El doblaje , la mezcla o la regrabación es un proceso de postproducción utilizado en la realización de películas y la producción de video en el que las grabaciones adicionales o complementarias se sincronizan con los labios y se "mezclan" con el sonido de producción original para crear la banda sonora terminada.
El proceso generalmente tiene lugar en una etapa de doblaje. Después de que los editores de sonido editan y preparan todas las pistas necesarias (diálogo, reemplazo automático de diálogo (ADR), efectos, Foley , música), los mezcladores de doblaje proceden a equilibrar todos los elementos y grabar la banda sonora final. El doblaje a veces se confunde con ADR, [ se necesita más explicación ], también conocido como "reemplazo de diálogo adicional", [ aclaración necesaria ] [1] [2] [3] "grabación automática de diálogo" y "bucle", [4] [5] en el que los actores originales vuelven a grabar y sincronizan segmentos de audio.
Fuera de la industria cinematográfica, el término "doblaje" se refiere comúnmente al reemplazo de las voces del actor por las de diferentes intérpretes que hablan otro idioma, lo que se denomina "revoicing" en la industria cinematográfica. [1] [ se necesita más explicación ]
Orígenes
Las películas, los videos y, a veces, los videojuegos a menudo se doblan al idioma local de un mercado extranjero. En distribución en el extranjero, el doblaje es común en las películas de los cines liberados, películas de televisión , series de televisión , dibujos animados , y animado . [6] El doblaje se originó por medios propagandísticos. El primer doblaje de una película posterior a la Segunda Guerra Mundial fue Konstantin Zaslonov (1949) doblado del ruso al checo . [7]
Métodos
ADR / post-sincronización
El reemplazo automatizado de diálogos ( ADR ) es el proceso de volver a grabar el diálogo por parte del actor original (o un actor de reemplazo) después del proceso de filmación para mejorar la calidad del audio o realizar cambios en el diálogo originalmente escrito. En los primeros días de las películas sonoras , se cortaba y empalmaba un bucle de película para cada una de las escenas que debían volver a grabarse, luego, uno por uno, los bucles se cargaban en un proyector. Para cada escena, el bucle se reproduciría una y otra vez mientras el actor de voz interpretaba las líneas tratando de sincronizarlas con la actuación filmada. Esto se conocía como "bucle" o "sesión de bucle". Cargar y recargar los bucles de la película mientras el talento y el equipo de grabación estaban esperando fue un proceso tedioso. Más tarde, la cinta de video y luego la tecnología digital reemplazaron los bucles de película y el proceso se conoció como reemplazo automático de diálogo (ADR). [8] [9]
En la producción cinematográfica convencional, un mezclador de sonido de producción graba el diálogo durante la filmación. Durante la postproducción, un editor de sonido supervisor , o supervisor de ADR, revisa todos los diálogos de la película y decide qué líneas se deben volver a grabar. La ADR se graba durante una sesión de ADR, que se lleva a cabo en un estudio de sonido especializado . Se graban varias tomas y la toma más adecuada se convierte en la versión final, o las partes de varias tomas se pueden editar juntas. [10] El proceso de ADR no siempre se lleva a cabo en un estudio de postproducción. El proceso puede registrarse en el lugar, con equipo móvil. La ADR también se puede grabar sin mostrarle al actor la imagen que debe coincidir, pero haciéndole escuchar la actuación, ya que algunos actores [ ¿quién? ] creen que verse a sí mismos actuar puede degradar las actuaciones posteriores. El director puede estar presente durante la ADR o, alternativamente, puede dejarlo en manos de un editor de sonido de confianza, un especialista en ADR y los artistas intérpretes o ejecutantes.
A partir de 2020,[actualizar]el proceso automatizado incluye técnicas sofisticadas que incluyen la visualización automática de líneas en la pantalla para el talento, señales automatizadas, cambio de pista de audio para una sincronización precisa y algoritmos de ajuste de tiempo para estirar o comprimir partes de una línea hablada. Incluso hay un software que puede clasificar las palabras habladas de los sonidos ambientales en la banda sonora filmada original y detectar los picos del diálogo y ajustar automáticamente el tiempo de la nueva interpretación doblada al original para crear una sincronización perfecta. [11]
A veces, se utiliza un actor que no sea el actor original durante la ADR. Un ejemplo famoso es el personaje de Star Wars , Darth Vader , interpretado por David Prowse ; en postproducción, James Earl Jones apodó la voz de Vader. [12] En India , el proceso se conoce simplemente como "doblaje", mientras que en el Reino Unido también se denomina "post-sincronización" o "post-sincronización". La inserción de interpretaciones de actores de voz para animación , como imágenes generadas por computadora o dibujos animados , a menudo se denomina ADR, aunque generalmente no reemplaza el diálogo existente.
El proceso ADR se puede utilizar para:
- eliminar los sonidos extraños, como el ruido de los equipos de producción, el tráfico, el viento u otros sonidos indeseables del entorno
- cambiar las líneas originales grabadas en el set para aclarar el contexto
- mejorar la dicción o modificar un acento
- mejorar la sincronización de la comedia o la sincronización dramática
- corregir problemas técnicos con la sincronización
- Use una interpretación de canto con calidad de estudio o proporcione una voz doble para los actores que son malos vocalistas
- agregar o eliminar contenido con fines legales (como eliminar un nombre de marca comercial no autorizado)
- agregar o quitar una ubicación de producto
- Corrija una línea incorrecta que no se captó durante la filmación.
- Reemplazar "lenguaje soez" para las transmisiones televisivas de una película u otro programa.
Otros ejemplos incluyen:
- Jean Hagen proporcionó la voz de Debbie Reynolds en dos escenas de Cantando bajo la lluvia (1952). Irónicamente, la historia de la película tiene al personaje de Reynolds, Kathy Seldon, doblando la voz del personaje de Hagen , Lina Lamont, debido a la voz chirriante de Lina y su fuerte acento neoyorquino. Hagen usó su propia voz melodiosa normal para interpretar a Kathy doblando para Lina. La película, que tiene lugar en Hollywood mientras las películas sonoras están reemplazando a las películas mudas, también retrata a otro personaje, Cosmo Brown, interpretado por Donald O'Connor , quien inventa la idea de usar un actor para proporcionar la voz a otro.
- Marni Nixon proporcionó la voz para cantar al personaje Eliza Doolittle , interpretado por Audrey Hepburn , en la película musical de 1964 My Fair Lady . Nixon también fue la voz cantante de Deborah Kerr en The King and I y Natalie Wood en West Side Story , entre muchas otras.
- Ray Park , quien actuó como Darth Maul de Star Wars: Episodio I - La amenaza fantasma tuvo su voz doblada por Peter Serafinowicz
- Los franceses Philippe Noiret y Jacques Perrin , que fueron doblados al italiano para Cinema Paradiso
- El culturista austríaco Arnold Schwarzenegger , apodado por Hércules en Nueva York
- El boxeador argentino Carlos Monzón , apodado por un actor profesional para el papel principal en el drama La Mary.
- Gert Fröbe , quien interpretó a Auric Goldfinger en la película de James Bond Goldfinger , apodado por Michael Collins
- Jane de Andie MacDowell , en Greystoke: La leyenda de Tarzán, el señor de los simios , quien fue apodado por Glenn Close
- Tom Hardy , quien interpretó a Bane en The Dark Knight Rises , volvió a doblar la mitad de sus propias líneas para facilitar la comprensión del espectador.
- Harvey Keitel fue doblado por Roy Dotrice en la postproducción de Saturn 3
- Dave Coulier apodó el reemplazo de las malas palabras de Richard Pryor en múltiples versiones televisivas de sus películas
- Doug Jones fue apodado por Laurence Fishburne en la postproducción de Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer.
Banda Rythmo
Un método alternativo al doblaje, llamado "banda de ritmo" (o " banda de sincronización de labios "), se ha utilizado históricamente en Canadá y Francia . [ cita requerida ] Proporciona una guía más precisa [ se necesitan más explicaciones ] para los actores, directores y técnicos, y se puede utilizar para complementar el método tradicional de ADR. La "banda" es en realidad un claro líder de película de 35 mm en el que el diálogo está escrito a mano con tinta china , junto con numerosas indicaciones adicionales para el actor, que incluyen risas, llantos, longitud de las sílabas, sonidos de la boca, respiraciones y apertura de la boca. y cierres. La banda de ritmo se proyecta en el estudio y se desplaza en perfecta sincronización con la imagen. [ cita requerida ]
El tiempo de estudio se usa de manera más eficiente, ya que con la ayuda del desplazamiento de texto, imágenes y señales de audio, los actores pueden leer más líneas por hora que con ADR solo (solo imagen y audio). Con ADR, los actores pueden promediar de 10 a 12 líneas por hora, mientras que la banda de ritmo puede facilitar la lectura de 35 a 50 líneas por hora. [13]
Sin embargo, la preparación de una banda de ritmo es un proceso que requiere mucho tiempo y que involucra a una serie de especialistas organizados en una línea de producción. Esto ha impedido que la técnica se adopte más ampliamente, pero las emulaciones de software de la tecnología de bandas de ritmo superan las desventajas del proceso tradicional de bandas de ritmo y reducen significativamente el tiempo necesario para preparar una sesión de doblaje. [ cita requerida ]
Proceso de traducción
Para doblajes a un idioma que no sea el idioma original, el proceso de doblaje incluye las siguientes tareas:
- traducción
- tomar segmentación
- inserción de símbolos de doblaje
- Sincronización labial
- la escritura de diálogo y la emulación del discurso natural
A veces, el traductor realiza las cinco tareas. En otros casos, el traductor solo envía una traducción aproximada y un escritor de diálogos hace el resto.
Escritura de diálogo
El papel del escritor de diálogos es hacer que la traducción suene natural en el idioma de destino y hacer que la traducción suene como un diálogo creíble en lugar de simplemente un texto traducido. [14]
Otra tarea de los escritores de diálogos es verificar si una traducción coincide con los movimientos de la boca de un personaje en pantalla o no, leyendo en voz alta simultáneamente con el personaje. El escritor de diálogos a menudo permanece en el escenario de grabación con los actores o los locutores, para asegurarse de que el diálogo se está hablando de la manera en que fue escrito y para evitar cualquier ambigüedad en la forma en que se debe leer el diálogo ( centrándose en el énfasis, la entonación, la pronunciación, la articulación, la pronunciación correcta de palabras extranjeras, etc.). El objetivo general es asegurarse de que el guión cree la ilusión de autenticidad del idioma hablado.
Uso global
Localización
La localización es la práctica de adaptar una película o serie de televisión de una región del mundo a otra. A diferencia de la traducción pura, la localización abarca la adaptación del contenido al público objetivo. Por ejemplo, se pueden reemplazar las referencias específicas de la cultura y se pueden eliminar o agregar material de archivo. [15]
La localización de doblajes es un tema polémico en la cinefilia entre los aficionados a la realización de películas y programas de televisión extranjeros , en particular los aficionados al anime . Si bien cierta localización es prácticamente inevitable en la traducción, la controversia en torno a cuánta localización es "demasiada" a menudo se discute en estas comunidades, especialmente cuando el producto dub final es significativamente diferente del original. Algunos fanáticos desaprueban cualquier localización extensa, mientras que otros lo esperan y, en diversos grados, lo aprecian.
La nueva pista de voz generalmente la pronuncia un actor de voz . En muchos países, los actores que realizan regularmente esta función siguen siendo poco conocidos, con la excepción de círculos particulares (como el fandom del anime ) o cuando sus voces se han convertido en sinónimo de roles o actores cuyas voces suelen doblar. En los Estados Unidos, muchos de estos locutores pueden emplear seudónimos o no estar acreditados debido a las regulaciones del Screen Actors Guild o al deseo de disociarse del papel. [ cita requerida ]
Europa
Películas y programación para niños / familias
En el noroeste de Europa (el Reino Unido , la República de Irlanda , los estados bálticos ), Polonia , normalmente los países balcánicos , generalmente solo se doblan las películas y los programas de televisión destinados a niños, mientras que los programas de televisión y las películas para audiencias mayores están subtitulados (aunque las producciones animadas tienen la tradición de ser apodados). Para películas en cines con un público objetivo claro (tanto por debajo como por encima de los 10-11 años de edad), por lo general se encuentran disponibles versiones dobladas y subtituladas.
Albania
La primera película doblada en albanés fue El gran guerrero Skanderbeg en 1954 y desde entonces, ha habido miles de títulos populares doblados al albanés por diferentes estudios de doblaje. Todas las películas animadas y los programas para niños están doblados al idioma albanés (aunque, por lo general, las canciones se dejan en inglés o en el idioma original del programa con subtítulos en albanés). También se doblan muchas películas de acción en vivo. Sin embargo, las series de televisión no suelen estar dobladas, sino subtituladas salvo algunas telenovelas mexicanas , brasileñas y turcas , como: Por Ti , Celebridade , A Casa das Sete Mulheres , Paramparça , etc. En cuanto a los documentales, Albania suele utilizar la voz en off. .
Bélgica
En la parte de habla holandesa de Bélgica ( Flandes ), las películas y series de televisión se muestran en su idioma original con subtítulos , con la excepción de la mayoría de las películas hechas para un público joven. En el último caso, a veces se registran versiones separadas en los Países Bajos y en Flandes (por ejemplo, varias. Estas versiones dobladas solo se diferencian entre sí por el uso de diferentes actores de voz y diferente pronunciación, mientras que el texto es casi el mismo.
En la parte francófona de Bélgica ( Valonia ), la gama de versiones dobladas al francés es aproximadamente tan amplia como la gama alemana , donde se doblan casi todas las películas y series de televisión.
Bosnia y Herzegovina
Bosnia y Herzegovina usualmente usa doblajes serbio y croata , pero ellos mismos han doblado algunas caricaturas en bosnio , por ejemplo My Little Pony: Friendship Is Magic . Los programas para niños (tanto animados como de acción en vivo) se transmiten doblados (en serbio, croata o bosnio), mientras que todos los demás programas están subtitulados (en bosnio).
Croacia
En Croacia , las películas y series de televisión extranjeras siempre están subtituladas, mientras que la mayoría de los programas para niños y películas animadas están dobladas al croata . La práctica del doblaje comenzó en la década de 1980 en algunos programas animados y continuó en los años 90, 2000 y en adelante en otros programas y películas, estas últimas se estrenaron en medios domésticos. Recientemente, se han hecho más esfuerzos para introducir el doblaje, pero la recepción del público ha sido pobre en algunas excepciones. Independientemente del idioma, el público croata prefiere los subtítulos al doblaje, sin embargo, sigue siendo popular en las películas animadas. Algunos programas previamente populares (como Sailor Moon ) perdieron su atractivo por completo después de que comenzó la práctica del doblaje, y el doblaje finalmente se eliminó de los programas, aunque la mayoría de los programas animados que se muestran en la televisión y algunos en los medios domésticos han sido bien recibidos por la gente. viendo versiones dobladas de ellos. Esta situación es similar con las películas de teatro, en las que solo se doblan las destinadas a niños. Además, ha habido un esfuerzo por imponer el doblaje por parte de Nova TV , con La Fea Más Bella traducida como Ružna ljepotica (literalmente, "La belleza fea"), una telenovela mexicana, pero fracasó. Parte del doblaje croata también se transmite en Bosnia y Herzegovina .
Estonia
En Estonia, en los cines, solo se doblan las películas de animación para niños y las películas de acción en vivo se proyectan en los idiomas originales en inglés y ruso con subtítulos en los cines. Los subtítulos suelen presentarse tanto en estonio como en ruso . Dibujos animados y series animadas expresadas por doblaje o voz en off y películas de acción en vivo y series de televisión solo con subtítulos en estonio también, pero con doblaje en inglés y ruso. Las películas animadas se muestran comúnmente tanto en los idiomas originales como en ruso y se doblan al estonio (o al ruso en muchos cines). La mayoría de los canales de televisión en estonio utilizan subtítulos en inglés y audio en ruso para películas y canales de televisión en idiomas extranjeros. Sin embargo, los canales en ruso tienden a utilizar el doblaje con más frecuencia, especialmente para los canales rusos que se transmiten desde Rusia (a diferencia de los canales rusos que se transmiten desde Estonia).
Grecia
En Grecia , la mayoría de las películas de dibujos animados tienen doblaje. Por lo general, cuando una película tiene un doblaje griego, el doblaje se muestra en los cines, pero también se muestran versiones subtituladas. Los programas de televisión extranjeros para adultos se muestran en sus versiones originales con subtítulos, la mayoría de los dibujos animados, por ejemplo, Los Picapiedra y Los Supersónicos siempre fueron doblados, mientras que Padre de familia y Padre estadounidense. siempre están subtitulados y contienen el diálogo original en inglés, ya que son principalmente para adultos en lugar de niños (aunque la película Space Jam fue subtitulada. También algunas series de anime japonesas están dobladas al griego (como Pokémon, Dragon Ball, Digimon , Pichi Pichi Pitch , Sailor Moon, etc.) Los únicos programas de televisión doblados en griego incluyen series de televisión mexicanas (como Rubí y La usurpadora ). Sin embargo, cuando Skai TV se relanzó en abril de 2006, la cadena optó por doblar casi todos los programas extranjeros en Griego, a diferencia de otros canales griegos que siempre habían emitido la mayoría de los programas en su idioma original con subtítulos.
Irlanda
Irlanda suele recibir las mismas versiones cinematográficas que el Reino Unido. Sin embargo, algunas películas han sido dobladas al irlandés por TG4 . Los dibujos animados para niños en la televisión también se doblan ocasionalmente al irlandés.
Países Bajos
En los Países Bajos , en su mayor parte, las versiones holandesas solo se hacen para películas infantiles y familiares. Las películas animadas se proyectan en los cines con subtítulos o doblaje en holandés, pero normalmente los cines con más salas de proyección también ofrecen la versión original subtitulada.
Macedonia del Norte
Macedonia del Norte dobló muchas caricaturas en macedonio , pero también transmitieron algunos doblajes en serbio . Los programas para niños se transmiten doblados (en macedonio o serbio), mientras que todos los demás programas están subtitulados (en macedonio). Usan doblajes serbios para las películas de Disney , porque no hay doblajes macedonios de Disney .
Polonia
En Polonia , los estrenos de cine para el público en general están subtitulados casi exclusivamente, con la excepción de las películas para niños y las proyecciones de películas para televisión, así como los programas hechos para televisión. Por lo general, se muestran con voz en off, donde un locutor lee una traducción sobre la banda sonora original. Este método, llamado "yuxtalectura", es similar a la llamada traducción de Gavrilov en Rusia, con una diferencia: todos los diálogos son expresados por un lector fuera de la pantalla ( polaco : lektor ), preferiblemente con una voz profunda y neutral que no interferir con el tono de voz de los altavoces originales en el fondo. Hasta cierto punto, se parece a la traducción en vivo. Ciertos talentos de voz altamente calificados se asignan tradicionalmente a tipos particulares de producción, como acción o drama. El doblaje estándar no es muy popular entre la mayoría de las audiencias, con la excepción de los dibujos animados y los programas para niños, que también se doblan para los estrenos de televisión.
Se afirma que, hasta alrededor de 1951, no había películas extranjeras revocadas disponibles en Polonia. En cambio, fueron subtitulados exclusivamente en polaco. [dieciséis]
Las tradiciones de doblaje de Polonia comenzaron entre las dos guerras mundiales. En 1931, entre las primeras películas dobladas al polaco estaban Dangerous Curves (1929), The Dance of Life (1929), Paramount on Parade (1930) y Darling of the Gods (1930). En 1949 se inauguró el primer estudio de doblaje en Łódź . La primera película doblada ese año fue Russkiy Vopros (filmada en 1948).
El doblaje polaco en los primeros años de la posguerra adoleció de una mala sincronización. Los diálogos polacos no siempre eran audibles y el equipo de cine de esa época a menudo hacía que las películas parecieran menos claras de lo que eran. En la década de 1950, los publicistas polacos discutieron la calidad de las versiones polacas de películas extranjeras.
La cantidad de películas dobladas y la calidad mejoraron. El doblaje polaco tuvo una época dorada entre los años sesenta y ochenta. Aproximadamente un tercio de las películas extranjeras proyectadas en los cines fueron dobladas. La "escuela de doblaje polaca" era conocida por su alta calidad. En ese tiempo, Polonia tuvo algunos de los mejores doblajes del mundo. La persona que inició las versiones de doblaje de alta calidad fue la directora Zofia Dybowska-Aleksandrowicz. En ese momento, el doblaje en Polonia era muy popular. La televisión polaca apodó películas y series de televisión populares como Rich Man, Poor Man ; Fawlty Towers , Forsyte Saga , Elizabeth R , I, Claudius , I'll Take Manhattan y Peter the Great .
En la década de 1980, debido a los recortes presupuestarios, la televisión estatal ahorró en cintas al transmitir las películas en vivo durante la transmisión.
En total, durante 1948-1998, casi 1.000 películas se doblaron en polaco. En la década de 1990 continuó el doblaje de películas y series de televisión, aunque a menudo también para una sola emisión.
En 1995, Canal + se lanzó en Polonia. En sus primeros años, dobló el 30% de su agenda doblando películas y series de televisión populares, uno de los doblajes más conocidos y populares fue el de Friends , pero no tuvo éxito. [17] Dejó de doblar películas en 1999, aunque muchas personas apoyaron la idea del doblaje y compraron el acceso solo para versiones de doblaje de producciones extranjeras. En la década de los noventa, el doblaje fue realizado por el canal de televisión conocido como Wizja Jeden . Principalmente apodaron producciones de la BBC como The League of Gentlemen , Absolutely Fabulous y Men Behaving Badly . Wizja Jeden se cerró en 2001. En el mismo año, TVP dejó de doblar la serie de televisión Frasier , aunque ese doblaje fue muy popular.
Actualmente, el doblaje de películas y series de televisión para adolescentes está a cargo de Nickelodeon y Disney Channel. Uno de los principales avances en el doblaje fue el lanzamiento polaco de Shrek , que contenía muchas referencias a la cultura local y al humor polaco. Desde entonces, parece que a la gente le han gustado más las versiones dobladas y prestan más atención a los actores de doblaje. [18] Sin embargo, este parece ser el caso solo con las películas animadas, ya que el doblaje en vivo todavía se considera una mala práctica. En el caso de los lanzamientos de DVD , la mayoría de los discos contienen tanto la banda sonora original como los subtítulos, y una voz en off o una pista doblada en polaco. La versión doblada es, en la mayoría de los casos, la del estreno en cines, mientras que la voz en off se proporciona para películas que solo fueron subtituladas en cines.
Desde el estreno en cines de Los Vengadores en mayo de 2012, Walt Disney Company Polska dobla todas las películas para estrenos cinematográficos. También en 2012, United International Pictures Polska apodó The Amazing Spider-Man , mientras que Forum Film Polska, ex distribuidora de películas de Disney, decidió llamar The Hobbit: An Unexpected Journey , junto con sus dos secuelas . Sin embargo, cuando se produce un doblaje pero el público objetivo de la película no son exclusivamente niños, las versiones dobladas y subtituladas suelen estar disponibles en las salas de cine. Las versiones dobladas se muestran más comúnmente en las horas de la mañana y primeras horas de la tarde, con la versión subtitulada dominando por la noche. Ambos pueden estar disponibles en paralelo a horas similares en multicines.
Portugal
En Portugal , el doblaje fue prohibido por una ley de 1948 como una forma de proteger la industria cinematográfica nacional y reducir el acceso a la cultura ya que la mayoría de la población era analfabeta. [19] Hasta 1994, se proyectaban películas animadas y otras series de televisión para niños. subtitulados en Portugal, han importado doblajes en portugués brasileño debido a la falta de interés de las empresas portuguesas en la industria del doblaje. Esta falta de interés estaba justificada, pues ya existían copias dobladas de calidad de programas y películas en portugués realizadas por brasileños . El Rey León fue el primer largometraje que se dobló al portugués europeo en lugar del portugués estrictamente brasileño. Actualmente, todas las películas para niños están subtituladas en portugués europeo. En Portugal se prefieren los subtítulos [20], que se utilizan en todos los documentales , series de televisión y películas en lengua extranjera . La excepción a esta preferencia es cuando los niños son el público objetivo.
Mientras que en la televisión, los programas y películas para niños siempre están doblados, en los cines, las películas con un claro objetivo juvenil se pueden encontrar en dos versiones, una doblada (identificada por las letras VP para la versión portuguesa - "versión portuguesa") y otra versión subtitulada ( VO para versão original - "versión original"). Esta dualidad se aplica solo a las películas juveniles. Otros solo usan subtítulos. Si bien se reconoce la calidad de estos doblajes (algunos ya han recibido reconocimientos y premios internacionales), las versiones originales con subtítulos suelen ser las preferidas por los adultos, la mayoría de los cines mostraron ambas versiones (VO y VP), pero en algunas ciudades pequeñas, los cines decidieron ofrecer sólo la versión portuguesa, decisión que provocó protestas públicas. Actualmente, las series y películas de acción en vivo siempre se muestran en su formato de idioma original con subtítulos en portugués. doblados al portugués europeo, aunque allí ofrecen la opción de seleccionar el idioma original. También hay algunos ejemplos de anime que fueron doblados al portugués europeo (es decir, Dragon Ball y Naruto ) Netflix ahora ofrece películas en idiomas extranjeros dirigidas a audiencias mayores y series de televisión (M / 12, M / 14 y M / 16) dobladas en Portugués europeo además de ofrecer la versión original con subtítulos.
Rumania
En Rumania , prácticamente todos los programas destinados a los niños están doblados al rumano , incluidos los dibujos animados series animadas series de televisión animadas telenovelas árabe, turco, griego, mexicano, brasileño e hindi persa Esto incluye programas en idiomas no occidentales, como turco , coreano o hindi películas japonesas y de series de televisión en español, películas de acción real y series de televisión subtituladas en rumano en Disney Channel , Netflix , Cartoon Network , Minimax y Nickelodeon , así como las que se muestran en las cadenas de televisión en general, Las películas animadas se muestran en los cines con doblaje rumano . Sin embargo, los cines con más salas de proyección suelen ofrecer también la versión original subtitulada. Otros programas de televisión y películas extranjeras se muestran en el idioma original con subtítulos en rumano. Los subtítulos suelen ser los preferidos en el mercado rumano. Según el "Eurobarómetro especial 243" (gráfico QA11.8) de la Comisión Europea (investigación realizada en noviembre y diciembre de 2005), el 62% de los rumanos prefieren ver películas y programas extranjeros con subtítulos (en lugar de doblados), el 22% prefiere doblaje, y el 16% se negó a responder. [21] Esto se debe a la suposición de que ver películas en su versión original es muy útil para aprender idiomas extranjeros. Sin embargo, según el mismo Eurobarómetro, prácticamente ningún rumano consideró que este método (ver películas en su versión original) fuera la forma más eficaz de aprender idiomas extranjeros, en comparación con el 53 por ciento que prefería lecciones de idiomas en la escuela. [21]
Algunos programas que se transmiten en The Fishing & Hunting Channel están subtitulados. TV Paprika solía transmitir programas con voz en off, pero fue reemplazado por subtítulos. Algunos anuncios que se emiten en TV 1000 también son subtítulos; pero las películas están subtituladas. Ejemplos que se muestran aquí, a las 2:11, 4:25, 5:09 y 7:15
Serbia
Los doblajes en serbio se hacen principalmente para Serbia , pero también se transmiten en Montenegro y Bosnia y Herzegovina . Las películas y series de televisión animadas para niños y algunas de acción en vivo están dobladas al serbio, mientras que las películas de acción en vivo y las series de televisión para adultos siempre se transmiten subtituladas, porque en esta región la gente prefiere los subtítulos para formatos de acción en vivo. La telenovela turca Lale Devri comenzó a transmitirse doblada en 2011, en RTV Pink , pero debido a la mala recepción, el doblaje falló y el resto de la serie de televisión se transmitió subtitulada.
El doblaje de series de dibujos animados en la ex Yugoslavia durante la década de 1980 tuvo un giro propio: famosos actores serbios , como Nikola Simić , Mića Tatić , Nada Blam y otros, proporcionaron las voces para los personajes de Disney , Warner Bros. , MGM y otras compañías. , utilizando frecuentemente frases y oraciones específicas de la región y, por lo tanto, agregando una dosis de humor local a la traducción de las líneas originales. Estas frases se hicieron inmensamente populares y todavía se utilizan para comentarios irónicos en situaciones específicas. Estos doblajes se consideran hoy en día como doblajes de culto. El único doblaje realizado después de los años 80 y 90 que se considera de culto es el doblaje de Bob Esponja , realizado por B92 en el período 2002-2017, debido a una gran popularidad y una traducción memorable con frases de humor locales, como la traducción de doblajes de los años 80.
Algunos doblajes serbios también se transmiten en Macedonia del Norte , mientras que los doblajes de culto realizados durante Yugoslavia se transmitieron en todo el país (hoy Croacia , Bosnia y Herzegovina , Montenegro , Eslovenia , Macedonia del Norte y Serbia ).
En el siglo 21, los actores de doblaje prominente / voz en Serbia incluyen actores Marko Markovic Vladislava Đorđević , Jelena Gavrilović , Dragan Vujić, Milán ANTONIC, Boris Milivojević , Radovan Vujović , Goran Jevtic , Ivan Bosiljčić , Gordan Kicic , Slobodan Stefanovic, Dubravko Jovanović , Dragan Mićanović , Slobodan Ninković , Branislav Lečić , Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, Katarina Žutić , Anica Dobra , Voja Brajović , Nebojša Glogovac y Dejan Lutkić. [22] [23] [24] [25]
Eslovenia
En Eslovenia , todas las películas y programas de televisión extranjeros están subtitulados, a excepción de las películas y los programas de televisión para niños (tanto animados como de acción en vivo). Si bien las versiones dobladas siempre se muestran en los cines y luego en los canales de televisión, los cines a veces también reproducirán versiones subtituladas de películas para niños. [ cita requerida ]
Reino Unido
En el Reino Unido , la gran mayoría de las películas en idiomas extranjeros están subtituladas, aunque la mayoría de las películas animadas están dobladas al inglés. Por lo general, estos se originan en América del Norte , en lugar de ser apodados localmente. Las series en idiomas extranjeros que se muestran en BBC Four están subtituladas al inglés (aunque los subtítulos abiertos ya se eliminan durante los diálogos con segmentos en inglés). Sin embargo, ha habido ejemplos notables de películas y programas de televisión doblados con éxito en el Reino Unido, como la serie Japanese Monkey y French Magic Roundabout . Al emitir películas en televisión, los canales del Reino Unido a menudo eligen el subtitulado en lugar del doblaje, incluso si existe un doblaje en inglés. También es una práctica bastante común que la animación dirigida a niños en edad preescolar se vuelva a doblar con actores de doblaje británicos que reemplacen las voces originales, como la serie PAW Patrol de Spin Master Entertainment , aunque esto no se hace con programas dirigidos a un público mayor. Las partes narradas fuera de la pantalla de algunos programas y reality shows que se originan en América del Norte también se rehacen con voces en inglés británico. El programa bávaro de 2020 en Netflix, Freud , también se ha doblado al inglés.
Algunas películas animadas y programas de televisión también se doblan al galés y al gaélico escocés .
Hinterland muestra un ejemplo no tan común de producción bilingüe. Cada escena se filma dos veces, en los idiomas inglés y galés, además de algunas escenas en las que se usa galés con subtítulos para la versión en inglés. [26]
países nórdicos
En los países nórdicos , el doblaje se usa solo en películas animadas (excepto películas animadas para adultos ) y otras películas para audiencias más jóvenes. Algunos cines de las principales ciudades también pueden proyectar la versión original, generalmente como última proyección del día, o en un auditorio más pequeño en un multicines .
En los programas de televisión con narración fuera de la pantalla, tanto el audio original como las voces en pantalla suelen estar subtitulados en sus idiomas nativos.
Los países nórdicos a menudo se tratan como un mercado común que emite lanzamientos de DVD y Blu-ray con audio original y opciones de subtítulos elegibles por el usuario en danés , finlandés , noruego y sueco . Las portadas también suelen tener texto en los cuatro idiomas, pero a veces son únicas para cada país. Algunos lanzamientos pueden incluir audio y / o subtítulos en otros idiomas europeos (es decir, alemán, griego, húngaro o italiano). así como audio original en la mayoría de los casos.
En Finlandia , la versión doblada de Suecia también puede estar disponible en ciertos cines para niños de la minoría de habla sueca del 5%, pero solo en ciudades o pueblos con un porcentaje significativo de hablantes de sueco. La mayoría de los lanzamientos de DVD y Blu-ray generalmente solo tienen el audio original, a excepción de las telenovelas de series de televisión animadas, que tienen pistas en finlandés y sueco, además del audio original y subtítulos en ambos idiomas.
En las salas de cine finlandesas, las películas para adultos tienen subtítulos tanto en finlandés como en sueco, el finés impreso en fuente básica y el sueco impreso debajo del finlandés en letra cursiva. En las primeras edades de la televisión, los programas de televisión y las películas extranjeras eran expresados por un narrador en Finlandia. Más tarde, los subtítulos en finlandés se convirtieron en una práctica en la televisión finlandesa. como en muchos otros países. Si bien la versión original fue bien recibida, la versión doblada en finlandés recibió malas críticas, y algunos críticos incluso la llamaron un desastre. [ cita requerida ] Por otro lado, muchos doblajes de series animadas de televisión de Disney han sido bien recibidos, tanto por la crítica como por el público.
En Islandia , la versión doblada del cine y la televisión suele ser danesa y algunas se traducen al islandés . LazyTown , un programa de televisión islandés transmitido originalmente en inglés, fue doblado al islandés, entre otros treinta y dos idiomas.
Películas y programación general
En los mercados de habla turca , francesa , italiana , española , alemana , checa , eslovaca , húngara , polaca , rusa y ucraniana de Europa , casi todas las películas y programas de televisión extranjeros están doblados (con la excepción de la mayoría de los estrenos de películas para adultos). -películas de público en la República Checa , Eslovaquia , Polonia y Turquía y videos de alto perfil en Rusia). Hay pocas oportunidades para ver películas extranjeras en su versión original. En España , Italia , Alemania y Austria , incluso en las ciudades más grandes, son pocos los cines que proyectan versiones originales con subtítulos o sin traducción. Sin embargo, la programación de televisión de pago digital suele estar disponible en el idioma original, incluidas las últimas películas. Antes del auge de los DVD, que en estos países se emiten principalmente con pistas de audio en varios idiomas, las películas en idioma original (aquellas en idiomas distintos del idioma oficial del país) eran raras, ya sea en cines, en televisión o en videos domésticos. , y las versiones subtituladas se consideraron un producto para pequeños nichos de mercado , como películas intelectuales o artísticas .
Francia
En Francia , el doblaje es la norma. La mayoría de las películas con estreno en cines, incluidas todas las de los principales distribuidores, están dobladas. Las que no lo son, son películas extranjeras independientes cuyo presupuesto para distribución internacional es limitado, o películas de arte extranjeras con un nicho de audiencia.
Casi todos los cines proyectan películas con su doblaje francés ("VF", abreviatura de versión francesa ). Algunos de ellos también ofrecen proyecciones en el idioma original ("VO", abreviatura de version originale ), generalmente acompañadas de subtítulos en francés ("VOST", abreviatura de version originale sous-titrée ). Una minoría de teatros (generalmente pequeños) se proyecta exclusivamente en el idioma original. Según el CNC (Centro Nacional de Cinematografía), las proyecciones VOST representaron el 16,4% de las entradas vendidas en Francia. [ cuando? ] [ cita requerida ]
Además, se requiere doblaje [ aclaración necesaria ] para el entretenimiento en el hogar y las proyecciones de televisión. Sin embargo, desde el advenimiento de la televisión digital , los programas extranjeros se transmiten a los televidentes en ambos idiomas (a veces, también se transmite el francés con descripción de audio ); mientras que la pista en francés está seleccionada de forma predeterminada, los espectadores pueden cambiar a la pista en el idioma original y habilitar los subtítulos en francés. Como caso especial, el canal de televisión binacional Arte emite tanto el doblaje en francés como en alemán, además de la versión en idioma original.
Algunos actores de doblaje que han doblado para celebridades en el idioma francés europeo se enumeran a continuación.
Artistas europeos de doblaje francés | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Alexandre Gillet | Elijah Wood Joshua Jackson Ryan Gosling Ben Foster David Charvet | |
Charles Pestel | Elijah Wood Jonah Hill | |
Serge Faliu | Adam Sandler Charlie Sheen Chris Tucker Kal Penn Terrence Howard Emilio Estevez | |
Gabriel Le Doze | Gary Oldman Kevin Spacey Gabriel Byrne Alfred Molina Philip Seymour Hoffman Toni Servillo Chris Noth | |
Marie-Eugénie Maréchal | Kirsten Dunst Elizabeth Banks Amanda Seyfried | |
Chloé Berthier | Kirsten Dunst | |
Dorothée Pousséo | Mary-Kate Olsen Ashley Olsen Piper Perabo Brittany Murphy Isla Fisher | |
Laurent Morteau | Jeff Bennett Will Forte Thomas Lennon Jason Segel | |
Michel Bedetti | Corey Burton | |
Benoît Allemane | Morgan Freeman | |
Pierre Hatet | Christopher Lloyd Rip Torn Tom Selleck Mark Hamill | |
Dominique Collignon-Maurin | Mark Hamill Nicolas Cage Kevin Kline | |
Bruno Dubernat | Neal McDonough Blair Underwood Taye Diggs | |
Jean-Claude Donda | Jim Broadbent Ken Stott William H. Macy Joe Pantoliano |
Italia
En Italia , el doblaje es sistemático, con una tradición que se remonta a la década de 1930 en Roma , Milán , Florencia y Turín . En la Italia fascista de Mussolini , el estreno de películas en idiomas extranjeros fue prohibido en 1938 por razones políticas. Roma es la base principal de la industria del doblaje, donde se doblan importantes producciones como películas, drama, documentales y algunos dibujos animados. Sin embargo, el doblaje en Milán es principalmente de dibujos animados y algunas producciones menores. Prácticamente todas las películas extranjeras (en su mayoría estadounidenses) de todos los géneros, para niños o adultos, así como los programas de televisión, están dobladas al italiano. En las grandes ciudades, las películas en versión original también se pueden ver en algunos cines, pero no es tan común. Los subtítulos pueden estar disponibles en los programas nocturnos de los principales canales de televisión, y en la televisión de pago, todas las películas están disponibles en el idioma original con subtítulos en italiano, muchos programas con sus bandas sonoras originales .
Al principio de sus carreras, actores como Alberto Sordi o Nino Manfredi trabajaron extensamente como actores de doblaje. En un momento, la práctica común en el cine italiano era rodar escenas MOS (solo motor sincronizado o solo toma motor) y doblar todos los diálogos en postproducción. Un ejemplo notable de esta práctica es El bueno, el feo y el malo , en el que todos los actores tenían que doblar con sus propias voces. Debido a que muchas películas contarían con elencos multinacionales, el doblaje se hizo necesario para garantizar que el diálogo fuera comprensible independientemente del idioma del doblaje. La presencia de actores extranjeros también significó que algunos directores harían que los actores recitaran galimatías o palabras no relacionadas, ya que el objetivo final era simplemente tener movimientos de labios generales sobre los cuales agregar diálogo.
Un ejemplo típico de esta práctica fue La Strada , protagonizada por dos estadounidenses; Anthony Quinn y Richard Basehart ; en papeles protagónicos. En lugar de tener un diálogo hablado fonéticamente o tener varios idiomas al mismo tiempo (lo que requeriría que las líneas se traduzcan varias veces), los actores contarían los números correspondientes al número de líneas. Liliana Betti , asistente de Fellini, describió el sistema como tal: "En lugar de líneas, el actor tiene que contar los números en su orden normal. Por ejemplo, una línea de quince palabras equivale a una enumeración de hasta treinta. El actor simplemente cuenta hasta treinta: 1-2-3-4-5-6-7. etc. " Federico Fellini utilizó este sistema, al que acuñó "dicción numerológica", en muchas de sus películas. Otros directores adoptaron sistemas similares.
El doblaje también se puede utilizar con fines artísticos. Era común que incluso los intérpretes de habla italiana tuvieran sus diálogos doblados por actores de voz separados, si se pensaba que su voz real era inadecuada o inadecuada. Por ejemplo, en Django , el actor principal Franco Nero fue apodado por Nando Gazzolo porque se pensó que sonaba demasiado joven para el personaje canoso que interpretaba. Claudia Cardinale , una de las principales actrices de las décadas de 1960 y 1970, tenía un fuerte acento de origen tunecino, y también fue apodada durante la primera década de su carrera. Esta práctica en general se desvaneció en la década de 1990, con la adopción generalizada del sonido sincronizado .
Los videojuegos generalmente se doblan al italiano (por ejemplo, las series Assassin's Creed , Halo y Harry Potter ) o se lanzan con las pistas de audio originales con subtítulos en italiano.
A continuación se enumeran los locutores y actrices italianos más importantes, así como las principales celebridades dobladas en su carrera.
Actor de voz / actriz | Años activos | Actores / actrices principales doblados | Notas |
---|---|---|---|
Tina Lattanzi | 1923–1988 | Greta Garbo Joan Crawford Marlene Dietrich Greer Garson Rita Hayworth Myrna Loy | Famosa por su voz profunda, seductora y adaptable, fue la principal actriz de doblaje de femmes fatales en las décadas de 1930 y 1940. Las famosas interpretaciones de los papeles de animación fueron la Reina Malvada en Blancanieves y los siete enanitos , Lady Tremaine en Cenicienta , la Reina de corazones en Alicia en el país de las maravillas y Maléfica en La bella durmiente . |
Andreina Pagnani | 1924–1981 | Bette Davis Marlene Dietrich Jengibre Rogers Tallulah Bankhead Norma Shearer Greta Garbo | |
Carlo Romano | 1927-1975 | Jerry Lewis Lou Costello Bob Hope Rod Steiger Eli Wallach Nigel Bruce Louis de Funès Peter Lorre William Bendix Fernando Sancho Jason Robards | Fue la voz italiana oficial de Jerry Lewis, Bob Hope y Lou Costello; también fue conocido por doblar el papel de Don Camillo interpretado por el actor francés Fernandel . |
Rosetta Calavetta | 1930-1993 | Marilyn Monroe Lana Turner Doris Day Eleanor Parker Ava Gardner Veronica Lake | Fue la voz italiana oficial de Lana Turner, Marilyn Monroe y Doris Day. |
Mario Besesti | 1932–1968 | Charles Laughton Edward Arnold Thomas Mitchell Raymond Massey | |
Miranda Bonansea | 1932-2009 | Shirley Temple Judy Garland Anne Francis Linda Hunt June Allyson Jean Simmons | Ella era la voz italiana oficial de Shirley Temple. |
Pino Locchi | 1932–1994 | Sean Connery Giuliano Gemma Tony Curtis Charles Bronson Sidney Poitier Roger Moore Jean-Paul Belmondo Terence Hill Clint Eastwood Elvis Presley Ringo Starr | Fue la voz italiana oficial de Sean Connery hasta 1994 y la voz italiana principal de James Bond . |
Lydia Simoneschi | 1932-1976 | Sophia Loren Ingrid Bergman Maureen O'Hara Barbara Stanwyck Susan Hayward Jennifer Jones Bette Davis Joan Fontaine | Considerada la "reina" de las actrices de doblaje italianas (junto con Rosetta Calavetta , Rita Savagnone y Dhia Cristiani ), apodó a la mayoría de las estrellas clásicas de Hollywood al menos una vez en sus 40 años de carrera. |
Cesare Barbetti | 1934-2006 | Robert Redford Robert Duvall Steve McQueen Kevin Kline Dean Jones James Fox Steve Martin Warren Beatty Jon Voight William Shatner Jean-Louis Trintignant John Lennon | |
Emilio Cigoli | 1935-1980 | Orson Welles Gregory Peck Gary Cooper John Wayne Burt Lancaster William Holden Charlton Heston Clark Gable Jean Gabin Lee Van Cleef Steve Reeves Henry Fonda | Considerado el "Rey" de los actores de doblaje italianos (junto con Giulio Panicali y Gualtiero De Angelis ), dobló 7000 películas de 1936 a 1980. |
Giulio Panicali | 1935-1973 | Tyrone Power Robert Taylor Glenn Ford Ray Milland Robert Mitchum Kirk Douglas Henry Fonda | |
Dhia Cristiani | 1936-1975 | Anne Baxter Esther Williams Virginia Mayo Rhonda Fleming Yvonne Sanson Joanne Dru | |
Gualtiero De Angelis | 1936-1980 | James Stewart Cary Grant Errol Flynn Decano Martin Henry Fonda | |
Lauro Gazzolo | 1938-1970 | Walter Brennan Bud Abbott Peter Lorre Sam Jaffe Alan Napier | |
Giuseppe Rinaldi | 1939–1987 | James Dean Paul Newman Rock Hudson Jack Lemmon Peter Sellers Van Johnson Marlon Brando Frank Sinatra Charles Bronson James Coburn Jason Robards | |
Luciano De Ambrosis | 1942-presente | James Caan Burt Reynolds Dennis Farina | Él es conocido por interpretar el papel principal como actor infantil en Vittorio De Sica película 's Los niños están viendo nosotros . Desde 1994, reemplazó a Pino Locchi como la principal voz italiana de Sean Connery . Dobló la mayoría de los roles de los actores enumerados. |
Gianni Musy | 1942-2011 | Michael Gambon Richard Harris Christopher Plummer Max von Sydow Ian McKellen | Él es el más conocido para el doblaje de los papeles de Albus Dumbledore (interpretado por Richard Harris primero, y luego por Michael Gambon) en el Harry Potter serie de películas y Gandalf (interpretado por Ian McKellen) en el Señor de los Anillos trilogía (reemplazado por Gigi Proietti después 2011). También apodó la mayoría de los papeles de Christopher Plummer y Max von Sydow. |
Massimo Turci | 1942-1990 | Russ Tamblyn Paul McCartney | |
Ferruccio Amendola | 1943-2001 | Robert De Niro Dustin Hoffman Sylvester Stallone Tomas Milian Al Pacino Peter Falk | La voz italiana de Robert De Niro, Dustin Hoffman y Sylvester Stallone en casi todas sus películas desde 1969 hasta 1995. También apoyó las interpretaciones más famosas de Al Pacino. Fue elegido por el propio Tomas Milian por su voz doblada. |
Maria Pia Di Meo | 1944-presente | Meryl Streep Audrey Hepburn Julie Andrews Shirley MacLaine Jane Fonda Barbra Streisand Sandra Dee Julie Christie Ursula Andress Barbara Bouchet Edwige Fenech | La voz de doblaje femenina más importante en Italia después de 1960. Mejor conocida por ser la voz oficial italiana de Meryl Streep, ella dobló la mayoría de las películas de todas las actrices listadas. |
Enrico Maria Salerno | 1946–1994 | Clint Eastwood | Fue la voz italiana de Clint Eastwood en Dollars Trilogy y Hang 'Em High . |
Renato Turi | 1946–1991 | Walter Matthau Lee Marvin Christopher Lee Lee Van Cleef John Carradine Telly Savalas Sidney Poitier Charlton Heston Charles Tingwell | |
Corrado Gaipa | 1946–1989 | Lionel Stander Lee J. Cobb Orson Welles Alec Guinness | Mejor conocido por interpretar a Don Tommasino en El padrino , apodó la mayoría de los papeles de Lion Stander y Lee J. Cobb y algunas interpretaciones de Orson Welles entre 1965 y 1972. También apodó a Alec Guinness en la trilogía clásica de Star Wars . |
Nando Gazzolo | 1948-2015 | David Niven Peter Cushing Rex Harrison Michael Caine George C. Scott Franco Nero Henry Fonda | |
Vittoria Febbi | 1949-presente | Barbara Bouchet Charlotte Rampling Edwige Fenech Liv Ullmann Diane Keaton Barbara Bach Kathy Bates Laura Gemser Florinda Bolkan | |
Flaminia Jandolo | 1950-2019 | Brigitte Bardot | |
Rita Savagnone | 1952-presente | Vanessa Redgrave Edwige Fenech Claudia Cardinale Whoopi Goldberg Elizabeth Taylor Ingrid Bergman Greta Garbo Sophia Loren Nieves Navarro Ursula Andress Florinda Bolkan Dominique Sanda Loredana Nusciak Stefania Sandrelli | |
Oreste Lionello | 1953-2009 | Woody Allen Gene Wilder Peter Sellers George Harrison | Fue la voz italiana oficial de Woody Allen, doblando casi todas sus interpretaciones desde 1965 hasta 2006. También apodó la mayoría de los papeles de Gene Wilder, Peter Sellers y todas las apariciones cinematográficas de George Harrison. |
Sergio Graziani | 1956-2014 | Donald Sutherland Michael Caine Peter O'Toole Klaus Kinski Richard Harris Philippe Noiret Franco Nero | Él apodó a Franco Nero en la mayoría de las versiones italianas de sus películas antes de mediados de la década de 1970, después de lo cual Nero se apodó a sí mismo. |
Dario Penne | 1957-presente | Anthony Hopkins Michael Caine Christopher Lloyd Dennis Hopper Alan Rickman James Cromwell | La voz italiana de Anthony Hopkins en todas las películas desde 1990 y de Michael Caine en casi todas las películas desde 1992. |
Roberto Chevalier | 1958-presente | Tom Cruise Tom Hanks Andy García | |
Glauco Onorato | 1959-2009 | Bud Spencer Danny Glover Charles Bronson Anthony Quinn James Coburn George Harrison | |
Sandro Acerbo | 1960-presente | Brad Pitt Will Smith Michael J. Fox Eddie Murphy | |
Manlio De Angelis | 1960-2017 | Joe Pesci Alan Arkin Gene Wilder Roy Scheider Richard Dreyfuss | |
Sergio Fiorentini | 1960-2014 | Gene Hackman Eli Wallach | |
Oreste Rizzini | 1960-2008 | Michael Douglas Jon Voight Bill Murray Chuck Norris Gérard Depardieu Eugene Levy | |
Giampiero Albertini | 1962–1991 | Peter Falk | Fue mejor conocido por ser la voz italiana de Peter Falk en su papel de Columbo (en las primeras ocho temporadas, hasta 1991, excepto en el segundo episodio piloto). |
Roberto Del Giudice | 1962-2007 | Lee Majors Terry Jones Timothy Bottoms | |
Renato Mori | 1962-2011 | Morgan Freeman Gene Hackman James Earl Jones John Rhys-Davies Rod Steiger Jack Warden Robert Shaw Brian Dennehy | |
Sergio Di Stefano | 1963-2010 | Jeff Bridges John Malkovich Kevin Costner Hugh Laurie Alan Rickman | La voz oficial italiana de Jeff Bridges y John Malkovich, apodó a Kevin Costner en siete películas de 1985 a 2007. También es conocido por doblar a Hugh Laurie en las primeras seis temporadas de la serie de televisión House (2004-2010) y por ser uno de los dobladores más frecuentes de Christopher Lambert (17 películas de 1986 a 2005). |
Michele Gammino | 1965-presente | Harrison Ford Steven Seagal Kevin Costner Jack Nicholson Bill Murray Chevy Chase Bob Hoskins | La voz oficial italiana de Harrison Ford y Steven Seagal, dobló la mayoría de las interpretaciones de los actores enumerados. También apodó a James Bond interpretado por Timothy Dalton. |
Giancarlo Giannini | 1965-presente | Al Pacino Jack Nicholson Michael Douglas | Es el doblador oficial de Al Pacino desde 1995 (previamente compartido con Ferruccio Amendola). Entre los otros, apodó algunos papeles de Jack Nicholson (incluida la película Shining ) y Michael Douglas. |
Omero Antonutti | 1966-2019 | Christopher Lee Christopher Plummer James Cromwell | |
Michele Kalamera | 1966-presente | Clint Eastwood Steve Martin Michael Caine Leslie Nielsen | La voz italiana oficial de Clint Eastwood. |
Carlo Valli | 1966-presente | Robin Williams Jim Broadbent Colm Meaney | La voz italiana oficial de Robin Williams. |
Fabio Boccanera | 1968-presente | Johnny Depp | |
Giorgio López | 1969-presente | Danny DeVito Dustin Hoffman John Cleese Pat Morita | |
Riccardo Rossi | 1970-presente | Adam Sandler Ben Affleck Mark Ruffalo Paul Walker Cuba Gooding Jr. | |
Oreste Baldini | 1974-presente | John Cusack Ken Jeong Noah Taylor | La voz oficial italiana de John Cusack, es el doblador principal de los actores listados. Interpretó a Vito Corleone de niño en las secuencias de flashback de El Padrino II . |
Riccardo Rovatti | 1974-presente | Corey Burton Martin Jarvis | |
Fabrizio Vidale | 1975-presente | Jack Black Martin Freeman Don Cheadle Marlon Wayans | |
Ilaria Latini | 1976-presente | Katie Holmes Amy Adams Anna Faris Hayley Atwell | Doblador de voz italiano oficial de Katie Holmes, Amy Adams y Anna Faris, apodó la mayoría de las películas de las actrices que figuran en la lista. |
Tonino Accolla | 1978-2013 | Eddie Murphy Kenneth Branagh Tom Hanks Mickey Rourke Jim Carrey Billy Crystal Ralph Fiennes | Es mejor conocido por ser la voz italiana de Eddie Murphy hasta 2009; también fue muy popular por ser la voz italiana de Homer Simpson en las primeras 23 temporadas de la comedia de situación Los Simpson (1989-2012). |
Luca Biagini | 1979-presente | John Malkovich Kevin Kline Michael Keaton Hugh Laurie Colin Firth | |
Stefano De Sando | 1979-presente | Robert De Niro James Gandolfini Bryan Cranston Tim Robbins John Goodman | |
Nino Prester | 1979-presente | Eugene Levy Gary Oldman Stanley Tucci Dave Bautista Michael Rooker | |
Paolo Buglioni | 1980-presente | Nick Nolte Alec Baldwin Samuel L.Jackson | |
Roberto Pedicini | 1980-presente | Kevin Spacey Jim Carrey Woody Harrelson Javier Bardem Ralph Fiennes Temuera Morrison | Es la voz oficial actual de Kevin Spacey y Jim Carrey; Dobló la mayoría de las interpretaciones de los actores enumerados. |
Pasquale Anselmo | 1980-presente | Nicolas Cage John Turturro Philip Seymour Hoffman Woody Harrelson Clark Gregg | La voz oficial italiana de Nicolas Cage desde 1996. |
Danilo De Girolamo | 1980-2012 | Alan Cumming Vincent Gallo Ulrich Tukur David Thewlis Jack Davenport | |
Pino Insegno | 1981-presente | Will Ferrell Viggo Mortensen Liev Schreiber Michael Shannon Sacha Baron Cohen | La voz oficial italiana de Will Ferrell, dobló la mayoría de las interpretaciones de los actores enumerados. |
Pietro Ubaldi | 1981-presente | Geoffrey Rush Kevin Michael Richardson Frank Welker | |
Luca Ward | 1981-presente | Pierce Brosnan Samuel L.Jackson Russell Crowe Keanu Reeves Gerard Butler Antonio Banderas Hugh Grant Kevin Bacon | Es la voz italiana oficial de Pierce Brosnan, Samuel L. Jackson, Keanu Reeves y Russell Crowe. Proporcionó la voz italiana de James Bond durante su interpretación de Pierce Brosnan. |
Rossella Acerbo | 1982-presente | Drew Barrymore Michelle Rodriguez Lisa Kudrow Amanda Peet Heather Graham Reese Witherspoon | |
Marco Balzarotti | 1982-presente | Kevin Costner Jeff Bennett Kevin Conroy | |
Angelo Maggi | 1982-presente | Tom Hanks, Robert Downey Jr., Gary Oldman | |
Massimo Venturiello | 1982-presente | Gary Oldman James Woods Kurt Russell | |
Vittorio De Angelis | 1983-2015 | Cary Elwes Kevin James Matt LeBlanc Brendan Fraser Steve Zahn | |
Francesco Pezzulli | 1983-presente | Leonardo DiCaprio | Es la voz italiana de Leonardo DiCaprio desde 1997 (excluyendo la película El hombre de la máscara de hierro ). |
Federica De Bortoli | 1984-presente | Natalie Portman Rachel McAdams Isla Fisher Kristen Stewart | Es la principal dobladora italiana de todas las actrices que figuran en la lista. |
Davide Perino | 1984-presente | Elijah Wood | |
Cristina Boraschi | 1985-presente | Julia Roberts Sandra Bullock Julianne Moore | Ella es la principal voz italiana de Julia Roberts, mientras que dobló muchos papeles de Sandra Bullock y Julianne Moore. |
Francesco Pannofino | 1985-presente | George Clooney Denzel Washington Robbie Coltrane Kurt Russell | Es la voz italiana oficial de George Clooney y Denzel Washington. |
Francesco Prando | 1985-presente | Luke Perry Matthew McConaughey Vince Vaughn Guy Pearce Michael Fassbender Daniel Craig Eric McCormack Jason Statham | Es popular por doblar a los siguientes actores en series de televisión de larga duración: Luke Perry ( Beverly Hills, 90210 , 199 episodios), Eric McCormack en ( Will & Grace , 187 episodios), Eric Dane ( Grey's Anatomy , 135 episodios). También es conocido por proporcionar la voz italiana de James Bond durante su interpretación de Daniel Craig. Dobló la mayoría de los papeles cinematográficos de todos los actores enumerados. |
Stefano Benassi | 1986-presente | Christoph Waltz Colin Firth Woody Harrelson Tim Robbins Gary Oldman | |
Valentina Mari | 1986-presente | Natalie Portman Audrey Tautou Kristen Bell Amanda Seyfried | |
Simone Mori | 1988-presente | Seth Rogen John C. Reilly Ice Cube Omar Sy | |
Simone Crisari | 1989-presente | Jonah Hill Macaulay Culkin | |
Eleonora De Angelis | 1989-presente | Jennifer Aniston Cameron Diaz Angelina Jolie | |
Alessia Amendola | 1990-presente | Lindsay Lohan Michelle Trachtenberg Danielle Panabaker | |
Nanni Baldini | 1990-presente | Kevin Hart Chris Rock Topher Grace Adam Goldberg | |
Domitilla D'Amico | 1990-presente | Kirsten Dunst Scarlett Johansson Anne Hathaway Margot Robbie Eva Green Mila Kunis Abbie Cornish | Ella es la actriz de voz italiana oficial de Kirsten Dunst y Scarlett Johansson. |
Myriam Catania | 1985-presente | Keira Knightley Amanda Seyfried Jessica Alba | |
Flavio Aquilone | 1994-presente | Zac Efron Tom Felton Dane DeHaan Anton Yelchin Devon Bostick Liam Hemsworth | |
Perla Liberatori | 1994-presente | Hilary Duff Scarlett Johansson | Dobló la mayoría de los papeles de Hilary Duff; entre otras, también dobló muchas interpretaciones de Scarlett Johansson. |
Adriano Giannini | 2001-presente | Heath Ledger Tom Hardy Christian Bale Joaquin Phoenix | |
Manuel Meli | 2003-presente | Josh hutcherson | Dobló la mayoría de los papeles de Josh Hutcherson. |
Alegría Saltarelli | 2008-presente | Jennifer Lawrence Ana de Armas | Dobló muchos papeles de Jennifer Lawrence y Ana de Armas. |
España
En España , prácticamente todos los programas de televisión extranjeros se emiten doblados al español europeo , al igual que la mayoría de las películas. Algunos actores de doblaje han alcanzado una popularidad por sus voces, como Constantino Romero (que dobla Clint Eastwood , Darth Vader y Arnold Schwarzenegger 's Terminator , entre otros) y Óscar Muñoz (la europea español doblaje en off artista oficial de voz de Elijah Wood y Hayden Christensen ). Actualmente, con la difusión de la televisión digital terrestre , los espectadores pueden elegir entre la banda sonora original y la doblada para la mayoría de las películas y la televisión.
En algunas comunidades como Cataluña , Galicia y País Vasco , algunos programas extranjeros también se doblan a sus propios idiomas, distintos del español europeo. Las películas de la América de habla hispana que se muestran en estas comunidades se muestran en su idioma original, mientras que los acentos regionales fuertes (de la América de habla hispana o de España) pueden doblarse en noticias y documentales.
Alemania, Austria y Suiza
El mercado del doblaje en germanófono es el más grande de Europa. Alemania tiene la mayor cantidad de estudios de doblaje de películas extranjeras per cápita y por área determinada del mundo y, según el periódico alemán Die Welt, el 52% de todos los actores de doblaje trabajan actualmente en la industria del doblaje alemán. En Alemania y Austria, prácticamente todas las películas, espectáculos, series de televisión y telenovelas extranjeras se proyectan en versiones dobladas creadas para el mercado alemán. El doblaje de películas es una práctica tradicional y común en la Europa de habla alemana, ya que los subtítulos no se aceptan ni se usan tanto como en otros países europeos. Según un estudio europeo, Austria es el país con mayor índice de rechazo (más del 70 por ciento) de subtítulos, seguido de Italia, España y Alemania. [ cita requerida ] En los mercados de habla alemana, los juegos de computadora y video cuentan con menús de texto en alemán y están doblados al idioma alemán si existen partes habladas.
A diferencia de Austria y Alemania, los cines en la Suiza de habla alemana históricamente preferían fuertemente las versiones subtituladas de películas en idiomas extranjeros. Los distribuidores de películas suizas encargaron copias en dos idiomas con subtítulos en alemán y francés como versión principal, y también se mostró la versión doblada. En los últimos años, sin embargo, ha habido un cambio hacia las versiones dobladas, que ahora representan la mayoría de las proyecciones. [27] Históricamente se han doblado las retransmisiones televisivas de películas y programas extranjeros.
Las estaciones de televisión suizas y austriacas transmiten cada vez más películas y programas de televisión en idiomas extranjeros con múltiples bandas sonoras , lo que permite al espectador elegir entre el idioma original (por ejemplo, inglés) y el idioma local del canal (alemán, francés o italiano, según la ubicación). ).
Aunque los actores de voz de habla alemana desempeñan solo un papel secundario, aún se destacan por brindar voces familiares a actores conocidos. Los actores extranjeros famosos son conocidos y reconocidos por su voz alemana , y el público alemán está acostumbrado a ellos, por lo que el doblaje también es una cuestión de autenticidad. Sin embargo, en las ciudades más grandes, hay cines donde se pueden ver películas en su versión original, ya que el inglés se ha vuelto algo más popular entre los espectadores jóvenes educados. En la televisión principal alemana , las películas nunca se emiten con subtítulos, pero la programación de pago por visión suele estar disponible en el idioma original. Las películas de arte y de nicho subtituladas a veces se transmiten en redes más pequeñas.
Las versiones dobladas en alemán a veces difieren mucho del original, especialmente en la adición de elementos humorísticos ausentes del original. En casos extremos, como The Persuaders! , la versión doblada en alemán tuvo más éxito que el original en inglés. A menudo, la traducción agrega gags sexualmente explícitos que es posible que las versiones estadounidenses no puedan usar. Por ejemplo, en Embrujada , los traductores cambiaron "El letrero de No molestar colgará en la puerta esta noche" por "Lo único que colgará esta noche será el letrero de No molestar" .
Algunas películas dobladas en Austria difieren de la versión estándar alemana al dirigirse a otras personas, pero solo cuando las películas están dobladas a ciertas versiones del dialecto austriaco. (El Sr. y la Sra. Se traducen a Herr y Frau, que generalmente no se traduce para sincronizar los labios). A veces, incluso los primeros nombres pronunciados en inglés se traducen y se pronuncian en el equivalente alemán correcto (el nombre en inglés "Bert" se convirtió en el nombre pronunciado del sur de Alemania "Bertl", que es una abreviatura de cualquier nombre que comience o incluso termine con "bert", por ejemplo, "Berthold "o" Albert ".)
Algunas películas dobladas antes de la reunificación existen en diferentes versiones para el este y el oeste . Utilizan diferentes traducciones y, a menudo, difieren en el estilo de doblaje.
Algunos de los artistas de doblaje alemanes más conocidos se enumeran a continuación.
Artistas de doblaje alemanes | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Timmo Niesner | Elijah Wood Tom Welling Peter Sarsgaard Topher Grace | Locutor oficial alemán de Elijah Wood desde 1999. |
Marie Bierstedt | Kirsten Dunst Anna Faris Kate Beckinsale | |
Tim Schwarzmaier | Daniel Radcliffe | Lo apodó como Harry Potter de las dos primeras entregas de la serie de películas titular . |
Nico Sablik | Daniel Radcliffe | Lo apodó como Harry Potter durante el resto de la serie de películas titular , comenzando con la tercera película. |
Max Felder | Rupert Grint Taylor Lautner | |
Gabrielle Pietermann | Emma Watson Selena Gomez Meaghan Jette Martin Anna Kendrick | |
Dietmar Wunder | Adam Sandler Cuba Gooding Jr.Daniel Craig | |
Udo Schenk | viejo Gary | |
Veronika Neugebauer | Neve Campbell | |
Hartmut Neugebauer | Gene Hackman John Goodman Robbie Coltrane | |
Thomas Petruo | viejo Gary | |
Thomas Danneberg | Arnold Schwarzenegger Sylvester Stallone Nick Nolte | |
Ulrich Matthes | Kenneth Branagh | Lo denominado como Enrique V de Inglaterra en la película de 1989 Henry V . |
Andreas von der Meden | David Hasselhoff | Lo apodó en la mayoría de sus trabajos, incluidos Baywatch y The SpongeBob SquarePants Movie . |
Rusia
La televisión rusa generalmente se dobla, pero algunos casos usan la técnica de doblaje de voz en off con solo un par de actores de voz, con el discurso original aún audible debajo. En la Unión Soviética , la mayoría de las películas extranjeras que se estrenan oficialmente fueron dobladas. El doblaje de voz en off se inventó en la Unión Soviética en la década de 1980 cuando, con la caída del régimen, muchas películas extranjeras populares, previamente prohibidas, o al menos cuestionables bajo el régimen comunista, comenzaron a inundar, en forma de hogar de baja calidad. -Videos copiados. Al ser lanzamientos no oficiales, fueron doblados de una manera muy primitiva. Por ejemplo, el traductor pronunció el texto directamente sobre el audio de un video que se estaba copiando, utilizando un equipo primitivo.
La calidad del doblaje resultante fue muy baja, las frases traducidas no estaban sincronizadas, interfiriendo con las voces originales, los sonidos de fondo se filtraron en la pista, la traducción fue inexacta y, lo más importante, todas las voces dobladas fueron hechas por una sola persona que generalmente carecía de la entonación del original, lo que dificultaba bastante la comprensión de algunas escenas. Este método de traducción ejerció una fuerte influencia en la cultura pop rusa. Las voces de los traductores se hicieron reconocibles durante generaciones.
En la Rusia moderna, la técnica de sobregrabación todavía se usa en muchos casos, aunque con una calidad muy mejorada, y ahora con múltiples actores de doblaje doblando diferentes voces originales. Los videojuegos generalmente se doblan al ruso (como la trilogía Legend of Spyro , la serie Skylanders , la saga Assassin's Creed , la serie Halo , la serie Harry Potter , etc.) o se lanzan con pistas originales pero con todos los textos. traducido al idioma ruso. La técnica del doblaje sin voz en off, sin el discurso original aún audible debajo, también ha ganado fuerza en Rusia en el siglo XXI.
Los estrenos de películas en los cines casi siempre se doblan en ruso. Las series de televisión generalmente se muestran como una traducción doblada o con doblaje. Los subtítulos no se utilizan en absoluto.
Eslovaquia
En Eslovaquia , mercado de los medios de comunicación domésticos, las versiones dobladas en checo se utilizan ampliamente, con solo películas para niños y algunas pocas excepciones (por ejemplo, el Día de la Independencia ) que se han doblado para el cine con doblaje eslovaco. El doblaje checo también se utilizó ampliamente en la transmisión de canales de televisión eslovacos, pero desde 2008 las leyes de idioma eslovaco requieren que los programas más nuevos (entendidos como la primera transmisión de televisión en Eslovaquia) se proporcionen con la localización eslovaca (doblaje o subtítulos); desde entonces, las retransmisiones televisivas de películas, series de televisión y dibujos animados se han doblado al eslovaco.
Los estrenos teatrales suelen estar subtitulados, excepto en el caso de películas con un público objetivo joven.
Hungría
En Hungría , el doblaje es casi universalmente común. Casi todas las películas o programas de televisión extranjeros lanzados en Hungría están doblados al húngaro. [28] La historia del doblaje se remonta a la década de 1950, cuando el país todavía estaba bajo el régimen comunista. [29] Uno de los doblajes húngaros más emblemáticos fue el de la caricatura estadounidense Los Picapiedra , con una traducción local de József Romhányi . [30] El Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) es la base de datos húngara más grande de doblajes de películas, con información para muchas películas animadas y de acción en vivo. [31] En la página 59 del Eurobarómetro, el 84% de los húngaros dijeron que prefieren el doblaje a los subtítulos. [21]
En la era socialista , todas las películas se doblaban con actores profesionales y en su mayoría populares. Se tuvo cuidado para asegurarse de que el mismo actor de doblaje prestara su voz al mismo actor original. A principios de la década de 1990, cuando los cines intentaron seguir el ritmo de la proyección de películas recién estrenadas, el subtitulado se volvió dominante en el cine. Esto, a su vez, obligó a los canales de televisión a hacer sus propias versiones baratas de las bandas sonoras dobladas para las películas que presentaban, lo que resultó en una degradación constante de la calidad del doblaje. Una vez que esto se hizo habitual, las distribuidoras de cine retomaron el hábito de doblar para producciones populares, presentándolas con una calidad por debajo de la media. Sin embargo, todos los largometrajes se presentan con la banda sonora original en al menos un cine de grandes pueblos y ciudades.
Sin embargo, en Hungría, la mayoría de las películas y series documentales (por ejemplo, las de Discovery Channel , National Geographic Channel ) se hacen con doblaje . Algunas películas y series antiguas, o aquellas que brindan bromas y conversaciones no traducibles (por ejemplo, la serie de televisión Mr. Bean ), se muestran solo con subtítulos.
Hay un problema más reciente que surge del doblaje incluido en los lanzamientos de DVD. Muchas generaciones han crecido con una banda sonora original (y, según los estándares tecnológicos actuales, obsoleta), que es tecnológicamente (sonido mono o estéreo de mala calidad) o legalmente (licencia de banda sonora caducada) inadecuada para un lanzamiento en DVD. Muchas características originales se publican en DVD con una nueva banda sonora, que en algunos casos resulta ser extremadamente impopular, lo que obliga a los productores de DVD a incluir la banda sonora original. En algunos casos raros, la banda sonora húngara se omite por completo. Esto sucede especialmente con Warner Home Video Hungría, que ignoró por completo la existencia de bandas sonoras húngaras, ya que no querían pagar las licencias para que las bandas sonoras se incluyan en sus nuevos lanzamientos de DVD, que aparecen con una calidad de imagen mejorada, pero con muy pocos subtítulos. .
Polonia
En Polonia , los estrenos de cine para el público en general están subtitulados casi exclusivamente, con la excepción de las películas para niños y las proyecciones de películas para televisión, así como los programas hechos para televisión. Por lo general, se muestran con voz en off, donde un locutor lee una traducción sobre la banda sonora original. Este método, llamado "yuxtalectura", es similar a la llamada traducción de Gavrilov en Rusia, con una diferencia: todos los diálogos son expresados por un lector fuera de la pantalla ( polaco : lektor ), preferiblemente con una voz profunda y neutral que no interferir con el tono de voz de los altavoces originales en el fondo. Hasta cierto punto, se parece a la traducción en vivo. Ciertos talentos de voz altamente calificados se asignan tradicionalmente a tipos particulares de producción, como acción o drama. El doblaje estándar no es muy popular entre la mayoría de las audiencias, con la excepción de los dibujos animados y los programas para niños, que también se doblan para los estrenos de televisión.
Se afirma que, hasta alrededor de 1951, no había películas extranjeras revocadas disponibles en Polonia. En cambio, fueron subtitulados exclusivamente en polaco. [dieciséis]
Las tradiciones de doblaje de Polonia comenzaron entre las dos guerras mundiales. En 1931, entre las primeras películas dobladas al polaco estaban Dangerous Curves (1929), The Dance of Life (1929), Paramount on Parade (1930) y Darling of the Gods (1930). En 1949 se inauguró el primer estudio de doblaje en Łódź . La primera película doblada ese año fue Russkiy Vopros (filmada en 1948).
El doblaje polaco en los primeros años de la posguerra adoleció de una mala sincronización. Los diálogos polacos no siempre eran audibles y el equipo de cine de esa época a menudo hacía que las películas parecieran menos claras de lo que eran. En la década de 1950, los publicistas polacos discutieron la calidad de las versiones polacas de películas extranjeras.
La cantidad de películas dobladas y la calidad mejoraron. El doblaje polaco tuvo una época dorada entre los años sesenta y ochenta. Aproximadamente un tercio de las películas extranjeras proyectadas en los cines fueron dobladas. La "escuela de doblaje polaca" era conocida por su alta calidad. En ese tiempo, Polonia tuvo algunos de los mejores doblajes del mundo. La persona que inició las versiones de doblaje de alta calidad fue la directora Zofia Dybowska-Aleksandrowicz. En ese momento, el doblaje en Polonia era muy popular. La televisión polaca apodó películas y series de televisión populares como Rich Man, Poor Man ; Fawlty Towers , Forsyte Saga , Elizabeth R , I, Claudius , I'll Take Manhattan y Peter the Great .
En la década de 1980, debido a los recortes presupuestarios, la televisión estatal ahorró en cintas al transmitir las películas en vivo durante la transmisión.
En total, durante 1948-1998, casi 1.000 películas se doblaron en polaco. En la década de 1990 continuó el doblaje de películas y series de televisión, aunque a menudo también para una sola emisión.
En 1995, Canal + se lanzó en Polonia. En sus primeros años, dobló el 30% de su agenda doblando películas y series de televisión populares, uno de los doblajes más conocidos y populares fue el de Friends , pero no tuvo éxito. [17] Dejó de doblar películas en 1999, aunque muchas personas apoyaron la idea del doblaje y compraron el acceso solo para versiones de doblaje de producciones extranjeras. En la década de los noventa, el doblaje fue realizado por el canal de televisión conocido como Wizja Jeden . Principalmente apodaron producciones de la BBC como The League of Gentlemen , Absolutely Fabulous y Men Behaving Badly . Wizja Jeden se cerró en 2001. En el mismo año, TVP dejó de doblar la serie de televisión Frasier , aunque ese doblaje fue muy popular.
Actualmente, el doblaje de películas y series de televisión para adolescentes está a cargo de Nickelodeon y Disney Channel. Uno de los principales avances en el doblaje fue el lanzamiento polaco de Shrek , que contenía muchas referencias a la cultura local y al humor polaco. Desde entonces, parece que a la gente le han gustado más las versiones dobladas y prestan más atención a los actores de doblaje. [ cita requerida ] Sin embargo, este parece ser el caso solo con las películas animadas, ya que el doblaje en vivo todavía se considera una mala práctica. En el caso de los lanzamientos de DVD , la mayoría de los discos contienen tanto la banda sonora original como los subtítulos, y una voz en off o una pista doblada en polaco. La versión doblada es, en la mayoría de los casos, la del estreno en cines, mientras que la voz en off se proporciona para películas que solo fueron subtituladas en cines.
Desde el estreno en cines de Los Vengadores en mayo de 2012, Walt Disney Company Polska dobla todas las películas para estrenos cinematográficos. También en 2012, United International Pictures Polska apodó The Amazing Spider-Man , mientras que Forum Film Polska, ex distribuidora de películas de Disney, decidió llamar The Hobbit: An Unexpected Journey , junto con sus dos secuelas . Sin embargo, cuando se produce un doblaje pero el público objetivo de la película no son exclusivamente niños, las versiones dobladas y subtituladas suelen estar disponibles en las salas de cine. Las versiones dobladas se muestran más comúnmente en las horas de la mañana y primeras horas de la tarde, con la versión subtitulada dominando por la noche. Ambos pueden estar disponibles en paralelo a horas similares en multicines.
Ucrania
En Ucrania , desde 2006, los estrenos de cine casi siempre se doblan al ucraniano con la técnica de sobregrabación y múltiples actores de doblaje que doblan diferentes voces originales con un pequeño porcentaje de documentales / obras de arte mostrados en el idioma original con subtítulos en ucraniano. En el caso de la televisión, los canales de televisión suelen lanzar películas y programas de televisión con una voz en off ucraniana, aunque ciertas películas y programas de televisión de alto perfil están doblados en lugar de doblados.
En el pasado, las películas, las series de televisión, los dibujos animados, las series animadas y los programas de televisión en ruso no solían doblarse, sino que se mostraban con el audio original con subtítulos en ucraniano. Sin embargo, esta práctica se ha ido abandonando lentamente desde finales de la década de 2010: todas las películas y dibujos animados para niños, independientemente del idioma original (incluido el ruso), siempre se doblan al ucraniano; Un ejemplo de los primeros dibujos animados rusos doblados al ucraniano para el estreno cinematográfico es The Snow Queen 2 (2015), A Warrior's Tail (2015), Volki i Ovtsy: Be-ee-zumnoe prevrashenie (2016), Ivan Tsarevich i Seryy Volk 3 (2016), Bremenskie razboyniki (2016), The Snow Queen 3: Fire and Ice (2017) , Fantastic Journey to OZ (2017), Fixies: Top Secret (2017), etc .; la misma tendencia se observa entre los largometrajes en ruso para adultos, con las primeras películas de este tipo dobladas al ucraniano, incluidas Battle for Sebastopol (2015) , Hardcore Henry (2016) , The Duelist (2016) .
Letonia y Lituania
En Letonia y Lituania , solo las películas para niños se doblan en el cine, mientras que muchas películas de acción en vivo para un público mayor utilizan la voz en off. Sin embargo, en los últimos años, muchos dibujos animados se han doblado al letón y al lituano para la televisión. Pero algunos otros programas para niños, como SpongeBob SquarePants , usan la voz en off.
América del norte
Estados Unidos y Canadá de habla inglesa
En los Estados Unidos y el Canadá de habla inglesa, las películas extranjeras de acción en vivo generalmente se muestran en los cines con sus idiomas originales y subtítulos en inglés. Esto se debe a que las películas dobladas de acción en vivo rara vez obtuvieron buenos resultados en la taquilla de los Estados Unidos desde la década de 1980. El estreno en cines de Estados Unidos de 1982 de Das Boot de Wolfgang Peterson fue el último estreno importante que salió tanto en versión original como en versión doblada en inglés, y la versión original de la película en realidad recaudó mucho más que la versión doblada en inglés. [32] [33] Más tarde, versiones dobladas al inglés de éxitos internacionales como Un indien dans la ville , Godzilla 2000 , Anatomy , Pinocchio , The Return of Godzilla y High Tension fracasaron en las taquillas de Estados Unidos. [34] [35] [36] [37] Cuando Miramax planeó lanzar las versiones dobladas al inglés de Shaolin Soccer y Hero en los cines de los Estados Unidos, sus versiones dobladas al inglés obtuvieron una mala puntuación en las proyecciones de prueba en los Estados Unidos, por lo que Miramax finalmente estrenó las películas en los cines de Estados Unidos con su idioma original. [37] [38] Aún así, las películas dobladas en inglés tienen un potencial comercial mucho mejor en el mercado auxiliar ; por lo tanto, más distribuidores lanzarían películas extranjeras de acción en vivo en los cines con sus idiomas originales (con subtítulos en inglés) y luego lanzarían versiones originales y versiones dobladas en inglés en el mercado auxiliar . [39]
Por otro lado, el anime casi siempre se lanza en formato doblado al inglés, independientemente de su contenido o grupo de edad objetivo. Las excepciones a esta práctica son cuando no se ha producido un doblaje en inglés para el programa (generalmente en el caso de largometrajes) o cuando el programa está siendo presentado por una red que da importancia a presentarlo en su formato original (como fue el caso cuando Turner Classic Movies emitió varias de las obras de Hayao Miyazaki , las cuales fueron presentadas tanto dobladas como subtituladas). La mayoría de los DVD de anime contienen opciones para japonés original, japonés con subtítulos y doblada al inglés, excepto por un puñado de series que han sido muy editadas o americanizadas . Además, Disney tiene una política que hace que sus directores se sometan a etapas para la alineación perfecta de ciertos movimientos de los labios para que la película parezca creíble.
Además, una pequeña cantidad de películas británicas se han vuelto a doblar cuando se estrenan en los Estados Unidos, debido al uso de dialectos con los que los estadounidenses no están familiarizados (por ejemplo, Kes y Trainspotting ). Sin embargo, los programas para niños británicos (como Thomas and Friends y Bob the Builder ) históricamente siempre han sido doblados con actores de voz estadounidenses para hacer que la serie sea más comprensible para los niños estadounidenses. Esto poco a poco cayó fuera de práctica desde finales de la década de 2000. Con la creciente popularidad de los programas infantiles británicos como Peppa Pig , que se transmite sin doblaje en Nick Jr. , cada vez se transmiten menos programas infantiles británicos con doblajes estadounidenses. El más reciente de esos re-doblajes es la temporada 9 de Fireman Sam , cuyo doblaje es actualmente exclusivo de Amazon Prime; en TV lineal, el programa se transmite sin doblaje. Por el contrario, los programas británicos que se muestran en Canadá no se vuelven a copiar.
Algunos programas de televisión de acción en vivo que se muestran en los EE. UU. Tienen doblaje en español. Estos son accesibles a través de la función SAP (programa de audio secundario) de la unidad de televisión.
Canadá francófono
En Quebec , Canadá, la mayoría de las películas y programas de televisión en inglés se doblan al francés estándar , ocasionalmente con la idiosincrasia del francés de Quebec . Hablan con acento mixto, pronuncian / ɛ̃ / con acento parisino, pero pronuncian "â" y "ê" con acento quebequense: grâce [ɡʁɑːs] y être [ɛːtʁ̥]. De vez en cuando, el doblaje de una serie o una película, como Los Simpson , se realiza utilizando la variedad joual más hablada del francés de Quebec. El doblaje tiene la ventaja de hacer que las películas y series de televisión para niños sean más comprensibles para el público más joven. Sin embargo, muchos quebequenses bilingües prefieren los subtítulos, ya que entenderían parte o la totalidad del audio original. Además, todas las películas se proyectan en inglés, así como en ciertos cines (especialmente en las principales ciudades y áreas de habla inglesa como West Island ), y algunos cines, como el Scotiabank Cinema Montreal , solo muestran películas en inglés. La mayoría de las series de televisión estadounidenses solo están disponibles en inglés en DVD o en canales en inglés, pero algunas de las más populares tienen doblajes en francés en las cadenas principales y también se publican en francés en DVD, a veces por separado del inglés. única versión.
Anteriormente, todas las películas dobladas en francés en Quebec se importaban de Francia y algunas todavía lo son. Tal práctica fue criticada por el ex político Mario Dumont después de llevar a sus hijos a ver el doblaje francés parisino de Shrek III , que Dumont encontró incomprensible. [40] Después de sus quejas y un proyecto de ley propuesto, Bee Movie , la película de DreamWorks Animation , fue doblada en Quebec, convirtiéndola en la primera película animada del estudio en tener un doblaje en francés de Quebec, ya que todas las películas de DreamWorks Animation habían sido dobladas previamente en Francia. . [41] En términos de Disney, la primera película animada de Disney que se dobló en Quebec fue Oliver and Company. Las películas de Disney Renaissance también fueron dobladas en Quebec a excepción de The Rescuers Down Under , Beauty and the Beast y The Lion King .
Además, debido a que los espectadores canadienses suelen encontrar el francés de Quebec más comprensible que otros dialectos del idioma, algunas series de películas más antiguas que tenían las versiones en francés de entregas anteriores dobladas en Francia han tenido otras posteriores dobladas en Quebec, lo que a menudo crea inconsistencias dentro del idioma francés. versión del canon de la serie. Las series Star Wars e Indiana Jones de Lucasfilm son ejemplos. Ambas series tuvieron películas estrenadas en las décadas de 1970 y 1980, sin versiones dobladas al francés quebequense; en cambio, las versiones en francés parisino, con caracteres y nombres de objetos y términos alterados, se distribuyeron en la provincia. Sin embargo, las películas posteriores de ambas series lanzadas en 1999 y más tarde fueron dobladas en Quebec, utilizando diferentes actores de voz y "invirtiendo" los cambios de nombre realizados en los doblajes de Francia debido al cambio de estudio.
América Latina
Paises hispanohablantes
Para los países de habla hispana, todos los programas, películas, dibujos animados y documentales en idiomas extranjeros que se muestran en las redes de televisión abierta se doblan al español estándar , mientras que las transmisiones en los canales panregionales por cable y satélite se doblan o subtitulan. En los cines, las películas para niños y la mayoría de las películas más taquilleras se doblan al español estándar, también conocido como español mexicano , y en ocasiones se doblan en dialectos regionales del español donde se estrenan.
México
En México , por ley, las películas que se exhiban en los cines deben mostrarse en su versión original. Las películas en idiomas distintos al español suelen estar subtituladas. Solo se pueden doblar documentales educativos y películas clasificadas para niños, así como algunas películas que se espera que tengan una audiencia amplia (por ejemplo, El señor de los anillos: El regreso del rey o Los vengadores ), pero esto no es obligatorio. , y algunas películas animadas se muestran en los cines en versiones dobladas y subtituladas (por ejemplo, algunas producciones de DreamWorks ). No obstante, una tendencia reciente en varios cines es ofrecer solo las versiones dobladas, con una marcada disminución en la proyección de las originales.
El doblaje debe ser realizado en México por nacionales mexicanos o extranjeros residentes en México. [42] Aún así, varios programas que se emiten en TV paga son doblados en otros países como Venezuela , Chile o Colombia .
La mayoría de las películas lanzadas en DVD presentan el español neutro como opción de idioma y, a veces, cuentan con un doblaje específico para el público mexicano (por ejemplo, Río ). Los programas extranjeros se doblan en la televisión abierta , mientras que en la televisión de pago la mayoría de los programas y películas están subtitulados. De forma similar a los cines, en los últimos años muchos canales de televisión de pago han comenzado a emitir programas y películas únicamente en su versión doblada.
El doblaje se hizo muy popular en la década de 1990 con el aumento de la popularidad del anime en México. Algunos actores de doblaje se han convertido en celebridades y siempre se identifican con personajes específicos, como Mario Castañeda (que se hizo popular al doblar a Goku en Dragon Ball Z ) o Humberto Vélez (que apodó a Homer Simpson en las primeras 15 temporadas de Los Simpson ).
La popularidad de la televisión de pago ha permitido a las personas ver varias series en su idioma original en lugar de dobladas. El doblaje ha sido criticado por el uso de estrellas de cine o televisión como actores de voz (como Ricky Martin en Hércules de Disney , o Eugenio Derbez en Shrek de DreamWorks ), o por el uso incorrecto de la cultura popular local que a veces crea bromas involuntarias o rompe la sentimiento de la obra original (como traducir "Bazinga!" de Sheldon Cooper a "¡Vacilón!").
Varios videojuegos han sido doblados al español neutral, en lugar del español europeo, en México (como la serie Gears of War , Halo 3 , Infamous 2 y otras). Sony anunció recientemente que más juegos (como God of War: Ascension ) serán doblados al español neutral.
Perú
En Perú , todas las series, películas y programación animada extranjeras se muestran dobladas al español latinoamericano, con doblajes importados de México, Chile, Colombia y Venezuela en televisión terrestre y de pago. La mayoría de las películas destinadas a niños se ofrecen como películas solo dobladas, mientras que la mayoría de las películas dirigidas a un público mayor se ofrecen dobladas y subtituladas en español. Además, en la mayoría de los cines, las películas para niños (en raras ocasiones) subtituladas se muestran comúnmente por la noche. La mayoría de los canales de televisión de pago subtitulados muestran versiones dobladas y subtituladas de cada película que transmiten, y se ofrecen con una pista de subtítulos separada y una segunda pista de audio en inglés. Hay un aumento de personas que prefieren películas y series con subtítulos en lugar de dobladas a partir de finales de la década de 2000, ya que los espectadores peruanos tienden a acostumbrarse a su versión original.
El Perú no solía producir sus propios doblajes ya que los estudios de doblaje nunca existieron en ese país hasta 2016, cuando la empresa "Big Bang Films" comenzó a doblar películas y series, sin embargo, desde 2014 un grupo de actores de doblaje creó un grupo llamado "Torre A Doblaje ”, que es un grupo de actores que da servicio de doblaje y locución.
Brasil
En Brasil , los programas extranjeros se doblan invariablemente al portugués brasileño en la televisión en abierto , con solo unas pocas excepciones. Las películas que se exhiben en los cines se ofrecen generalmente con versiones tanto subtituladas como dobladas, y el doblaje suele ser la única opción para las películas infantiles. El subtitulado fue principalmente para películas para adultos hasta 2012. Desde entonces, las versiones dobladas también estuvieron disponibles para todas las edades. Como resultado, en los últimos años, se han abierto más cines en Brasil, atrayendo al cine a nuevos públicos que prefieren el doblaje. Según una encuesta de Datafolha , el 56% de la audiencia de los cines brasileños prefiere ver películas dobladas. [43] La mayoría de los estudios de doblaje en Brasil se encuentran en las ciudades de Río de Janeiro y São Paulo . [44]
La primera película doblada en Brasil fue la animación de Disney " Blancanieves y los siete enanitos " en 1938. A fines de la década de 1950, la mayoría de las películas, series de televisión y dibujos animados de la televisión brasileña se mostraban en su sonido original y subtítulos. Sin embargo, en 1961, un decreto del presidente Jânio Quadros dictaminó que todas las producciones extranjeras en televisión deberían ser dobladas. Esta medida impulsó el crecimiento del doblaje en Brasil y ha dado lugar a varios estudios de doblaje desde entonces. [45] El estudio de doblaje más grande de Brasil fue Herbert Richers , con sede en Río de Janeiro y cerrado en 2009. En su apogeo en los años 80 y 90, los estudios Herbert Richers doblaron alrededor del 70% de las producciones mostradas en los cines brasileños. [46]
En los 90, cuando Saint Seiya, Dragon Ball y otros programas de anime se hicieron populares en las televisiones brasileñas, los actores de doblaje y la carrera de doblaje ganaron un espacio más alto en la cultura brasileña. Actores como Hermes Baroli (doblador brasileño de Pegasus Seiya , en Saint Seiya y actores como Ashton Kutcher ), Marco Ribeiro (doblador brasileño de muchos actores como Tom Hanks , Jim Carrey y Robert Downey Jr. , y Yusuke Urameshi del anime Yu Yu Hakusho ) y Wendel Bezerra (doblador brasileño de Goku en Dragon Ball Z y Bob Esponja en SpongeBob SquarePants ) son reconocidos por sus papeles más notables.
La televisión de pago ofrece comúnmente películas dobladas y subtituladas, y las estadísticas muestran que las versiones dobladas se están volviendo predominantes. [47] La mayoría de los lanzamientos de DVD y Blu-ray suelen incluir portugués, español y el audio original junto con subtítulos en los idiomas nativos. La mayoría de los videojuegos están doblados al portugués brasileño en lugar de tener doblajes al portugués europeo solamente. Juegos como Halo 3 , God of War: Ascension , inFamous 2 , Assassin's Creed III , Skylanders: Spyro's Adventure , World of Warcraft y otros están doblados al portugués brasileño. Esto se debe a que a pesar de la caída de la ley de doblaje en Portugal en 1994, la mayoría de las empresas en ese país usan el portugués brasileño debido al uso tradicional durante los días de la regla de doblaje, además de que estos doblajes son más comercializables que el portugués europeo.
Aquí se muestra una lista que muestra a los locutores portugueses brasileños que doblan para actores y actrices. Sin embargo, también puede haber diferentes artistas de doblaje oficiales para ciertas regiones dentro de Brasil.
Dobladores portugueses de Brasil | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Vagner Fagundes | Elijah Wood | Locutor oficial de Elijah Wood en doblajes de São Paulo . |
Sérgio Cantú | Elijah Wood Jonathan Sadowski | Locutor oficial de Elijah Wood en doblajes de Río de Janeiro . |
Alexandre Moreno | Adam Sandler John Leguizamo Ben Stiller Vince Vaughn Chris Tucker Don Cheadle Josh Duhamel Jason Biggs Sam Rockwell | |
Mauro Ramos | Gary Oldman John Goodman Forest Whitaker Rip Torn | |
Letícia Quinto | Anne Hathaway Kirsten Dunst Natalie Portman | |
Sylvia Salustti | Renee O'Connor Sarah Michelle Gellar Gwyneth Paltrow Jessica Alba Megan Fox Kirsten Dunst Mayim Bialik Amy Adams | |
Márcio Seixas | Sean Connery Morgan Freeman Charles Bronson Bud Spencer Clint Eastwood Leslie Nielsen Roger Moore Michael Caine Timothy Dalton Charlton Heston Christopher Walken | |
Hércules Fernando | Jet Li Hugh Jackman David Graf |
Aparentemente, por razones desconocidas (probablemente técnicas), los créditos de doblaje al portugués brasileño de algunos programas o dibujos animados de canales de Viacom o Turner / Time Warner, se muestran en América Latina (en series dobladas al español).
Asia
porcelana
China tiene una larga tradición de doblaje de películas extranjeras al chino mandarín , a partir de la década de 1930. Mientras que durante la era de la República de China las películas occidentales pueden haber sido importadas y dobladas al chino, desde 1950 las películas soviéticas , dobladas principalmente en Shanghai, se convirtieron en la principal importación. [48] A partir de finales de la década de 1970, además de las películas, también se doblaron populares series de televisión de Estados Unidos, Japón, Brasil y México. El estudio de doblaje de películas de Shanghai ha sido el estudio más conocido en la industria del doblaje de películas en China. Para generar productos de alta calidad, dividen cada película en segmentos cortos, cada uno de los cuales dura solo unos minutos, y luego trabaja en los segmentos uno por uno. Además del significado correcto en la traducción, hacen un gran esfuerzo para hacer coincidir los labios de los actores con el diálogo. Como resultado, el doblaje en estas películas generalmente no se detecta fácilmente. El elenco de dobladores se reconoce al final de una película doblada. Varios actores de doblaje y actrices del Estudio de doblaje de películas de Shanghai se han convertido en celebridades muy conocidas, como Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi y Liu Guangning. Sin embargo, en los últimos años, especialmente en las ciudades más grandes de las costas este y sur, se ha vuelto cada vez más común que las salas de cine muestren versiones subtituladas con las bandas sonoras originales intactas.
Las películas cinematográficas también están dobladas a los idiomas de algunas regiones autónomas de China . En particular, el Departamento de Traducción de la Compañía Cinematográfica de la Región Autónoma Tibetana (西藏自治区 电影 公司 译制 科) [49] ha estado doblando películas al idioma tibetano desde la década de 1960. En las primeras décadas, doblaba de 25 a 30 películas cada año, y el número aumentaba a 60-75 a principios de la década de 2010. [49] [50] Las películas también se denominan para los mercados de habla mongol y uigur de China . [51]
Los dramas de televisión chinos a menudo son doblados al mandarín estándar por actores de voz profesionales por varias razones. [52]
Taiwán
Taiwán dobla algunas películas y series de televisión extranjeras en chino mandarín. Hasta mediados de la década de 1990, los principales canales terrestres nacionales doblaban y subtitulaban todos los programas y películas extranjeros y, para algunos programas populares, las voces originales se ofrecían en un segundo programa de audio . Sin embargo, gradualmente, tanto los canales terrestres como los de cable dejaron de copiar programas y películas en horario de máxima audiencia en Estados Unidos, mientras continuaba la subtitulación.
En la década de 2000, la práctica del doblaje ha variado según la naturaleza y el origen del programa. Las animaciones, los programas para niños y algunos programas educativos sobre PTS se doblan en su mayoría. Las películas y programas de acción en vivo en inglés no se doblan en los cines ni en la televisión. Los dramas de televisión japoneses ya no se doblan, mientras que los dramas coreanos , los dramas de Hong Kong y los dramas de otros países asiáticos todavía se doblan a menudo. Los programas de variedades coreanos no se doblan. Las películas japonesas y coreanas en los canales de películas asiáticos todavía se doblan. En los cines, la mayoría de las películas extranjeras no están dobladas, mientras que las películas animadas y algunas películas para niños ofrecen una versión doblada. Las películas de acción en vivo de Hong Kong tienen una larga tradición de doblarse al mandarín, mientras que las películas más famosas ofrecen una versión cantonesa .
Hong Kong
En Hong Kong , los programas de televisión extranjeros, excepto los programas de televisión en idioma inglés y mandarín, se doblan en cantonés. Los programas en inglés y mandarín generalmente se muestran en su original con subtítulos. Las películas extranjeras, como la mayoría de las películas de acción en vivo y animadas (como el anime y Disney), generalmente se doblan en cantonés. Sin embargo, la mayoría de los cines también ofrecen versiones subtituladas de películas en inglés.
En su mayor parte, las películas y programas de televisión extranjeros, tanto de acción en vivo como de animación, generalmente se doblan tanto en mandarín como en cantonés. Por ejemplo, en la serie de películas El señor de los anillos , el personaje de Elijah Wood, Frodo Bolsón, fue doblado al mandarín por Jiang Guangtao para China y Taiwán. Para la localización cantonesa, en realidad había dos doblajes para Hong Kong y Macao . El primer doblaje en cantonés, fue expresado por Leung Wai Tak, con un segundo doblaje en cantonés lanzado, fue expresado por Bosco Tang.
Aquí se muestra una lista de locutores en mandarín y cantonés que doblan para actores.
Artistas de doblaje en chino mandarín | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Jiang Guangtao | Elijah Wood Zac Efron Shia LaBeouf | |
Ren Wei | Tom Cruise |
Artistas de doblaje chino cantonés | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Liang Weide | Elijah Wood | Apodado para Wood como Frodo Baggins en la versión 2005 de TVB Pearl de El señor de los anillos . |
Bosco Tang | Apodado para Wood como Frodo Baggins en la versión 2010 de HMC de El señor de los anillos . |
Israel
En Israel , solo las películas para niños y la programación de televisión están dobladas al hebreo . En programas dirigidos a adolescentes y adultos, el doblaje rara vez se considera para la traducción, no solo por sus altos costos, sino también porque la audiencia es principalmente multilingüe. La mayoría de los espectadores en Israel hablan al menos un idioma europeo además del hebreo, y una gran parte de la audiencia también habla árabe . Por lo tanto, la mayoría de los espectadores prefieren escuchar la banda sonora original, con la ayuda de subtítulos en hebreo. Otro problema es que el doblaje no permite la traducción a dos idiomas diferentes simultáneamente, como suele ser el caso de los canales de televisión israelíes que usan subtítulos en hebreo y en otro idioma (como el ruso ) simultáneamente.
Japón
En Japón, muchos programas de televisión aparecen en la televisión japonesa subtitulados o doblados si están destinados a niños. Cuando la película estadounidense Marruecos se estrenó en Japón en 1931, los subtítulos se convirtieron en el método principal de traducción de programas de televisión y películas en Japón. Más tarde, alrededor de la década de 1950, los programas y películas de televisión extranjeros comenzaron a mostrarse doblados al japonés en la televisión. Los primeros en ser doblados al japonés fueron los dibujos animados de Superman de la década de 1940 en 1955.
Debido a la falta de software de video para la televisión nacional, el software de video se importó del extranjero. Cuando el programa de televisión se mostró en televisión, en su mayoría fue doblado. Había un límite de caracteres para una pantalla de TV pequeña con una resolución más baja, y este método no era adecuado para los ojos de los ancianos pobres y analfabetos, como lo era el doblaje de audio. Actualmente, los programas de televisión y las películas (tanto aquellos dirigidos a todas las edades como solo para adultos) se muestran doblados con el idioma original y subtítulos en japonés, al tiempo que ofrecen la opción de idioma original cuando la misma película se lanza en VHS , DVD y Blu-ray . Los estrenos en Laserdisc de películas de Hollywood casi siempre estaban subtitulados, películas como Godzilla: King of the Monsters .
Los dibujos animados para adultos como Padre de familia , South Park y Los Simpson se muestran doblados en japonés en el canal de televisión WOWOW . South Park: Bigger, Longer and Uncut fue doblado en japonés por diferentes actores en lugar de los mismos actores de doblaje japoneses de la caricatura porque fue manejado por un estudio de doblaje japonés diferente y se comercializó para el mercado de Kansai . En los cines japoneses, las películas en idiomas extranjeros, excepto las destinadas a niños, suelen mostrarse en su versión original con subtítulos en japonés. Las películas extranjeras suelen contener múltiples versiones dobladas al japonés, pero con varios actores de doblaje originales en japonés diferentes, dependiendo de la estación de televisión que se transmitan. NHK , Nippon TV , Fuji TV , TV Asahi y TBS suelen seguir esta práctica, al igual que las versiones de software en VHS , Laserdisc , DVD y Blu-ray . En cuanto a las películas extranjeras recientes que se estrenan, ahora hay algunas salas de cine en Japón que muestran ediciones dobladas y subtituladas.
El 22 de junio de 2009, la división japonesa de 20th Century Fox abrió una alineación de Blu-ray conocida como "Emperador del doblaje", dedicada a tener múltiples doblajes japoneses de películas populares en inglés (principalmente películas de Hollywood), así como a conservar la guiones originales, lanzándolos por completo en lanzamientos especiales de Blu-ray. Estos también incluyen un nuevo doblaje creado exclusivamente para ese lanzamiento como corte del director, o un nuevo doblaje hecho con una mejor mezcla de sonido envolvente para que coincida con la mezcla original en inglés (ya que la mayoría de los doblajes japoneses más antiguos se hicieron en mezclas mono para ser transmitidas en TELEVISOR). Otras compañías han seguido la práctica, como la división japonesa de Universal Pictures, NBCUniversal Entertainment Japan, que abre "Reprint of Memories", junto con Warner Bros Japan que tiene "Power of Dubbing", que actúa de manera similar al volver a empaquetar todos los múltiples doblajes japoneses de películas populares y publicarlas como lanzamientos especiales de Blu-ray.
Los "artistas de doblaje japoneses" proporcionan las voces de ciertos artistas, como los que se enumeran en la siguiente tabla:
Artistas de doblaje japoneses | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Hiroya Ishimaru | Jackie Chan | |
Tesshō Genda | Arnold Schwarzenegger | |
Isao Sasaki | Sylvester Stallone | |
Masashi Ebara | Tom Hanks | |
Kōichi Yamadera | Jim Carrey Brad Pitt Jean-Claude Van Damme Eddie Murphy | |
Kenyu Horiuchi | Brad Pitt Charlie Sheen | |
Takeshi Kusao | Leonardo DiCaprio | Apodado a lo largo de sus películas de los noventa. |
Daisuke Namikawa | Elijah Wood Hayden Christensen Leonardo DiCaprio | |
Yuya Uchida | Leonardo DiCaprio Ryan Gosling | |
Rikiya Koyama | George Clooney Kiefer Sutherland | |
Kunio Murai | Harrison Ford | |
Tsutomu Isobe | Harrison Ford Mel Gibson Chow Yun-fat | |
Kazuhiro Yamaji | Russell Crowe Hugh Jackman Jason Statham Sean Penn | |
Hiroe Oka | Kate Winslet, Charlize Theron, Kirsten Dunst | |
Marika Hayashi | Kate Winslet | |
Masane Tsukayama | Kevin Costner Liam Neeson Ed Harris Robert De Niro | |
Akio Ōtsuka | Nicolas Cage Steven Seagal Denzel Washington Dolph Lundgren | |
Masato Sako | viejo Gary | |
Mayumi Sako | Rachel McAdams Scarlett Johansson | |
Shinpachi Tsuji | viejo Gary | |
Hōchū Ōtsuka | Jean-Claude Van Damme Jeff Goldblum Donnie Yen Gary Oldman | Apodado para Oldman en algunas películas y doblajes posteriores de sus películas anteriores. |
Jūrōta Kosugi | Jean Claude Van Damme | |
Hiroaki Hirata | Johnny Depp | |
Keiji Fujiwara | Robert Downey jr. | |
Toshiyuki Morikawa | Tom Cruise Adam Sandler Keanu Reeves Ewan McGregor | |
Masako Ikeda | Audrey Hepburn | |
Noriko Ohara | Jane Fonda Brigitte Bardot | |
Reiko Mutō | Elizabeth Taylor | |
Gorō Naya | Charlton Heston | |
Kiyoshi Kobayashi | James Coburn | |
Yasuo Yamada | Clint Eastwood | |
Chikao Ōtsuka | Charles Bronson Richard Widmark | |
Kenji Utsumi | Oliver Reed | |
Genzō Wakayama | Sean Connery Raymond Burr | |
Osamu Kobayashi | Yul Brynner | |
Masato Yamanouchi | Montgomery Clift Tyrone Power | |
Akiji Kobayashi | John Wayne | |
Iemasa Kayumi | Frank Sinatra Donald Sutherland | |
Michio Hazama | Roy Scheider Steve Martin Dean Martin Sylvester Stallone | |
Nachi Nozawa | Alain Delon Al Pacino Bruce Willis Robert Redford | |
Kei Tomiyama | Rick Moranis | |
Tadashi Nakamura | Leslie Nielsen | |
Hirotaka Suzuoki | Tom Cruise | Apodado a lo largo de sus películas de los noventa. |
Yurika Hino | Ingrid Bergman Winona Ryder Kate Winslet Julianne Moore | |
Kotono Mitsuishi | Ellen Pompeo | |
Chie Nakamura | Kirsten Dunst | |
Yūko Nagashima | Sarah Jessica Parker | |
Atomu Shimojō | Eddie Murphy | |
Shūichi Ikeda | Jet Li | |
Tōru Furuya | Yuen Biao | |
Yū Mizushima | Sammo Hung | |
Takayuki Sugō | Jean Reno Tommy Lee Jones | |
Rica Matsumoto | Sandra Bullock Renée Zellweger | |
Yoshito Yasuhara | Mickey Rourke Gary Oldman | |
Maaya Sakamoto | Natalie Portman | |
Takako Honda | Milla Jovovich Hilary Swank Halle Berry | |
Kinryū Arimoto | Christopher Walken | |
Takanobu Hozumi | Christopher Lloyd | |
Takeshi Aono | Christopher Lloyd | |
Taichirō Hirokawa | Roger Moore | |
Hideyuki Tanaka | Pierce Brosnan | |
Yoshisada Sakaguchi | Morgan Freeman | |
Masaru Ikeda | Morgan Freeman | |
Masahito Kawanago | Justin Long | |
Mika Doi | Julia Roberts | |
Wataru Takagi | Veintiuno | |
Taiten Kusunoki | Dwayne Johnson | |
Daisuke Ono | Benjamin McKenzie | |
Shunsuke Sakuya | Patrick Wilson Ben Affleck | |
Satoshi Mikami | Benedict Cumberbatch | |
Daisuke Hirakawa | Orlando Bloom | |
Yuhko Kaida | Anne Hathaway | |
Mie Sonozaki | Anne Hathaway Kirsten Dunst | |
Shinobu Adachi | Jennifer Aniston | |
Kōsei Hirota | Danny Trejo | |
Hiroshi Yanaka | John Cusack | |
Koichi Chiba | Christopher Lee | |
Tetsuo Kanao | Will Patton | |
Norihiro Inoue | Anthony Edwards | |
Kazue Komiya | Bette Midler | |
Toshiko Sawada | Anjelica Huston | |
Toshiko Fujita | Glenn Close | |
Shigeru Ushiyama | William Fichtner | |
Megumi Han | Chloë Grace Moretz | |
Shin-ichiro Miki | Daniel Wu | |
Kazuo Kumakura | Alfred Hitchcock | |
Naoya Uchida | Bruce Willis | |
Keiko Toda | Jodie foster | |
Gara Takashima | Demi Moore Andie MacDowell Amy Yasbeck Emma Thompson | |
Mami Koyama | Sharon Stone | |
Yuko Sasaki | Robin Wright | |
Atsuko Tanaka | Nicole Kidman Monica Bellucci Kate Beckinsale | |
Rica Fukami | Catherine Zeta Jones | |
Misa Watanabe | Cameron Diaz | |
Yutaka Aoyama | Steve Buscemi | |
Banjō Ginga | Michael Clarke Duncan | |
Daisuke Gōri | Michael Clarke Duncan | |
Naomi Kusumi | John Goodman | |
Bin Shimada | Mark Hamill Steve Carell | |
Haruhiko Jō | Geoffrey Rush | |
Junpei Morita | Hugh Grant | |
Katsuhisa Hōki | Ving Rhames | |
Hiroshi Iwasaki | Stanley Tucci | |
Kinya Aikawa | Jack Lemmon | |
Taro Ishida | Gene Hackman | |
Ryoko Shiraishi | Miley Cyrus | |
Takashi Taniguchi | Tommy Lee Jones | |
Kazuko Yanaga | Sigourney Weaver | |
Hiroshi Tsuchida | Joseph Gordon-Levitt | |
Takaya Hashi | Alan Rickman | |
Yoshimasa Hosoya | Taylor Lautner | |
Ben Hiura | Bruce Willis John Malkovich Robert De Niro | |
Yuji Mitsuya | Michael J. Fox | |
Yu Hayashi | Shia LaBeouf | |
Fuminori Komatsu | Shia LaBeouf | |
Kensho Ono | Daniel Radcliffe | |
Yumi Sudō | Hilary Duff Hayden Panettiere Emma Watson | |
Yuki Tokiwa | Rupert Grint Daryl Sabara | |
Shūhei Sakaguchi | Chris Pine Lee Byung-hun | |
Kazuya Takahashi | Byung Hun Lee | |
Akira Ishida | Lee Joon-gi | |
Mitsuaki Madono | Kwon Sang-woo | |
Masato Hagiwara | Bae Yong-joon | |
Yumi Tōma | Kim Ha-neul | |
Hiroki Tōchi | Will Smith Sam Worthington | |
Hisao Egawa | Dominic Purcell | |
Mitsuru Miyamoto | Adrien Brody | |
Atsuko Yuya | Angelina Jolie | |
Yasuyoshi Hara | Kurt Russell | |
Unshō Ishizuka | Liam Neeson | |
Shinji Ogawa | Michael Douglas Dustin Hoffman | |
Takuya Kirimoto | Bradley Cooper | |
Mugihito | Patrick Stewart | |
Fumihiko Tachiki | Forest Whitaker | |
Masakazu Morita | Zac Efron | |
Hiroshi Arikawa | Ian McKellen | |
Kōsei Tomita | Ernest Borgnine | |
Shūichirō Moriyama | Telly Savalas | |
Akira Kume | Humphrey Bogart | |
Katsunosuke Hori | William Hurt | |
Hiroko Suzuki | Jacqueline Bisset | |
Manabu Ino | Tobey Maguire | |
Tamio Ōki | Christopher Plummer | |
Yasuyuki Kase | Paul Bettany | |
Yuzuru Fujimoto | James Earl Jones | |
Saori Yumiba | Keira Knightley | |
Minoru Uchida | Henry Fonda | |
Munenori Oyamada | Henry Fonda | |
Tomoko Shiota | Cate Blanchett | |
Mabuki Andō | Jennifer Garner | |
Asao Koike | Peter Falk | |
Ryō Kurosawa | Gary Cooper | |
Yōsuke Kondō | William Holden | |
Hōsei Komatsu | Anthony Quinn | |
Nobuo Kawai | Paul Newman | |
Akio Miyabe | Steve McQueen | |
Akira Kimura | Glenn Ford | |
Kōji Nakata | Jeffrey Hunter | |
Ushio Shima | Karl Malden | |
Kei Taguchi | Richard Burton | |
Hikaru Urano | James Stewart | |
Nobuo Tanaka | Sidney Poitier | |
Shinsuke Chikaishi | Jerry Lewis | |
Takao Inoue | Rock Hudson | |
Aiko Konoshima | Sophia Loren | |
Reiko Tajima | Kathleen Turner | |
Ranko Mizuki | Ingrid Bergman | |
Tatsuya Jō | Gregory Peck | |
Michiko Ōtsuka | Lauren Bacall | |
Hiroko Ushida | Bridgit Mendler | |
Tadashi Mutō | Jesse Eisenberg |
Corea del Sur
En Corea del Sur, los animes que se importan de Japón generalmente se muestran doblados al coreano en la televisión. Sin embargo, algunos animes están censurados, como las letras japonesas o el contenido que se está editando para una audiencia coreana adecuada. Los dibujos animados occidentales también se doblan en coreano, como los dibujos animados de Nickelodeon como SpongeBob SquarePants y Danny Phantom . Varias películas de acción en vivo en inglés (en su mayoría estadounidenses) se doblan en coreano , pero no se muestran en los cines. En cambio, solo se transmiten en las cadenas de televisión de Corea del Sur ( KBS , MBC , SBS , EBS ), mientras que los lanzamientos de importación en DVD de estas películas se muestran con subtítulos en coreano, como El mago de Oz , Mary Poppins , las películas de Star Wars y Avatar. . Esto puede deberse al hecho de que los seis principales estudios cinematográficos estadounidenses pueden no poseer ningún derecho sobre los doblajes coreanos de sus películas de acción en vivo que las cadenas de televisión coreanas han doblado y transmitido. Incluso si no poseen los derechos, los espectadores coreanos o no coreanos pueden grabar películas de acción en vivo dobladas en coreano de transmisión televisiva en DVD con DVR .
Sometimes, video games are dubbed in Korean. Examples would be the Halo series, the Jak & Daxter series, and the God of War series. For the Halo games, Lee Jeong Gu provides his Korean voice to the main protagonist Master Chief (replacing Steve Downes's voice), while Kim So Hyeong voices Chieftain Tartarus, one of the main antagonists (replacing Kevin Michael Richardson's voice).
The following South Korean voice-over artists are usually identified with the following actors:
South Korean dubbing artists | Actor(s)/Actress(es) | Notes |
---|---|---|
Ahn Ji-hwan | Johnny Depp | |
Bae Jung-Mi | Kirsten Dunst | |
Bak Il | Pierce Brosnan Michael Douglas | |
Park Ki-Ryang | Mark Hamill | Dubbed Hamill as Luke Skywalker in the Star Wars film series. |
Bak Yeong-hee | Carrie Fisher Winona Ryder | Dubbed Fisher as Princess Leia in the Star Wars film series. |
Kang Hee-Sun | Julia Roberts Sharon Stone | |
Ham Soo-Jung | Winona Ryder | |
Kim Hwan-Jin | George Clooney Charlie Sheen | |
Jang Yoo-Jin | Meryl Streep | |
Chung Misook | Sandra Bullock Emma Watson | Dubbed Watson as Hermione Granger in the Harry Potter film series. |
Jung So-Young | Kirsten Dunst | |
Kim Kwan-cheol | Denzel Washington | |
Kwon Young-Ho | John Candy | Dubbed Candy as Gus Polinski in the SBS dub of Home Alone. |
Kim So-hyeong | Terrence Howard | |
Kim Youngsun | Elijah Wood | |
Lee Jung-Goo | Nicolas Cage Richard Gere Sylvester Stallone Bruce Willis | |
Park Jo-Ho | Nicolas Cage | |
So Yeon | Keira Knightley | |
Son Jung-Ah | Susan Sarandon Sigourney Weaver | Dubbed Weaver as Ellen Ripley in the Alien titular film series. |
Song Do-yeong | Kim Basinger Meg Ryan | |
Yang Ji-Woon | Kevin Costner Robert De Niro Harrison Ford Mel Gibson | |
Yoo Hae-Moo | Samuel L. Jackson | |
Yoon So-Ra | Demi Moore Michelle Pfeiffer | |
Yoo Kang-Jin | Sean Connery |
Thailand
In Thailand, foreign television programs are dubbed in Thai, but the original soundtrack is often simultaneously carried on a NICAM audio track on terrestrial broadcast, and alternate audio tracks on satellite broadcast. Previously, terrestrial stations simulcasted the original soundtrack on the radio.[53] On pay-TV, many channels carry foreign-language movies and television programs with subtitles. Movie theaters in Bangkok and some larger cities show both the subtitled version and the dubbed version of English-language movies. In big cities like Bangkok, Thai-language movies have English subtitles.
This list features a collection of Thai voice actors and actresses that have dubbed for these featured performers.
Thai dubbing artists | Actor(s)/Actress(es) | Notes |
---|---|---|
Ing Achita Pramote Na Ayuttaya | Elijah Wood | A Thailand actor and singer who dubbed for Wood as Frodo Baggins in the Kapook version of The Lord of the Rings. |
Tonsak Unon | Dubbed for Wood as Frodo Baggins in the Channel 7 version of The Lord of the Rings. | |
Sirichai Charoenkitthonkun | Dubbed for Wood as Frodo Baggins in The Hobbit. | |
Sitsom Mutthanukunwong | Adam Sandler | |
Santisuk Promsiri | Gary Oldman | Dubbed for Oldman as Sirius Black in the Harry Potter film series. |
Ming Khwan Chiaprasoet | Kirsten Dunst | Dubbed for Dunst as Mary Jane Watson in the original Spider-Man trilogy. |
Leo Putt | Tobey Maguire | Dubbed for Maguire as Peter Parker / Spider-Man in the original Spider-Man trilogy. |
Sansoen Phokkhasombat | James Franco | Dubbed for Franco as Harry Osborn in the original Spider-Man trilogy. |
Nueatwong Srisang | Daniel Radcliffe | Dubbed for Radcliffe as Harry Potter in the titular film series. He dubbed for this character in all films except for the third one where he was dubbed by a different actor. |
Pachara Tammon | Dubbed for Radcliffe as Harry Potter in the third Harry Potter film. | |
Bismillah Nana | Emma Watson | Thai actress and singer who dubbed for Watson as Hermione Granger in the Harry Potter film series. |
Supphaki Seksuwan | Rupert Grint | Dubbed for Grint as Ron Weasley in the Harry Potter film series. |
Patra Suvarnabhumi | Tom Felton | Dubbed for Felton as Draco Malfoy in the Harry Potter film series. |
Suphap Chaiwisutthikun | Sean Astin | Dubbed for Astin as Samwise Gamgee in the Kapook version of The Lord of the Rings. |
Wanchai Paowiboon | Dubbed for Astin as Samwise Gamgee in the Channel 7 version of The Lord of the Rings. | |
Krin Aksorndee | Leonardo DiCaprio Dean O'Gorman | Dubbed for O'Gorman as Fíli in The Hobbit. |
Nattapong Theansawatkit | Sam Worthington Aidan Turner | Dubbed for Turner as Kíli in The Hobbit. |
Itthipol Mameket | William Moseley | Dubbed for Moseley as Peter Pevensie in The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch and the Wardrobe. |
Chakkrit Hanwichai | Bruce Willis Robin Williams † | |
Bancha Mebut | Jonathan Hyde | |
Unknown dubbing artist | Sean Connery | |
'Pancake' Khemanit Jamikorn | Rachel Weisz | Only replaced her voice for Saphira in the Thai dub of Eragon. And this was the only role that she took over regarding Weisz. |
Unknown dubbing artist | Mark Hamill |
Indonesia
Unlike movie theaters in most Asian countries, those in Indonesia show foreign movies with subtitles. Then a few months or years later, those movies appear on TV either dubbed in Indonesian or subtitled. Kids shows are mostly dubbed, though even in cartoon series, songs typically aren't dubbed, but in big movies such as Disney movies, both speaking and singing voice were cast for the new Indonesian dub even though it took maybe a few months or even years for the movie to come out. Adult films was mostly subtitled, but sometimes they can be dubbed as well and because there aren't many Indonesian voices, especially in dubbed movies, three characters can have the exact same voice.
Reality shows are never dubbed in Indonesian, because they are not a planned interaction like with movies and TV shows, so if they appear in TV, they will be appear with subtitles.
Indonesian dubbing artists | Actor(s)/Actress(es) | Notes |
---|---|---|
Unknown dubbing artist | Elijah Wood | |
Unknown dubbing artist | Adam Sandler | |
Unknown dubbing artist | Gary Oldman | |
Unknown dubbing artist | Kirsten Dunst | |
Unknown dubbing artist | Mark Hamill | |
Unknown dubbing artist | William Moseley |
Philippines
In the Philippines, media practitioners generally have mixed practices regarding whether to dub television programs or films, even within the same kind of medium. In general, the decision whether to dub a video production depends on a variety of factors such as the target audience of the channel or programming bloc on which the feature will be aired, its genre, and/or outlet of transmission (e.g. TV or film, free or pay-TV).
Free-to-air TV
The prevalence of media needing to be dubbed has resulted in a talent pool that is very capable of syncing voice to lip, especially for shows broadcast by the country's three largest networks. It is not uncommon in the Filipino dub industry to have most of the voices in a series dubbing by only a handful of voice talents. Programs originally in English used to usually air in their original language on free-to-air television.
Since the late 1990s/early 2000s, however, more originally English-language programs that air on major free-to-air networks (i.e. 5, ABS-CBN, GMA) have been dubbed into Filipino. Even the former Studio 23 (now S+A), once known for its airing programs in English, had adopted Filipino-language dubbing for some of its foreign programs. Children's programs from cable networks Nickelodeon, Cartoon Network, and Disney Channel shown on 5, GMA, or ABS-CBN, have long been dubbed into Filipino or another Philippine regional language. Animated Disney films are often dubbed in Filipino except for the singing scenes, which are shown in their original language (though in recent years, there has been an increase in number of Disney musicals having their songs also translated such as Frozen). GMA News TV airs some documentaries, movies, and reality series originally shown in the English language as dubbed in Filipino.
Dubbing is less common in smaller free-to-air networks such as ETC and the former RPN 9 (now CNN Philippines) whereby the original-language version of the program is aired. Dramas from Asia (particularly Greater China and Korea) and Latin America (called Asianovelas, and Mexicanovelas, respectively) have always been dubbed into Filipino or another Philippine regional language, and each program from these genres feature their unique set of Filipino-speaking voice actors.
Pay TV
The original language-version of TV programs is also usually available on cable/satellite channels such as Fox Life, Fox, and AXN. However, some pay-TV channels specialize in showing foreign shows and films dubbed into Filipino. Cinema One, ABS-CBN's cable movie channel, shows some films originally in non-English language dubbed into Filipino. Nat Geo Wild airs most programs dubbed into Filipino for Philippine audiences, being one of the few cable channels to do so. Tagalized Movie Channel & Tag airs Hollywood and Asian movies dubbed in Filipino. Fox Filipino airs some English, Latin, and Asian series dubbed in Filipino such as The Walking Dead, Devious Maids, La Teniente, Kdabra, and some selected programs from Channel M. The defunct channel HERO TV, which focuses on anime and tokusatsu shows and now a web portal, dubs all its foreign programs into Filipino. This is in contrast to Animax, where their anime programs are dubbed in English.
Cinema
Foreign films, especially English films shown in local cinemas, are almost always shown in their original language. Non-English foreign films make use of English subtitles. Unlike other countries, children's films originally in English are not dubbed in cinemas.
A list of voice actors with their associates that they dub into Filipino are listed here.
Filipino dubbing artists | Actor(s)/Actress(es) | Notes |
---|---|---|
Ryan Ang | Elijah Wood | |
Sherwin Revestir | Kirsten Dunst | |
Joonee Gamboa | Will Smith | |
Jennifer Paz | Jennifer Lawrence | |
Diether Ocampo | Travis Willingham, Josh Peck | |
Claudine Barretto | Moira Kelly, Gabrielle Union, Julianne Buescher | |
Patrick Garcia | Daniel Radcliffe, Drake Bell | |
Piolo Pascual | Rob Lowe | |
Jolina Magdangal | Miranda Cosgrove, Rashida Jones | |
Heart Evangelista | Kari Wahlgren, Eden Riegel | |
Miles Ocampo | Diamond White | |
Izzy Canillo | Max Charles, Joshua Rush | |
Kathryn Bernardo | Ariel Winter, Alyson Stoner | |
Alden Richards | Ross Lynch | |
Angel Aquino | Neve Campbell |
India
In India, where "foreign films" are synonymous with "Hollywood films", dubbing is done mostly in Hindi, Tamil and Telugu. Dubbing is rarely done with the other major Indian languages, namely Malayalam and Bengali, due to lack of significant market size. Despite this, some Kannada and Malayalam dubs of children television programs can be seen on the Sun TV channel. The dubbed versions are released into the towns and lower tier settlements of the respective states (where English penetration is low), often with the English-language originals released in the metropolitan areas. In all other states, the English originals are released along with the dubbed versions, where often the dubbed version collections are more outstanding than the originals. Spider-Man 3 was also done in the Bhojpuri language, a language popular in eastern India in addition to Hindi, Tamil and Telugu. A Good Day to Die Hard, the most recent installment in the Die Hard franchise, was the first ever Hollywood film to receive a Punjabi language dub as well.
Most TV channels mention neither the Indian-language dubbing credits, nor its staff, at the end of the original ending credits, since changing the credits casting for the original actors or voice actors involves a huge budget for modifying, making it somewhat difficult to find information for the dubbed versions. The same situation is encountered for films. Sometimes foreign programs and films receive more than one dub, such as for example, Jumanji, Dragonheart and Van Helsing having two Hindi dubs. Information for the Hindi, Tamil and Telugu voice actors who have done the voices for specific actors and for their roles on foreign films and television programs are published in local Indian data magazines, for those that are involved in the dubbing industry in India. But on a few occasions, there are some foreign productions that do credit the dubbing cast, such as animated films like the Barbie films, and some Disney films. Disney Channel original series released on DVD with their Hindi dubs show a list of the artists in the Hindi dub credits, after the original ending credits. Theatrical releases and VCD releases of foreign films do not credit the dubbing cast or staff. The DVD releases, however, do have credits for the dubbing staff, if they are released multilingual. As of recently, information for the dubbing staff of foreign productions have been expanding due to high demands of people wanting to know the voice actors behind characters in foreign works. Large dubbing studios in India include Sound & Vision India, Main Frame Software Communications, Visual Reality, ZamZam Productions, Treasure Tower International, Blue Whale Entertainment, Jai Hand Entertainment, Sugar Mediaz ,Rudra Sound Solutionz and voxcom.
Pakistan
In Pakistan "foreign films", and cartoons are not normally dubbed locally. Instead, foreign films, anime and cartoons, such as those shown on Nickelodeon Pakistan and Cartoon Network Pakistan, are dubbed in Hindi in India, as Hindi and Urdu, the national language of Pakistan, are mutually intelligible. However, soap operas from Turkey are now dubbed in Urdu and have gained increased popularity at the expense of Indian soap operas in Hindi.[54] This has led to protests from local producers that these are a threat to Pakistan's television industry, with local productions being moved out of peak viewing time or dropped altogether.[55] Similarly, politicians leaders have expressed concerns over their content, given Turkey's less conservative culture.[56]
Vietnam
In Vietnam, foreign-language films and programs are subtitled on television in Vietnamese. They were not dubbed until 1985, but are briefly translated with a speaker before commercial breaks. Rio was considered to be the very first American Hollywood film to be entirely dubbed in Vietnamese. Since then, children's films that came out afterwards have been released dubbed in theaters. HTV3 has dubbed television programs for children, including Ben 10, and Ned's Declassified School Survival Guide, by using various voice actors to dub over the character roles.[57][58]
Sooner afterwards, more programs started to get dubbed. HTV3 also offers anime dubbed into Vietnamese. Pokémon got a Vietnamese dub in early 2014 on HTV3 starting with the Best Wishes series. But due to a controversy regarding Pokémon's cries being re-dubbed despite that all characters had their Japanese names, it was switched to VTV2 in September 2015 when the XY series debut. Sailor Moon also recently has been dubbed for HTV3 in early 2015.
Singapore
In multilingual Singapore, dubbing is rare for western programs. English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs (except for news bulletins), usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours. Dual sound programs, such as Korean and Japanese dramas, offer sound in the original languages with subtitles, Mandarin-dubbed and subtitled, or English-dubbed. The deliberate policy to encourage Mandarin among citizens made it required by law for programs in other Chinese dialects (Hokkien, Cantonese and Teochew) to be dubbed into Mandarin, with the exception of traditional operas. Cantonese and Hokkien shows from Hong Kong and Taiwan, respectively, are available on VCD and DVD. In a recent development, news bulletins are subtitled.
Iran
In Iran, International foreign films and television programs are dubbed in Persian. Dubbing began in 1946 with the advent of movies and cinemas in the country. Since then, foreign movies have always been dubbed for the cinema and TV foreign films and television programs are subtitled in Persian.. Using various voice actors and adding local hints and witticisms to the original contents, dubbing played a major role in attracting people to the cinemas and developing an interest in other cultures. The dubbing art in Iran reached its apex during the 1960s and 1970s with the inflow of American, European and Hindi movies.
The most famous musicals of the time, such as My Fair Lady and The Sound of Music, were translated, adjusted and performed in Persian by the voice artists. Since the 1990s, for political reasons and under pressure from the state, the dubbing industry has declined, with movies dubbed only for the state TV channels. During recent years, DVDs with Persian subtitles have found a market among viewers for the same reason, but most people still prefer the Persian-speaking dubbed versions. Recently, privately operated companies started dubbing TV series by hiring famous dubbers. However, the dubs which these companies make are often unauthorized and vary greatly in terms of quality.
A list of Persian voice actors that associate with their actor counterparts are listed here.
Persian dubbing artists | Actor(s)/Actress(es) | Notes |
---|---|---|
Iraj Nazerian | Orson Welles Marlon Brando Lino Ventura Gene Hackman Charles Bronson Sylvester Stallone Rock Hudson | Dubbed for Welles as Charles Foster Kane in Citizen Kane and dubbed for Brando as Vito Corleone in The Godfather |
Bahram Zand | Robert De Niro Mel Gibson Russell Crowe Jeremy Brett Roger Hanin | |
Jalal Maghami | James Cagney Robert Redford Omar Sharif | |
Khosro Khosroshahi | Alain Delon Dustin Hoffman Al Pacino | |
Afshin Zinoori | Elijah Wood Daniel Radcliffe Leonardo DiCaprio | Dubbed for Wood as Frodo Baggins in The Lord of the Rings and dubbed for Radcliffe as Harry Potter in the titular film series from 3 to 5. |
Georgia
In Georgia, original soundtracks are kept in films and TV series, but with voice-over translation. There are exceptions, such as some children's cartoons.
Azerbaijan
In Azerbaijan, dubbing is rare, as most Azerbaijani channels such as ARB Günəş air voice-overs or Azerbaijan originals.
Western Asia
See below.
Africa
North Africa, Western Asia
In Algeria, Morocco, and Tunisia, most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand.
Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children in Modern Standard Arabic became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing is performed in the Levant countries with a strong tradition of dubbing (mainly Syria, Lebanon and Jordan). Egypt was the first Arabian country in charge of dubbing Disney movies in 1975 and used to do it exclusively in Egyptian Arabic rather than Modern Standard Arabic until 2011, and since then many other companies started dubbing their productions in this dialect.
In the Arabic-speaking countries, some children shows (mainly cartoons & kids sitcoms) are dubbed in Arabic, otherwise Arabic subtitles are used. The only exception was telenovelas dubbed in Standard Arabic, or dialects, but also Turkish series, most notably Gümüş, in Syrian Arabic.
An example of Arabic voice actors that dub for certain performers is Safi Mohammed for Elijah Wood.
In Tunisia, the Tunisia National Television (TNT), the public broadcaster of Tunisia, is not allowed to show any content in any language other than Arabic, which forces it to broadcast only dubbed content (this restriction was recently removed for commercials). During the 1970s and 1980s, TNT (known as ERTT at the time) started dubbing famous cartoons in Tunisian and Standard Arabic. However, in the private sector, television channels are not subject to the language rule.
South Africa
In South Africa, many television programs were dubbed in Afrikaans, with the original soundtrack (usually in English, but sometimes Dutch or German) "simulcast" in FM stereo on Radio 2000.[59] These included US series such as The Six Million Dollar Man, (Steve Austin: Die Man van Staal)[60] Miami Vice (Misdaad in Miami),[61] Beverly Hills 90210,[62] and the German detective series Derrick.[63]
As a result of the boycott by the British actors' union Equity, which banned the sale of most British television programs, the puppet series The Adventures of Rupert Bear was dubbed into South African English, as the original voices had been recorded by Equity voice artists.[64]
This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language on SABC TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like KykNet. Similarly, many programs, such as The Jeffersons, were dubbed into Zulu,[65] but this has also declined as local drama production has increased. However, some animated films, such as Maya the Bee, have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists.[66] In 2018, eExtra began showing the Turkish drama series Paramparça dubbed in Afrikaans as Gebroke Harte or "Broken Hearts", the first foreign drama to be dubbed in the language for twenty years.[67] On extra they have many Turkish series. Kara Sevda which is Bittersoet.They also have Istanbullu Gelin which is Deur dik en deun.They have Yasak Elma which is Doodsondes. They also have Elif.
Uganda
Uganda's own film industry is fairly small, and foreign movies are commonly watched. The English sound track is often accompanied by the Luganda translation and comments, provided by an Ugandan "video jockey" (VJ). VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live.[68]
Oceania
In common with other English-speaking countries, there has traditionally been little dubbing in Australia, with foreign language television programs and films being shown (usually on SBS) with subtitles or English dubs produced in other countries. This has also been the case in New Zealand, but the Māori Television Service, launched in 2004, has dubbed animated films into Māori.[69] However, some TV commercials from foreign countries are dubbed, even if the original commercial came from another English-speaking country. Moreover, the off-screen narration portions of some non-fiction programs originating from the UK or North America are re-dubbed by Australian voice talents to relay information in expressions that Australians can understand more easily.
Alternativas
Subtitles
Subtitles can be used instead of dubbing, as different countries have different traditions regarding the choice between dubbing and subtitling. On DVDs with higher translation budgets, the option for both types will often be provided to account for individual preferences; purists often demand subtitles. For small markets (small language area or films for a select audience), subtitling is more suitable, because it is cheaper. In the case of films for small children who cannot yet read, or do not read fast enough, dubbing is necessary.
In most English-speaking countries, dubbing is comparatively rare. In Israel, some programs need to be comprehensible to speakers of both Russian and Hebrew. This cannot be accomplished with dubbing, so subtitling is much more commonplace—sometimes even with subtitles in multiple languages, with the soundtrack remaining in the original language, usually English. The same applies to certain television shows in Finland, where Swedish and Finnish are both official languages.
In the Netherlands, Flanders, Nordic countries, Estonia and Portugal, films and television programs are shown in the original language (usually English) with subtitles, and only cartoons and children's movies and programs are dubbed, such as the Harry Potter series, Finding Nemo, Shrek, Charlie and the Chocolate Factory and others. Cinemas usually show both a dubbed version and one with subtitles for this kind of movie, with the subtitled version shown later in the evening.
In Portugal, one terrestrial channel, TVI, dubbed U.S. series like Dawson's Creek into Portuguese.[70] RTP also transmitted Friends in a dubbed version, but it was poorly received and later re-aired in a subtitled version. Cartoons, on the other hand, are usually dubbed, sometimes by well-known actors, even on TV. Animated movies are usually released to the cinemas in both subtitled and dubbed versions.
In Argentina and Venezuela, terrestrial channels air films and TV series in a dubbed version, as demanded by law. However, those same series can be seen on cable channels at more accessible time-slots in their subtitled version and usually before they are shown on open TV. In contrast, the series The Simpsons is aired in its Mexican Spanish-dubbed version both on terrestrial television and on the cable station Fox, which broadcasts the series for the area. Although the first season of the series appeared with subtitles, this was not continued for the following seasons.
Dubbing and subtitling
In Bulgaria, television series are dubbed, but most television channels use subtitles for action and drama movies. AXN uses subtitles for its series, but as of 2008 emphasizes dubbing. Only Diema channels dub all programs. Movies in theaters, with the exception of films for children, use dubbing and subtitles. Dubbing of television programs is usually done using voiceovers, but usually, voices professional actors, while trying to give each character a different voice by using appropriate intonations. Dubbing with synchronized voices is rarely used, mostly for animated films. Mrs. Doubtfire is a rare example of a feature film dubbed this way on BNT Channel 1, though a subtitled version is currently shown on other channels.
Walt Disney Television's animated series (such as DuckTales, Darkwing Duck, and Timon & Pumbaa) were only aired with synchronized Bulgarian voices on BNT Channel 1 until 2005, but then the Disney shows were canceled. When airing of Disney series resumed on Nova Television and Jetix in 2008, voiceovers were used, but Disney animated-movie translations still use synchronized voices. Voiceover dubbing is not used in theatrical releases. The Bulgarian film industry law requires all children's films to be dubbed, not subtitled. Nova Television dubbed and aired the Pokémon anime with synchronized voices. Now, the show is airing on Disney Channel, also in a synchronized form.
Netflix provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian "3%" and the German thriller "Dark". Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.[71]
Uso general
Dubbing is also used in applications and genres other than traditional film, including video games, television, and pornographic films.
Video games
Many video games originally produced in North America, Japan, and PAL countries are dubbed into foreign languages for release in areas such as Europe and Australia, especially for video games that place a heavy emphasis on dialogue. Because characters' mouth movements can be part of the game's code, lip sync is sometimes achieved by re-coding the mouth movements to match the dialogue in the new language. The Source engine automatically generates lip-sync data, making it easier for games to be localized.
To achieve synchronization when animations are intended only for the source language, localized content is mostly recorded using techniques borrowed from movie dubbing (such as rythmo band) or, when images are not available, localized dubbing is done using source audios as a reference. Sound-synch is a method where localized audios are recorded matching the length and internal pauses of the source content.
For the European version of a video game, the on-screen text of the game is available in various languages and, in many cases, the dialogue is dubbed into each respective language, as well.
The North American version of any game is always available in English, with translated text and dubbed dialogue, if necessary, in other languages, especially if the North American version of the game contains the same data as the European version. Several Japanese games, such as those in the Dynasty Warriors, and Soul series, are released with both the original Japanese audio and the English dub included.
Television
Dubbing is occasionally used on network television broadcasts of films that contain dialogue that the network executives or censors have decided to replace. This is usually done to remove profanity. In most cases, the original actor does not perform this duty, but an actor with a similar voice reads the changes. The results are sometimes seamless, but, in many cases, the voice of the replacement actor sounds nothing like the original performer, which becomes particularly noticeable when extensive dialogue must be replaced. Also, often easy to notice, is the sudden absence of background sounds in the movie during the dubbed dialogue. Among the films considered notorious for using substitute actors that sound very different from their theatrical counterparts are the Smokey and the Bandit and the Die Hard film series, as shown on broadcasters such as TBS. In the case of Smokey and the Bandit, extensive dubbing was done for the first network airing on ABC Television in 1978, especially for Jackie Gleason's character, Buford T. Justice. The dubbing of his phrase "sombitch" (son of a bitch) became "scum bum," which became a catchphrase of the time.
Dubbing is commonly used in science fiction television, as well. Sound generated by effects equipment such as animatronic puppets or by actors' movements on elaborate multi-level plywood sets (for example, starship bridges or other command centers) will quite often make the original character dialogue unusable. Stargate and Farscape are two prime examples where ADR is used heavily to produce usable audio.
Since some anime series contain profanity, the studios recording the English dubs often re-record certain lines if a series or movie is going to be broadcast on Cartoon Network, removing references to death and hell as well. Some companies will offer both an edited and an uncut version of the series on DVD, so that there is an edited script available in case the series is broadcast. Other companies also edit the full-length version of a series, meaning that even on the uncut DVD characters say things like "Blast!" and "Darn!" in place of the original dialogue's profanity. Bandai Entertainment's English dub of G Gundam is infamous for this, among many other things, with such lines as "Bartender, more milk".
Dubbing has also been used for comedic purposes, replacing lines of dialogue to create comedies from footage that was originally another genre. Examples include the American television show Kung Faux, comedically re-dubbed from 1970s kung fu films originally produced in Hong Kong, the Australian television shows The Olden Days and Bargearse, re-dubbed from 1970s Australian drama and action series, respectively, the Irish show Soupy Norman, re-dubbed from Pierwsza miłość, a Polish soap opera, and Most Extreme Elimination Challenge, a comedic dub of the Japanese game show Takeshi's Castle.
Dubbing into a foreign language does not always entail the deletion of the original language. In some countries, a performer may read the translated dialogue as a voice-over. This often occurs in Russia and Poland, where "lektories" or "lektors" read the translated dialogue into Russian and Polish. In Poland, one announcer read all text. However, this is done almost exclusively for the television and home video markets, while theatrical releases are usually subtitled. Recently, however, the number of high-quality, fully dubbed films has increased, especially for children's movies. If a quality dubbed version exists for a film, it is shown in theaters. However, some films, such as Harry Potter or Star Wars, are shown in both dubbed and subtitled versions, varying with the time of the show. Such films are also shown on TV (although some channels drop them and do standard one-narrator translation) and VHS/DVD.
In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a Gavrilov translation, and is generally found only in illegal copies of films and on cable television. Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal, so it is very rare now.
On special occasions, such as film festivals, live interpreting is often done by professionals.
Pornography
As budgets for pornographic films are often small, compared to films made by major studios, and there is an inherent need to film without interrupting filming, it is common for sex scenes to be over-dubbed. The audio for such over-dubbing is generally referred to as the Ms and Gs, or the moans and groans.
Doblaje en variedades
In the case of languages with large communities (such as English, Chinese, Hindi, Portuguese, italian, German, Spanish, or French), a single translation may sound foreign to native speakers in a given region. Therefore, a film may be translated into a certain variety of a certain language. For example, the animated movie The Incredibles was translated to European Spanish, Mexican Spanish, Neutral Spanish (which is Mexican Spanish but avoids colloquialisms), and Rioplatense Spanish (although people from Chile and Uruguay noticed a strong porteño accent from most of the characters of the Rioplatense Spanish translation).[citation needed] In Spanish-speaking regions, most media is dubbed twice: into European Spanish and Neutral Spanish.
Another example is the French dubbing of The Simpsons, which has two entirely different versions for Quebec and for France. The humor is very different for each audience (see Non-English versions of The Simpsons). Audiences in Quebec are generally critical of France's dubbing of The Simpsons, which they often do not find amusing.
Quebec-French dubbing of films is generally made in accent-free Standard French, but may sound peculiar to audiences in France because of the persistence of some regionally-neutral expressions and because Quebec-French performers pronounce Anglo-Saxon names with an American accent, unlike French performers. Occasionally, budget restraints cause American direct-to-video films, such as the 1995 film When the Bullet Hits the Bone, to be released in France with a Quebec-French dubbing, sometimes resulting in what some members of French audiences perceive as unintentional humor.
Portugal and Brazil also use different versions of dubbed films and series. Because dubbing has never been very popular in Portugal, for decades, children's films were distributed using the higher-quality Brazilian dub (unlike children's TV series, which are traditionally dubbed in European Portuguese). Only in the 1990s did dubbing begin to gain popularity in Portugal. The Lion King became the first Disney feature film to be completely dubbed into European Portuguese, and subsequently all major animation films gained European-Portuguese versions. In recent DVD releases, most Brazilian-Portuguese-dubbed classics were released with new European-Portuguese dubs, eliminating the predominance of Brazilian-Portuguese dubs in Portugal.
Similarly, in the Dutch-speaking region of Flanders, Belgium, cartoons are often dubbed locally by Flemish artists[72] rather than using soundtracks produced in the Netherlands.
The German-speaking region, which includes Germany, Austria, part of Switzerland, and Liechtenstein, share a common German-dubbed version of films and shows. Although there are some differences in the three major German varieties, all films, shows, and series are dubbed into a single Standard German version that avoids regional variations in the German-speaking audience. Most voice actors are primarily German or Austrian. Switzerland, which has four official languages (German, French, Italian, and Romansh), generally uses dubbed versions made in each respective country (except for Romansh). Liechtenstein uses German-dubbed versions only.
Sometimes, films are also dubbed into several German dialects[citation needed] (Berlinerisch, Kölsch, Saxonian, Austro-Bavarian or Swiss German), especially animated films and Disney films. They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Popular animated films dubbed into German variety include Asterix films (in addition to its Standard German version, every film has a particular variety version), The Little Mermaid,[citation needed] Shrek 2,[citation needed] Cars, (+ Austrian German)[citation needed] and Up[73] (+ Austrian German).
Some live-action films or TV-series have an additional German variety dubbing: Babe and its sequel, Babe: Pig in the City (German German, Austrian German, Swiss German); and Rehearsal for Murder, Framed[74] (+ Austrian German); The Munsters, Serpico, Rumpole (+ Austrian German), and The Thorn Birds[75] (only Austrian German dubbing).
Before German reunification, East Germany also made its own particular German version. For example, Olsen Gang and the Hungarian animated series The Mézga Family were dubbed in West Germany as well as East Germany.
Usually, there are two dubbings produced in Serbo-Croatian: Serbian and Croatian. Serbian for Serbia, Montenegro and Bosnia and Herzegovina; Croatian for Croatia and parts of Bosnia and Herzegovina.
Crítica
While the voice actors involved usually bear the brunt of criticisms towards poor dubbing, other factors may include inaccurate script translation and poor audio mixing. Dialogue typically contains speech patterns and sentence structure that are natural to the original language but would appear awkward if translated literally. English dubs of Japanese animation, for example, must rewrite the dialogue so that it flows smoothly while following the natural pattern of English speech. On some occasions, voice actors record their dialogue individually instead of with the rest of the cast, and their performances can lack the dynamics gained from performing as a group.[citation needed]
Many martial arts movies from Hong Kong that were imported under the unofficial banner Kung Fu Theater were notorious[according to whom?] for seemingly careless dubbing that included poor lip sync and awkward dialogue. Since the results were frequently unintentionally humorous, it has become one of the hallmarks that endear these films to fans of the 1980s culture.
Referencias
- ^ a b "SBF Glossary: AD to adzy". Retrieved 9 July 2015.
- ^ "p. 48" (PDF). Retrieved 19 June 2017.
- ^ "Pro Audio Reference A". Retrieved 17 December 2017.
- ^ "Glossary - Television". Retrieved 9 July 2015.
- ^ Craig, Benjamin (21 February 2005). "What is ADR?". filmmaking.net. Retrieved 27 December 2013.
- ^ Vivarelli, Nick (August 2007). "H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER". Variety. 407 – via ProQuest.
- ^ "Retro (tv show) - Dubbing in Czechoslovakia". Retrieved 25 October 2020.
- ^ Cowdog (2009). "ADR: Hollywood Dialogue Recording Secrets". Creative COW Magazine. Creative COW. Retrieved 30 July 2012.
- ^ Masters, Kim (31 January 2008). "The Dark Knight Without Heath Ledger: How will Warner Bros. sell a summer blockbuster marked by tragedy?". Slate. The Slate Group, LLC. Retrieved 30 July 2012.
- ^ "ADR". FilmSound.org. Retrieved 6 November 2016.
- ^ Erfanian, Shamil. "ADR. What is ADR? Automated Dialogue Replacement". YouTube.
- ^ Canby, Vincent (25 May 1983). "Film: Lucas Returns with 'The Jedi'". The New York Times. Archived from the original on 31 March 2016. Retrieved 6 November 2016.
- ^ Quizlet (2012). "U of U Sound Final". Quizlet. Quizlet LLC. Retrieved 30 July 2012.
- ^ Chaume, F. (2013). Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 306-320). Routledge.
- ^ "Localisation in the Film and TV Industries". TranslateMedia. 11 August 2015. Retrieved 12 January 2021.
- ^ a b Grund, Bernhard (1967). Das kulturelle Leben der Deutschen in Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947-1958. Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Bonn und Berlin: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. p. 119.
- ^ a b Patrick, Aaron O. (12 October 2007). "On Polish TV, Desperate Wives Sound Like Guys". The Wall Street Journal. Archived from the original on 22 December 2015.
- ^ Orero, Pilar (1 January 2004). Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing. ISBN 978-90-272-1662-5.
- ^ "amor de perdição - especiais". 21 January 2005. Archived from the original on 21 January 2005.CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
- ^ "Polémica: dobragem da série 'Einstein' gera críticas ao AXN". O Jornal Económico (in Portuguese). 3 February 2017. Retrieved 29 March 2017.
Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra recetivo a esta opção.
- ^ a b c Special Eurobarometer 243 of the European Commission with the title "Europeans and their Languages", published in February 2006 with research carried out in November and December 2005. Barely 2% of Romanians consider watching original-language versions most effective into learning a new language (Table QA7b).
- ^ "MAJSTORI SINHRONIZACIJE: Ko se krije iza Duška Dugouška, Šilje, Popaja, Sunđera Boba? (FOTO) (VIDEO)". www.telegraf.rs.
- ^ "Goran Jevtić, Isidora Minić i Lako Nikolić o filmu Ledeno Doba 4". Glossy.
- ^ "B92 - Internet, Radio i TV stanica - najnovije vesti iz Srbije". B92.net.
- ^ "Započela "Sezona lova"". B92.net.
- ^ Moss, Stephen (30 July 2013). "Hinterland – the TV noir so good they made it twice". The Guardian. London. Retrieved 5 May 2019.
- ^ Das Ende der Originalfassungen ("The End of Original Versions"). Tages-Anzeiger, 19 November 2012.
- ^ "9 culture shocks Americans will have in Hungary". Matador Network.
- ^ "Masterfilm :: Services". www.masterfilm.hu.
- ^ "Dubbed versions Sherlock Holmes, dubbing, hungarian voices". www.sherlockian-sherlock.com.
- ^ "ISzDb - Internetes Szinkron Adatbázis". www.iszdb.hu.
- ^ Indiewire (23 August 1999). "EDITORIAL: Life Isn't Beautiful Anymore, it's Dubbed". Retrieved 1 November 2018.
- ^ "Will Dubbing Fly in the U.S.? Read My Lips - The New York Times". 5 August 2018. Archived from the original on 5 August 2018. Retrieved 1 November 2018.
- ^ Waxman, Sharon (2 April 1996). "Little Indian': Big Mistake". The Washington Post. Retrieved 1 November 2018.
- ^ Pandya, Gitesh. "Weekend Box Office". www.boxofficeguru.com. Retrieved 1 November 2018.
- ^ Horn, John (7 February 2003). "'Pinocchio' will try again, in Italian". Retrieved 1 November 2018 – via Los Angeles Times.
- ^ a b Thompson, Anne (11 October 2009). "Girl with Dragon Tattoo Gets U.S. Release". Retrieved 1 November 2018.
- ^ Xu, Gary G. (2007). Sinascape: Contemporary Chinese Cinema. Rowman & Littlefield. p. 44. ISBN 978-0742554504.
- ^ Ault, Susanne. "Magnolia speaks English, more", Video Business, 28 May 2007
- ^ Quebec pressing Hollywood to justify lack of movie dubbing, The Canadian Press, The Globe and Mail, 26 May 2008
- ^ Doublage.qc.ca. "Drôle d'abeille (v.o.a) Bee Movie". Doublage.qc.ca (in French). idgrafix. Retrieved 30 July 2012.
- ^ "Ley Federal de Cinematografía" [Federal Law of Filmmaking] (PDF) (in Spanish). Cámara de Diputados. 28 April 2010. Archived from the original (PDF) on 22 July 2011. Retrieved 22 January 2011.
- ^ http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html
- ^ Cresce preferência por filmes dublados nos cinemas brasileiros (in Portuguese) Ne10, 27 May 2012. Retrieved 17 August 2012.
- ^ "Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?".
- ^ "Quem é Herbert Richers?".
- ^ Dublagem em canais de TV paga provoca polêmica (in Portuguese) O Globo, 20 November 2011. Retrieved 17 August 2012.
- ^ Clark 1987, p. 40
- ^ a b Confucius the Movie: China Flop Dubbed at the State's Expense for Tibetan Movie-goers Archived 30 November 2013 at the Wayback Machine, 22 November 2013
- ^ China Focus: Dubbed movies spice up life for Tibetans, Xinhua News Agency, 24 February 2013.
- ^ Clark, Paul (1987), Chinese Cinema: Culture and Politics Since 1949, Cambridge studies in film, CUP Archive, p. 60, ISBN 0521326389
- ^ "Q&A With Voice Artist on Why Dubbing Will Never Die". Sixth Tone. Retrieved 23 December 2019.
- ^ The Right to Tell: The Role of Mass Media in Economic Development, Roumeen Islam, World Bank Publications, 2002, page 257
- ^ "In Pakistan, Indian soap operas give way to Turkish serials". Firstpost. 1 December 2013. Retrieved 15 April 2021.
- ^ Siddiqui, Maleeha Hamid (20 December 2012). "Is TV drama industry overreacting to Turkish soaps blitz?". Dawn. Retrieved 15 April 2021.
- ^ The Geopolitics of Soap Operas, The New York Times, 10 January 2013
- ^ "Ben 10 Vietnamese Trailer (Trailer Ben 10 - HTV3)". YouTube. 18 October 2011. Retrieved 14 March 2013.
- ^ "HTV3 - Cẩm Nang Của Ned - Trailer". YouTube. 10 August 2012. Retrieved 14 March 2013.
- ^ The voice, the vision: a sixty year history of the South African Broadcasting Corporation, Malcolm Theunissen, Victor Nikitin, Melanie Pillay, Advent Graphics, 1996, page 120
- ^ The Six Million Dollar Man, TVSA - The South African TV Authority
- ^ GLENN FRANKEL (from The Washington Post) (25 May 1986). "Shows Allow Blacks, Whites to Share Cultural Experiences : South African Viewers Get a Mixed TV Message From U.S. Programs". Los Angeles Times. Retrieved 14 August 2012.
- ^ The critics' thumbs-up, Mail & Guardian, 9 February 1996
- ^ Beer, Arrie De (1998). Mass Media, Towards the Millennium. ISBN 9780627023248. Retrieved 9 July 2015.
- ^ Bevan, C (2008). "Putting up screens: A history of television in South Africa, 1929-1976, MHCS dissertation, University of Pretoria, Pretoria" (PDF). Archived from the original (PDF) on 15 February 2010. Retrieved 1 January 2009.
- ^ Lelyveld, Joseph (22 September 1985). "South Africa: Dream and Reality". The New York Times Magazine. Retrieved 30 November 2010.
- ^ Maya the Bee flick dubbed into Afrikaans and Zulu for SA audience, Channel24, 18 September 2015
- ^ eExtra's brand new 'KuierTyd' premieres soon, Nextv News, 1 October 2018
- ^ H, M (2 November 2012), "Coming to you live", The Economist
- ^ Maori TV broadens horizons, The New Zealand Herald, 26 March 2005
- ^ Somnorte (6 December 2008). "Dawson's Creek PT" – via YouTube.
- ^ Roettgers, Janko (8 March 2018). "Netflix's Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More". Variety. Retrieved 7 November 2018.
- ^ "Page 34 - My FlipBook". psulibrary.palawan.edu.ph. Retrieved 15 April 2021.
- ^ "Österreich-Version von Disney/Pixars "Oben" mit Otto Schenk und Karlheinz Böhm - BILD" (in German). ots.at. 10 August 2009. Retrieved 30 November 2010.
- ^ "Allgemeines " ORF-Synchronisationen - Wer weiß was?". 215072.homepagemodules.de. Retrieved 30 November 2010.
- ^ "Serien " 24". 215072.homepagemodules.de. Retrieved 30 November 2010.
Otras lecturas
- Maluf, Ramez (19 December 2003). Dubbing into Arabic: A Trojan Horse at the Gates? (PDF). Lebanese American University. Retrieved 10 April 2011.
- Di Fortunato E. e Paolinelli M. (a cura di), "La Questione Doppiaggio - barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive", Roma, AIDAC, 1996 - (available on website: www.aidac.it)
- Castellano A. (a cura di), "Il Doppiaggio, profilo, storia e analisi di un'arte negata", Roma, AIDAC-ARLEM, 2001
- Di Fortunato E. e Paolinelli M., "Tradurre per il doppiaggio - la trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta", Milano, Hoepli, 2005
- ASINC online magazine on criticism of the art of dubbing
- Dror Abend-David (31 July 2014). Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. Bloomsbury Publishing. ISBN 978-1-62356-101-7.
- Rose, Jay, Producing Great Sound for Film and Video. Focal Press, fourth edition 2014 Book info. ISBN 9780415722070