"Dona Dona" popularmente conocida como " Donna, Donna " es una canción sobre un ternero que es llevado al matadero, escrita por Sholom Secunda y Aaron Zeitlin . Originalmente una canción en idioma yiddish " Dana Dana " (en yiddish דאַנאַ דאַנאַ), también conocida como "Dos Kelbl" (en yiddish דאָס קעלבל, que significa El becerro ), era una canción utilizada en una obra de teatro en yiddish producida por Zeitlin.
"Dana Dana (original en idish) " | |
---|---|
Canción | |
Idioma | yídish |
Publicado | 1941 |
Compositor (es) | Sholom Secunda , Aaron Zeitlin |
"Dona Dona (versión en inglés) " | |
---|---|
Canción | |
Idioma | inglés |
Publicado | mediados de la década de 1950 |
Género | Música folk |
Compositor (es) | Sholom Secunda , Aaron Zeitlin . Letra en inglés de Arthur Kevess y Teddi Schwartz |
Historia
"Dana Dana" fue escrita para la producción teatral de Aaron Zeitlin Esterke [1] (1940–41) con música compuesta por Sholom Secunda . La letra, la partitura, las partes y el material asociado están disponibles en línea en los archivos digitales del teatro Yiddish . [2] La hoja de la letra está escrita a máquina en yiddish [3] y las letras escritas a mano en yiddish también aparecen en la partitura de piano. [4] El texto subyacente en la partitura y las partes está romanizado en una transcripción fonética que parece orientada hacia el alemán escénico . [5] [6] El sistema de transliteración estandarizado YIVO [7] no era entonces de uso generalizado, y muchas transliteraciones yiddish parecían alemanas, con lo que el idioma yiddish está estrechamente relacionado.
La orquesta toca la melodía "Dana Dana" en varios puntos de Esterke . El original es 2/4, en sol menor para dúo de hombre y mujer, coral con acompañamiento orquestal. Secunda escribió "Dana-" para la partitura orquestal y "Dana Dana" para las partituras vocales. El texto yiddish se escribió con alfabeto romano. Escribió para la partitura coral "andantino" (algo lento) y "semper staccato" (tocar siempre staccato). La melodía de la introducción también se utilizó al final de la canción. Escribió "piu mosso" (más rápidamente) para el estribillo y algunos pasajes que enfatizan los vientos. Primero, una mujer (Secunda escribió "ella") canta cuatro compases y luego el hombre (Secunda escribió "él") canta los cuatro siguientes. Cantan juntos desde el estribillo. Aunque canta la tercera parte de "Dana Dana" (= "Dana Dana Dana Dana ..."), el hombre a veces canta más bajo que la melodía usando movimientos disyuntivos. La melodía se refrena. Luego "él" canta la melodía, y "ella" a veces canta "Dana", otras veces canta "Ah" con una voz alta o un pasaje técnico. Secunda escribió "molto rit". (de repente, mucho más lento) para el final del primer verso. Hay algunas diferencias entre el original y la melodía que son bien conocidas. Secunda escribió "ja ja ja" para la partitura coral con los acordes rotos.
Hay varios puntos de vista sobre el significado de las palabras "Dana, dana" en la versión yiddish original de la canción, repetidas dieciséis veces en cada coro. Las palabras 'dana, dana' son un estribillo común en la canción popular polaca, y se escuchan a menudo en fórmulas como 'Oj, dana dana, moja dana'. Algunos creen que es una palabra sin sentido, pero puede tener orígenes rituales anteriores en la canción polaca o ser una imitación de instrumentos musicales. [8] Zeitlin, quien pasó la mayor parte de su vida en el mundo de habla polaca antes de emigrar a los Estados Unidos en 1939, probablemente tomó el estribillo 'dana' de esta fuente. Un comentario que aparece en el periódico hebreo Haaretz (ref https://www.haaretz.co.il/misc/1.1256045 ), da el significado de Dana como el sonido que comúnmente hacía la guía de un carro tirado por caballos para alentar que el caballo continúe avanzando mientras arrastra su pesada carga. Según el comentario en Haaretz, la traducción de la palabra Dana (del yiddish al hebreo) fue proporcionada por Kol Israel en 1962, cuando la canción fue interpretada por Nechama Hendel. En el diccionario de jerga de John Camden Hotten, la palabra Dana se relacionaba con el carro de un pescador o un basurero en la antigua jerga alemana / austríaca. https://www.gutenberg.org/files/42108/42108-h/42108-h.htm Por cierto, en turco , azerbaiyano y otras lenguas turcas "dana" significa "ternero destetado". [9]
Letra
Original en idish אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל, כאָר: שרייַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער: כאָר בידנע קעלבער טוט מען בינדן כאָר | Traducción de Shalom Secunda En un carro, atado e indefenso, Estribillo: Ahora el becerro está llorando suavemente Coro Los terneros nacen y pronto son sacrificados Coro | Traducción de Kodesh & Schwartz En un carro con destino al mercado Estribillo: “Deja de quejarte”, dijo el granjero, Coro Los terneros son atados y sacrificados fácilmente Coro | Traducción literal al inglés Sobre el carro yace el ternero, Estribillo: El ternero grita; el granjero dice: Coro La gente amarra terneros miserables, los Coro |
Versiones
"Donna Donna" | |
---|---|
Sencillo de Joan Baez | |
del álbum Joan Baez | |
Aparte | "Casa del Sol naciente" |
Lado B | "Donna, Donna" |
Liberado | 1960 |
Grabado | 1960 |
Género | Música folk |
Largo | 3 : 15 o 3:09 |
Etiqueta | Vanguardia |
Compositor (es) | Letra en inglés de Arthur Kevess y Teddi Schwartz |
"Donna Donna" | |
---|---|
![]() | |
Sencillo de Claude François | |
del álbum Donna Donna / Les choses de la maison | |
Aparte | "Donna, Donna" |
Lado B | "Du Pain et du beurre / Je sais / Les cloches sonnaient" |
Liberado | 1964-1965 |
Grabado | 1964 |
Género | Música folk |
Largo | 2 : 32 |
Etiqueta | Philips |
Compositor (es) | Letra en francés de Vline Buggy, Claude François |
"Donna Donna" | |
---|---|
![]() | |
Sencillo de Donovan | |
del álbum What's Bin Did y What's Bin Hid | |
Aparte | "Donna, Donna" |
Lado B | "Car Car / (alternativamente) Josie" |
Liberado | 1965 |
Grabado | 1965 |
Género | Música folk |
Largo | 2 : 56 |
Compositor (es) | Sholom Secunda , Aaron Zeitlin . Letra en inglés de Arthur Kevess y Teddi Schwartz |
"Donna Donna" | |
---|---|
![]() | |
Single de C4 | |
Aparte | "Donna, Donna" |
Liberado | 1998 |
Grabado | 1998 |
Género | Música dance / discoteca |
Largo | 3 : 31 |
Compositor (es) | Letra en francés de Vline Buggy, Claude François |
- Versión en inglés de Secunda
Secunda tradujo "Dana Dana" al idioma inglés (cambiando la vocalización de 'dana' a 'dona'), pero esta versión no ganó mucha atención.
- Versión Joan Baez
La letra fue traducida una vez más a mediados de la década de 1950, esta vez por Arthur Kevess y Teddi Schwartz. Esta versión se hizo especialmente popular después de ser grabada en 1960 por Joan Baez para su álbum debut Joan Baez . [10] En el álbum, la canción se titula "Donna, Donna", duplicando la "n" mientras se conserva la pronunciación de la "o" larga. [11] Un elemento básico de Báez, "Donna, Donna" se utilizó en todo el movimiento de protesta por los derechos civiles de la década de 1960. [12]
- Versión de Claude François
En 1964, la canción fue grabada en francés por el cantante francés Claude François como "Donna, Donna" alcanzando la cima de las listas de singles franceses durante dos semanas consecutivas en diciembre de 1964. François coescribió la letra en francés con Vline Buggy. La canción, también conocida por su título más largo "Donna, Donna (Le Petit Garçon)", es una versión completamente renovada en cuanto a letras, ya que ya no describe a un ternero indefenso que es llevado a su matanza, como en la versión original yiddish , sino más bien sobre los problemas de un joven aspirante que crecía soñando con su propio futuro. En el último verso, en un giro autobiográfico, Claude François se alude a sí mismo cantando el verso como "ce petit garçon que j'étais" (este pequeño niño que yo era ...).
- Versión Donovan
Muy poco después de la versión de Claude François, el cantautor escocés Donovan grabó otra versión muy popular de la versión de Baez en 1965. La canción apareció en su álbum What's Bin Did y What's Bin Hid . El título también es "Donna, Donna", reforzando así aún más la popular "Donna" en lugar de la transliteración original "Dona".
- Versión hebrea
"Dana Dana" ha sido traducida del yiddish al hebreo como "Lama Dona" e interpretada por Rika Zaraï . Zaraï también lanzó una versión de danza oriental francesa en su álbum Hava .
- Traducciones
La canción se grabó en muchos otros idiomas, incluidos alemán , francés , sueco , japonés , hebreo , ruso , italiano , catalán y vietnamita . En idioma vietnamita, la letra fue traducida metafóricamente de la versión francesa por Trần Tiến, un conocido músico en Vietnam. Esta versión fue interpretada por una banda de chicas llamada Tam Ca Áo Trắng (Trío de colegialas). También hay una versión vietnamita menos popular llamada "Tiếc thương" (Duelo) que expresa el duelo de un hombre cuyo amante murió a una edad temprana.
Cubiertas
- yídish
La canción ha sido grabada en letra yiddish original, entre otros, por:
- Nechama Hendel (video de YouTube)
- Chava Alberstein (video de YouTube)
- Theodore Bikel (video de YouTube)
- Sumi Jo (video de YouTube)
- Karsten Troyke (video de YouTube)
- Moni Ovadia (video de YouTube) .
- Mosaic Voices ( video de YouTube )
El conjunto de folk alemán Zupfgeigenhansel lo interpretó como parte de su álbum de 1978 Jiddische Lieder ('ch Hob Gehert Sogn) (como "Dos Kelbl" (video de YouTube) con letra atribuida (erróneamente) a Jtschak Katsenelson). [13]
- inglés
Entre las grabaciones más famosas en idioma inglés se encuentran las de Joan Baez y Donovan . Pero también hay versiones de:
- Los cantantes folclóricos estadounidenses The Chad Mitchell Trio lo cubrieron en su álbum estadounidense de 1961 Mighty Day on Campus
- El dúo inglés Chad & Jeremy (Chad Stuart y Jeremy Clyde) lo cubrió en su álbum estadounidense de enero de 1965 Sing For You en World Artists Records. Era una cara B de su sencillo " If I Loved You ", que alcanzó el puesto 23 en el Billboard Hot 100 . También se incluyó en su álbum estadounidense de 1966 More Chad & Jeremy en Capitol Records.
- El dúo de folk israelí Esther & Abi Ofarim grabaron su versión en 1966 en inglés para el álbum Noch Einen Tanz . [14]
- La actriz e intérprete Patty Duke hizo un cover de "Dona, Dona" en su álbum inédito de 1968 Patty Duke Sings Folk Songs - Time To Move On para United Artists Records. También lo interpretó en ese momento en The Ed Sullivan Show.
- La banda sueca Ola & the Janglers lo cubrió en inglés como lado B de su sencillo en 1966 (video de YouTube)
- Mary Hopkin lo cubrió en vivo durante el concierto de la Expo '70 en Osaka , Japón
- francés
- La canción fue versionada en francés por Claude François (video de YouTube) . Su versión encabezó la lista de singles franceses de 1964. Debido a la popularidad de su versión, en 1965 lanzó su álbum Donna Donna / Les choses de la maison haciendo de "Donna, Donna" la canción principal.
- Dorothée y Hélène lo interpretaron en francés como un dúo en la edición inaugural del Rock'n'roll Show transmitido en horario de máxima audiencia en TF1 en el otoño de 1993. (video de YouTube)
- En 1998, la banda francesa de chicos C4 lanzó una versión de baile francés como "Donna, Donna" (video de YouTube) en Polygram, teniendo un pequeño éxito en las listas de singles francesas, alcanzando el puesto 25 y permaneciendo 12 semanas en la lista. [15]
- Les Stentors, un grupo súper vocal francés de 4 miembros, lo cubrió en su álbum debut homónimo de 2010, Les Stentors.
- Otros
- Portada en catalán de Duo Ausona en 1965, "No T'emportis Mai L'Amor" (YouTube)
- Daniel Popović en serbocroata en 1987 (álbum Slomljeno srce, Jugoton)
- Banda colombiana Los Speakers en español (video de YouTube)
Referencias
- ^ "Esterke" . Jewishvirtuallibrary.org . Consultado el 13 de julio de 2015 .
- ^ "Esterke" . 2ndave.nyu.edu. 2005-05-13. Archivado desde el original el 1 de julio de 2012 . Consultado el 13 de julio de 2015 .
- ^ "Versión fotográfica de partitura que incorpora melodía y letra - Parte I" . 2ndave.nyu.edu. Archivado desde el original (JPG) el 5 de marzo de 2012 . Consultado el 13 de julio de 2015 .
- ^ "Versión fotográfica de partitura que incorpora melodía y letra - Parte II" . 2ndave.nyu.edu. Archivado desde el original (JPG) el 20 de julio de 2011 . Consultado el 13 de julio de 2015 .
- ^ "Versión fotográfica de partitura que incorpora melodía y letra - Parte III" . 2ndave.nyu.edu. Archivado desde el original (JPG) el 5 de marzo de 2012 . Consultado el 13 de julio de 2015 .
- ^ "Versión fotográfica de partitura que incorpora melodía y letra - Parte IV" . 2ndave.nyu.edu. Archivado desde el original (JPG) el 5 de marzo de 2012 . Consultado el 13 de julio de 2015 .
- ^ "Yiddish transliteración y ortografía | tabla de transliteración YIVO para el alfabeto yiddish | pautas de ortografía yiddish" . Yiddishwit.com . Consultado el 13 de julio de 2015 .
- ^ https://polishmusic.usc.edu/research/dances/kujawiak/
- ^ "Türk Dil Kurumu | Sözlük" . sozluk.gov.tr (en turco) . Consultado el 27 de marzo de 2021 .
- ^ Fields, Deborah Rubin. "Dona Dona: la popularidad duradera de la canción" . judíoindependiente.ca/ . Judío independiente . Consultado el 11 de mayo de 2021 .
- ^ Rogovoy, Seth (18 de septiembre de 2018). "La historia judía secreta de Joan Baez" . forward.com . Adelante . Consultado el 11 de mayo de 2021 .
- ^ "Canciones de Joan Baez: 10 pistas esenciales que necesitas saber" . rocksoffmag.com . Rocks Off . Consultado el 11 de mayo de 2021 .
- ^ Zupfgeigenhansel - Jiddische Lieder ('ch Hob Gehert Sogn) (1979) lanzamientos y créditos del álbum en Discogs.com
- ^ http://www.esther-ofarim.de/Disco.htm
- ^ Lescharts.com: C4 - página de la canción "Donna, Donna"
enlaces externos
- Letras de secunda's typed yiddish
- La transcripción romanizada manuscrita de Secunda (que difiere aquí y allá de la hoja lírica en idish) junto con la música de varios de los documentos.