La Divina Comedia ( Italiano : Divina Commedia [diˈviːna komˈmɛːdja] ) es un largo poema narrativo italianode Dante Alighieri , comenzado c. 1308 y terminado en 1320, un año antes de su muerte en 1321. Se considera que es la obra preeminente en la literatura italiana [1] y una de las más importantes obras de la literatura mundial . [2] La visión imaginativa del poema del más allá es representativa de la cosmovisión medieval tal como se había desarrollado en la Iglesia occidental en el siglo XIV. Ayudó a establecer la lengua toscana , en la que está escrita, como lengua italiana estandarizada.[3] Se divide en tres partes: Inferno , Purgatorio y Paradiso .
La narración toma como tema literal el estado del alma después de la muerte y presenta una imagen de la justicia divina impuesta como el debido castigo o recompensa, [4] y describe los viajes de Dante a través del infierno , el purgatorio y el paraíso o el cielo . [5] Alegóricamente, el poema representa el viaje del alma hacia Dios, [6] comenzando con el reconocimiento y rechazo del pecado ( Inferno ), seguido de la vida cristiana penitente ( Purgatorio ), que luego es seguida por el ascenso del alma a Dios ( Paradiso ). Dante se basa en la teología y la filosofía medieval católica romana [7] [8] [9] [10] [11] , especialmente la filosofía tomista derivada de la Summa Theologica de Tomás de Aquino . [12] En consecuencia, la Divina Comedia se ha llamado "la Summa en verso". [13] En la obra de Dante, [14] el peregrino Dante está acompañado por tres guías: [4] Virgilio (que representa la razón humana ), [15] Beatriz (que representa la revelación divina , [15] la teología , la fe y la gracia ) , [16] y San Bernardo de Claraval (que representa el misticismo contemplativo y la devoción a María Madre ). [17] Erich Auerbach dijo que Dante fue el primer escritor que describió a los seres humanos como productos de un tiempo, lugar y circunstancia específicos en oposición a los arquetipos míticos o una colección de vicios y virtudes; esto, junto con el mundo completamente imaginado de la Divina Comedia , diferente del nuestro pero completamente visualizado, sugiere que se podría decir que la Divina Comedia inauguró la ficción moderna [ cita requerida ] .
El trabajo fue originalmente titulado simplemente COMEDIA ( pronunciado [komedia] , así también en la edición primera impreso, publicado en 1472), de la Toscana para " Comedia ", ajustó después a la moderna italiana Commedia . El adjetivo Divina fue agregado por Giovanni Boccaccio , [18] debido a su tema y estilo elevado, [19] y la primera edición que nombró el poema Divina Comedia en el título fue la del humanista veneciano Lodovico Dolce , [20] publicado en 1555 por Gabriele Giolito de 'Ferrari .
Estructura e historia
La Divina Comedia ISBN 9789464067484 se compone de 14.233 líneas que se dividen en tres cantiche ( cantica singular ): Inferno ( Infierno ), Purgatorio ( Purgatorio ) y Paradiso ( Paraíso ), cada uno de los cuales consta de 33 cantos ( canti plural italiano ). Un canto inicial, que sirve como introducción al poema y generalmente se considera parte de la primera cántica , eleva el número total de cantos a 100. Sin embargo, se acepta generalmente que los dos primeros cantos sirven como prólogo unitario de la canción. toda la epopeya, y que los dos cantos iniciales de cada cántica sirven de prólogos a cada uno de los tres cánticos . [21] [22] [23]
El número tres es prominente en la obra, representado en parte por el número de cantiche y sus longitudes. Además, el esquema utilizado verso, terceto encadenado , es endecasílabos (líneas de once sílabas), con las líneas que componen tercetos de acuerdo con el esquema de la rima ABA, BCB, CDC, ded, ... . [24] El número total de sílabas en cada terceto es así 33, lo mismo que el número de cantos en cada cántica .
Escrito en primera persona, el poema narra el viaje de Dante a través de los tres reinos de los muertos, desde la noche anterior al Viernes Santo hasta el miércoles después de Pascua en la primavera de 1300. El poeta romano Virgilio lo guía por el Infierno y el Purgatorio; Beatrice , la mujer ideal de Dante, lo guía por el cielo. Beatrice era una mujer florentina que había conocido en la infancia y admirada desde lejos al modo de la tradición del amor cortesano entonces de moda , que se destaca en la obra anterior de Dante La Vita Nuova . [25]
La estructura de los tres reinos sigue un patrón numérico común de 9 más 1, para un total de 10: 9 círculos del Infierno, seguidos por Lucifer contenido en su parte inferior; 9 anillos del Monte Purgatorio, seguidos por el Jardín del Edén que corona su cumbre; y los 9 cuerpos celestes de Paradiso, seguidos por el Empyrean que contiene la esencia misma de Dios. Dentro de cada grupo de 9, 7 elementos corresponden a un esquema moral específico, subdivididos en tres subcategorías, mientras que otros 2 de mayor particularidad se suman al total de nueve. Por ejemplo, los siete pecados capitales de la Iglesia Católica que son limpiados en el Purgatorio están unidos por reinos especiales para los tardíos arrepentidos y excomulgados por la iglesia. Los siete pecados centrales dentro del Purgatorio corresponden a un esquema moral de amor pervertido, subdividido en tres grupos correspondientes a amor excesivo ( Lujuria , Gula , Codicia ), amor deficiente ( Pereza ) y amor malicioso ( Ira , Envidia , Orgullo ). [26]
En la lucha política de Italia central entre güelfos y gibelinos , Dante era parte de los güelfos, que en general favorecían al papado sobre el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico . Los Guelphs de Florence se dividieron en facciones alrededor de 1300: los Guelphs Blancos y los Guelphs Negros. Dante estaba entre los Guelfos Blancos que fueron exiliados en 1302 por el Lord-Mayor Cante de 'Gabrielli di Gubbio , después de que las tropas al mando de Carlos de Valois ingresaran a la ciudad, a petición del Papa Bonifacio VIII , que apoyaba a los Guelfos Negros. Este exilio, que duró el resto de la vida de Dante, muestra su influencia en muchas partes de la Comedia, desde las profecías del exilio de Dante hasta las visiones políticas de Dante , pasando por la condenación eterna de algunos de sus oponentes. [27]
La última palabra en cada uno de los tres cantiche es stelle ("estrellas").
Infierno
El poema comienza la noche anterior al Viernes Santo de 1300, "a mitad del camino de nuestra vida" ( Nel mezzo del cammin di nostra vita ). Dante tiene treinta y cinco años, la mitad de la vida bíblica de 70 ( Salmos 89:10, Vulgata), perdido en un bosque oscuro (entendido como pecado), [28] [29] [30] asaltado por bestias (un león , un leopardo y una loba ) que no puede evadir e incapaz de encontrar el "camino recto" ( diritta via ) - también traducible como "camino correcto" - a la salvación (simbolizada por el sol detrás de la montaña). Consciente de que se está arruinando y que está cayendo en un "lugar bajo" ( basso loco ) donde el sol calla (' l sol tace ), Dante es finalmente rescatado por Virgilio, y los dos comienzan su viaje hacia El inframundo. El castigo de cada pecado en Inferno es un contrapasso , una instancia simbólica de justicia poética ; por ejemplo, en el Canto XX, los adivinos y adivinos deben caminar con la cabeza hacia atrás, sin poder ver lo que hay por delante, porque eso era lo que habían intentado hacer en la vida:
tenían la cara torcida hacia las caderas
y encontraron necesario caminar hacia atrás,
porque no podían ver delante de ellos.
... y como quería ver hacia adelante,
mira hacia atrás y camina hacia atrás. [31]
Alegóricamente, el Infierno representa al alma cristiana que ve el pecado por lo que realmente es, y las tres bestias representan tres tipos de pecado: el autoindulgente, el violento y el malicioso. [32] Estos tres tipos de pecado también proporcionan las tres divisiones principales del Infierno de Dante: Infierno Superior, fuera de la ciudad de Dis, para los cuatro pecados de la indulgencia ( lujuria , glotonería , avaricia , ira ); Circule 7 para los pecados de la violencia; y los círculos 8 y 9 por los pecados de fraude y traición. A estas se suman dos categorías diferentes que son específicamente espirituales: el Limbo, en el Círculo 1, contiene a los paganos virtuosos que no eran pecadores pero que ignoraban a Cristo, y el Círculo 6 contiene a los herejes que contradecían la doctrina y confundían el espíritu de Cristo. [33]
Purgatorio
Habiendo sobrevivido a las profundidades del infierno, Dante y Virgil ascienden de las tinieblas a la Montaña del Purgatorio en el otro lado del mundo. La montaña está en una isla, la única tierra en el hemisferio sur , creada por el desplazamiento de la roca que resultó cuando la caída de Satanás creó el infierno [34] (que Dante describe como existente debajo de Jerusalén [35] ). La montaña tiene siete terrazas, correspondientes a los siete pecados capitales o "siete raíces del pecado". [36] La clasificación del pecado aquí es más psicológica que la del Infierno , ya que se basa en motivos, más que en acciones. También se extrae principalmente de la teología cristiana, más que de fuentes clásicas. [37] Sin embargo, los ejemplos ilustrativos de pecado y virtud de Dante se basan en fuentes clásicas, así como en la Biblia y en eventos contemporáneos.
El amor, un tema a lo largo de la Divina Comedia , es particularmente importante para enmarcar el pecado en la Montaña del Purgatorio. Si bien el amor que fluye de Dios es puro, puede volverse pecaminoso a medida que fluye a través de la humanidad. Los seres humanos pueden pecar usando el amor con fines inapropiados o maliciosos ( ira , envidia , orgullo ), o usándolo para fines adecuados, pero con un amor que no es lo suficientemente fuerte ( pereza ) o un amor demasiado fuerte ( lujuria , gula , codicia ). . Debajo de las siete purgas del alma está el Ante-Purgatorio, que contiene a los excomulgados de la iglesia y al arrepentido tardío que murió, a menudo violentamente, antes de recibir los ritos. Por lo tanto, el total llega a nueve, con la adición del Jardín del Edén en la cima, lo que equivale a diez. [38]
Alegóricamente, el Purgatorio representa la vida cristiana. Las almas cristianas llegan escoltadas por un ángel, cantando In exitu Israel de Aegypto . En su Carta a Cangrande , Dante explica que esta referencia a la salida de Israel de Egipto se refiere tanto a la redención de Cristo como a "la conversión del alma del dolor y la miseria del pecado al estado de gracia". [39] Apropiadamente, por lo tanto, es Domingo de Resurrección cuando llegan Dante y Virgilio.
El Purgatorio destaca por demostrar el conocimiento medieval de una Tierra esférica . Durante el poema, Dante analiza las diferentes estrellas visibles en el hemisferio sur , la posición alterada del sol y las distintas zonas horarias de la Tierra. En esta etapa, dice Dante, el atardecer en Jerusalén, la medianoche en el río Ganges y el amanecer en el Purgatorio.
Paradiso
Después de una ascensión inicial, Beatrice guía a Dante a través de las nueve esferas celestiales del cielo . Estos son concéntricos y esféricos, como en la cosmología aristotélica y ptolemaica . Mientras que las estructuras del Infierno y Purgatorio se basaron en diferentes clasificaciones de pecado, la estructura del Paradiso se basa en las cuatro virtudes cardinales y las tres virtudes teologales .
Las siete esferas más bajas del cielo se ocupan únicamente de las virtudes cardinales de la prudencia , la entereza , la justicia y la templanza . Las primeras tres esferas implican una deficiencia de una de las virtudes cardinales: la Luna , que contiene lo inconstante, cuyos votos a Dios disminuyeron como la luna y, por lo tanto, carecen de fortaleza; Mercurio , que contenía a los ambiciosos, que eran virtuosos para la gloria y, por tanto, carecían de justicia; y Venus, que contiene a los amantes, cuyo amor se dirigía hacia otro que no era Dios y, por tanto, carecía de Templanza. Las últimas cuatro, dicho sea de paso, son ejemplos positivos de las virtudes cardinales, todas guiadas por el Sol , que contienen a los prudentes, cuya sabiduría alumbró el camino para las otras virtudes, a las que están ligadas las otras (constituyendo una categoría en sí misma). Marte contiene a los hombres de fortaleza que murieron por la causa del cristianismo; Júpiter contiene a los reyes de la justicia; y Saturno contiene a los templados, los monjes que cumplieron con el estilo de vida contemplativo. Los siete subdivididos en tres se elevan aún más por dos categorías más: la octava esfera de las estrellas fijas que contienen a aquellos que alcanzaron las virtudes teologales de la fe , la esperanza y el amor , y representan a la Iglesia Triunfante , la perfección total de la humanidad, limpia de todo. los pecados y llevando todas las virtudes del cielo; y el noveno círculo, o Primum Mobile (correspondiente al geocentrismo de la astronomía medieval), que contiene a los ángeles, criaturas nunca envenenadas por el pecado original. Encabezando todos ellos está el Empyrean , que contiene la esencia de Dios, completando la división de 9 a 10.
Dante se encuentra y conversa con varios grandes santos de la Iglesia, incluidos Tomás de Aquino , Buenaventura , San Pedro y San Juan . En consecuencia, el Paradiso es de naturaleza más teológica que el Infierno y el Purgatorio . Sin embargo, Dante admite que la visión del cielo que recibe es simplemente la que sus ojos humanos le permiten ver y, por lo tanto, la visión del cielo que se encuentra en los Cantos es la visión personal de Dante.
La Divina Comedia termina con Dante viendo al Dios Trino . En un destello de comprensión que no puede expresar, Dante finalmente comprende el misterio de la divinidad y la humanidad de Cristo , y su alma se alinea con el amor de Dios: [40]
Pero ya mi deseo y mi voluntad
estaban girando como una rueda, todo a una velocidad,
por el Amor que mueve el sol y las otras estrellas. [41]
Historia
Manuscritos
Según la Sociedad Italiana de Dante, no ha sobrevivido ningún manuscrito original escrito por Dante, aunque hay muchas copias manuscritas de los siglos XIV y XV, unas 800 están enumeradas en su sitio. [42]
Ediciones impresas tempranas
La primera edición impresa fue publicada en Foligno , Italia, por Johann Numeister y Evangelista Angelini da Trevi el 11 de abril de 1472. [43] De las 300 copias impresas, catorce aún sobreviven. La imprenta original se exhibe en el Oratorio della Nunziatella en Foligno.
Fecha | Título | Lugar | Editor | Notas |
---|---|---|---|---|
1472 | La Comedia di Dante Alleghieri | Foligno | Johann Numeister y Evangelista Angelini da Trevi | Primera edición impresa (o editio princeps ) |
1477 | La Commedia | Venecia | Wendelin de Speyer | |
1481 | Comento di Christophoro Landino fiorentino sopra la Comedia di Dante Alighieri | Florencia | Nicolaus Laurentii | Con el comentario de Cristoforo Landino en italiano y algunas ilustraciones grabadas de Baccio Baldini según diseños de Sandro Botticelli |
1491 | Comento di Christophoro Landino fiorentino sopra la Comedia di Dante Alighieri | Venecia | Pietro di Piasi | Primera edición completamente ilustrada |
1502 | Le terze rime di Dante | Venecia | Aldus Manutius | |
1506 | Commedia di Dante insieme con uno diagolo circa el sito forma et misure dello inferno | Florencia | Philippo di Giunta | |
1555 | La Divina Comedia di Dante | Venecia | Gabriel Giolito | Primer uso de "Divine" en el título |
Preocupaciones temáticas
La Divina Comedia puede describirse simplemente como una alegoría : cada canto, y los episodios que contiene, pueden contener muchos significados alternativos. La alegoría de Dante, sin embargo, es más compleja y, al explicar cómo leer el poema (ver la Carta a Cangrande ) [44] , esboza otros niveles de significado además de la alegoría: el histórico, el moral, el literal y el anagógico. .
La estructura del poema también es bastante compleja, con patrones matemáticos y numerológicos distribuidos a lo largo de la obra, particularmente de tres y nueve. El poema es a menudo elogiado por sus cualidades particularmente humanas: la hábil delineación de Dante de los personajes que encuentra en el Infierno, el Purgatorio y el Paraíso; sus amargas denuncias de la política florentina e italiana; y su poderosa imaginación poética. El uso de personajes reales por parte de Dante, según Dorothy Sayers en su introducción a su traducción del Infierno , le da a Dante la libertad de no tener que involucrar al lector en la descripción, y le permite "[hacer] espacio en su poema para la discusión de una gran cantidad de temas de la mayor importancia, ampliando así su gama y aumentando su variedad ". [45]
Dante llamó al poema "Comedia" (el adjetivo "Divino" se añadió más tarde, en el siglo XVI) porque los poemas del mundo antiguo se clasificaban como Altos ("Tragedia") o Bajos ("Comedia"). [46] Los poemas bajos tenían un final feliz y estaban escritos en lenguaje cotidiano, mientras que los poemas altos trataban asuntos más serios y estaban escritos en un estilo elevado. Dante fue uno de los primeros en la Edad Media en escribir sobre un tema serio, la Redención de la humanidad, en el italiano bajo y "vulgar" y no en el latín que uno podría esperar para un tema tan serio. El relato de Boccaccio de que Dante comenzó una primera versión del poema en latín sigue siendo controvertido. [47] [48]
Temas científicos
Aunque la Divina Comedia es principalmente un poema religioso, que discute el pecado, la virtud y la teología, Dante también discute varios elementos de la ciencia de su época (esta mezcla de ciencia con poesía ha recibido elogios y críticas a lo largo de los siglos [49] ). El Purgatorio se refiere repetidamente a las implicaciones de una Tierra esférica , como las diferentes estrellas visibles en el hemisferio sur , la posición alterada del sol y las distintas zonas horarias de la Tierra. Por ejemplo, al atardecer en el Purgatorio es medianoche en el Ebro , amanecer en Jerusalén y mediodía en el río Ganges: [50]
Así como, allí donde su Hacedor derramó Su sangre,
el sol derramó sus primeros rayos, y Ebro yacía
bajo el alto Libra, y los rayos de la novena hora
abrasaban las olas del Ganges; así que aquí, el sol se
paró en el punto de partida del día cuando
el ángel de Dios, feliz, se nos mostró. [51]
Dante viaja a través del centro de la Tierra en el Infierno y comenta el cambio resultante en la dirección de la gravedad en el Canto XXXIV (líneas 76-120). Un poco antes (XXXIII, 102-105), cuestiona la existencia del viento en el círculo interior helado del infierno, ya que no tiene diferenciales de temperatura. [52]
Inevitablemente, dado su entorno, el Paradiso discute extensamente la astronomía , pero en el sentido ptolemaico . El Paradiso también analiza la importancia del método experimental en la ciencia, con un ejemplo detallado en las líneas 94-105 del Canto II:
Sin embargo, un experimento, si lo
probaras , podría liberarte de tu cavilación y la fuente
de tu curso artístico surge del experimento.
Tomando tres espejos, coloque un par de ellos
a la misma distancia de usted; coloque el tercero a
mitad de camino entre esos dos, pero más atrás.
Luego, volviéndote hacia ellos, a tu espalda has colocado
una luz que enciende esos tres espejos y
vuelve a ti, reflejada por todos ellos.
Aunque la imagen en el vaso más lejano
será de menor tamaño, allí verá
que debe coincidir con el brillo del resto. [53]
Un ejemplo más breve ocurre en el Canto XV del Purgatorio (líneas 16-21), donde Dante señala que tanto la teoría como el experimento confirman que el ángulo de incidencia es igual al ángulo de reflexión . Otras referencias a la ciencia en el Paradiso incluyen descripciones del mecanismo de relojería en el Canto XXIV (líneas 13-18) y el teorema de Tales sobre los triángulos en el Canto XIII (líneas 101-102).
Se sabe que Galileo Galilei dio una conferencia sobre el Infierno , y se ha sugerido que el poema puede haber influido en algunas de las ideas del propio Galileo con respecto a la mecánica. [54]
Teorías de influencia de la filosofía islámica
En 1919, Miguel Asín Palacios , un erudito español y un sacerdote católico, publicó La Escatología musulmana en la Divina Comedia ( Escatología islámica en la Divina Comedia ), un relato de los paralelismos entre la filosofía islámica primitiva y la Divina Comedia . Palacios argumentó que Dante derivó muchas características y episodios sobre el más allá de los escritos espirituales de Ibn Arabi y de Isra y Mi'raj o el viaje nocturno de Mahoma al cielo. Este último se describe en el hadiz y el Kitab al Miraj (traducido al latín en 1264 o poco antes [55] como Liber Scalae Machometi , "El libro de la escalera de Mahoma"), y tiene similitudes significativas con el Paradiso , como un séptuple división del Paraíso , aunque esto no es exclusivo de Kitab al Miraj o la cosmología islámica. [56]
En este debate también se han mencionado algunas "similitudes superficiales" [57] de la Divina Comedia con el Resalat Al-Ghufran o Epístola del Perdón de Al-Ma'arri . El Resalat Al-Ghufran describe el viaje del poeta en los reinos del más allá e incluye el diálogo con personas en el cielo y el infierno, aunque, a diferencia del Kitab al Miraj , hay poca descripción de estos lugares, [58] y es poco probable que Dante tomó prestado de este trabajo. [59] [60]
Dante, sin embargo, vivió en una Europa de sustancial contacto literario y filosófico con el mundo musulmán, alentado por factores tales como averroísmo ("Averrois, che'l gran comento feo" Commedia, Inferno, IV, 144, que significa "Averrois, que escribió el gran comentario ") y el mecenazgo de Alfonso X de Castilla . De los doce sabios que Dante encuentra en el Canto X del Paradiso , Tomás de Aquino y, más aún, Siger de Brabante fueron fuertemente influenciados por los comentaristas árabes de Aristóteles . [61] El misticismo cristiano medieval también compartió la influencia neoplatónica de sufíes como Ibn Arabi . El filósofo Frederick Copleston argumentó en 1950 que el trato respetuoso de Dante hacia Averroes , Avicena y Siger de Brabant indica su reconocimiento de una "deuda considerable" con la filosofía islámica. [61]
Aunque esta influencia filosófica es generalmente reconocida, muchos estudiosos no están satisfechos de que Dante haya sido influenciado por Kitab al Miraj . El orientalista del siglo XX Francesco Gabrieli expresó su escepticismo con respecto a las similitudes afirmadas y la falta de evidencia de un vehículo a través del cual podría haber sido transmitido a Dante. Aun así, aunque descartando la probabilidad de algunas influencias postuladas en la obra de Palacios, [62] Gabrieli admitió que era "al menos posible, si no probable, que Dante pudiera haber conocido el Liber Scalae y haber tomado de él ciertas imágenes y conceptos de escatología musulmana ". Poco antes de su muerte, la filóloga italiana Maria Corti señaló que, durante su estancia en la corte de Alfonso X, el mentor de Dante, Brunetto Latini, conoció a Bonaventura de Siena, un toscano que había traducido el Kitab al Miraj del árabe al latín. Corti especula que Brunetto pudo haberle proporcionado una copia de ese trabajo a Dante. [63] René Guénon , un converso sufí y estudioso de Ibn Arabi, rechazó en El esoterismo de Dante la teoría de su influencia (directa o indirecta) en Dante. [64] La teoría de Palacios de que Dante fue influenciado por Ibn Arabi fue satirizada por el académico turco Orhan Pamuk en su novela El libro negro . [sesenta y cinco]
Influencia literaria en el mundo de habla inglesa y más allá
La Divina Comedia no siempre fue tan bien considerada como lo es hoy. Aunque reconocida como una obra maestra en los siglos inmediatamente posteriores a su publicación, [66] la obra fue ignorada en gran medida durante la Ilustración , con algunas excepciones notables como Vittorio Alfieri ; Antoine de Rivarol , que tradujo el Infierno al francés; y Giambattista Vico , que en la Scienza nuova y en el Giudizio su Dante inauguró lo que luego sería la reevaluación romántica de Dante, yuxtaponiéndolo a Homero. [67] La Comedia fue "redescubierta" en el mundo de habla inglesa por William Blake , quien ilustró varios pasajes de la epopeya, y los escritores románticos del siglo XIX. Autores posteriores como TS Eliot , Ezra Pound , Samuel Beckett , CS Lewis y James Joyce se han inspirado en él. El poeta Henry Wadsworth Longfellow fue su primer traductor estadounidense, [68] y poetas modernos, incluidos Seamus Heaney , [69] Robert Pinsky , John Ciardi , WS Merwin y Stanley Lombardo , también han producido traducciones de todo o partes del libro. En Rusia, más allá de la traducción de Pushkin de unos pocos tercetos, [70] se ha dicho que la poesía tardía de Osip Mandelstam lleva la marca de una "meditación atormentada" sobre la Comedia . [71] En 1934, Mandelstam dio una lectura moderna del poema en su laberíntica "Conversación sobre Dante". [72] En opinión de TS Eliot, "Dante y Shakespeare dividen el mundo entre ellos. No hay un tercero". [73] Para Jorge Luis Borges la Divina Comedia era "el mejor libro que ha logrado la literatura". [74]
Traducciones inglesas
Se siguen publicando periódicamente nuevas traducciones al inglés de la Divina Comedia . Entre las traducciones inglesas notables del poema completo se incluyen las siguientes. [75]
Año | Traductor | Notas |
---|---|---|
1805-1814 | Henry Francis Cary | Una traducción más antigua, ampliamente disponible en línea . |
1867 | Henry Wadsworth Longfellow | Terzines sin rima. La primera traducción estadounidense, que despertó el interés estadounidense en el poema. Todavía está ampliamente disponible, incluso en línea . |
1891–1892 | Charles Eliot Norton | Traducción en prosa utilizada por Great Books of the Western World . Disponible en línea en Project Gutenberg. |
1933-1943 | Laurence Binyon | Terza rima . Traducido con la ayuda de Ezra Pound |
1949–1962 | Dorothy L. Sayers | Traducido para Penguin Classics , destinado a un público más amplio y completado por Barbara Reynolds . |
1969 | Thomas G. Bergin | Reparto en verso en blanco con ilustraciones de Leonard Baskin . [76] |
1954-1970 | John Ciardi | Su Inferno fue grabado y lanzado por Folkways Records en 1954. |
1970–1991 | Charles S. Singleton | Versión en prosa literal con extensos comentarios; 6 vols. |
1981 | CH Sisson | Disponible en Oxford World's Classics . |
1980-1984 | Allen Mandelbaum | Disponible en línea . |
1967-2002 | Mark Musa | Una versión alternativa de Penguin Classics . |
2000-2007 | Robert y Jean Hollander | En línea como parte del Proyecto Princeton Dante. |
2002-2004 | Anthony M. Esolen | Edición Modern Library Classics. |
2006-2007 | Robin Kirkpatrick | Una tercera versión de Penguin Classics , que reemplaza a la de Musa. |
2010 | Burton Raffel | Una versión de Northwestern World Classics. |
2013 | Clive James | Una versión poética en cuartetos. |
Varios otros traductores, como Robert Pinsky , han traducido únicamente el Infierno .
En las artes
La Divina Comedia ha sido fuente de inspiración para innumerables artistas durante casi siete siglos. Hay muchas referencias al trabajo de Dante en la literatura . En música , Franz Liszt fue uno de los muchos compositores que escribieron obras basadas en la Divina Comedia . En escultura , el trabajo de Auguste Rodin incluye temas de Dante, y muchos artistas visuales han ilustrado el trabajo de Dante, como se muestra en los ejemplos anteriores. También ha habido muchas referencias a la Divina Comedia en cine, televisión , artes digitales , cómics y videojuegos .
Galería
De Dialogo di Antonio Manetti, cittadino fiorentino, circa al sito, forma, et misure dello inferno di Dante Alighieri poeta excellentissimo (Florencia: F. Giunta, 1510?)
"Todo reducido a un solo plan", 1506
"La Cámara del Infierno", 1506
"Visión general del infierno", 1506
"Los primeros cinco círculos", 1506
"Círculos seis y siete", 1506
"La Guarida de Gerión", 1506
"La tumba de Lucifer", 1506
1855 portada
Lámina I: "Panorama de la Divina Comedia"
Placa II: "El orden del infierno"
Placa III: "Mapa del infierno"
Lámina IV: "Sección transversal del infierno"
Placa V: "El orden del purgatorio"
Lámina VI: "El orden del paraíso"
Ver también
- Alegoría en la Edad Media
- Libro de Arda Viraf
- Lista de referencias culturales en la Divina Comedia
- paraíso perdido
- Siete cielos
- Ficción teológica
Citas
- ^ Por ejemplo, Encyclopedia Americana , 2006, Vol. 30. p. 605: "la obra más grande de la literatura italiana"; John Julius Norwich, Los italianos: historia, arte y el genio de un pueblo , Abrams, 1983, p. 27: "su tremendo poema, aún después de seis siglos y medio la obra suprema de la literatura italiana, sigue siendo, después del legado de la antigua Roma, el elemento más grandioso de la herencia italiana"; y Robert Reinhold Ergang, The Renaissance , Van Nostrand, 1967, pág. 103: "Muchos historiadores literarios consideran la Divina Comedia como la obra más importante de la literatura italiana. En la literatura mundial se considera un poema épico del más alto nivel".
- ^ Bloom, Harold (1994). El canon occidental .Consulte también el canon occidental para conocer otros "cánones" que incluyen la Divina Comedia .
- ^ Ver Lepschy, Laura; Lepschy, Giulio (1977). La lengua italiana hoy .o cualquier otra historia de la lengua italiana .
- ^ a b Lansing, Richard. La enciclopedia de Dante . pag. 181.
- ^ Peter E. Bondanella, El infierno , Introducción, p. xliii, Barnes & Noble Classics, 2003, ISBN 1-59308-051-4 : "la ficción clave de la Divina Comedia es que el poema es verdadero".
- ^ Dorothy L. Sayers , Hell , notas en la página 19.
- ^ Lansing, Richard. La enciclopedia de Dante . pag. 273.
- ^ Lansing, Richard. La enciclopedia de Dante . pag. 481.
- ^ Lansing, Richard. La enciclopedia de Dante . pag. 298.
- ^ Lansing, Richard. La enciclopedia de Dante . pag. 214.
- ^ Lansing, Richard. La enciclopedia de Dante . pag. 56.
- ^ Charles Allen Dinsmore, Las enseñanzas de Dante (Ayer, 1970), p. 38, ISBN 0-8369-5521-8 .
- ^ La Universidad de Fordham mensual de Fordham, vol. XL, diciembre de 1921, pág. 76
- ^ Enfoques para enseñar la Divina comedia de Dante . Slade, Carole., Cecchetti, Giovanni, 1922–1998. Nueva York, NY: Asociación Estadounidense de Idiomas Modernos. 1982.ISBN 978-0873524780. OCLC 7671339 .CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ a b Lansing, Richard. La Enciclopedia de Dante . pag. 743.
- ^ Lansing, Richard. La enciclopedia de Dante . pag. 93.
- ^ Lansing, Richard. La enciclopedia de Dante . pag. 99.
- ^ "Divina Commedia" . Enciclopedia Italiana (en italiano). Enciclopedia Italiana . Archivado desde el original el 19 de febrero de 2021 . Consultado el 19 de febrero de 2021 .
- ^ Hutton, Edward (1910). Giovanni Boccaccio, un estudio biográfico . pag. 273.
- ^ Ronnie H. Terpening , Lodovico Dolce, Hombre de letras del Renacimiento (Toronto, Buffalo, Londres: University of Toronto Press, 1997), p. 166.
- ↑ Dante The Inferno A Verse Translation por el profesor Robert y Jean Hollander p. 43
- ^ Epist. XIII 43 a 48
- ^ Wilkins EH El prólogo del Informe anual de la Divina Comedia de la Sociedad Dante, págs. 1-7.
- ^ Kaske, Robert Earl y col. Imágenes literarias cristianas medievales: una guía para la interpretación . Toronto: Toronto UP, 1988. pág. 164
- ^ Shaw 2014 , págs. Xx, 100-101, 108.
- ^ Eiss 2017 , p. 8.
- ^ Trone 2000 , págs. 362–364.
- ^ "Inferno, la Divina Commedia annotata e commentata da Tommaso Di Salvo, Zanichelli, Bolonia, 1985" . Abebooks.it . Consultado el 16 de enero de 2010 .
- ^ Lectura Dantis , Società dantesca italiana
- ^ Las fuentes en línea incluyen [1] , [2] Archivado el 23 de julio de 2011 en Wayback Machine , [3] [4] , "Copia archivada" . Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2009 . Consultado el 1 de diciembre de 2009 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace ), Archivados 4 de marzo de 2016 a la Wayback Machine
- ↑ Inferno , Canto XX, líneas 13-15 y 38-39, traducción de Mandelbaum.
- ^ Dorothy L. Sayers , Purgatory , notas en la p. 75.
- ^ Carlyle-Okey-Wicksteed, Divine Comedy , "Notas sobre el infierno de Dante"
- ^ Inferno , Canto 34, líneas 121-126.
- ^ Richard Lansing y Teodolinda Barolini, La enciclopedia de Dante , p. 475, Garland Publishing, 2000, ISBN 0-8153-1659-3 .
- ^ Dorothy L. Sayers , Purgatory , Introducción, págs. 65–67 (Penguin, 1955).
- ^ Robin Kirkpatrick, Purgatorio , Introducción, p. xiv (Penguin, 2007).
- ^ Carlyle-Oakey-Wickstead, Divine Comedy , "Notas sobre el purgatorio de Dante".
- ^ "La carta a Can Grande", en Crítica literaria de Dante Alighieri , traducida y editada por Robert S. Haller (Lincoln: University of Nebraska Press, 1973), p. 99
- ↑ Dorothy L. Sayers , Paradise , notas sobre el Canto XXXIII.
- ^ Paradiso , Canto XXXIII, líneas 142-145,traducción de CH Sisson .
- ^ "Elenco Codici" . Dante en línea . Consultado el 5 de agosto de 2009 .
- ^ Christopher Kleinhenz, Italia medieval: una enciclopedia , volumen 1, Routledge, 2004, ISBN 0-415-93930-5 , pág. 360.
- ^ "Epístola a Can Grande" . facultad.georgetown.edu . Consultado el 20 de octubre de 2014 .
- ^ Dorothy L. Sayers , Infierno , Introducción, p. 16 (Penguin, 1955).
- ^ "Enciclopedia de historia mundial" .
- ↑ Boccaccio también cita el triplete inicial: "Ultima regna canam fluvido contermina mundo, / spiritibus quae lata patente, quae premia solvunt / pro meritis cuicumque suis". Para traducción y más, vea Guyda Armstrong, Review of Giovanni Boccaccio. Vida de Dante. JG Nichols, trad. Londres: Hesperus Press, 2002.
- ^ Peri, Hiram (1955). "El plan original de la Divina Comedia". Revista de los Institutos Warburg y Courtauld . 18 (3/4): 189–210. doi : 10.2307 / 750179 . JSTOR 750179 .
- ^ Michael Caesar, Dante: The Critical Heritage , Routledge, 1995, págs.288, 383, 412, 631.
- ^ Dorothy L. Sayers , Purgatory , notas en la p. 286
- ↑ Purgatorio , Canto XXVII, líneas 1-6, traducción de Mandelbaum.
- ^ Dorothy L. Sayers , Inferno , notas en la p. 284.
- ^ Paradiso , Canto II, líneas 94-105, traducción de Mandelbaum.
- ^ Peterson, Mark A. "Descubrimiento de Galileo de las leyes de escala" . Revista estadounidense de física 70 , 575 (2002). ‹Ver Tfd› doi : 10.1119 / 1.1475329 .
- ^ I. Heullant-Donat y M.-A. Polo de Beaulieu, "Histoire d'une traduction", en Le Livre de l'échelle de Mahomet , edición latina y traducción francesa de Gisèle Besson y Michèle Brossard-Dandré, Colección Lettres Gothiques , Le Livre de Poche, 1991, p. 22 con nota 37.
- ^ Uždavinys, Algis (2011). Ascenso al cielo en el misticismo islámico y judío . Matheson Trust. págs. 23, 92–93, 117. ISBN 978-1908092021.
- ^ William Montgomery Watt y Pierre Cachia, Una historia de la España islámica , segunda edición, Edinburgh University Press, 1996, págs. 125-126, ISBN 0-7486-0847-8 .
- ^ Dionisius A. Agius y Richard Hitchcock, La influencia árabe en la Europa medieval , Ithaca Press, 1996, p. 70, ISBN 0-86372-213-X .
- ^ Kāmil Kīlānī y G. Brackenbury, Introducción a Risalat ul Ghufran: Una divina comedia , 3ª ed, Al-Maaref Printing and Publishing House, 1943, p. 8.
- ^ La teoría "recibe poca credibilidad", según Watt y Cachia, p. 183.
- ^ a b Frederick Copleston (1950). Una historia de la filosofía, volumen 2 . Londres: Continuum. pag. 200.
- ^ Francesco Gabrieli, "Nueva luz sobre Dante y el Islam", Diogenes , 2: 61–73, 1954
- ^ "Errore" . Archivado desde el original el 14 de julio de 2014 . Consultado el 7 de septiembre de 2007 .
- ^ Guenon, René (1925). El esoterismo de Dante .
- ^ Almendra, Ian (2002). "La honestidad de los perplejos: Derrida e Ibn 'Arabi sobre" Perplejidad " ". Revista de la Academia Estadounidense de Religión . 70 (3): 515–537. doi : 10.1093 / jaar / 70.3.515 . JSTOR 1466522 .
- ↑ Chaucer escribió en Monk's Tale : "Redeth the grete poete of Ytaille / That highte Dant, for he kan al devyse / Fro point to point; nat o word wol he faille".
- ^ Erich Auerbach , Dante: poeta del mundo secular . ISBN 0-226-03205-1 .
- ^ Irmscher, Christoph. Longfellow Redux . Universidad de Illinois, 2008: 11. ISBN 978-0-252-03063-5 .
- ^ Seamus Heaney, "Envidias e identificaciones: Dante y el poeta moderno". El Dante del poeta: respuestas del siglo XX. Ed. Peter S. Hawkins y Rachel Jacoff . Nueva York: Farrar, 2001. 239-258.
- ^ 'Dante en Rusia' en La enciclopedia de Dante de Richard H. Lansing y Teodolinda Barolini, [5]
- ^ Glazova, Marina (noviembre de 1984). " Mandel'štam y Dante: la divina comedia en la poesía de Mandel'štam de la década de 1930 ". Estudios de pensamiento soviético . 28 (4).
- ^ James Fenton , Hell puesto a la música , The Guardian , 16 de julio de 2005
- ^ TS Eliot (1950) "Dante". Ensayos seleccionados , págs. 199–237. Nueva York: Harcourt, Brace and Company.
- ^ Jorge Luis Borges, "No ficción seleccionada". Ed. Eliot Weinberger. Trans. Esther Allen y col . Alabama. Nueva York: Viking, 1999. 303.
- ^ Una lista completa y la crítica, que abarca el período 1782-1966, de las traducciones de al menos uno de los tres inglés cantiche se da por Gilbert F. Cunningham, La Divina Comedia en Inglés: Un crítico Bibliografía , 2 vols. (Nueva York: Barnes & Noble, 1965-1967), esp. vol. 2, págs. 5-9.
- ^ Dante Alighieri. Bergin, Thomas G. trad. Divina comedia . Editores Grossman; 1ª edición (1969).
- ^ Le Normand-Romain, Antoinette (1999). Rodin: Las puertas del infierno . París: Musée Rodin . ISBN 978-2-901428-69-5.
Bibliografía
- Eiss, Harry (2017). Buscando a Dios en las obras de TS Eliot y Miguel Ángel . New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars. ISBN 978-1-44384-390-4.
- Shaw, Prue (2014). Leyendo a Dante: de aquí a la eternidad . Nueva York: Liveright Publishing. ISBN 978-1-63149-006-4.
- Trone, George Andrew (2000). "Exilio". En Richard Lansing (ed.). La enciclopedia de Dante . Londres y Nueva York: Routledge. ISBN 978-0-41587-611-7.
Otras lecturas
- Ziolkowski, Jan M. (2015). Dante y el Islam . Fordham University Press, Nueva York. ISBN 0823263878 .
enlaces externos
- Sitio web del Proyecto Princeton Dante que ofrece el texto completo de la Divina Comedia (y otras obras de Dante) en italiano e inglés junto con acompañamiento de audio en ambos idiomas. Incluye anotación histórica e interpretativa.
- La comedia en inglés: trans. Cary (con las ilustraciones de Doré) (HTML comprimido descargable del Proyecto Gutenberg ), edición paralela Cary / Longfellow / Mandelbaum , trad. James Finn Cotter
- (en italiano) Texto completo de la Commedia : [6]
- Proyecto Dante Dartmouth : texto completo de más de 70 comentarios italianos, latinos e ingleses sobre la Commedia , que van desde 1322 ( Iacopo Alighieri ) hasta la década de 2000 (Robert Hollander)
- Un diccionario de los nombres propios y asuntos notables en las obras de Dante por Paget Toynbee, Londres, The Clarendon Press (1898).
- Códices de manuscritos en línea: Phillips 9589
- Imágenes de la edición de 1564 de Divine Comedy Primera edición que contiene los comentarios de Landino y Vellutello publicados por Francesco Sansovino
- Divina Comedia bilingüe (italiano e inglés) en formato pdf en la Biblioteca en Línea de la Libertad
- Más imágenes de la Divina Comedia seleccionando el tema "Heaven & Hell" en la Cartografía persuasiva, The PJ Mode Collection , Biblioteca de la Universidad de Cornell
- Mapping Dante: A Study of Places in the Commedia Mapa interactivo digital con las referencias geográficas de la Divina Comedia
- La commedia divina Copia digitalizada de una edición de 1497 de la Divina Comedia que incluye un boceto original del artista Giorgione , Universidad de Sydney
- Audio
- Lectura de Lino Pertile , Catedrático de Lenguas y Literaturas Románicas, Universidad de Harvard.
- Audiolibro de dominio público Divine Comedy en LibriVox (en inglés e italiano)