo alemán tenía fuertes tendencias hacia un idioma ausbau .

Los idiomas frisones que se hablan en Alemania están excluidos de los dialectos alemanes.

Italia [ editar ]

Italia es un ejemplo citado a menudo de un país donde la segunda definición de la palabra "dialecto" ( dialetto [16] ) es más frecuente. Italia es, de hecho, el hogar de una amplia gama de idiomas separados , la mayoría de los cuales carecen de inteligibilidad mutua y tienen sus propias variedades locales; doce de ellos ( albanés , catalán , alemán , griego , esloveno , croata , francés , franco-provenzal , friulano , ladino , occitano y sardo ) se sometieronItalianización en diversos grados (desde el estado actualmente en peligro mostrado por el griego de Cerdeña y el sur de Italia hasta la vigorosa promoción del tirolés germánico ), pero han sido reconocidos oficialmente como lenguas minoritarias ( minoranze linguistiche storiche ), a la luz de su desarrollo histórico distintivo. Sin embargo, la mayoría de los idiomas regionales que se hablan en la península a menudo se denominan coloquialmente en círculos no lingüísticos como dialetti italianos , ya que la mayoría de ellos, incluidos los prestigiosos napolitanos , sicilianos y venecianos , han adoptado toscano vulgar como lengua de referencia desde la Edad Media . Sin embargo, todos estos idiomas evolucionaron del latín vulgar en paralelo con el italiano, mucho antes de la difusión popular de este último en lo que hoy es Italia . [41]

Durante el Risorgimento , el italiano todavía existía principalmente como lengua literaria, y solo el 2,5% de la población de Italia podía hablar italiano. [42] Los defensores del nacionalismo italiano , como el lombardo Alessandro Manzoni , destacaron la importancia de establecer un idioma nacional uniforme para crear mejor una identidad nacional italiana . [43] Con la unificación de Italia en la década de 1860, el italiano se convirtió en el idioma nacional oficial del nuevo estado italiano, mientras que los otros llegaron a ser considerados institucionalmente como "dialectos" subordinados al italiano y asociados negativamente con la falta de educación.

A principios del siglo XX, se atribuye al vasto reclutamiento de hombres italianos de toda Italia durante la Primera Guerra Mundial haber facilitado la difusión del italiano entre los soldados reclutados menos educados, ya que estos hombres, que habían estado hablando varios idiomas regionales hasta entonces , se vieron obligados a comunicarse entre sí en una lengua común mientras servían en el ejército italiano. Con la difusión popular del italiano fuera de los círculos intelectuales, debido a los medios de comunicación y el establecimiento de la educación pública , los italianos de todas las regiones estuvieron cada vez más expuestos al italiano. [41] Mientras se nivela el dialectoha aumentado el número de hablantes de italiano y ha disminuido el número de hablantes de otros idiomas nativos de Italia, los italianos en diferentes regiones han desarrollado variaciones del italiano estándar específicas para su región. Estas variaciones del italiano estándar, conocido como " italiano regional ", se llamarían así dialectos más apropiadamente de acuerdo con la primera definición lingüística del término, ya que de hecho se derivan del italiano, [44] [18] [45] con cierto grado de influencia de las lenguas y acentos nativos locales o regionales. [41]

Los idiomas más hablados de Italia, que no deben confundirse con el italiano regional, pertenecen a una familia de la que incluso el italiano forma parte, el grupo italo-dálmata . Esta amplia categoría incluye:

  • el complejo de los dialectos toscano e italiano central , como el Romanesco en Roma , con la adición de algunas variedades derivadas de Córcega lejana ( Gallurese y Sassarese ) habladas en el norte de Cerdeña ;
  • el grupo napolitano (también conocido como "Intermedio Meridional italiano"), que abarca no sólo Naples 'y Campania discurso' s, sino también una variedad de variedades vecinos relacionados como el dialecto de Irpinia , Abruzzese y el sur de Marchegiano , Molisan , Calabrian Norte o Cosentino , y el dialecto de Bari . El dialecto cilentano de Salerno , en Campania , se considera significativamente influenciado por el napolitano y los grupos lingüísticos mencionados a continuación;
  • el grupo siciliano (también conocido como "italiano meridional extremo"), que incluye a Salentino y al centro-sur de Calabria .

El italiano moderno se basa en gran medida en el dialecto florentino de la Toscana . [41] La lengua toscana que eventualmente se convertiría en italiano moderno se había utilizado en poesía y literatura desde al menos el siglo XII , y se extendió por primera vez fuera de las fronteras lingüísticas toscanas a través de las obras del llamado tre corone ("tres coronas "): Dante Alighieri , Petrarca y Giovanni Boccaccio . Florentino ascendió gradualmente a la prominencia como el volgare de la clase alta y alfabetizada en Italia, y se extendió por toda la península y Sicilia como ellingua franca entre laclase educada italianaasí como entre los comerciantes itinerantes italianos. La destreza económica y la importancia cultural y artística de la Toscana en la Baja Edad Media y el Renacimiento alentaron aún más la difusión del italiano florentino-toscano en toda Italia y entre los cultos y poderosos, aunque los idiomas locales y regionales siguieron siendo los principales idiomas de la gente común. .

Aparte de las lenguas italo-dálmatas , la segunda familia más extendida en Italia es el grupo galo-itálico , que abarca gran parte de las lenguas y dialectos del norte de Italia (como piamontés , emiliano-romagnol , ligur , lombardo , veneciano , siciliano y Gallo-itálica de Basilicata en el sur de Italia , etc.).

Finalmente, otras lenguas de varias familias diferentes siguen a los dos últimos grandes grupos: las lenguas galorromances ( francés , occitano y su dialecto vivaro-alpino , franco-provenzal ); las lenguas Rhaeto-Romance ( friulano y ladino ); las lenguas iberorrománicas ( Cerdeña 's algherese ); el germánico cimbrio , el bávaro meridional , el alemán walser y el idioma mòcheno ; el idioma Arbëresh albanés ; la Hellenic lenguaje Griko y Calabria griega ; el dialecto serbocroata Slavomolisano ; y los diversos idiomas eslovenos , incluidos el dialecto del valle de Gail y el dialecto de Istria . La lengua autóctona de Cerdeña , si bien es de naturaleza románica, se considera una familia lingüística específica propia, separada de los otros grupos neolatinos; a menudo se subdivide en los dialectos Centro-Sur y Centro-Norte .

Aunque en su mayoría son mutuamente ininteligibles, el grado exacto en el que todas las lenguas italianas son mutuamente ininteligibles varía, a menudo correlacionándose con la distancia geográfica o las barreras geográficas entre las lenguas; algunas lenguas italianas regionales que están más próximas geográficamente entre sí o más cercanas entre sí en el continuo del dialecto son más o menos mutuamente inteligibles. Por ejemplo, un hablante de lombarda puramente oriental , un idioma de la región de Lombardía del norte de Italia que incluye el dialecto bergamasco , tendría una inteligibilidad mutua muy limitada con un hablante puramente italiano y sería casi completamente ininteligible para un siciliano.-individuo hablante. Debido al estatus de lombarda oriental como lengua galo-itálica, un hablante de lombarda oriental puede, de hecho, tener más inteligibilidad mutua con un hablante de occitano, catalán o francés que con un hablante de italiano o siciliano. Mientras tanto, una persona de habla siciliana tendría un mayor grado de inteligibilidad mutua con un hablante de la lengua napolitana más estrechamente relacionada, pero mucha menos inteligibilidad mutua con una persona que hable galo-itálico siciliano, una lengua que se desarrolló en comunidades emigrantes lombardas aisladas en la misma isla que la lengua siciliana.

Hoy en día, la mayoría de los ciudadanos italianos pueden hablar italiano, aunque muchos italianos todavía hablan su idioma regional con regularidad o como su idioma principal del día a día, especialmente en casa con la familia o cuando se comunican con italianos de la misma ciudad o región.

Los Balcanes [ editar ]

La clasificación de las variedades de habla como dialectos o idiomas y su relación con otras variedades de habla puede ser controvertida y los veredictos inconsistentes. El serbocroata ilustra este punto. El serbocroata tiene dos variantes formales principales ( serbio y croata ). Ambos se basan en el dialecto shtokaviano y, por lo tanto, son mutuamente inteligibles con diferencias que se encuentran principalmente en sus respectivos vocabularios locales y diferencias gramaticales menores. Ciertos dialectos de Serbia ( Torlakian ) y Croacia ( Kajkavian y Chakavian), sin embargo, no son mutuamente inteligibles a pesar de que generalmente se incluyen en serbocroata. La forma en que estos dialectos deben clasificarse en relación con Shtokavian sigue siendo un tema de controversia.

El macedonio , aunque en gran medida es mutuamente inteligible con el búlgaro y ciertos dialectos del serbocroata ( Torlakian ), es considerado por los lingüistas búlgaros como un dialecto búlgaro, en contraste con la visión internacional contemporánea y la visión en Macedonia del Norte , que lo considera como un idioma. en su propio derecho. Sin embargo, antes del establecimiento de un estándar literario del macedonio en 1944, en la mayoría de las fuentes dentro y fuera de Bulgaria antes de la Segunda Guerra Mundial, el continuo del dialecto eslavo del sur que cubre el área de la actual Macedonia del Norte se denominaba dialectos búlgaros (ver idioma búlgaro #Relación con el macedonio). Los sociolingüistas están de acuerdo en que la cuestión de si el macedonio es un dialecto del búlgaro o una lengua es política y no puede resolverse sobre una base puramente lingüística, porque los continuos dialectales no permiten juicios de uno u otro. [46] [47]

Líbano [ editar ]

En el Líbano , una parte de la población cristiana considera que el "libanés" es en cierto sentido un idioma distinto del árabe y no simplemente un dialecto del mismo. Durante la guerra civil , los cristianos a menudo usaban el árabe libanés oficialmente, y esporádicamente usaban la escritura latina para escribir libanés, lo que lo distingue aún más del árabe. Todas las leyes libanesas están escritas en la forma literaria estándar del árabe, aunque el debate parlamentario puede realizarse en árabe libanés.

África del Norte [ editar ]

En Túnez, Argelia y Marruecos, los darijas (lenguas habladas del norte de África) a veces se consideran más diferentes de otros dialectos árabes. Oficialmente, los países del norte de África prefieren dar preferencia al árabe literario y llevar gran parte de su vida política y religiosa en él (adhesión al Islam ), y se abstienen de declarar la variedad específica de cada país como un idioma separado, porque el árabe literario es el idioma litúrgico. el idioma del Islam y el idioma del libro sagrado islámico, el Corán. Aunque, especialmente desde la década de 1960, los Darijas están ocupando un uso e influencia creciente en la vida cultural de estos países. Ejemplos de elementos culturales en los que el uso de Darijas se volvió dominante incluyen: teatro, cine, música, televisión, publicidad, redes sociales, libros de cuentos populares y nombres de empresas.

Ucrania [ editar ]

Los libros del Génesis de la nación ucraniana de Mykola Kostomarov

El idioma ucraniano moderno ha sido de uso común desde finales del siglo XVII, asociado con el establecimiento del cosaco Hetmanate . En el siglo XIX, el gobierno zarista del Imperio ruso afirmó que el ucraniano (o pequeño ruso, según el nombre oficial) era simplemente un dialecto del ruso (o dialecto polonizado) y no un idioma en sí mismo (el mismo concepto que para el idioma bielorruso ) . Ese concepto fue enraizado poco después de las particiones de Polonia.. Según estas afirmaciones, las diferencias fueron pocas y fueron causadas por la conquista de Ucrania occidental por parte de la Commonwealth polaco-lituana. Sin embargo, en realidad, los dialectos en Ucrania se desarrollaron independientemente de los dialectos en la Rusia moderna durante varios siglos y, como resultado, diferían sustancialmente.

Después de la Primavera de las Naciones en Europa y los esfuerzos de la Hermandad de los Santos Cirilo y Metodio , a través del llamado "Krai del Sudoeste" del Imperio Ruso comenzaron a expandirse las sociedades culturales de Hromada y sus escuelas dominicales. Las mismas "hromadas" actuaron de la misma manera que las fraternidades ortodoxas de la Commonwealth polaco-lituana en el siglo XV. Alrededor de ese tiempo en Ucrania se convirtieron en movimientos políticos populares Narodnichestvo ( Narodniks ) y Khlopomanstvo .

Moldavia [ editar ]

Ha habido casos de una variedad de discursos que se reclasificaron deliberadamente para servir a fines políticos. Un ejemplo es moldavo . En 1996, el parlamento moldavo, citando temores de "expansionismo rumano", rechazó una propuesta del presidente Mircea Snegur para cambiar el nombre del idioma a rumano, y en 2003 se publicó un diccionario moldavo-rumano , que pretendía mostrar que los dos países hablar diferentes idiomas. Los lingüistas de la Academia Rumana reaccionaron declarando que todas las palabras moldavas eran también palabras rumanas; mientras que en Moldavia, el director de la Academia de Ciencias de Moldavia , Ion Bărbuţă, describió el diccionario como un "absurdo" políticamente motivado.

Gran China [ editar ]

A diferencia de los idiomas que usan alfabetos para indicar su pronunciación, los caracteres chinos se han desarrollado a partir de logogramas que no siempre dan pistas sobre su pronunciación. Aunque los caracteres escritos se han mantenido relativamente consistentes durante los últimos dos mil años, la pronunciación y la gramática en diferentes regiones se han desarrollado hasta el punto de que las variedades del lenguaje hablado a menudo son mutuamente ininteligibles. Como una serie de migración hacia el sur a lo largo de la historia, los idiomas regionales del sur, incluidos Gan , Xiang , Wu , Min , Yue y Hakka, a menudo muestran rastros deChino antiguo o chino medio . Desde la dinastía Ming en adelante, Beijing ha sido la capital de China y el dialecto hablado en Beijing ha tenido el mayor prestigio entre otras variedades. Con la fundación de la República de China , el mandarín estándar fue designado como idioma oficial, basado en el idioma hablado de Beijing. Desde entonces, otras variedades habladas se consideran fangyan (habla regional). El cantonés sigue siendo el idioma más utilizado en Guangzhou , Hong Kong , Macao y entre algunas comunidades chinas de ultramar, mientras que Hokkien ha sido aceptado enTaiwán como idioma local importante junto con el mandarín .

Interlingua [ editar ]

Un idioma, el interlingua , se desarrolló para que los idiomas de la civilización occidental actuaran como sus dialectos. [48] Basándose en conceptos como el vocabulario científico internacional y el europeo medio estándar , los lingüistas [ ¿quién? ] desarrolló una teoría de que las lenguas occidentales modernas eran en realidad dialectos de una lengua oculta o latente. [ cita requerida ] Investigadores de la Asociación Internacional de Idiomas Auxiliares extrajeron palabras y afijos que consideraron parte del vocabulario de Interlingua. [49]En teoría, los hablantes de las lenguas occidentales entenderían el interlingua escrito o hablado de inmediato, sin un estudio previo, ya que sus propios idiomas eran sus dialectos. [48] Esto a menudo ha resultado ser cierto, especialmente, pero no únicamente, para los hablantes de lenguas romances y los hablantes educados del inglés. También se ha descubierto que la interlingua ayuda en el aprendizaje de otros idiomas. En un estudio, los estudiantes suecos de secundaria que estaban aprendiendo interlingua pudieron traducir pasajes del español, portugués e italiano que los estudiantes de esos idiomas encontraron demasiado difíciles de entender. [50] El vocabulario de Interlingua se extiende más allá de las familias lingüísticas occidentales. [49]

Lista seleccionada de artículos sobre dialectos [ editar ]

  • Variedades de árabe
  • Dialectos bengalíes
  • Dialectos catalanes
  • Variedades de chino
  • Griego chipriota
  • Turco chipriota
  • Dialectos daneses
  • Dialectos holandeses
  • Dialectos ingleses
  • Dialectos finlandeses
  • Variedades de francés
  • Dialectos georgianos
  • Dialectos alemanes
  • Idiomas malayalam
  • Variedades de malayo
  • Connacht Irish , Munster Irish , Ulster Irish
  • Dialectos italianos
  • Dialectos japoneses
  • Dialectos coreanos
  • Dialectos noruegos
  • Idiomas nguni
  • Dialectos del polaco
  • Dialectos portugueses
  • Dialectos rumanos
  • Dialectos rusos
  • Microlenguajes eslavos
  • Dialectos eslovenos
  • Dialectos españoles
  • Dialectos suecos
  • Dialectos tamil de Sri Lanka
  • Dialectos yiddish

Ver también [ editar ]

  • Percepción del acento
  • Cronolecto
  • Palabra familiar
  • Lengua criolla
  • Nivelación de dialectos
  • Dialectología
  • Dialectometria
  • Etnolecto
  • Dialecto del ojo
  • Idiolecto
  • Isogloss
  • Lengua koiné
  • Registro (sociolingüística)
  • Lengua literaria
  • Idioma de la nación
  • Lenguaje regional
  • Sprachbund

Referencias [ editar ]

  1. ^ Diccionarios de Oxford Living - Inglés. Consultado el 18 de enero de 2019.
  2. ^ Diccionario en línea Merriam-Webster.
  3. ^ Wolfram, Walt y Schilling, Natalie. 2016. Inglés americano: dialectos y variación. West Sussex: John Wiley & Sons, pág. 184.
  4. ^ Daniel. W. Bruhn, Paredes de la lengua: Un análisis sociolingüístico de Los desposeídos de Ursula K. Le Guin (PDF) , p. 8
  5. ^ Christopher D. Land (21 de febrero de 2013), "Variedades del idioma griego", en Stanley E. Porter, Andrew Pitts (ed.), El lenguaje del Nuevo Testamento: contexto, historia y desarrollo , p. 250, ISBN 978-9004234772
  6. ^ "topolect". Diccionario de la herencia americana de la lengua inglesa (4ª ed.). Boston: Houghton Mifflin Harcourt. 2010.
  7. ^ Chao, Yuen Ren (1968). Lenguaje y sistemas simbólicos . Archivo CUP. pag. 130. ISBN 9780521094573.
  8. ↑ a b Lyons, John (1981). Lengua y Lingüística . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 25 . dialecto estándar del idioma.
  9. ^ Johnson, David (27 de mayo de 2008). Cómo afectan los mitos sobre el lenguaje a la educación: lo que todo profesor debe saber . pag. 75. ISBN 978-0472032877.
  10. ^ McWhorter, John (19 de enero de 2016). "¿Qué es un idioma, de todos modos?" . El Atlántico . Consultado el 19 de julio de 2016 .
  11. ^ Benedikt Perak, Robert Trask, Milica Mihaljević (2005). Temeljni lingvistički pojmovi (en serbocroata). pag. 81.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
  12. ^ Schilling-Estes, Natalies. (2006) "Variación del dialecto". En RW Fasold y J. Connor-Linton (eds) Una introducción al lenguaje y la lingüística . págs. 311-341. Cambridge: Cambridge University Press.
  13. ^ Sławomir Gala (1998). Teoretyczne, badawcze i dydaktyczne założenia dialektologii (en polaco). Łódzkie Towarzystwo Naukowe. pag. 24. ISBN 9788387749040.
  14. ^ Małgorzata Dąbrowska-Kardas (2012). Analiza dyrektywalna przepisów części ogólnej kodeksu karnego (en polaco). Wolters Kluwer. pag. 32. ISBN 9788326446177.
  15. ^ «El término de uso frecuente" dialectos italianos "puede crear la falsa impresión de que los dialectos son variedades del idioma italiano estándar.» Martin Maiden, M. Mair Parry (1997), Los dialectos de Italia, Psychology Press, p. 2
  16. ^ a b «Parlata propria di un ambiente geografico e culturale ristretto (come la regione, la provincia, la città o anche il paese): contrapposta a un sistema linguistico affine per origine e sviluppo, ma che, per Various ragioni (politiche, letterarie , geografiche, ecc.), si è imposto come lingua letteraria e ufficiale ». Battaglia, Salvatore (1961). Grande dizionario della lingua italiana , UTET, Torino, V. IV, págs. 321-322
  17. ^ Peter G. Gowing, William Henry Scott (1971). Aculturación en Filipinas: Ensayos sobre sociedades cambiantes. Una selección de artículos presentados en las Conferencias de Aculturación Religiosa de Baguio de 1958 a 1968 . Editores de New Day. pag. 157.
  18. ^ a b Doncella, Martín; Parry, Mair (1997). Los dialectos de Italia . Routledge. pag. 2. ISBN 9781134834365.
  19. ^ Defensores de las lenguas indígenas del archipiélago (2007). El filipino no es nuestro idioma: aprenda por qué no lo es y averigüe cuál es . pag. 26.
  20. ^ Fodde Melis, Luisanna (2002). Raza, etnia y dialectos: política lingüística y minorías étnicas en los Estados Unidos . FrancoAngeli. pag. 35. ISBN 9788846439123.
  21. ^ Crystal, David (2008). Un diccionario de lingüística y fonética (6 ed.). Publicación de Blackwell. pag. 142 –144. ISBN 978-1-4051-5296-9.
  22. ^ Haugen, Einar (1966). "Dialecto, Lengua, Nación" . Antropólogo estadounidense . Nueva serie del antropólogo estadounidense , vol. 68, núm. 4. 68 (4): 927. doi : 10.1525 / aa.1966.68.4.02a00040 . JSTOR 670407 . 
  23. ^ Cysouw, Michael; Bien, Jeff. (2013). "Languoid, Doculect y Glossonym: formalizando la noción de 'lenguaje'". Conservación y documentación de la lengua . 7. 331–359. hdl : 10125/4606 .
  24. ^ Tomasz Kamusella . 2016. La historia de la oposición normativa de 'lengua versus dialecto': desde su origen grecolatino hasta los estados-nación etnolingüísticos de Europa Central (págs. 189-198). Coloquia Humanistica . Vol 5.
  25. ^ a b Tang, Chaoju; van Heuven, Vincent J. (mayo de 2009). "Inteligibilidad mutua de dialectos chinos probada experimentalmente" . Lingua . 119 (5): 709–732. doi : 10.1016 / j.lingua.2008.10.001 . hdl : 1887/14919 . ISSN 0024-3841 . 
  26. ↑ a b Comrie, Bernard (2018). "Introducción" . En Bernard Comrie (ed.). Los principales idiomas del mundo . Routledge. págs. 2-3. ISBN 978-1-317-29049-0.
  27. ^ Cámaras, JK ; Trudgill, Peter (1998). Dialectología (2ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 4 . ISBN 978-0-521-59646-6.
  28. ↑ a b Chambers y Trudgill (1998) , p. 10. Error de sfnp: objetivos múltiples (2 ×): CITEREFChambersTrudgill1998 ( ayuda )
  29. ↑ a b Stewart, William A. (1968). "Una tipología sociolingüística para describir el multilingüismo nacional". En Fishman, Joshua A. (ed.). Lecturas en Sociología del Lenguaje . De Gruyter. págs. 531–545. doi : 10.1515 / 9783110805376.531 . ISBN 978-3-11-080537-6.pag. 535.
  30. ^ Ferguson, Charles A .; Gumperz, John J. (1960). "Introducción". En Ferguson, Charles A .; Gumperz, John J. (eds.). Diversidad lingüística en el sur de Asia: estudios sobre variación regional, social y funcional . Universidad de Indiana, Centro de Investigación en Antropología, Folclore y Lingüística. págs. 1-18.pag. 5.
  31. ^ Chambers y Trudgill (1998) , p. 11. Error de sfnp: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFChambersTrudgill1998 ( ayuda )
  32. ^ Kloss, Heinz (1967). " ' Idiomas Abstand' y 'idiomas ausbau ' ". Lingüística antropológica . 9 (7): 29–41. JSTOR 30029461 . 
  33. ^ Comité del Subcomité del Manual del Instituto Africano Internacional. (1946). "Un manual de lenguas africanas". Africa . 16 (3): 156-159. doi : 10.2307 / 1156320 . JSTOR 1156320 . 
  34. ^ Hansford, Keir; Bendor-Samuel, John; Stanford, Ron (1976). "Un mapa de idioma provisional de Nigeria". Savanna . 5 (2): 115-124.pag. 118.
  35. McWhorter, John (19 de enero de 2016). "No existe tal cosa como un 'idioma ' " . El Atlántico . Consultado el 24 de octubre de 2019 .
  36. ^ Finegan, Edward (2007). Lenguaje: su estructura y uso (5ª ed.). Boston, MA, EE.UU .: Thomson Wadsworth. pag. 348. ISBN 978-1-4130-3055-6.
  37. ^ "Languoide" en Glottopedia.com
  38. ^ Lyons (1981) , p. 268.
  39. ^ "50. Dialectos árabes (artículo general)" , Las lenguas semíticas , De Gruyter Mouton, págs. 851–896, 21 de diciembre de 2011, doi : 10.1515 / 9783110251586.851 , ISBN 978-3-11-025158-6, consultado el 17 de octubre de 2020
  40. ^ Danvas, Kegesa (2016). "Del dialecto al espacio de variación" . Cutewriters . Cutewriters Inc . Consultado el 29 de julio de 2016 .
  41. ^ a b c d Domenico Cerrato. "¿Che lingua parla un italiano?" . Treccani.it.
  42. ^ "Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Idiomas del mundo, decimosexta edición" . Ethnologue.com . Consultado el 21 de abril de 2010 .
  43. Un paradigma del nacionalismo italiano que se cita a menudo es la oda a la revolución piamontesa de 1821 ( marzo de 1821 ), en la que Manzoni describe al pueblo italiano como "uno por destreza militar, por idioma, por religión, por historia, por sangre y por sentimiento ".
  44. ^ Loporcaro, Michele (2009). Profilo linguistico dei dialetti italiani (en italiano). Bari: Laterza.; Marcato, Carla (2007). Dialetto, dialetti e italiano (en italiano). Bolonia: Il Mulino.; Posner, Rebecca (1996). Las lenguas romances . Cambridge: Cambridge University Press.
  45. ^ Repetti, Lori (2000). Teoría fonológica y dialectos de Italia . Editorial John Benjamins. ISBN 9027237190.
  46. ^ Cámaras, Jack; Trudgill, Peter (1998). Dialectología (2ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. . pp  7 . De manera similar, los políticos búlgaros a menudo argumentan que el macedonio es simplemente un dialecto del búlgaro, lo que en realidad es una forma de decir, por supuesto, que sienten que Macedonia debería ser parte de Bulgaria. Sin embargo, desde un punto de vista puramente lingüístico, tales argumentos no se pueden resolver, ya que los continuos del dialecto admiten juicios de más o menos pero no de uno u otro.
  47. ^ Danforth, Loring M. (1997). El conflicto de Macedonia: nacionalismo étnico en un mundo transnacional . Prensa de la Universidad de Princeton. pag. 67. ISBN 978-0691043562. Los sociolingüistas están de acuerdo en que, en tales situaciones, la decisión de si una variedad particular de habla constituye un idioma o un dialecto siempre se basa en criterios políticos, más que lingüísticos (Trudgill 1974: 15). En otras palabras, una lengua se puede definir "como un dialecto con un ejército y una marina" (Nash 1989: 6).
  48. ^ a b Morris, Alice Vanderbilt , Informe general Archivado el 14 de agosto de 2006 en la Wayback Machine . Nueva York: Asociación Internacional de Idiomas Auxiliares, 1945.
  49. ^ a b Gode, Alexander , Diccionario interlingua-inglés . Nueva York: Storm Publishers, 1951.
  50. ^ Gopsill, FP, Idiomas internacionales: un asunto para Interlingua . Sheffield: Sociedad Británica de Interlingua, 1990.

Enlaces externos [ editar ]

  • Dialecto (lingüística) en la Encyclopædia Britannica
  • ¿Suena familiar? - Escuche los acentos y dialectos regionales del Reino Unido en el sitio web 'Sounds Familiar' de la Biblioteca Británica
  • Dialectos internacionales del archivo inglés desde 1997
  • Traductor de dialecto británico de whoohoo.co.uk
  • thedialectdictionary.com - Compilación de dialectos de todo el mundo
  • Un sitio para anuncios y descarga del sistema SEAL