Doctor Zhivago ( / ʒ ɪ v ɑ ɡ oʊ / zhiv- AH -goh ; [1] ruso: Доктор Живаго , IPA: [doktər ʐɨvaɡə] ) es una novela de Boris Pasternak , publicado por primera vez en 1957 en Italia . La novela lleva el nombre de su protagonista , Yuri Zhivago , médico y poeta, y se desarrolla entre la Revolución Rusa de 1905 y la Segunda Guerra Mundial .
Autor | Boris Pasternak |
---|---|
Titulo original | Доктор Живаго |
País | Italia |
Idioma | ruso |
Género | Novela histórica , romántica |
Editor | Feltrinelli ( primera edición ), Pantheon Books |
Fecha de publicación | 1957 |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa dura y rústica ) |
Paginas | 592 (Panteón) |
ISBN | 0-679-77438-6 (Panteón) |
Debido a la postura independiente del autor sobre la Revolución de Octubre , se denegó la publicación del Doctor Zhivago en la URSS . A instancias de Giangiacomo Feltrinelli , el manuscrito fue contrabandeado a Milán y publicado en 1957. Pasternak recibió el Premio Nobel de Literatura al año siguiente, un evento que avergonzó y enfureció al Partido Comunista de la Unión Soviética . [2]
La novela fue convertida en película por David Lean en 1965, y desde entonces ha sido adaptada dos veces para la televisión, más recientemente como una miniserie para la televisión rusa en 2006. [3] La novela Doctor Zhivago ha sido parte del plan de estudios de la escuela rusa desde 2003, donde se lee en 11º grado. [4]
Resumen de la trama
La trama del Doctor Zhivago es larga e intrincada. Puede ser difícil de seguir por dos razones. Primero, Pasternak emplea a muchos personajes, que interactúan entre sí a lo largo del libro de formas impredecibles. En segundo lugar, con frecuencia presenta a un personaje por uno de sus tres nombres , luego posteriormente se refiere a ese personaje por otro de los tres nombres o un apodo, sin indicar expresamente que se está refiriendo al mismo personaje.
Parte 1
Rusia imperial , 1902. [5] La novela comienza durante una liturgia fúnebre ortodoxa rusa , o panikhida , para la madre de Yuri, Marya Nikolaevna Zhivago. Después de haber sido abandonado hace mucho tiempo por su padre, Yuri es acogido por su tío materno, Nikolai Nikolaevich Vedenyapin, un filósofo y ex sacerdote ortodoxo que ahora trabaja para el editor de un periódico progresista en una capital provincial en el río Volga . El padre de Yuri, Andrei Zhivago, fue una vez un miembro adinerado de la nobleza comerciante de Moscú, pero ha derrochado la fortuna de la familia en Siberia a través del libertinaje y las juergas.
El próximo verano, Yuri (que tiene 11 años) y Nikolai Nikolaevich viajan a Duplyanka, la propiedad de Lavrenty Mikhailovich Kologrivov, un rico comerciante de seda. No están allí para visitar a Kologrivov, que está en el extranjero con su esposa, sino para visitar a un amigo en común, Ivan Ivanovich Voskoboinikov, un intelectual que vive en la cabaña del mayordomo. [6] Las hijas de Kologrivov, Nadya (que tiene 15 años) y Lipa (que es más joven), también viven en la finca con una institutriz y sirvientes. Innokenty (Nika) Dudorov, un niño de 13 años que es hijo de un terrorista convicto, ha sido colocado con Ivan Ivanovich por su madre y vive con él en la cabaña. Mientras Nikolai Nikolaevich e Ivan Ivanovich pasean por el jardín y discuten filosofía, notan que un tren que pasa en la distancia se ha detenido en un lugar inesperado, lo que indica que algo anda mal. En el tren, un niño de 11 años llamado Misha Grigorievich Gordon viaja con su padre. Llevan tres días en el tren. Durante ese tiempo, un hombre amable le había dado a Misha pequeños obsequios y había hablado durante horas con su padre, Grigory Osipovich Gordon. Sin embargo, animado por su abogado, que viajaba con él, el hombre se había emborrachado. Finalmente, el hombre corrió hacia el vestíbulo del vagón del tren en movimiento, hizo a un lado al padre del niño, abrió la puerta y se arrojó, matándose. Luego, el padre de Misha apretó el freno de emergencia y detuvo el tren. Los pasajeros desembarcan y ven el cadáver mientras se llama a la policía. El abogado del fallecido se para cerca del cuerpo y culpa del suicidio al alcoholismo.
Parte 2
Durante la Guerra Ruso-Japonesa (1904-1905), Amalia Karlovna Guichard llega a Moscú desde los Urales con sus dos hijos: Rodion (Rodya) y Larissa (Lara). Mme. El difunto esposo de Guichard era un belga que había estado trabajando como ingeniero para el ferrocarril y había sido amigo de Victor Ippolitovich Komarovsky, un abogado y "hombre de negocios de sangre fría". Komarovsky las instala en habitaciones del sórdido hotel de Montenegro, inscribe a Rodion en el Cuerpo de Cadetes e inscribe a Lara en una escuela secundaria para niñas. La escuela de niñas es la misma escuela a la que asiste Nadya Kologrivov. Siguiendo el consejo de Komarovsky, Amalia invierte en una pequeña tienda de ropa. Amalia y sus hijos viven en el Montenegro durante aproximadamente un mes antes de mudarse al apartamento sobre la tienda de ropa. A pesar de un romance en curso con Amalia, Komarovsky comienza a preparar a Lara a espaldas de su madre.
A principios de octubre, los trabajadores de la línea ferroviaria Moscú-Brest se declaran en huelga. El capataz de la estación es Pavel Ferapontovich Antipov. Su amigo Kiprian Savelyevich Tiverzin es llamado a uno de los talleres del ferrocarril y evita que un trabajador golpee a su aprendiz (cuyo nombre es Osip (Yusupka) Gimazetdinovich Galiullin). La policía arresta a Pavel Ferapontovich por su participación en la huelga. El hijo de Pavel Ferapontovich, Patulya (o Pasha o Pashka) Pavlovich Antipov, viene a vivir con Tiverzin y su madre. La madre de Tiverzin y Patulya asisten a una manifestación que es atacada por dragones, pero sobreviven y regresan a casa. Mientras los manifestantes huyen de los dragones, Nikolai Nikolaevich (el tío de Yuri) está de pie dentro de un apartamento de Moscú, en la ventana, mirando a la gente huir. Hace algún tiempo, se mudó de la región del Volga a Petersburgo y, al mismo tiempo, se mudó a Yuri a Moscú para vivir en la casa Gromeko. Nikolai Nikolaevich había llegado a Moscú desde Petersburgo a principios del otoño y se está quedando con los Sventitsky, que eran parientes lejanos. La familia Gromeko está formada por Alexander Alexandrovich Gromeko, su esposa Anna Ivanovna y su hermano soltero Nikolai Alexandrovich. Anna es la hija de un rico magnate del acero, ahora fallecido, de la región de Yuriatin en los Urales. Tienen una hija, Tonya.
En enero de 1906, los Gromekos organizan un recital de música de cámara en su casa una noche. Uno de los artistas es un violonchelista que es amigo de Amalia y su vecino de al lado en el Montenegro. [7] A mitad de la actuación, el violonchelista es llamado a Montenegro porque, se le dice, alguien se está muriendo. Alexander Alexandrovich, Yuri y Misha acompañan al violonchelista. En el Montenegro, los chicos se paran en un pasillo público fuera de una de las habitaciones, [8] avergonzados, mientras Amalia, que ha tomado veneno, es tratada con un emético. Finalmente, los empleados de la pensión que están usando el pasillo los empujan a la habitación. A los chicos se les asegura que Amalia está fuera de peligro y, una vez dentro de la habitación, la ven, semidesnuda y sudorosa, hablando con el violonchelista; ella le dice que tenía "sospechas" pero "afortunadamente todo resultó ser una tontería". Los chicos notan entonces, en una parte oscura de la habitación, una chica (es Lara) dormida en una silla. Inesperadamente, Komarovsky sale de detrás de una cortina y lleva una lámpara a la mesa junto a la silla de Lara. La luz la despierta y ella, sin saber que Yuri y Misha están mirando, comparte un momento privado con Komarovsky, "como si él fuera un titiritero y ella una marioneta, obediente a los movimientos de su mano". Intercambian miradas de complicidad, complacidos de que su secreto no fuera descubierto y de que Amalia no muriera. Esta es la primera vez que Yuri ve a Lara y está fascinado con la escena. Misha luego le susurra a Yuri que el hombre al que está mirando es el mismo que emborrachó a su padre en el tren poco antes del suicidio de su padre.
Parte 3
En noviembre de 1911, Anna Ivanovna Gromeko enferma gravemente de neumonía. En este momento, Yuri, Misha y Tonya están estudiando para ser médico, filólogo y abogado, respectivamente. Yuri se entera de que su padre tuvo un hijo, un niño llamado Evgraf, de la princesa Stolbunova-Enrizzi.
La narración regresa a la primavera de 1906. Lara está cada vez más atormentada por el control de Komarovsky sobre ella, que ya lleva seis meses. Para alejarse de él, le pide a su compañera de clase y amiga Nadya Laurentovna Kologrivov que la ayude a encontrar trabajo como tutora. Nadya dice que puede trabajar para la propia familia de Nadya porque resulta que sus padres están buscando un tutor para su hermana Lipa. Lara pasa más de tres años trabajando como institutriz de los Kologrivov. Lara admira a los Kologrivov y ellos la aman como si fuera su propia hija. En su cuarto año con los Kologrivov, Lara recibe la visita de su hermano Rodya. Necesita 700 rublos para cubrir una deuda. Lara dice que intentará conseguir el dinero y, a cambio, exige el revólver cadete de Rodya junto con algunos cartuchos. Obtiene el dinero de Kologrivov. Ella no devuelve el dinero porque usa su salario para ayudar a mantener a su novio Pasha Antipov (ver arriba) y su padre (que vive en el exilio), sin el conocimiento de Pasha.
Avanzamos hasta 1911. Lara visita la finca de los Kologrivov con ellos por última vez. Está descontenta con su situación, pero disfruta de los pasatiempos de la finca de todos modos, y se convierte en una excelente tiradora con el revólver de Rodya. Cuando ella y su familia regresan a Moscú, su descontento aumenta. Alrededor de la Navidad, decide separarse de los Kologrivov y pedirle a Komarovsky el dinero necesario para hacerlo. Ella planea matarlo con el revólver de Rodya si él la rechaza. El 27 de diciembre, fecha de la fiesta de Navidad de Sventitsky, ella va a la casa de Komarovsky pero le informan que él está en una fiesta de Navidad. Obtiene la dirección de la fiesta y se dirige hacia ella, pero cede y le hace una visita a Pasha. Ella le dice que deberían casarse de inmediato y él está de acuerdo. En el mismo momento en que Lara y Pasha están teniendo esta discusión, Yuri y Tonya pasan por el apartamento de Pasha en la calle, de camino a los Sventitsky. Llegan a la fiesta y disfrutan de las fiestas. Más tarde, Lara llega a la fiesta. No conoce a nadie más que a Komarovsky y no está vestida para un baile. Ella trata de que Komarovsky se fije en ella, pero él está jugando a las cartas y no se da cuenta de ella o finge no hacerlo. A través de algunas inferencias rápidas, se da cuenta de que uno de los hombres que juega a las cartas con Komarovsky es Kornakov, un fiscal de la corte de Moscú. Enjuició a un grupo de trabajadores ferroviarios que incluía a Kiprian Tiverzin, el padre adoptivo de Pasha. [9] Más tarde, mientras Yuri y Tonya bailan, suena un disparo. Hay una gran conmoción y se descubre que Lara ha disparado a Kornakov (no a Komarovsky) y Kornakov ha recibido solo una herida menor. Lara se ha desmayado y algunos invitados la arrastran hasta una silla; Yuri la reconoce con asombro. Yuri va a prestar atención médica a Lara, pero luego cambia de rumbo hacia Kornakov porque es la víctima nominal. Declara que la herida de Kornakov es "una insignificancia", y está a punto de atender a Lara cuando la Sra. Sventitsky y Tonya le dicen urgentemente que debe regresar a casa porque algo no estaba bien con Anna Ivanovna. Cuando Yuri y Tonya regresan a casa, descubren que Anna Ivanovna ha muerto.
Parte 4
Komarovsky usa sus conexiones políticas para proteger a Lara del enjuiciamiento. Lara y Pasha se casan, se gradúan de la universidad y parten en tren hacia Yuriatin.
La narrativa se traslada al segundo otoño de la Primera Guerra Mundial . Yuri se ha casado con Tonya y trabaja como médico en un hospital de Moscú. Tonya da a luz a su primer hijo, un hijo. De vuelta en Yuriatin, los Antipovs también tienen su primer hijo, una niña llamada Katenka. Aunque ama profundamente a Lara, Pasha se siente cada vez más sofocado por su amor por él. Para escapar, se ofrece como voluntario para el Ejército Imperial Ruso . Lara comienza a trabajar como profesora en Yuriatin. Algún tiempo después, deja Yuriatin y se dirige a un pueblo de Galicia , a buscar a Pasha. La ciudad es donde Yuri ahora trabaja como médico militar. En otra parte, el teniente Antipov es hecho prisionero por el ejército austrohúngaro , pero erróneamente se le declara desaparecido en combate . Herido por fuego de artillería, Yuri es enviado a un hospital de campo de batalla en la ciudad de Meliuzeevo, donde Lara es su enfermera. Galiullin (el aprendiz que fue golpeado en la Parte 2) también está en la sala de Lara, recuperándose de las heridas. Ahora es teniente en la unidad de Pasha; le informa a Lara que Pasha está vivo, pero ella duda de él. Lara llega a conocer mejor a Yuri, pero no se impresiona con él. Al final de esta parte, se anuncia en el hospital que ha habido una revolución.
Parte 5
Después de su recuperación, Zhivago permanece en el hospital como médico. Esto lo pone muy cerca de Lara. Ambos (junto con Galiullin) están tratando de obtener permiso para irse y regresar a sus hogares.
En Meliuzeevo, un recién llegado comisario para el Gobierno Provisional , cuyo nombre es Gintz, se informó que una unidad militar local ha abandonado y se está acampado en un bosque cercano despejado. Gintz decide acompañar a una tropa de cosacos que han sido convocados para rodear y desarmar a los desertores. Cree que puede apelar al orgullo de los desertores como "soldados del primer ejército revolucionario del mundo". Llega un tren de cosacos montados y los cosacos rodean rápidamente a los desertores. Gintz entra en el círculo de jinetes y pronuncia un discurso a los desertores. Su discurso sale tan mal que los cosacos que están allí para apoyarlo envainan poco a poco sus sables, desmontan y comienzan a confraternizar con los desertores. Los oficiales cosacos aconsejan a Gintz que huya; lo hace, pero es perseguido por los desertores y brutalmente asesinado por ellos en la estación de ferrocarril.
Poco antes de irse, Yuri se despide de Lara. Comienza expresando su entusiasmo por el hecho de que "el techo de toda Rusia ha sido arrancado, y nosotros y toda la gente nos encontramos a cielo abierto" con verdadera libertad por primera vez. A pesar de sí mismo, luego comienza a decirle a Lara con torpeza que siente algo por ella. Lara lo detiene y se separan. Una semana después, salen en diferentes trenes, ella a Yuriatin y él a Moscú. En el tren a Moscú, Yuri reflexiona sobre lo diferente que se ha vuelto el mundo y sobre su "intento honesto con todas sus fuerzas de no amar [a Lara]".
Partes 6 a 9
Después de la Revolución de Octubre y la subsecuente Guerra Civil Rusa , Yuri y su familia deciden huir en tren a la antigua propiedad de la familia de Tonya (llamada Varykino), ubicada cerca de la ciudad de Yuriatin en los Montes Urales . Durante el viaje, tiene un encuentro con el comisario del ejército Strelnikov ("El Verdugo"), un temible comandante que ejecuta sumariamente a los blancos capturados y a muchos civiles. Yuri y su familia se instalan en una casa abandonada en la finca. Durante el invierno, se leen libros y Yuri escribe poesía y anotaciones en el diario. Llega la primavera y la familia se prepara para el trabajo agrícola. Yuri visita a Yuriatin para usar la biblioteca pública, y durante una de estas visitas ve a Lara en la biblioteca. Decide hablar con ella, pero primero termina un poco de trabajo, y cuando mira hacia arriba, ella se ha ido. Obtiene la dirección de su casa de un formulario de solicitud que le había dado a la bibliotecaria. En otra visita a la ciudad, la visita en su apartamento (que comparte con su hija). Ella le informa que Strelnikov es de hecho Pasha, su marido. Durante una de las visitas posteriores de Yuri a Yuriatin, consuman su relación. Se reúnen en su apartamento con regularidad durante más de dos meses, pero luego Yuri, cuando regresaba de una de sus citas a su casa en la finca, es secuestrado por hombres leales a Liberio, comandante del "Bosque Hermandad", el bolchevique guerrillera banda .
Partes 10 a 13
Liberius es un viejo bolchevique dedicado y un líder muy eficaz de sus hombres. Sin embargo, Liberius también es un adicto a la cocaína , taciturno y narcisista . En repetidas ocasiones aburre a Yuri con sus prolijas conferencias sobre las glorias del socialismo y la inevitabilidad de su victoria. Yuri pasa más de dos años con Liberius y sus partidarios, luego finalmente logra escapar. Después de un agotador viaje de regreso a Yuriatin, realizado principalmente a pie, Yuri va a la ciudad para ver a Lara primero, en lugar de a Varykino para ver a su familia. En la ciudad, se entera de que su esposa, sus hijos y su suegro huyeron de la finca y regresaron a Moscú. De Lara, se entera de que Tonya dio a luz a una hija después de que él se fue. Lara ayudó en el parto y ella y Tonya se hicieron amigas cercanas. Yuri consigue un trabajo y se queda con Lara y su hija durante unos meses. Finalmente, un ciudadano le entrega una carta a Yuri de Tonya, que Tonya escribió cinco meses antes y que ha pasado por innumerables manos hasta llegar a Yuri. En la carta, Tonya le informa que ella, los niños y su padre serán deportados, probablemente a París. Ella dice: "Todo el problema es que te amo y tú no me amas" y "Nunca jamás nos volveremos a ver". Cuando Yuri termina de leer la carta, le duele el pecho y se desmaya.
Parte 14
Komarovsky reaparece. Habiendo utilizado su influencia dentro del PCUS , Komarovsky ha sido nombrado Ministro de Justicia de la República del Lejano Oriente , un estado títere soviético en Siberia . Se ofrece a sacar de contrabando a Yuri y Lara fuera del territorio soviético. Inicialmente se niegan, pero Komarovsky afirma, falsamente, que Pasha Antipov está muerto, habiendo perdido el favor del Partido. Al afirmar que esto colocará a Lara en el punto de mira de la Cheka , persuade a Yuri de que lo mejor para ella es partir hacia el Este. Yuri convence a Lara de ir con Komarovsky, diciéndole que la seguirá en breve. Mientras tanto, el general perseguido Strelnikov (Pasha) regresa por Lara. Lara, sin embargo, ya se fue con Komarovsky. Después de expresar su pesar por el dolor que ha causado a su país y a sus seres queridos, Pasha se suicida . Yuri encuentra su cuerpo a la mañana siguiente.
Parte 15
Después de regresar a Moscú, la salud de Zhivago se deteriora; se casa con otra mujer, Marina, y tiene dos hijos con ella. También planea numerosos proyectos de escritura que nunca termina. Yuri deja a su nueva familia y a sus amigos para vivir solo en Moscú y trabajar en su escritura. Sin embargo, después de vivir solo por un corto tiempo, muere de un ataque al corazón mientras viaja en el tranvía. Mientras tanto, Lara regresa a Rusia para enterarse de su marido muerto y termina asistiendo al funeral de Yuri Zhivago. Ella persuade al medio hermano de Yuri, que ahora es el general Yevgraf Zhivago de la NKVD , para que la ayude en la búsqueda de una hija que había concebido con Yuri, pero que había abandonado en los Urales. Al final, sin embargo, Lara desaparece, se cree que fue arrestada durante la Gran Purga de Joseph Stalin y muere en el Gulag , "un número sin nombre en una lista que luego se perdió".
Epílogo
Durante la Segunda Guerra Mundial , los viejos amigos de Zhivago, Nika Dudorov y Misha Gordon, se encuentran. Una de sus discusiones gira en torno a una lavandera local llamada Tanya, una bezprizornaya o huérfana de guerra, y su parecido con Yuri y Lara. Tanya les cuenta a ambos hombres sobre la infancia difícil que ha tenido debido a que su madre la abandonó para casarse con Komarovsky. Mucho más tarde, los dos hombres se encuentran en la primera edición de los poemas de Yuri Zhivago.
Fondo
Rechazo de la censura soviética
Aunque contiene pasajes escritos en las décadas de 1910 y 1920, Doctor Zhivago no se completó hasta 1956. La novela se envió a la revista literaria Novy Mir ("Новый Мир"). Sin embargo, los editores rechazaron la novela de Pasternak por su rechazo implícito del realismo socialista . [10] El autor, como Zhivago, mostró más preocupación por el bienestar de los individuos que por el bienestar de la sociedad. Los censores soviéticos interpretaron algunos pasajes como antisoviéticos . [ cita requerida ] También objetaron las sutiles críticas de Pasternak al estalinismo , la colectivización , la Gran Purga y el Gulag . [ cita requerida ]
Traducciones
Pasternak envió varias copias del manuscrito en ruso a amigos en Occidente. [11] En 1957, el editor italiano Giangiacomo Feltrinelli dispuso que la novela fuera sacada de contrabando de la Unión Soviética por Sergio D'Angelo. [12] Al entregar su manuscrito, Pasternak bromeó: "Por la presente, está invitado a verme enfrentarme al pelotón de fusilamiento ". [ cita requerida ] A pesar de los esfuerzos desesperados de la Unión de Escritores Soviéticos para evitar su publicación, Feltrinelli publicó una traducción italiana del libro en noviembre de 1957. [13] Tan grande fue la demanda del Doctor Zhivago que Feltrinelli pudo licenciar los derechos de traducción en dieciocho idiomas diferentes mucho antes de la publicación de la novela. El Partido Comunista de Italia expulsó a Feltrinelli de su membresía en represalia por su papel en la publicación de una novela que consideraban crítica con el comunismo. [14]
Éditions Gallimard publicó una traducción al francés en junio de 1958, y la traducción al inglés se publicó en septiembre de 1958. [15]
Texto en ruso publicado por la CIA
La Agencia Central de Inteligencia de los Estados Unidos se dio cuenta de que la novela presentaba una oportunidad para avergonzar al gobierno soviético. Un memorando interno elogió el "gran valor propagandístico" del libro: no solo el texto tenía un mensaje humanista central, sino que el hecho de que el gobierno soviético hubiera suprimido una gran obra literaria podría hacer que los ciudadanos comunes "se preguntaran qué le pasa a su gobierno".
La CIA se propuso publicar 1.000 copias de una edición de tapa dura en ruso en lino azul en Mouton Publishers de La Haya a principios de septiembre de 1958, y dispuso que 365 se distribuyeran en el pabellón del Vaticano en la feria mundial de Bruselas de 1958 . [dieciséis]
La impresión por Mouton Publishers de las 1.000 copias de una versión adulterada en ruso, organizada por la CIA, tenía errores tipográficos y tramas truncadas, y era ilegal, porque el propietario del manuscrito era Giangiacomo Feltrinelli, [16] quien luego puso su nombre en la edición de Mouton. [17] [18]
El autor Ivan Tolstoi afirma que la CIA ayudó a garantizar que el Doctor Zhivago fuera presentado al Comité del Nobel en su idioma original, para que Pasternak ganara el premio Nobel y dañara aún más la credibilidad internacional de la Unión Soviética . Repite y agrega detalles adicionales a las afirmaciones de Fetrinelli de que los agentes de la CIA interceptaron y fotografiaron un manuscrito de la novela e imprimieron en secreto una pequeña cantidad de libros en ruso . [11] [18] [19] Sin embargo, documentos de la CIA publicados recientemente no muestran que los esfuerzos de la agencia para publicar una edición en ruso tuvieran la intención de ayudar a Pasternak a ganar el Nobel. [dieciséis]
Anna Sergeyeva-Klyatis , filóloga rusa, también contribuyó con su investigación sobre la historia de las publicaciones, tras la publicación del libro de Lazar Fleishman, la emigración rusa descubre al "Doctor Zhivago" , donde pensaba que la única conclusión posible era que la edición pirateada del Doctor Zhivago fue iniciado por una de las organizaciones de emigrados más grandes de Europa: la Asociación Central de Emigrantes de Posguerra. Si bien se sabía que CAPE participaba en actividades antisoviéticas, la impresión de esta edición no fue una imposición de su propia voluntad política, sino más bien una respuesta a las demandas espirituales de la emigración rusa que fue muy conmovida por el lanzamiento de la novela de Pasternak en italiano. sin una edición rusa original. [17] [20]
Otorgar
En 1958 Pasternak le escribió a Renate Schweitzer:
Algunas personas creen que el Premio Nobel me será otorgado este año. Estoy firmemente convencido de que me pasarán por alto y que irá a Alberto Moravia . No puedes imaginar todas las dificultades, tormentos y ansiedades que surgen para enfrentarme ante la mera perspectiva, por improbable que sea, de tal posibilidad ... Un paso fuera de lugar, y las personas más cercanas a ti estarán condenadas a sufrir de todos se reabrirán los celos, el resentimiento, el orgullo herido y la decepción de los demás, y las viejas cicatrices en el corazón ... [21]
El 23 de octubre de 1958, Boris Pasternak fue anunciado como el ganador del Premio Nobel de Literatura de 1958 . La cita acredita la contribución de Pasternak a la poesía lírica rusa y su papel en "continuar la gran tradición épica rusa". El 25 de octubre, Pasternak envió un telegrama a la Academia Sueca :
Infinitamente agradecido, conmovido, orgulloso, sorprendido, abrumado. [22]
El 26 de octubre, la Gaceta Literaria publicó un artículo de David Zaslavski titulado " Alboroto de la propaganda reaccionaria por una mala hierba literaria". [23]
Actuando por órdenes directas del Politburó , la KGB rodeó la dacha de Pasternak en Peredelkino . [ cita requerida ] Pasternak no solo fue amenazado con arresto, sino que la KGB también prometió enviar a su amante Olga Ivinskaya de regreso al gulag , donde había sido encarcelada bajo Stalin. Se insinuó además que, si Pasternak viajaba a Estocolmo para recoger su Medalla Nobel, se le negaría el reingreso a la Unión Soviética. [ cita requerida ]
Como resultado, Pasternak envió un segundo telegrama al Comité Nobel:
En vista del significado que le da al premio la sociedad en la que vivo, debo renunciar a esta distinción inmerecida que me ha sido conferida. Por favor, no se tome a mal mi renuncia voluntaria. [24]
La Academia Sueca anunció:
Esta negativa, por supuesto, no altera en modo alguno la validez del premio. Sin embargo, solo queda para la Academia anunciar con pesar que la entrega del Premio no puede tener lugar. [25]
Venganza soviética
A pesar de su decisión de rechazar el premio, la Unión Soviética de Escritores siguió denunciando a Pasternak en la prensa soviética. Además, fue amenazado al menos con un exilio formal a Occidente. En respuesta, Pasternak escribió directamente al primer ministro soviético Nikita Khrushchev : "Dejar la patria significará una muerte igual para mí. Estoy vinculado a Rusia por nacimiento, vida y trabajo". [26] [27] Después de ser derrocado del poder en 1964, Jruschov leyó la novela y sintió un gran pesar por haber prohibido el libro.
Como resultado de esto y la intercesión del primer ministro indio Jawaharlal Nehru , Pasternak no fue expulsado de su tierra natal. [ cita requerida ]
Finalmente, Bill Mauldin produjo una caricatura política satirizando la campaña del Estado soviético contra Boris Pasternak. La caricatura muestra a Pasternak y otro convicto cortando árboles en la nieve. En el pie de foto, Pasternak dice: "Gané el Premio Nobel de literatura. ¿Cuál fue tu crimen?" La caricatura ganó el Premio Pulitzer de Caricatura Editorial en 1959. [28]
Doctor Zhivago tras la muerte del autor
Pasternak murió de cáncer de pulmón en su dacha en Peredelkino la noche del 30 de mayo de 1960. Primero llamó a sus hijos y, en su presencia, dijo: "¿Quién sufrirá más por mi muerte? ¿Quién sufrirá más? Sólo Oliusha lo hará, y No he tenido tiempo de hacer nada por ella. Lo peor es que va a sufrir ". [29] Las últimas palabras de Pasternak fueron: "No puedo oír muy bien. Y hay una niebla frente a mis ojos. Pero desaparecerá, ¿no? No olvides abrir la ventana mañana". [29]
Poco antes de su muerte, un sacerdote de la Iglesia Ortodoxa Rusa le había dado a Pasternak los últimos ritos . Más tarde, en el más estricto secreto , se ofreció una liturgia fúnebre ortodoxa, o Panikhida , en la casa de campo de la familia.
A pesar de que solo aparece un pequeño aviso en la Gaceta Literaria , [29] avisos escritos a mano con la fecha y hora del funeral se colocaron en todo el sistema de metro de Moscú. [29] Como resultado, miles de admiradores viajaron desde Moscú al funeral civil de Pasternak en Peredelkino. Según Jon Stallworthy , "los voluntarios llevaron su ataúd abierto al lugar de su entierro y los que estaban presentes (incluido el poeta Andrey Voznesensky ) recitaron de memoria el poema prohibido 'Hamlet'". [27]
Uno de los oradores disidentes en el servicio junto a la tumba dijo: " Dios marca el camino de los elegidos con espinas, y Pasternak fue elegido y marcado por Dios. Creía en la eternidad y pertenecerá a ella ... Excomulgamos a Tolstoi , repudió a Dostoievski , y ahora repudiamos a Pasternak. Todo lo que nos trae gloria lo intentamos desterrar a Occidente ... Pero no podemos permitirlo. Amamos a Pasternak y lo veneramos como poeta ... ¡Gloria a Pasternak! " [30]
Hasta la década de 1980, la poesía de Pasternak solo se publicaba en forma muy censurada. Además, su reputación siguió siendo ridiculizada en la propaganda estatal hasta que Mikhail Gorbachev proclamó la perestroika .
En 1988, después de décadas de circular en samizdat , Doctor Zhivago finalmente fue serializado en las páginas de Novy Mir , que había cambiado a una posición más anticomunista que en vida de Pasternak. Al año siguiente, a Yevgeny Borisovich Pasternak se le permitió por fin viajar a Estocolmo para recoger la medalla Nobel de su padre. En la ceremonia, el violonchelista Mstislav Rostropovich interpretó una composición de Bach en honor a su compañero disidente soviético .
La novela ha sido parte del plan de estudios de la escuela rusa [4] desde 2003, donde se enseña en el undécimo grado.
Temas
Soledad
A la sombra de todo este gran cambio político, vemos que todo se rige por el anhelo humano básico de compañía. Zhivago y Pasha, enamorados de la misma mujer, recorren Rusia en estos tiempos volátiles en busca de esa estabilidad. Ambos están involucrados en casi todos los niveles de los tiempos tumultuosos que enfrentó Rusia en la primera mitad del siglo XX, sin embargo, el tema común y la fuerza motivadora detrás de todo su movimiento es la falta de una vida hogareña estable. Cuando conocemos a Zhivago por primera vez, lo están apartando de todo lo que sabe. Está sollozando y de pie sobre la tumba de su madre. Somos testigos del momento en que se destruye toda estabilidad en su vida y el resto de la novela son sus intentos de recrear la seguridad que le robaron a tan temprana edad. Después de la pérdida de su madre , Zhivago desarrolla un anhelo por lo que Freud llamó el "objeto materno" (amor y afecto femenino), en sus posteriores relaciones románticas con mujeres. [31] Su primer matrimonio, con Tonya, no nació de la pasión sino de la amistad. En cierto modo, Tonya asume el papel de la figura materna que Zhivago siempre buscó pero de la que carecía. Sin embargo, esto no fue un lazo romántico; Si bien se siente leal a ella durante toda su vida, nunca pudo encontrar la verdadera felicidad con ella, ya que su relación carece del fervor que era parte integral de su relación con Lara. [32]
Desilusión con la ideología revolucionaria
Al comienzo de la novela, entre la Revolución rusa de 1905 y la Primera Guerra Mundial , los personajes debaten libremente diferentes ideas filosóficas y políticas, incluido el marxismo, pero después de la revolución y el terror impuesto por el estado del comunismo de guerra , Zhivago y otros dejan de hablar de política. Zhivago, un inconformista obstinado, despotrica en sí mismo ante la "ceguera" de la propaganda revolucionaria y se exaspera con "la conformidad y transparencia de la hipocresía" de sus amigos que se adhieren al dogma imperante. La salud mental e incluso física de Zhivago se desmorona bajo la tensión de "un constante y sistemático engaño" por el cual se espera que los ciudadanos, en lugar de pensar por sí mismos, "se muestren día a día en contra de lo que sienten". En el epílogo, en el que Rusia está envuelta en la Segunda Guerra Mundial , los personajes Dudorov y Gordon discuten cómo la guerra unió a Rusia contra un enemigo real, que fue mejor que los días anteriores a la Gran Purga, cuando los rusos se volvieron unos contra otros por la guerra. ideología mortal y artificial del totalitarismo . Esto refleja la esperanza de Pasternak de que los juicios de la Gran Guerra Patria , para citar al traductor Richard Pevear, "conducirían a la liberación final que había sido la promesa de la Revolución [rusa] desde el principio. [33]
Coincidencia e imprevisibilidad de la realidad
En contraste con el realismo socialista que se impuso como estilo artístico oficial de la Unión Soviética , la novela de Pasternak se basa en gran medida en coincidencias increíbles (una dependencia por la que se criticó la trama). [33] Pasternak utiliza los caminos que se cruzan con frecuencia de su elenco de personajes no solo para contar las historias de varias personas diferentes a lo largo de las décadas de la novela, sino también para enfatizar la naturaleza caótica e impredecible del período de tiempo en el que se desarrolla. conjunto, y de la realidad en general. Al final, inmediatamente antes de su muerte, Zhivago tiene una revelación de "varias existencias desarrollándose una al lado de la otra, moviéndose una al lado de la otra a diferentes velocidades, y sobre el destino de una persona adelantándose al de otra en la vida, y quién sobrevive a quién". Esto refleja los viajes entrecruzados de los personajes durante décadas y representa la caprichosa oportunidad que gobierna sus vidas.
Crítica literaria
Edmund Wilson escribió sobre la novela: "Creo que el doctor Zhivago llegará a ser uno de los grandes acontecimientos de la historia literaria y moral del hombre". [34] VS Pritchett escribió en el New Statesman que la novela es "[la] primera obra genial que sale de Rusia desde la revolución". [35] Algunos críticos literarios "encontraron que no había una trama real para la novela, que su cronología era confusa, que los personajes principales estaban extrañamente borrados, que el autor confiaba demasiado en coincidencias artificiales". [33] Vladimir Nabokov , que había celebrado los libros de poesía de Pasternak como obras de "genio puro y desenfrenado", sin embargo, consideró que la novela era "una cosa lamentable, torpe, trivial y melodramática, con situaciones comunes, abogados voluptuosos, chicas increíbles , atracadores románticos y coincidencias trilladas ". [36] Por otro lado, algunos críticos la elogiaron por ser cosas que, en opinión del traductor Richard Pevear, nunca debieron ser: una conmovedora historia de amor o una biografía lírica de un poeta en la que se sitúa el individuo. contra las sombrías realidades de la vida soviética. [33] Pasternak defendió las numerosas coincidencias en la trama, diciendo que son "rasgos para caracterizar ese flujo algo voluntarioso, libre y fantasioso de la realidad". [37] En respuesta a las críticas en Occidente de los personajes y coincidencias de su novela, Pasternak le escribió a Stephen Spender :
Sea cual sea la causa, la realidad ha sido para mí como una llegada repentina e inesperada que es muy bienvenida. Siempre he tratado de reproducir esta sensación de ser enviado, de ser lanzado ... hay un esfuerzo en mis novelas por representar toda la secuencia (hechos, seres, sucesos) como una gran entidad en movimiento ... un desarrollo, que pasa, inspiración rodante y apresurada. Como si la realidad misma tuviera libertad de elección ... De ahí el reproche de que mis personajes no estuvieran suficientemente realizados. En lugar de delinear, estaba tratando de borrarlos. De ahí la franca arbitrariedad de las "coincidencias". Aquí quería mostrar la libertad desenfrenada de la vida, su misma verosimilitud contigua a la improbabilidad. [38]
Nombres y lugares
- Zhivago (Живаго): la raíz rusa zhiv es similar a "vida". [39]
- Larissa : un nombre griego que sugiere "brillante, alegre".
- Komarovsky (Комаровский): komar (комар) es la palabra rusa para "mosquito".
- Pasha (Паша): la forma diminuta de "Pavel" (Павел), la traducción rusa del nombre Paul .
- Strelnikov (Стрельников): Seudónimo de Pasha / Pavel Antipov, strelok significa "el tirador"; también se le llama Rasstrelnikov (Расстрельников), que significa "verdugo".
- Yuriatin (Юрятин): la ciudad ficticia se basó en Perm , cerca que Pasternak había vivido durante varios meses en 1916. Esto se puede entender en ruso como "la ciudad de Yuri".
- La sala de lectura pública en Yuriatin se basó en la Biblioteca Pushkin, Perm.
Adaptaciones
Adaptaciones cinematográficas y teatrales
- Una serie de televisión brasileña de 1959 (actualmente no disponible) fue la primera adaptación cinematográfica. [40]
- La adaptación más famosa es la adaptación cinematográfica de 1965 de David Lean , con el actor egipcio Omar Sharif como Zhivago y la actriz inglesa Julie Christie como Lara, con Geraldine Chaplin como Tonya y Alec Guinness como Yevgraf. La película fue un éxito comercial y ganó cinco premios Oscar . Actualmente, es ampliamente considerada como una película popular clásica. La banda sonora de Maurice Jarre , con el romántico " Tema de Lara ", realza el atractivo de la película. Aunque es fiel a la trama de la novela, las representaciones de varios personajes y eventos son notablemente diferentes, y se descartan muchas historias secundarias.
- Una serie de televisión británica de 2002 protagonizada por Hans Matheson , Keira Knightley , Alexandra Maria Lara y Sam Neill . Fue transmitido por ITV en el Reino Unido en noviembre de 2002 y en Masterpiece Theatre en los Estados Unidos en noviembre de 2003.
- Una miniserie rusa de 2006 producida por Mosfilm . Su tiempo total de ejecución es de más de 500 minutos (8 horas y 26 minutos).
- Un musical llamado Doktor Zhivago estaba programado para estrenarse en la ciudad de Perm en los Urales el 22 de marzo de 2007, y permanecería en el repertorio de Perm Drama Theatre durante el año del 50 aniversario [1] [2] . [41]
- Doctor Zhivago es una adaptación musical de la novela de Pasternak en lugar de la película de Lean. Originalmente se estrenó como Zhivago en La Jolla Playhouse en 2006. Ivan Hernandez interpretó el papel principal. [42] Fue revisada y estrenada como Doctor Zhivago en el Lyric Theatre, Sydney en febrero de 2011, protagonizada por Anthony Warlow y Lucy Maunder [43] y producida por John Frost. El musical incluye una partitura de Lucy Simon ( The Secret Garden ), un libro de Michael Weller (libretos de Hair , Ragtime ), letras de Michael Korie (libreto de la ópera Doll y Harvey Milk ) y Amy Powers ( Lizzie Borden y canciones para Sunset Boulevard). ). Tanto las producciones de 2006 como las de 2011 fueron dirigidas por Des McAnuff . [44]
- El musical Zjivago en sueco se estrenó en Malmö Opera en Suecia el 29 de agosto de 2014. [45]
- Un musical fue producido en Japón por Takarazuka Revue en febrero de 2018. [46]
Traducciones al inglés
- Max Hayward y Manya Harari (1958)
- Richard Pevear y Larissa Volokhonsky (2010)
- Nicolas Pasternak Slater, ilustrado con 68 imágenes de Leonid Pasternak (2019) [47]
Referencias
- ^ "Doctor Zhivago" . Diccionario Longman de Inglés Contemporáneo . Longman . Consultado el 11 de agosto de 2019 .
- ^ Koppel, Ted (2 de julio de 2014). "Un escritor que desafió al sistema en 'El asunto Zhivago ' " . NPR . Consultado el 21 de agosto de 2016 .
La operación estaba destinada a enfurecer al gobierno soviético y lo hizo.
- ^ "Doktor Zhivago (miniserie de TV 2006–)" - a través de www.imdb.com.
- ^ a b «Не читал, но осуждаю!»: 5 фактов о романе «Доктор Живаго» 18:17 23/10/2013, Елена Меньшенина
- ^ Harlow Robinson, rusos en Hollywood, rusos de Hollywood (Líbano, NH: Northeastern University Press, 2007; ISBN 1555536867 ), pág. 203 (el funeral tiene lugar "en vísperas de la Fiesta de la Intercesión", el 14 de octubre; el capítulo 4, el viaje con el tío Nikolai, tiene lugar en el verano de 1903, de ahí el año siguiente).
- ^ Pevear & Volokhonsky trans., Págs. 4, 7 (Voskoboinikov vive en la cabaña del mayordomo).
- ^ Pevear y Volokhonsky trans., P. 23 (Tyshkevich es un violonchelista que vive junto a los Guichards en Montenegro); pag. 62 (Tyshkevich es uno de los artistas del Gromekos); pag. 63 (Fadai Kazimirovich Tyshkevich es su nombre completo).
- ↑ La habitación es la habitación 24, la habitación en la que vivían los Guichard, pero parece que ya no viven allí en el momento de este incidente. Pasternak nos ha dicho que los Guichard se mudaron a Moscú antes del final de la guerra ruso-japonesa, lo que significa que llegaron a Moscú a más tardar a principios de septiembre de 1905. Pevear & Volokhonsky trans., P. 22. También nos ha dicho que los Guichard empezaron a vivir en Montenegro inmediatamente después de su llegada a Moscú, y que se quedaron allí "alrededor de un mes" antes de mudarse al apartamento sobre la tienda de ropa. Pevear y Volokhonsky trans., Pág. 22. Eso significa que abandonaron Montenegro en octubre - noviembre a más tardar. Pero el incidente del suicidio es en enero. Quizás esto sea un descuido por parte de Pasternak. Otra explicación es que Komarovsky se ha quedado con la sala de Montenegro para sus asignaciones con Lara, y Amalia los ha descubierto allí juntos. Pasternak dice que la conmoción entre los sirvientes comenzó antes del incidente del suicidio, y "antes de que llegara Komarovsky", pero esto no aclara si el intento de suicidio de Amalia fue antes de la llegada de Komarovsky o debido a él. Pasternak, adoptando la perspectiva de los sirvientes, dice que "esta estúpida mujer de Guichard estaba siendo bombeada de lleno en el número 24" no, por ejemplo, "... siendo bombeada de lleno en su habitación". Pevear y Volokhonsky trans., Pág. 22.
- ^ Pevear y Volokhonsky trans., P. 96 (Kornakov procesó el caso de Tiverzin); pag. 34 (Tiverzin fue juzgado por su participación en una huelga de ferrocarriles); pag. 37 (Patulya [es decir, Pavel o Pasha] Antipov se fue a vivir con los Tiverzin después de que arrestaran a su padre en relación con la huelga de ferrocarriles).
- ^ "Doctor Zhivago": Carta a Boris Pasternak de los editores de Novyi Mir . Dédalo, vol. 89, núm. 3, The Russian Intelligentsia (verano, 1960), págs. 648–668
- ^ a b "The Times y The Sunday Times" .
- ^ "Pasternak de D'Angelo" . www.pasternakbydangelo.com .
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 13 de agosto de 2012 . Consultado el 8 de octubre de 2012 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ Il caso Pasternak , Granzotto, 1985.
- ^ Бирюкова, Надежда. "Приключения рукописи« Доктора Живаго »" . arzamas.academy (en ruso) . Consultado el 9 de octubre de 2020 .
- ^ a b c d Finn, Peter; Couvée, Petra (5 de abril de 2014). "Durante la Guerra Fría, la CIA utilizó al 'Doctor Zhivago' como herramienta para socavar la Unión Soviética" . Washington Post . Archivado desde el original el 14 de abril de 2014.
- ^ a b Ciencias sociales - Una revista trimestral de la Academia de Ciencias de Rusia: PROVOCACIÓN INTERNACIONAL: SOBRE EL PREMIO NOBEL DE BORIS PASTERNAK Archivado el 1 de noviembre de 2012 en la Wayback Machine.
- ^ a b "¿La CIA financió al 'Doctor Zhivago'?" . RadioFreeEurope / RadioLiberty .
- ^ Finn, Peter (27 de enero de 2007). "The Plot Thickens" - a través de www.washingtonpost.com.
- ↑ El libro al que se refiere Sergeyeva-Klyatis es Fleishman, Lazar. Встреча русской эмиграции с "Доктором Живаго": Борис Пастернак и "холодная война". Stanford, CA: Universidad de Stanford, 2009. ISBN 9781572010819
- ^ Olga Ivinskaya , Un cautivo del tiempo: Mis años con Pasternak, (1978), página 220.
- ↑ Ivinskaya (1978), página 221.
- ^ Ivinskaya (1978), página 224.
- ^ Ivinskaya (1978), página 232.
- ^ Frenz, Horst (ed.) (1969). Literatura 1901-1967 . Conferencias Nobel. Amsterdam: Elsevier.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace ) (Vía "Premio Nobel de Literatura 1958 - Anuncio" . Fundación Nobel . Consultado el 24 de mayo de 2007 .)
- ^ "Boris Pasternak" . www.jewishvirtuallibrary.org .
- ^ a b Pasternak, Boris (1983). Pasternak: Poemas seleccionados . trans. Jon Stallworthy y Peter France. Pingüino. ISBN 0-14-042245-5.
- ^ Bill Mauldin más allá de Willie y Joe (Biblioteca del Congreso)
- ↑ a b c d Ivinskaya (1978), págs. 323–326
- ^ Ivinskaya (1978), págs. 331–332.
- ^ Dillon, Kathleen (invierno de 1995). "La depresión como discurso en el doctor Zhivago ". The Slavic and East European Journal . 39 (4): 517–523. JSTOR 309103 .
- ^ Doctor Zhivago , Boris Pasternak, 1957, Pantheon Books
- ^ a b c d Richard Pevear, Introducción, Pevear & Volokhonsky trans.
- ↑ Vladimir Nabokov: The American Years , Brian Boyd, Princeton University Press, 1993, p. 373
- ^ El estadista, volumen 22 , p. 48
- ^ Scammell, Michael (10 de julio de 2014). "El 'Zhivago ' de la CIA " . "La revisión de libros de Nueva York" . pag. 40.
- ^ Richard Pevear, Introducción, Pevear & Volokhonsky trans. (donde se cita la carta (en inglés) de Boris Pasternak a John Harris, 8 de febrero de 1959).
- ^ INTERPRETACIÓN de Boris Pasternak , Cartas, edición del 24 de junio de 1996, The New Yorker
- ^ Rowland, Mary F. y Paul Rowland. El doctor Zhivago de Pasternak . Southern Illinois University Press: 1967. Los Rowlands presentan un análisis exhaustivo de la mayoría de los nombres de la novela.
- ^ Doutor Jivago (serie de televisión 1959) en IMDb
- ↑ Perm aparece en la novela bajo el nombre "Yuriatin" (que es una ciudad inventada por Pasternak para el libro) y muchas ubicaciones de eventos en el libro pueden rastrearse con precisión allí, ya que Pasternak dejó los nombres de las calles casi sin cambios. Por ejemplo, la Sala de Lectura Pública en la que Yuri y Larissa tienen su oportunidad de encontrarse en "Yuriatin" es exactamente donde el libro lo ubica en la Perm contemporánea.
- ^ "La Jolla Playhouse estrena conmovedor, inquietante Zhivago " por Charlene Baldridge, San Diego News
- ^ "Medios de comunicación - Lucy Maunder" .
- ^ "Sydney albergará el estreno mundial del musical Doctor Zhivago " , AustralianStage.com (21 de julio de 2010)
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 18 de abril de 2015 . Consultado el 9 de mayo de 2015 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ "ミ ュ ー ジ カ ル『 ド ク ト ル ・ ジ バ ゴ 』"
- ^ "Una serie de charlas de Maya Slater y Nicolas Pasternak Slater para presentar una nueva traducción de 'Doctor Zhivago ' " . qmul.ac.uk . Universidad Queen Mary de Londres. 17 de septiembre de 2019 . Consultado el 29 de septiembre de 2019 .
Otras lecturas
- Inside the Zhivago Storm , de Paolo Mancosu, la historia de la primera publicación del Doctor Zhivago y de las posteriores ediciones rusas en Occidente, ISBN 9788807990687
- El viaje secreto de Zhivago: de mecanografiado a libro , de Paolo Mancosu, la historia de los mecanografiados del Doctor Zhivago que Pasternak envió a Occidente, ISBN 9780817919672
enlaces externos
- El 'Zhivago' de la CIA | de Michael Scammell | The New York Review of Books
- Inside the Zhivago Storm , sitio web que acompaña al libro de Mancosu.
- El doctor Zhivago, de cosecha propia, debutará en la televisión rusa
- "The Doctor Zhivago caper" (editorial), The Boston Globe , 20 de febrero de 2007.
- "El libro más sabio que he leído" , de Robert Morgan de The Raleigh News & Observer .
- Representación del artista de 'The Dr Zhivago Drawings'
- " Doctor Zhivago - Un nuevo musical"
- 'Los poemas del doctor Zhivago'