El doblaje , la mezcla o la regrabación es un proceso de postproducción utilizado en la realización de películas y la producción de video en el que las grabaciones adicionales o complementarias se sincronizan con los labios y se "mezclan" con el sonido de producción original para crear la banda sonora terminada.
El proceso generalmente tiene lugar en una etapa de doblaje. Después de que los editores de sonido editan y preparan todas las pistas necesarias: diálogo, reemplazo automático de diálogo (ADR), efectos, Foley , música, los mezcladores de doblaje proceden a equilibrar todos los elementos y grabar la banda sonora terminada. El doblaje a veces se confunde con ADR, [ se necesita más explicación ], también conocido como "reemplazo de diálogo adicional", [ aclaración necesaria ] [1] [2] [3] "grabación automática de diálogo" y "bucle", [4] [5] en el que los actores originales regraban y sincronizan segmentos de audio.
Fuera de la industria cinematográfica, el término "doblaje" se refiere comúnmente al reemplazo de las voces del actor por las de diferentes intérpretes que hablan otro idioma, lo que se denomina "revoicing" en la industria cinematográfica. [1] [ se necesita más explicación ]
Orígenes
Las películas, los videos y, a veces, los videojuegos a menudo se doblan al idioma local de un mercado extranjero. En distribución en el extranjero, el doblaje es común en las películas de los cines liberados, películas de televisión , series de televisión , dibujos animados , y animado . [6] El doblaje se originó por medios propagandísticos. El primer doblaje de una película posterior a la Segunda Guerra Mundial fue Konstantin Zaslonov (1949) doblado del ruso al checo . [7]
Métodos
ADR / post-sincronización
El reemplazo automatizado de diálogos ( ADR ) es el proceso de volver a grabar el diálogo por parte del actor original (o un actor de reemplazo) después del proceso de filmación para mejorar la calidad del audio o realizar cambios en el diálogo originalmente escrito. En los primeros días de las películas sonoras , se cortaba y empalmaba un bucle de película para cada una de las escenas que debían volver a grabarse, luego, uno por uno, los bucles se cargaban en un proyector. Para cada escena, el bucle se reproduciría una y otra vez mientras el actor de voz interpretaba las líneas tratando de sincronizarlas con la actuación filmada. Esto se conocía como "bucle" o "sesión de bucle". Cargar y recargar los bucles de la película mientras el talento y el equipo de grabación estaban esperando fue un proceso tedioso. Más tarde, la cinta de video y luego la tecnología digital reemplazaron los bucles de película y el proceso se conoció como reemplazo automático de diálogo (ADR). [8] [9]
En la producción cinematográfica convencional, un mezclador de sonido de producción graba el diálogo durante la filmación. Durante la postproducción, un editor de sonido supervisor , o supervisor de ADR, revisa todos los diálogos de la película y decide qué líneas se deben volver a grabar. La ADR se graba durante una sesión de ADR, que se lleva a cabo en un estudio de sonido especializado . Se graban varias tomas y la toma más adecuada se convierte en la versión final, o las partes de varias tomas se pueden editar juntas. [10] El proceso de ADR no siempre se lleva a cabo en un estudio de postproducción. El proceso puede registrarse en el lugar, con equipo móvil. La ADR también se puede grabar sin mostrarle al actor la imagen que debe coincidir, pero haciéndole escuchar la actuación, ya que algunos actores [ ¿quién? ] creen que verse a sí mismos actuar puede degradar las actuaciones posteriores. El director puede estar presente durante la ADR o, alternativamente, puede dejarlo en manos de un editor de sonido de confianza, un especialista en ADR y los artistas intérpretes o ejecutantes.
A partir de 2020,[actualizar]el proceso automatizado incluye técnicas sofisticadas que incluyen la visualización automática de líneas en la pantalla para el talento, señales automatizadas, cambio de pista de audio para una sincronización precisa y algoritmos de ajuste de tiempo para estirar o comprimir partes de una línea hablada. Incluso hay un software que puede clasificar las palabras habladas de los sonidos ambientales en la banda sonora filmada original y detectar los picos del diálogo y ajustar automáticamente el tiempo de la nueva interpretación doblada al original para crear una sincronización perfecta. [11]
A veces, se utiliza un actor que no sea el actor original durante la ADR. Un ejemplo famoso es el personaje de Star Wars , Darth Vader , interpretado por David Prowse ; en postproducción, James Earl Jones apodó la voz de Vader. [12] En India , el proceso se conoce simplemente como "doblaje", mientras que en el Reino Unido también se denomina "post-sincronización" o "post-sincronización". La inserción de interpretaciones de actores de voz para animación , como imágenes generadas por computadora o dibujos animados , a menudo se denomina ADR, aunque generalmente no reemplaza el diálogo existente.
El proceso ADR se puede utilizar para:
- eliminar los sonidos extraños, como el ruido de los equipos de producción, el tráfico, el viento u otros sonidos indeseables del entorno
- cambiar las líneas originales grabadas en el set para aclarar el contexto
- mejorar la dicción o modificar un acento
- mejorar la sincronización de la comedia o la sincronización dramática
- corregir problemas técnicos con la sincronización
- Use una interpretación de canto con calidad de estudio o proporcione una voz doble para los actores que son malos vocalistas
- agregar o eliminar contenido con fines legales (como eliminar un nombre de marca comercial no autorizado)
- agregar o quitar una ubicación de producto
- Corrija una línea incorrecta que no se captó durante la filmación.
- Reemplazar "lenguaje soez" para las transmisiones televisivas de una película u otro programa.
Otros ejemplos incluyen:
- Jean Hagen proporcionó la voz de Debbie Reynolds en dos escenas de Cantando bajo la lluvia (1952). Irónicamente, la historia de la película tiene al personaje de Reynolds, Kathy Seldon, doblando la voz del personaje de Hagen , Lina Lamont, debido a la voz chirriante de Lina y su fuerte acento neoyorquino. Hagen usó su propia voz melodiosa normal para interpretar a Kathy doblando para Lina. La película, que tiene lugar en Hollywood mientras las películas sonoras están reemplazando a las películas mudas, también retrata a otro personaje, Cosmo Brown, interpretado por Donald O'Connor , quien inventa la idea de usar un actor para proporcionar la voz a otro.
- Marni Nixon proporcionó la voz para cantar al personaje Eliza Doolittle , interpretado por Audrey Hepburn , en la película musical de 1964 My Fair Lady . Nixon también fue la voz cantante de Deborah Kerr en The King and I y Natalie Wood en West Side Story , entre muchas otras.
- Ray Park , quien actuó como Darth Maul de Star Wars: Episodio I - La amenaza fantasma tuvo su voz doblada por Peter Serafinowicz
- Los franceses Philippe Noiret y Jacques Perrin , que fueron doblados al italiano para Cinema Paradiso
- El culturista austríaco Arnold Schwarzenegger , apodado por Hércules en Nueva York
- El boxeador argentino Carlos Monzón , apodado por un actor profesional para el papel principal en el drama La Mary.
- Gert Fröbe , quien interpretó a Auric Goldfinger en la película de James Bond Goldfinger , apodado por Michael Collins
- Jane de Andie MacDowell , en Greystoke: La leyenda de Tarzán, el señor de los simios , quien fue apodado por Glenn Close
- Tom Hardy , quien interpretó a Bane en The Dark Knight Rises , volvió a doblar la mitad de sus propias líneas para facilitar la comprensión del espectador.
- Harvey Keitel fue doblado por Roy Dotrice en la postproducción de Saturn 3
- Dave Coulier apodó el reemplazo de las malas palabras de Richard Pryor en múltiples versiones televisivas de sus películas
- Doug Jones fue apodado por Laurence Fishburne en la postproducción de Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer.
Banda Rythmo
Un método alternativo al doblaje, llamado "banda de ritmo" (o " banda de sincronización de labios "), se ha utilizado históricamente en Canadá y Francia . [ cita requerida ] Proporciona una guía más precisa [ se necesitan más explicaciones ] para los actores, directores y técnicos, y se puede utilizar para complementar el método tradicional de ADR. La "banda" es en realidad un claro líder de película de 35 mm en el que el diálogo está escrito a mano con tinta china , junto con numerosas indicaciones adicionales para el actor, que incluyen risas, llantos, longitud de las sílabas, sonidos de la boca, respiraciones y apertura de la boca. y cierres. La banda de ritmo se proyecta en el estudio y se desplaza en perfecta sincronización con la imagen. [ cita requerida ]
El tiempo de estudio se usa de manera más eficiente, ya que con la ayuda del desplazamiento de texto, imágenes y señales de audio, los actores pueden leer más líneas por hora que con ADR solo (solo imagen y audio). Con ADR, los actores pueden promediar de 10 a 12 líneas por hora, mientras que la banda de ritmo puede facilitar la lectura de 35 a 50 líneas por hora. [13]
Sin embargo, la preparación de una banda de ritmo es un proceso que requiere mucho tiempo y que involucra a una serie de especialistas organizados en una línea de producción. Esto ha impedido que la técnica se adopte más ampliamente, pero las emulaciones de software de la tecnología de bandas de ritmo superan las desventajas del proceso tradicional de bandas de ritmo y reducen significativamente el tiempo necesario para preparar una sesión de doblaje. [ cita requerida ]
Proceso de traducción
Para doblajes a un idioma que no sea el idioma original, el proceso de doblaje incluye las siguientes tareas:
- traducción
- tomar segmentación
- inserción de símbolos de doblaje
- Sincronización labial
- la escritura de diálogo y la emulación del discurso natural
A veces, el traductor realiza las cinco tareas. En otros casos, el traductor solo envía una traducción aproximada y un escritor de diálogos hace el resto.
Escritura de diálogo
El papel del escritor de diálogos es hacer que la traducción suene natural en el idioma de destino y hacer que la traducción suene como un diálogo creíble en lugar de simplemente un texto traducido. [14]
Otra tarea de los escritores de diálogos es verificar si una traducción coincide con los movimientos de la boca de un personaje en pantalla o no, leyendo en voz alta simultáneamente con el personaje. El escritor de diálogos a menudo permanece en el escenario de grabación con los actores o los locutores, para asegurarse de que el diálogo se está hablando de la manera en que fue escrito y para evitar cualquier ambigüedad en la forma en que se debe leer el diálogo ( centrándose en el énfasis, la entonación, la pronunciación, la articulación, la pronunciación correcta de palabras extranjeras, etc.). El objetivo general es asegurarse de que el guión cree la ilusión de autenticidad del idioma hablado.
Uso global
Localización
La localización es la práctica de adaptar una película o serie de televisión de una región del mundo a otra. A diferencia de la traducción pura, la localización abarca la adaptación del contenido al público objetivo. Por ejemplo, se pueden reemplazar las referencias específicas de la cultura y se pueden eliminar o agregar material de archivo. [15]
La localización de doblajes es un tema polémico en la cinefilia entre los aficionados a la realización de películas y programas de televisión extranjeros , en particular los aficionados al anime . Si bien cierta localización es virtualmente inevitable en la traducción, la controversia en torno a cuánta localización es "demasiada" a menudo se discute en dichas comunidades, especialmente cuando el producto final de doblaje es significativamente diferente del original. Algunos fanáticos desaprueban cualquier localización extensa, mientras que otros lo esperan y, en diversos grados, lo aprecian.
La nueva pista de voz generalmente la pronuncia un actor de voz . En muchos países, los actores que realizan regularmente esta tarea siguen siendo poco conocidos, con la excepción de círculos particulares (como el fandom del anime ) o cuando sus voces se han convertido en sinónimo de roles o actores cuyas voces suelen doblar. En los Estados Unidos, muchos de estos locutores pueden emplear seudónimos o no estar acreditados debido a las regulaciones del Screen Actors Guild o al deseo de disociarse del papel. [ cita requerida ]
Europa
Películas y programación para niños / familias
En el noroeste de Europa (el Reino Unido , la República de Irlanda , los países bálticos ), Polonia , normalmente los países balcánicos , generalmente solo se doblan las películas y los programas de televisión destinados a niños, mientras que los programas de televisión y las películas para mayores tienen la tradición de ser apodados). Para películas en cines con un público objetivo claro (tanto por debajo como por encima de los 10-11 años de edad), por lo general se encuentran disponibles versiones dobladas y subtituladas.
Albania
La primera película doblada en albanés fue El gran guerrero Skanderbeg en 1954 y desde entonces, ha habido miles de títulos populares doblados al albanés por diferentes estudios de doblaje. Todas las películas animadas y los programas para niños están doblados al idioma albanés (aunque, por lo general, las canciones se dejan en inglés o en el idioma original del programa con subtítulos en albanés). También se doblan muchas películas de acción en vivo. Sin embargo, las series de televisión no suelen estar dobladas, sino subtituladas salvo algunas telenovelas mexicanas , brasileñas y turcas , como: Por Ti , Celebridade , A Casa das Sete Mulheres , Paramparça , etc. En cuanto a los documentales, Albania suele utilizar la voz en off. .
Bélgica
En la parte de habla holandesa de Bélgica ( Flandes ), las películas y series de televisión se muestran en su idioma original con subtítulos , con la excepción de la mayoría de las películas hechas para un público joven. En el último caso, a veces se graban versiones separadas en los Países Bajos y en Flandes (por ejemplo, varias. Estas versiones dobladas solo se diferencian entre sí en el uso de diferentes actores de voz y diferente pronunciación, mientras que el texto es casi el mismo.
En la parte francófona de Bélgica ( Valonia ), la gama de versiones dobladas al francés es aproximadamente tan amplia como la gama alemana , donde se doblan casi todas las películas y series de televisión.
Bosnia y Herzegovina
Bosnia y Herzegovina usualmente usa doblajes serbio y croata , pero ellos mismos han doblado algunas caricaturas en bosnio , por ejemplo My Little Pony: Friendship Is Magic . Los programas para niños (tanto animados como de acción en vivo) se transmiten doblados (en serbio, croata o bosnio), mientras que todos los demás programas están subtitulados (en bosnio).
Croacia
En Croacia , las películas y series de televisión extranjeras siempre están subtituladas, mientras que la mayoría de los programas para niños y las películas animadas están dobladas al croata . La práctica del doblaje comenzó en la década de 1980 en algunos programas animados y continuó en los años 90, 2000 y en adelante en otros programas y películas, estas últimas se estrenaron en medios domésticos. Recientemente, se han hecho más esfuerzos para introducir el doblaje, pero la recepción del público ha sido pobre en algunas excepciones. Independientemente del idioma, el público croata prefiere los subtítulos al doblaje, sin embargo, sigue siendo popular en las películas animadas. Algunos programas previamente populares (como Sailor Moon ) perdieron su atractivo por completo después de que comenzó la práctica del doblaje, y el doblaje finalmente se eliminó de los programas, aunque la mayoría de los programas animados que se muestran en la televisión y algunos en los medios domésticos han sido bien recibidos por la gente. viendo versiones dobladas de ellos. Esta situación es similar con las películas de teatro, en las que solo se doblan las destinadas a niños. Además, ha habido un esfuerzo por imponer el doblaje por parte de Nova TV , con La Fea Más Bella traducida como Ružna ljepotica (literalmente, "La belleza fea"), una telenovela mexicana, pero fracasó. Parte del doblaje croata también se transmite en Bosnia y Herzegovina .
Estonia
En Estonia, en los cines, solo se doblan las películas de animación para niños y las películas de acción en vivo se proyectan en los idiomas originales en inglés y ruso con subtítulos en los cines. Los subtítulos suelen presentarse tanto en estonio como en ruso . Dibujos animados y series animadas expresadas por doblaje o voz en off y películas de acción en vivo y series de televisión solo con subtítulos en estonio también, pero con doblaje en inglés y ruso. Las películas animadas se muestran comúnmente tanto en los idiomas originales como en ruso y se doblan al estonio (o al ruso en muchos cines). La mayoría de los canales de televisión en estonio utilizan subtítulos en inglés y audio en ruso para películas y canales de televisión en idiomas extranjeros. Sin embargo, los canales en ruso tienden a utilizar el doblaje con más frecuencia, especialmente para los canales rusos que se transmiten desde Rusia (a diferencia de los canales rusos que se transmiten desde Estonia).
Grecia
En Grecia , la mayoría de las películas de dibujos animados tienen doblaje. Por lo general, cuando una película tiene un doblaje griego, el doblaje se muestra en los cines, pero también se muestran versiones subtituladas. Los programas de televisión extranjeros para adultos se muestran en sus versiones originales con subtítulos, la mayoría de los dibujos animados, por ejemplo, Los Picapiedra y Los Supersónicos siempre fueron doblados, mientras que Padre de familia y Papá estadounidense. siempre están subtitulados y contienen el diálogo original en inglés, ya que son principalmente para adultos en lugar de niños (aunque la película Space Jam fue subtitulada. También algunas series de anime japonesas están dobladas al griego (como Pokémon, Dragon Ball, Digimon , Pichi Pichi Pitch , Sailor Moon etc.) Los únicos programas de televisión doblados en griego incluyen series de televisión mexicanas (como Rubí y La usurpadora ). Sin embargo, cuando Skai TV se relanzó en abril de 2006, la cadena optó por doblar casi todos los programas extranjeros en Griego, a diferencia de otros canales griegos que siempre habían emitido la mayoría de los programas en su idioma original con subtítulos.
Irlanda
Irlanda suele recibir las mismas versiones cinematográficas que el Reino Unido. Sin embargo, algunas películas han sido dobladas al irlandés por TG4 . Los dibujos animados para niños en la televisión también se doblan ocasionalmente al irlandés.
Países Bajos
En los Países Bajos , en su mayor parte, las versiones holandesas solo se hacen para películas infantiles y familiares. Las películas animadas se proyectan en los cines con subtítulos o doblaje en holandés, pero normalmente los cines con más salas de proyección también ofrecen la versión original subtitulada.
Macedonia del Norte
Macedonia del Norte dobló muchas caricaturas en macedonio , pero también transmitieron algunos doblajes en serbio . Los programas para niños se transmiten doblados (en macedonio o serbio), mientras que todos los demás programas están subtitulados (en macedonio). Usan doblajes serbios para las películas de Disney , porque no hay doblajes macedonios de Disney .
Polonia
En Polonia , los estrenos de cine para el público en general están subtitulados casi exclusivamente, con la excepción de las películas para niños y las proyecciones de películas para televisión, así como los programas hechos para televisión. Por lo general, se muestran con voz en off, donde un locutor lee una traducción sobre la banda sonora original. Este método, llamado "yuxtalectura", es similar a la llamada traducción de Gavrilov en Rusia, con una diferencia: todos los diálogos son expresados por un lector fuera de la pantalla ( polaco : lektor ), preferiblemente con una voz profunda y neutral que no interferir con el tono de voz de los altavoces originales en el fondo. Hasta cierto punto, se parece a la traducción en vivo. Ciertos talentos de voz altamente calificados se asignan tradicionalmente a tipos particulares de producción, como acción o drama. El doblaje estándar no es muy popular entre la mayoría de las audiencias, con la excepción de los dibujos animados y los programas para niños, que también se doblan para los estrenos de televisión.
Se afirma que, hasta alrededor de 1951, no había películas extranjeras revocadas disponibles en Polonia. En cambio, fueron subtitulados exclusivamente en polaco. [dieciséis]
Las tradiciones de doblaje de Polonia comenzaron entre las dos guerras mundiales. En 1931, entre las primeras películas dobladas al polaco estaban Dangerous Curves (1929), The Dance of Life (1929), Paramount on Parade (1930) y Darling of the Gods (1930). En 1949 se inauguró el primer estudio de doblaje en Łódź . La primera película doblada ese año fue Russkiy Vopros (filmada en 1948).
El doblaje polaco en los primeros años de la posguerra adoleció de una mala sincronización. Los diálogos polacos no siempre eran audibles y el equipo de cine de esa época a menudo hacía que las películas parecieran menos claras de lo que eran. En la década de 1950, los publicistas polacos discutieron la calidad de las versiones polacas de películas extranjeras.
La cantidad de películas dobladas y la calidad mejoraron. El doblaje polaco tuvo una época dorada entre los años sesenta y ochenta. Aproximadamente un tercio de las películas extranjeras proyectadas en los cines fueron dobladas. La "escuela de doblaje polaca" era conocida por su alta calidad. En ese tiempo, Polonia tuvo algunos de los mejores doblajes del mundo. La persona que inició las versiones de doblaje de alta calidad fue la directora Zofia Dybowska-Aleksandrowicz. En ese momento, el doblaje en Polonia era muy popular. La televisión polaca apodó películas y series de televisión populares como Rich Man, Poor Man ; Fawlty Towers , Forsyte Saga , Elizabeth R , I, Claudius , I'll Take Manhattan y Peter the Great .
En la década de 1980, debido a los recortes presupuestarios, la televisión estatal ahorró en cintas al transmitir las películas en vivo durante la transmisión.
En total, durante 1948-1998, casi 1.000 películas se doblaron en polaco. En la década de 1990 continuó el doblaje de películas y series de televisión, aunque a menudo también para una sola emisión.
En 1995, Canal + se lanzó en Polonia. En sus primeros años, dobló el 30% de su agenda doblando películas y series de televisión populares, uno de los doblajes más conocidos y populares fue el de Friends , pero no tuvo éxito. [17] Dejó de doblar películas en 1999, aunque muchas personas apoyaron la idea del doblaje y compraron el acceso solo para versiones de doblaje de producciones extranjeras. En la década de los noventa, el doblaje fue realizado por el canal de televisión conocido como Wizja Jeden . Principalmente apodaron producciones de la BBC como The League of Gentlemen , Absolutely Fabulous y Men Behaving Badly . Wizja Jeden se cerró en 2001. En el mismo año, TVP dejó de doblar la serie de televisión Frasier , aunque ese doblaje fue muy popular.
Actualmente, el doblaje de películas y series de televisión para adolescentes está a cargo de Nickelodeon y Disney Channel. Uno de los principales avances en el doblaje fue el lanzamiento polaco de Shrek , que contenía muchas referencias a la cultura local y al humor polaco. Desde entonces, parece que a la gente le han gustado más las versiones dobladas y prestan más atención a los actores de doblaje. [18] Sin embargo, este parece ser el caso solo con las películas animadas, ya que el doblaje en vivo todavía se considera una mala práctica. En el caso de los lanzamientos de DVD , la mayoría de los discos contienen tanto la banda sonora original como los subtítulos, y una voz en off o una pista doblada en polaco. La versión doblada es, en la mayoría de los casos, la del estreno en cines, mientras que la voz en off se proporciona para películas que solo fueron subtituladas en cines.
Desde el estreno en cines de Los Vengadores en mayo de 2012, Walt Disney Company Polska dobla todas las películas para estrenos cinematográficos. También en 2012, United International Pictures Polska apodó The Amazing Spider-Man , mientras que Forum Film Polska, ex distribuidora de películas de Disney, decidió llamar The Hobbit: An Unexpected Journey , junto con sus dos secuelas . Sin embargo, cuando se produce un doblaje pero el público objetivo de la película no son exclusivamente niños, las versiones dobladas y subtituladas suelen estar disponibles en las salas de cine. Las versiones dobladas se muestran más comúnmente en las horas de la mañana y primeras horas de la tarde, con la versión subtitulada dominando por la noche. Ambos pueden estar disponibles en paralelo a horas similares en multicines.
Portugal
En Portugal , el doblaje fue prohibido por una ley de 1948 como una forma de proteger la industria cinematográfica nacional y reducir el acceso a la cultura ya que la mayoría de la población era analfabeta. [19] Hasta 1994, se proyectaban películas animadas y otras series de televisión para niños. subtitulados en Portugal, han importado doblajes en portugués brasileño debido a la falta de interés de las empresas portuguesas en la industria del doblaje. Esta falta de interés estaba justificada, pues ya existían copias dobladas de calidad de programas y películas en portugués realizadas por brasileños . El Rey León fue el primer largometraje que se dobló al portugués europeo en lugar del portugués estrictamente brasileño. Actualmente, todas las películas para niños están subtituladas en portugués europeo. En Portugal se prefieren los subtítulos [20], que se utilizan en todos los documentales , series de televisión y películas en lengua extranjera . La excepción a esta preferencia es cuando los niños son el público objetivo.
Mientras que en la televisión, los programas y películas para niños siempre están doblados, en los cines, las películas con un claro objetivo juvenil se pueden encontrar en dos versiones, una doblada (identificada por las letras VP para la versión portuguesa - "versión portuguesa") y otra versión subtitulada ( VO para versão original - "versión original"). Esta dualidad se aplica solo a las películas juveniles. Otros solo usan subtítulos. Si bien se reconoce la calidad de estos doblajes (algunos ya han recibido reconocimientos y premios internacionales), las versiones originales con subtítulos suelen ser las preferidas por los adultos, la mayoría de los cines mostraron ambas versiones (VO y VP), pero en algunas ciudades pequeñas, los cines decidieron ofrecer sólo la versión portuguesa, decisión que provocó protestas públicas. Actualmente, las series y películas de acción en vivo siempre se muestran en su formato de idioma original con subtítulos en portugués. doblados al portugués europeo, aunque allí ofrecen la opción de seleccionar el idioma original. También hay algunos ejemplos de anime que fueron doblados al portugués europeo (es decir, Dragon Ball y Naruto ) Netflix ahora ofrece películas en idiomas extranjeros dirigidas a audiencias mayores y series de televisión (M / 12, M / 14 y M / 16) dobladas en Portugués europeo además de ofrecer la versión original con subtítulos.
Rumania
En Rumanía , prácticamente todos los programas destinados a los niños están doblados al rumano , incluidos los dibujos animados series animadas series de televisión animadas telenovelas árabe, turco, griego, mexicano, brasileño e hindi persa Esto incluye programas en idiomas no occidentales, como turco , coreano o hindi películas japonesas y de series de televisión en español, películas de acción real y series de televisión subtituladas en rumano en Disney Channel , Netflix , Cartoon Network , Minimax y Nickelodeon , así como las que se muestran en las cadenas de televisión en general, Las películas animadas se muestran en los cines con doblaje rumano . Sin embargo, los cines con más salas de proyección suelen ofrecer también la versión original subtitulada. Otros programas de televisión y películas extranjeras se muestran en el idioma original con subtítulos en rumano. Los subtítulos suelen ser los preferidos en el mercado rumano. Según el "Eurobarómetro especial 243" (gráfico QA11.8) de la Comisión Europea (investigación realizada en noviembre y diciembre de 2005), el 62% de los rumanos prefieren ver películas y programas extranjeros con subtítulos (en lugar de doblados), el 22% prefiere doblaje, y el 16% se negó a responder. [21] Esto se debe a la suposición de que ver películas en su versión original es muy útil para aprender idiomas extranjeros. Sin embargo, según el mismo Eurobarómetro, prácticamente ningún rumano consideró que este método (ver películas en su versión original) fuera la forma más eficaz de aprender idiomas extranjeros, en comparación con el 53 por ciento que prefería lecciones de idiomas en la escuela. [21]
Algunos programas que se transmiten en The Fishing & Hunting Channel están subtitulados. TV Paprika solía transmitir programas con voz en off, pero fue reemplazado por subtítulos. Algunos anuncios que se emiten en TV 1000 también son subtítulos; pero las películas están subtituladas. Ejemplos que se muestran aquí, a las 2:11, 4:25, 5:09 y 7:15
Serbia
Los doblajes en serbio se hacen principalmente para Serbia , pero también se transmiten en Montenegro y Bosnia y Herzegovina . Las películas y series de televisión animadas para niños y algunas de acción en vivo se doblan al serbio, mientras que las películas de acción en vivo y las series de televisión para adultos siempre se transmiten subtituladas, porque en esta región la gente prefiere los subtítulos para formatos de acción en vivo. La telenovela turca Lale Devri comenzó a transmitirse doblada en 2011, en RTV Pink , pero debido a la mala recepción, el doblaje falló y el resto de la serie de televisión se transmitió subtitulada.
El doblaje de series de dibujos animados en la ex Yugoslavia durante la década de 1980 tuvo un giro propio: famosos actores serbios , como Nikola Simić , Mića Tatić , Nada Blam y otros, proporcionaron las voces para los personajes de Disney , Warner Bros. , MGM y otras compañías. , utilizando frecuentemente frases y oraciones específicas de la región y, por lo tanto, agregando una dosis de humor local a la traducción de las líneas originales. Estas frases se hicieron inmensamente populares y todavía se utilizan para comentarios irónicos en situaciones específicas. Estos doblajes se consideran hoy en día como doblajes de culto. El único doblaje realizado después de los años 80 y 90 que se considera de culto es el doblaje de Bob Esponja , realizado por B92 en el período 2002-2017, debido a una gran popularidad y una traducción memorable con frases de humor locales, como la traducción de doblajes de los años 80.
Algunos doblajes serbios también se transmiten en Macedonia del Norte , mientras que los doblajes de culto realizados durante Yugoslavia se transmitieron en todo el país (hoy Croacia , Bosnia y Herzegovina , Montenegro , Eslovenia , Macedonia del Norte y Serbia ).
En el siglo 21, los actores de doblaje prominente / voz en Serbia incluyen actores Marko Markovic Vladislava Đorđević , Jelena Gavrilović , Dragan Vujić, Milán ANTONIC, Boris Milivojević , Radovan Vujović , Goran Jevtic , Ivan Bosiljčić , Gordan Kicic , Slobodan Stefanovic, Dubravko Jovanović , Dragan Mićanović , Slobodan Ninković , Branislav Lečić , Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, Katarina Žutić , Anica Dobra , Voja Brajović , Nebojša Glogovac y Dejan Lutkić. [22] [23] [24] [25]
Eslovenia
En Eslovenia , todas las películas y programas de televisión extranjeros están subtitulados, a excepción de las películas y los programas de televisión para niños (tanto animados como de acción en vivo). Si bien las versiones dobladas siempre se muestran en los cines y luego en los canales de televisión, los cines a veces también reproducirán versiones subtituladas de películas para niños. [ cita requerida ]
Reino Unido
En el Reino Unido , la gran mayoría de las películas en idiomas extranjeros están subtituladas, aunque la mayoría de las películas animadas están dobladas al inglés. Por lo general, estos se originan en América del Norte , en lugar de ser apodados localmente. Las series en idiomas extranjeros que se muestran en BBC Four están subtituladas al inglés (aunque los subtítulos abiertos ya se eliminan durante los diálogos con segmentos en inglés). Sin embargo, ha habido ejemplos notables de películas y programas de televisión doblados con éxito en el Reino Unido, como la serie Japanese Monkey y French Magic Roundabout . Al emitir películas en televisión, los canales del Reino Unido a menudo eligen el subtitulado en lugar del doblaje, incluso si existe un doblaje en inglés. También es una práctica bastante común que la animación dirigida a niños en edad preescolar se vuelva a doblar con actores de doblaje británicos que reemplacen las voces originales, como la serie PAW Patrol de Spin Master Entertainment , aunque esto no se hace con programas dirigidos a un público mayor. Las partes narradas fuera de la pantalla de algunos programas y reality shows que se originan en América del Norte también se rehacen con voces en inglés británico. El programa bávaro de 2020 en Netflix, Freud , también se ha doblado al inglés.
Algunas películas animadas y programas de televisión también se doblan al galés y al gaélico escocés .
Hinterland muestra un ejemplo no tan común de producción bilingüe. Cada escena se filma dos veces, en los idiomas inglés y galés, además de algunas escenas en las que se usa galés con subtítulos para la versión en inglés. [26]
países nórdicos
En los países nórdicos , el doblaje se usa solo en películas animadas (excepto películas animadas para adultos ) y otras películas para audiencias más jóvenes. Algunos cines de las principales ciudades también pueden proyectar la versión original, generalmente como última proyección del día, o en un auditorio más pequeño en un multicines .
En los programas de televisión con narración fuera de la pantalla, tanto el audio original como las voces en pantalla suelen estar subtitulados en sus idiomas nativos.
Los países nórdicos a menudo se tratan como un mercado común que emite lanzamientos de DVD y Blu-ray con audio original y opciones de subtítulos elegibles por el usuario en danés , finlandés , noruego y sueco . Las portadas también suelen tener texto en los cuatro idiomas, pero a veces son únicas para cada país. Algunos lanzamientos pueden incluir audio y / o subtítulos en otros idiomas europeos (es decir, alemán, griego, húngaro o italiano). así como audio original en la mayoría de los casos.
En Finlandia , la versión doblada de Suecia también puede estar disponible en ciertos cines para niños de la minoría de habla sueca del 5%, pero solo en ciudades o pueblos con un porcentaje significativo de hablantes de sueco. La mayoría de los lanzamientos de DVD y Blu-ray generalmente solo tienen el audio original, a excepción de las telenovelas de series de televisión animadas, que tienen pistas en finlandés y sueco, además del audio original y subtítulos en ambos idiomas.
En las salas de cine finlandesas, las películas para adultos tienen subtítulos tanto en finlandés como en sueco, el finés impreso en fuente básica y el sueco impreso debajo del finlandés en letra cursiva. En las primeras edades de la televisión, los programas de televisión y las películas extranjeras eran expresados por un narrador en Finlandia. Más tarde, los subtítulos en finlandés se convirtieron en una práctica en la televisión finlandesa. como en muchos otros países. Si bien la versión original fue bien recibida, la versión doblada en finlandés recibió malas críticas, y algunos críticos incluso la llamaron un desastre. [ cita requerida ] Por otro lado, muchos doblajes de series animadas de televisión de Disney han sido bien recibidos, tanto por la crítica como por el público.
En Islandia , la versión doblada del cine y la televisión suele ser danesa y algunas se traducen al islandés . LazyTown , un programa de televisión islandés transmitido originalmente en inglés, fue doblado al islandés, entre otros treinta y dos idiomas.
Películas y programación general
En los mercados de habla turca , francesa , italiana , española , alemana , checa , eslovaca , húngara , polaca , rusa y ucraniana de Europa , casi todas las películas y programas de televisión extranjeros están doblados (con la excepción de la mayoría de los estrenos de películas para adultos). -películas de público en la República Checa , Eslovaquia , Polonia y Turquía y videos de alto perfil en Rusia). Hay pocas oportunidades para ver películas extranjeras en su versión original. En España , Italia , Alemania y Austria , incluso en las ciudades más grandes, son pocos los cines que proyectan versiones originales con subtítulos o sin traducción. Sin embargo, la programación de televisión de pago digital suele estar disponible en el idioma original, incluidas las últimas películas. Antes del auge de los DVD, que en estos países se emiten principalmente con pistas de audio en varios idiomas, las películas en idioma original (aquellas en idiomas distintos del idioma oficial del país) eran raras, ya sea en cines, en televisión o en videos domésticos. , y las versiones subtituladas se consideraron un producto para pequeños nichos de mercado , como películas intelectuales o artísticas .
Francia
En Francia , el doblaje es la norma. La mayoría de las películas con estreno en cines, incluidas todas las de los principales distribuidores, están dobladas. Las que no lo son, son películas extranjeras independientes cuyo presupuesto para distribución internacional es limitado, o películas de arte extranjeras con un nicho de audiencia.
Casi todos los cines proyectan películas con su doblaje francés ("VF", abreviatura de versión francesa ). Algunos de ellos también ofrecen proyecciones en el idioma original ("VO", abreviatura de version originale ), generalmente acompañadas de subtítulos en francés ("VOST", abreviatura de version originale sous-titrée ). Una minoría de teatros (generalmente pequeños) se proyecta exclusivamente en el idioma original. Según el CNC (Centro Nacional de Cinematografía), las proyecciones VOST representaron el 16,4% de las entradas vendidas en Francia. [ cuando? ] [ cita requerida ]
Además, se requiere doblaje [ aclaración necesaria ] para el entretenimiento en el hogar y las proyecciones de televisión. Sin embargo, desde el advenimiento de la televisión digital , los programas extranjeros se transmiten a los televidentes en ambos idiomas (a veces, también se transmite el francés con descripción de audio ); mientras que la pista en francés está seleccionada de forma predeterminada, los espectadores pueden cambiar a la pista en el idioma original y habilitar los subtítulos en francés. Como caso especial, el canal de televisión binacional Arte emite tanto el doblaje en francés como en alemán, además de la versión en idioma original.
Algunos actores de doblaje que han doblado para celebridades en el idioma francés europeo se enumeran a continuación.
Artistas europeos de doblaje francés | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Alexandre Gillet | Elijah Wood Joshua Jackson Ryan Gosling Ben Foster David Charvet | |
Charles Pestel | Elijah Wood Jonah Hill | |
Serge Faliu | Adam Sandler Charlie Sheen Chris Tucker Kal Penn Terrence Howard Emilio Estevez | |
Gabriel Le Doze | Gary Oldman Kevin Spacey Gabriel Byrne Alfred Molina Philip Seymour Hoffman Toni Servillo Chris Noth | |
Marie-Eugénie Maréchal | Kirsten Dunst Elizabeth Banks Amanda Seyfried | |
Chloé Berthier | Kirsten Dunst | |
Dorothée Pousséo | Mary-Kate Olsen Ashley Olsen Piper Perabo Brittany Murphy Isla Fisher | |
Laurent Morteau | Jeff Bennett Will Forte Thomas Lennon Jason Segel | |
Michel Bedetti | Corey Burton | |
Benoît Allemane | Morgan Freeman | |
Pierre Hatet | Christopher Lloyd Rip Torn Tom Selleck Mark Hamill | |
Dominique Collignon-Maurin | Mark Hamill Nicolas Cage Kevin Kline | |
Bruno Dubernat | Neal McDonough Blair Underwood Taye Diggs | |
Jean-Claude Donda | Jim Broadbent Ken Stott William H. Macy Joe Pantoliano |
Italia
En Italia , el doblaje es sistemático, con una tradición que se remonta a la década de 1930 en Roma , Milán , Florencia y Turín . En la Italia fascista de Mussolini , el estreno de películas en idiomas extranjeros fue prohibido en 1938 por razones políticas. Roma es la base principal de la industria del doblaje, donde se doblan importantes producciones como películas, drama, documentales y algunos dibujos animados. Sin embargo, el doblaje en Milán es principalmente de dibujos animados y algunas producciones menores. Prácticamente todas las películas extranjeras (en su mayoría estadounidenses) de todos los géneros, para niños o adultos, así como los programas de televisión, están dobladas al italiano. En las grandes ciudades, las películas en versión original también se pueden ver en algunos cines, pero no es tan común. Los subtítulos pueden estar disponibles en los programas nocturnos de los principales canales de televisión, y en la televisión de pago, todas las películas están disponibles en el idioma original con subtítulos en italiano, muchos programas con sus bandas sonoras originales .
Al principio de sus carreras, actores como Alberto Sordi o Nino Manfredi trabajaron extensamente como actores de doblaje. En un momento, la práctica común en el cine italiano era rodar escenas MOS (solo motor sincronizado o solo toma motor) y doblar todos los diálogos en postproducción. Un ejemplo notable de esta práctica es El bueno, el feo y el malo , en el que todos los actores tenían que doblar con sus propias voces. Debido a que muchas películas contarían con elencos multinacionales, el doblaje se hizo necesario para garantizar que el diálogo fuera comprensible independientemente del idioma del doblaje. La presencia de actores extranjeros también significó que algunos directores harían que los actores recitaran galimatías o palabras no relacionadas, ya que el objetivo final era simplemente tener movimientos de labios generales sobre los cuales agregar diálogo.
Un ejemplo típico de esta práctica fue La Strada , protagonizada por dos estadounidenses; Anthony Quinn y Richard Basehart ; en papeles protagónicos. En lugar de tener un diálogo hablado fonéticamente o tener varios idiomas al mismo tiempo (lo que requeriría que las líneas se traduzcan varias veces), los actores contarían los números correspondientes al número de líneas. Liliana Betti , asistente de Fellini, describió el sistema como tal: "En lugar de líneas, el actor tiene que contar los números en su orden normal. Por ejemplo, una línea de quince palabras equivale a una enumeración de hasta treinta. El actor simplemente cuenta hasta treinta: 1-2-3-4-5-6-7. etc. " Federico Fellini utilizó este sistema, al que acuñó "dicción numerológica", en muchas de sus películas. Otros directores adoptaron sistemas similares.
El doblaje también se puede utilizar con fines artísticos. Era común que incluso los intérpretes de habla italiana tuvieran sus diálogos doblados por actores de voz separados, si se pensaba que su voz real era inadecuada o inadecuada. Por ejemplo, en Django , el actor principal Franco Nero fue apodado por Nando Gazzolo porque se pensó que sonaba demasiado joven para el personaje canoso que interpretaba. Claudia Cardinale , una de las principales actrices de las décadas de 1960 y 1970, tenía un fuerte acento de origen tunecino, y también fue apodada durante la primera década de su carrera. Esta práctica en general se desvaneció en la década de 1990, con la adopción generalizada del sonido sincronizado .
Los videojuegos generalmente se doblan al italiano (por ejemplo, las series Assassin's Creed , Halo y Harry Potter ) o se lanzan con las pistas de audio originales con subtítulos en italiano.
A continuación se enumeran los locutores y actrices italianos más importantes, así como las principales celebridades dobladas en su carrera.
Actor de voz / actriz | Años activos | Actores / actrices principales doblados | Notas |
---|---|---|---|
Tina Lattanzi | 1923–1988 | Greta Garbo Joan Crawford Marlene Dietrich Greer Garson Rita Hayworth Myrna Loy | Famosa por su voz profunda, seductora y adaptable, fue la principal actriz de doblaje de femmes fatales en las décadas de 1930 y 1940. Las famosas interpretaciones de los papeles de animación fueron la Reina Malvada en Blancanieves y los siete enanitos , Lady Tremaine en Cenicienta , la Reina de corazones en Alicia en el país de las maravillas y Maléfica en La bella durmiente . |
Andreina Pagnani | 1924–1981 | Bette Davis Marlene Dietrich Jengibre Rogers Tallulah Bankhead Norma Shearer Greta Garbo | |
Carlo Romano | 1927-1975 | Jerry Lewis Lou Costello Bob Hope Rod Steiger Eli Wallach Nigel Bruce Louis de Funès Peter Lorre William Bendix Fernando Sancho Jason Robards | Fue la voz italiana oficial de Jerry Lewis, Bob Hope y Lou Costello; también fue conocido por doblar el papel de Don Camillo interpretado por el actor francés Fernandel . |
Rosetta Calavetta | 1930-1993 | Marilyn Monroe Lana Turner Doris Day Eleanor Parker Ava Gardner Veronica Lake | Fue la voz italiana oficial de Lana Turner, Marilyn Monroe y Doris Day. |
Mario Besesti | 1932–1968 | Charles Laughton Edward Arnold Thomas Mitchell Raymond Massey | |
Miranda Bonansea | 1932-2009 | Shirley Temple Judy Garland Anne Francis Linda Hunt June Allyson Jean Simmons | Ella era la voz italiana oficial de Shirley Temple. |
Pino Locchi | 1932–1994 | Sean Connery Giuliano Gemma Tony Curtis Charles Bronson Sidney Poitier Roger Moore Jean-Paul Belmondo Terence Hill Clint Eastwood Elvis Presley Ringo Starr | Fue la voz italiana oficial de Sean Connery hasta 1994 y la voz italiana principal de James Bond . |
Lydia Simoneschi | 1932-1976 | Sophia Loren Ingrid Bergman Maureen O'Hara Barbara Stanwyck Susan Hayward Jennifer Jones Bette Davis Joan Fontaine | Considerada la "reina" de las actrices de doblaje italianas (junto con Rosetta Calavetta , Rita Savagnone y Dhia Cristiani ), apodó a la mayoría de las estrellas clásicas de Hollywood al menos una vez en sus 40 años de carrera. |
Cesare Barbetti | 1934-2006 | Robert Redford Robert Duvall Steve McQueen Kevin Kline Dean Jones James Fox Steve Martin Warren Beatty Jon Voight William Shatner Jean-Louis Trintignant John Lennon | |
Emilio Cigoli | 1935-1980 | Orson Welles Gregory Peck Gary Cooper John Wayne Burt Lancaster William Holden Charlton Heston Clark Gable Jean Gabin Lee Van Cleef Steve Reeves Henry Fonda | Considerado el "Rey" de los actores de doblaje italianos (junto con Giulio Panicali y Gualtiero De Angelis ), dobló 7000 películas de 1936 a 1980. |
Giulio Panicali | 1935-1973 | Tyrone Power Robert Taylor Glenn Ford Ray Milland Robert Mitchum Kirk Douglas Henry Fonda | |
Dhia Cristiani | 1936-1975 | Anne Baxter Esther Williams Virginia Mayo Rhonda Fleming Yvonne Sanson Joanne Dru | |
Gualtiero De Angelis | 1936-1980 | James Stewart Cary Grant Errol Flynn Decano Martin Henry Fonda | |
Lauro Gazzolo | 1938-1970 | Walter Brennan Bud Abbott Peter Lorre Sam Jaffe Alan Napier | |
Giuseppe Rinaldi | 1939–1987 | James Dean Paul Newman Rock Hudson Jack Lemmon Peter Sellers Van Johnson Marlon Brando Frank Sinatra Charles Bronson James Coburn Jason Robards | |
Luciano De Ambrosis | 1942-presente | James Caan Burt Reynolds Dennis Farina | Él es conocido por interpretar el papel principal como actor infantil en Vittorio De Sica película 's Los niños están viendo nosotros . Desde 1994, reemplazó a Pino Locchi como la principal voz italiana de Sean Connery . Dobló la mayoría de los roles de los actores enumerados. |
Gianni Musy | 1942-2011 | Michael Gambon Richard Harris Christopher Plummer Max von Sydow Ian McKellen | Él es el más conocido para el doblaje de los papeles de Albus Dumbledore (interpretado por Richard Harris primero, y luego por Michael Gambon) en el Harry Potter serie de películas y Gandalf (interpretado por Ian McKellen) en el Señor de los Anillos trilogía (reemplazado por Gigi Proietti después 2011). También apodó la mayoría de los papeles de Christopher Plummer y Max von Sydow. |
Massimo Turci | 1942-1990 | Russ Tamblyn Paul McCartney | |
Ferruccio Amendola | 1943-2001 | Robert De Niro Dustin Hoffman Sylvester Stallone Tomas Milian Al Pacino Peter Falk | La voz italiana de Robert De Niro, Dustin Hoffman y Sylvester Stallone en casi todas sus películas desde 1969 hasta 1995. También apoyó las interpretaciones más famosas de Al Pacino. Fue elegido por el propio Tomas Milian por su voz doblada. |
Maria Pia Di Meo | 1944-presente | Meryl Streep Audrey Hepburn Julie Andrews Shirley MacLaine Jane Fonda Barbra Streisand Sandra Dee Julie Christie Ursula Andress Barbara Bouchet Edwige Fenech | La voz de doblaje femenina más importante en Italia después de 1960. Mejor conocida por ser la voz oficial italiana de Meryl Streep, ella dobló la mayoría de las películas de todas las actrices listadas. |
Enrico Maria Salerno | 1946–1994 | Clint Eastwood | Fue la voz italiana de Clint Eastwood en Dollars Trilogy y Hang 'Em High . |
Renato Turi | 1946–1991 | Walter Matthau Lee Marvin Christopher Lee Lee Van Cleef John Carradine Telly Savalas Sidney Poitier Charlton Heston Charles Tingwell | |
Corrado Gaipa | 1946–1989 | Lionel Stander Lee J. Cobb Orson Welles Alec Guinness | Mejor conocido por interpretar a Don Tommasino en El padrino , apodó la mayoría de los papeles de Lion Stander y Lee J. Cobb y algunas interpretaciones de Orson Welles entre 1965 y 1972. También apodó a Alec Guinness en la trilogía clásica de Star Wars . |
Nando Gazzolo | 1948-2015 | David Niven Peter Cushing Rex Harrison Michael Caine George C. Scott Franco Nero Henry Fonda | |
Vittoria Febbi | 1949-presente | Barbara Bouchet Charlotte Rampling Edwige Fenech Liv Ullmann Diane Keaton Barbara Bach Kathy Bates Laura Gemser Florinda Bolkan | |
Flaminia Jandolo | 1950-2019 | Brigitte Bardot | |
Rita Savagnone | 1952-presente | Vanessa Redgrave Edwige Fenech Claudia Cardinale Whoopi Goldberg Elizabeth Taylor Ingrid Bergman Greta Garbo Sophia Loren Nieves Navarro Ursula Andress Florinda Bolkan Dominique Sanda Loredana Nusciak Stefania Sandrelli | |
Oreste Lionello | 1953-2009 | Woody Allen Gene Wilder Peter Sellers George Harrison | Fue la voz italiana oficial de Woody Allen, doblando casi todas sus interpretaciones desde 1965 hasta 2006. También apodó la mayoría de los papeles de Gene Wilder, Peter Sellers y todas las apariciones cinematográficas de George Harrison. |
Sergio Graziani | 1956-2014 | Donald Sutherland Michael Caine Peter O'Toole Klaus Kinski Richard Harris Philippe Noiret Franco Nero | Él apodó a Franco Nero en la mayoría de las versiones italianas de sus películas antes de mediados de la década de 1970, después de lo cual Nero se apodó a sí mismo. |
Dario Penne | 1957-presente | Anthony Hopkins Michael Caine Christopher Lloyd Dennis Hopper Alan Rickman James Cromwell | La voz italiana de Anthony Hopkins en todas las películas desde 1990 y de Michael Caine en casi todas las películas desde 1992. |
Roberto Chevalier | 1958-presente | Tom Cruise Tom Hanks Andy García | |
Glauco Onorato | 1959-2009 | Bud Spencer Danny Glover Charles Bronson Anthony Quinn James Coburn George Harrison | |
Sandro Acerbo | 1960-presente | Brad Pitt Will Smith Michael J. Fox Eddie Murphy | |
Manlio De Angelis | 1960-2017 | Joe Pesci Alan Arkin Gene Wilder Roy Scheider Richard Dreyfuss | |
Sergio Fiorentini | 1960-2014 | Gene Hackman Eli Wallach | |
Oreste Rizzini | 1960-2008 | Michael Douglas Jon Voight Bill Murray Chuck Norris Gérard Depardieu Eugene Levy | |
Giampiero Albertini | 1962–1991 | Peter Falk | Fue mejor conocido por ser la voz italiana de Peter Falk en su papel de Columbo (en las primeras ocho temporadas, hasta 1991, excepto en el segundo episodio piloto). |
Roberto Del Giudice | 1962-2007 | Lee Majors Terry Jones Timothy Bottoms | |
Renato Mori | 1962-2011 | Morgan Freeman Gene Hackman James Earl Jones John Rhys-Davies Rod Steiger Jack Warden Robert Shaw Brian Dennehy | |
Sergio Di Stefano | 1963-2010 | Jeff Bridges John Malkovich Kevin Costner Hugh Laurie Alan Rickman | La voz oficial italiana de Jeff Bridges y John Malkovich, apodó a Kevin Costner en siete películas de 1985 a 2007. También es conocido por doblar a Hugh Laurie en las primeras seis temporadas de la serie de televisión House (2004-2010) y por ser uno de los dobladores más frecuentes de Christopher Lambert (17 películas de 1986 a 2005). |
Michele Gammino | 1965-presente | Harrison Ford Steven Seagal Kevin Costner Jack Nicholson Bill Murray Chevy Chase Bob Hoskins | La voz oficial italiana de Harrison Ford y Steven Seagal, dobló la mayoría de las interpretaciones de los actores enumerados. También apodó a James Bond interpretado por Timothy Dalton. |
Giancarlo Giannini | 1965-presente | Al Pacino Jack Nicholson Michael Douglas | Es el doblador oficial de Al Pacino desde 1995 (previamente compartido con Ferruccio Amendola). Entre los otros, apodó algunos papeles de Jack Nicholson (incluida la película Shining ) y Michael Douglas. |
Omero Antonutti | 1966-2019 | Christopher Lee Christopher Plummer James Cromwell | |
Michele Kalamera | 1966-presente | Clint Eastwood Steve Martin Michael Caine Leslie Nielsen | La voz italiana oficial de Clint Eastwood. |
Carlo Valli | 1966-presente | Robin Williams Jim Broadbent Colm Meaney | La voz italiana oficial de Robin Williams. |
Fabio Boccanera | 1968-presente | Johnny Depp | |
Giorgio López | 1969-presente | Danny DeVito Dustin Hoffman John Cleese Pat Morita | |
Riccardo Rossi | 1970-presente | Adam Sandler Ben Affleck Mark Ruffalo Paul Walker Cuba Gooding Jr. | |
Oreste Baldini | 1974-presente | John Cusack Ken Jeong Noah Taylor | La voz oficial italiana de John Cusack, es el doblador principal de los actores listados. Interpretó a Vito Corleone de niño en las secuencias de flashback de El Padrino II . |
Riccardo Rovatti | 1974-presente | Corey Burton Martin Jarvis | |
Fabrizio Vidale | 1975-presente | Jack Black Martin Freeman Don Cheadle Marlon Wayans | |
Ilaria Latini | 1976-presente | Katie Holmes Amy Adams Anna Faris Hayley Atwell | Doblador de voz italiano oficial de Katie Holmes, Amy Adams y Anna Faris, apodó la mayoría de las películas de las actrices que figuran en la lista. |
Tonino Accolla | 1978-2013 | Eddie Murphy Kenneth Branagh Tom Hanks Mickey Rourke Jim Carrey Billy Crystal Ralph Fiennes | Es mejor conocido por ser la voz italiana de Eddie Murphy hasta 2009; también fue muy popular por ser la voz italiana de Homer Simpson en las primeras 23 temporadas de la comedia de situación Los Simpson (1989-2012). |
Luca Biagini | 1979-presente | John Malkovich Kevin Kline Michael Keaton Hugh Laurie Colin Firth | |
Stefano De Sando | 1979-presente | Robert De Niro James Gandolfini Bryan Cranston Tim Robbins John Goodman | |
Nino Prester | 1979-presente | Eugene Levy Gary Oldman Stanley Tucci Dave Bautista Michael Rooker | |
Paolo Buglioni | 1980-presente | Nick Nolte Alec Baldwin Samuel L.Jackson | |
Roberto Pedicini | 1980-presente | Kevin Spacey Jim Carrey Woody Harrelson Javier Bardem Ralph Fiennes Temuera Morrison | Es la voz oficial actual de Kevin Spacey y Jim Carrey; Dobló la mayoría de las interpretaciones de los actores enumerados. |
Pasquale Anselmo | 1980-presente | Nicolas Cage John Turturro Philip Seymour Hoffman Woody Harrelson Clark Gregg | La voz oficial italiana de Nicolas Cage desde 1996. |
Danilo De Girolamo | 1980-2012 | Alan Cumming Vincent Gallo Ulrich Tukur David Thewlis Jack Davenport | |
Pino Insegno | 1981-presente | Will Ferrell Viggo Mortensen Liev Schreiber Michael Shannon Sacha Baron Cohen | La voz oficial italiana de Will Ferrell, dobló la mayoría de las interpretaciones de los actores enumerados. |
Pietro Ubaldi | 1981-presente | Geoffrey Rush Kevin Michael Richardson Frank Welker | |
Luca Ward | 1981-presente | Pierce Brosnan Samuel L.Jackson Russell Crowe Keanu Reeves Gerard Butler Antonio Banderas Hugh Grant Kevin Bacon | Es la voz italiana oficial de Pierce Brosnan, Samuel L. Jackson, Keanu Reeves y Russell Crowe. Proporcionó la voz italiana de James Bond durante su interpretación de Pierce Brosnan. |
Rossella Acerbo | 1982-presente | Drew Barrymore Michelle Rodriguez Lisa Kudrow Amanda Peet Heather Graham Reese Witherspoon | |
Marco Balzarotti | 1982-presente | Kevin Costner Jeff Bennett Kevin Conroy | |
Angelo Maggi | 1982-presente | Tom Hanks, Robert Downey Jr., Gary Oldman | |
Massimo Venturiello | 1982-presente | Gary Oldman James Woods Kurt Russell | |
Vittorio De Angelis | 1983-2015 | Cary Elwes Kevin James Matt LeBlanc Brendan Fraser Steve Zahn | |
Francesco Pezzulli | 1983-presente | Leonardo DiCaprio | Es la voz italiana de Leonardo DiCaprio desde 1997 (excluyendo la película El hombre de la máscara de hierro ). |
Federica De Bortoli | 1984-presente | Natalie Portman Rachel McAdams Isla Fisher Kristen Stewart | Es la principal dobladora italiana de todas las actrices que figuran en la lista. |
Davide Perino | 1984-presente | Elijah Wood | |
Cristina Boraschi | 1985-presente | Julia Roberts Sandra Bullock Julianne Moore | Ella es la principal voz italiana de Julia Roberts, mientras que dobló muchos papeles de Sandra Bullock y Julianne Moore. |
Francesco Pannofino | 1985-presente | George Clooney Denzel Washington Robbie Coltrane Kurt Russell | Es la voz italiana oficial de George Clooney y Denzel Washington. |
Francesco Prando | 1985-presente | Luke Perry Matthew McConaughey Vince Vaughn Guy Pearce Michael Fassbender Daniel Craig Eric McCormack Jason Statham | Es popular por doblar a los siguientes actores en series de televisión de larga duración: Luke Perry ( Beverly Hills, 90210 , 199 episodios), Eric McCormack en ( Will & Grace , 187 episodios), Eric Dane ( Grey's Anatomy , 135 episodios). También es conocido por proporcionar la voz italiana de James Bond durante su interpretación de Daniel Craig. Dobló la mayoría de los papeles cinematográficos de todos los actores enumerados. |
Stefano Benassi | 1986-presente | Christoph Waltz Colin Firth Woody Harrelson Tim Robbins Gary Oldman | |
Valentina Mari | 1986-presente | Natalie Portman Audrey Tautou Kristen Bell Amanda Seyfried | |
Simone Mori | 1988-presente | Seth Rogen John C. Reilly Ice Cube Omar Sy | |
Simone Crisari | 1989-presente | Jonah Hill Macaulay Culkin | |
Eleonora De Angelis | 1989-presente | Jennifer Aniston Cameron Diaz Angelina Jolie | |
Alessia Amendola | 1990-presente | Lindsay Lohan Michelle Trachtenberg Danielle Panabaker | |
Nanni Baldini | 1990-presente | Kevin Hart Chris Rock Topher Grace Adam Goldberg | |
Domitilla D'Amico | 1990-presente | Kirsten Dunst Scarlett Johansson Anne Hathaway Margot Robbie Eva Green Mila Kunis Abbie Cornish | Ella es la actriz de voz italiana oficial de Kirsten Dunst y Scarlett Johansson. |
Myriam Catania | 1985-presente | Keira Knightley Amanda Seyfried Jessica Alba | |
Flavio Aquilone | 1994-presente | Zac Efron Tom Felton Dane DeHaan Anton Yelchin Devon Bostick Liam Hemsworth | |
Perla Liberatori | 1994-presente | Hilary Duff Scarlett Johansson | Dobló la mayoría de los papeles de Hilary Duff; entre otras, también dobló muchas interpretaciones de Scarlett Johansson. |
Adriano Giannini | 2001-presente | Heath Ledger Tom Hardy Christian Bale Joaquin Phoenix | |
Manuel Meli | 2003-presente | Josh hutcherson | Dobló la mayoría de los papeles de Josh Hutcherson. |
Alegría Saltarelli | 2008-presente | Jennifer Lawrence Ana de Armas | Dobló muchos papeles de Jennifer Lawrence y Ana de Armas. |
España
En España , prácticamente todos los programas de televisión extranjeros se emiten doblados al español europeo , al igual que la mayoría de las películas. Algunos actores de doblaje han alcanzado una popularidad por sus voces, como Constantino Romero (que dobla Clint Eastwood , Darth Vader y Arnold Schwarzenegger 's Terminator , entre otros) y Óscar Muñoz (la europea español doblaje en off artista oficial de voz de Elijah Wood y Hayden Christensen ). Actualmente, con la difusión de la televisión digital terrestre , los espectadores pueden elegir entre la banda sonora original y la doblada para la mayoría de las películas y la televisión.
En algunas comunidades como Cataluña , Galicia y País Vasco , algunos programas extranjeros también se doblan a sus propios idiomas, distintos del español europeo. Las películas de la América de habla hispana que se muestran en estas comunidades se muestran en su idioma original, mientras que los acentos regionales fuertes (de la América de habla hispana o de España) pueden doblarse en noticias y documentales.
Alemania, Austria y Suiza
El mercado del doblaje en germanófono es el más grande de Europa. Alemania tiene la mayor cantidad de estudios de doblaje de películas extranjeras per cápita y por área determinada del mundo y, según el periódico alemán Die Welt, el 52% de todos los actores de doblaje trabajan actualmente en la industria del doblaje alemán. En Alemania y Austria, prácticamente todas las películas, espectáculos, series de televisión y telenovelas extranjeras se proyectan en versiones dobladas creadas para el mercado alemán. El doblaje de películas es una práctica tradicional y común en la Europa de habla alemana, ya que los subtítulos no se aceptan ni se usan tanto como en otros países europeos. Según un estudio europeo, Austria es el país con mayor índice de rechazo (más del 70 por ciento) de subtítulos, seguido de Italia, España y Alemania. [ cita requerida ] En los mercados de habla alemana, los juegos de computadora y video cuentan con menús de texto en alemán y están doblados al idioma alemán si existen partes habladas.
A diferencia de Austria y Alemania, los cines en la Suiza de habla alemana históricamente preferían fuertemente las versiones subtituladas de películas en idiomas extranjeros. Los distribuidores de películas suizas encargaron copias en dos idiomas con subtítulos en alemán y francés como versión principal, y también se mostró la versión doblada. En los últimos años, sin embargo, ha habido un cambio hacia las versiones dobladas, que ahora representan la mayoría de las proyecciones. [27] Históricamente se han doblado las retransmisiones televisivas de películas y programas extranjeros.
Las estaciones de televisión suizas y austriacas transmiten cada vez más películas y programas de televisión en idiomas extranjeros con múltiples bandas sonoras , lo que permite al espectador elegir entre el idioma original (por ejemplo, inglés) y el idioma local del canal (alemán, francés o italiano, según la ubicación). ).
Aunque los actores de voz de habla alemana desempeñan solo un papel secundario, aún se destacan por brindar voces familiares a actores conocidos. Los actores extranjeros famosos son conocidos y reconocidos por su voz alemana , y el público alemán está acostumbrado a ellos, por lo que el doblaje también es una cuestión de autenticidad. Sin embargo, en las ciudades más grandes, hay cines donde se pueden ver películas en su versión original, ya que el inglés se ha vuelto algo más popular entre los espectadores jóvenes educados. En la televisión principal alemana , las películas nunca se emiten con subtítulos, pero la programación de pago por visión suele estar disponible en el idioma original. Las películas de arte y de nicho subtituladas a veces se transmiten en redes más pequeñas.
Las versiones dobladas en alemán a veces difieren mucho del original, especialmente en la adición de elementos humorísticos ausentes del original. En casos extremos, como The Persuaders! , la versión doblada en alemán tuvo más éxito que el original en inglés. A menudo, la traducción agrega gags sexualmente explícitos que es posible que las versiones estadounidenses no puedan usar. Por ejemplo, en Embrujada , los traductores cambiaron "El letrero de No molestar colgará en la puerta esta noche" por "Lo único que colgará esta noche será el letrero de No molestar" .
Algunas películas dobladas en Austria difieren de la versión estándar alemana al dirigirse a otras personas, pero solo cuando las películas están dobladas a ciertas versiones del dialecto austriaco. (El Sr. y la Sra. Se traducen a Herr y Frau, que generalmente no se traduce para sincronizar los labios). A veces, incluso los primeros nombres pronunciados en inglés se traducen y se pronuncian en el equivalente alemán correcto (el nombre en inglés "Bert" se convirtió en el nombre pronunciado del sur de Alemania "Bertl", que es una abreviatura de cualquier nombre que comience o incluso termine con "bert", por ejemplo, "Berthold "o" Albert ".)
Algunas películas dobladas antes de la reunificación existen en diferentes versiones para el este y el oeste . Utilizan diferentes traducciones y, a menudo, difieren en el estilo de doblaje.
Algunos de los artistas de doblaje alemanes más conocidos se enumeran a continuación.
Artistas de doblaje alemanes | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Timmo Niesner | Elijah Wood Tom Welling Peter Sarsgaard Topher Grace | Locutor oficial alemán de Elijah Wood desde 1999. |
Marie Bierstedt | Kirsten Dunst Anna Faris Kate Beckinsale | |
Tim Schwarzmaier | Daniel Radcliffe | Lo apodó como Harry Potter de las dos primeras entregas de la serie de películas titular . |
Nico Sablik | Daniel Radcliffe | Lo apodó como Harry Potter durante el resto de la serie de películas titular , comenzando con la tercera película. |
Max Felder | Rupert Grint Taylor Lautner | |
Gabrielle Pietermann | Emma Watson Selena Gomez Meaghan Jette Martin Anna Kendrick | |
Dietmar Wunder | Adam Sandler Cuba Gooding Jr.Daniel Craig | |
Udo Schenk | viejo Gary | |
Veronika Neugebauer | Neve Campbell | |
Hartmut Neugebauer | Gene Hackman John Goodman Robbie Coltrane | |
Thomas Petruo | viejo Gary | |
Thomas Danneberg | Arnold Schwarzenegger Sylvester Stallone Nick Nolte | |
Ulrich Matthes | Kenneth Branagh | Lo denominado como Enrique V de Inglaterra en la película de 1989 Henry V . |
Andreas von der Meden | David Hasselhoff | Lo apodó en la mayoría de sus trabajos, incluidos Baywatch y The SpongeBob SquarePants Movie . |
Rusia
La televisión rusa generalmente se dobla, pero algunos casos usan la técnica de doblaje de voz en off con solo un par de actores de voz, con el discurso original aún audible debajo. En la Unión Soviética , la mayoría de las películas extranjeras que se estrenan oficialmente fueron dobladas. El doblaje de voz en off se inventó en la Unión Soviética en la década de 1980 cuando, con la caída del régimen, muchas películas extranjeras populares, previamente prohibidas, o al menos cuestionables bajo el régimen comunista, comenzaron a inundar, en forma de hogar de baja calidad. -Videos copiados. Al ser lanzamientos no oficiales, fueron doblados de una manera muy primitiva. Por ejemplo, el traductor pronunció el texto directamente sobre el audio de un video que se estaba copiando, utilizando equipos primitivos.
La calidad del doblaje resultante fue muy baja, las frases traducidas no estaban sincronizadas, interfiriendo con las voces originales, los sonidos de fondo se filtraron en la pista, la traducción fue inexacta y, lo más importante, todas las voces dobladas fueron hechas por una sola persona que generalmente carecía de la entonación del original, lo que dificultaba bastante la comprensión de algunas escenas. Este método de traducción ejerció una fuerte influencia en la cultura pop rusa. Las voces de los traductores se hicieron reconocibles durante generaciones.
En la Rusia moderna, la técnica de sobregrabación todavía se usa en muchos casos, aunque con una calidad muy mejorada, y ahora con múltiples actores de doblaje doblando diferentes voces originales. Los videojuegos generalmente se doblan al ruso (como la trilogía Legend of Spyro , la serie Skylanders , la saga Assassin's Creed , la serie Halo , la serie Harry Potter , etc.) o se lanzan con pistas originales pero con todos los textos. traducido al idioma ruso. La técnica del doblaje sin voz en off, sin el discurso original aún audible debajo, también ha ganado fuerza en Rusia en el siglo XXI.
Los estrenos de películas en los cines casi siempre se doblan en ruso. Las series de televisión generalmente se muestran como una traducción doblada o con doblaje. Los subtítulos no se utilizan en absoluto.
Eslovaquia
En Eslovaquia , mercado de los medios de comunicación domésticos, las versiones dobladas en checo se utilizan ampliamente, con solo películas para niños y algunas pocas excepciones (por ejemplo, el Día de la Independencia ) que se han doblado para el cine con doblaje eslovaco. El doblaje checo también se utilizó ampliamente en la transmisión de canales de televisión eslovacos, pero desde 2008 las leyes de idioma eslovaco requieren que los programas más nuevos (entendidos como la primera transmisión de televisión en Eslovaquia) se proporcionen con la localización eslovaca (doblaje o subtítulos); desde entonces, las retransmisiones televisivas de películas, series de televisión y dibujos animados se han doblado al eslovaco.
Los estrenos teatrales suelen estar subtitulados, excepto en el caso de películas dirigidas a un público objetivo joven.
Hungría
En Hungría , el doblaje es casi universalmente común. Casi todas las películas o programas de televisión extranjeros lanzados en Hungría están doblados al húngaro. [28] La historia del doblaje se remonta a la década de 1950, cuando el país todavía estaba bajo el régimen comunista. [29] Uno de los doblajes húngaros más emblemáticos fue el de la caricatura estadounidense Los Picapiedra , con una traducción local de József Romhányi . [30] El Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) es la base de datos húngara más grande de doblajes de películas, con información para muchas películas animadas y de acción en vivo. [31] En la página 59 del Eurobarómetro, el 84% de los húngaros dijeron que prefieren el doblaje a los subtítulos. [21]
En la era socialista , todas las películas se doblaban con actores profesionales y en su mayoría populares. Se tuvo cuidado para asegurarse de que el mismo actor de doblaje prestara su voz al mismo actor original. A principios de la década de 1990, cuando los cines intentaron seguir el ritmo de la proyección de películas recién estrenadas, el subtitulado se volvió dominante en el cine. Esto, a su vez, obligó a los canales de televisión a hacer sus propias versiones baratas de las bandas sonoras dobladas para las películas que presentaban, lo que resultó en una degradación constante de la calidad del doblaje. Una vez que esto se hizo habitual, los distribuidores de cine retomaron la costumbre de doblar para producciones populares, presentándolas con una calidad por debajo de la media. Sin embargo, todos los largometrajes se presentan con la banda sonora original en al menos un cine de grandes pueblos y ciudades.
Sin embargo, en Hungría, la mayoría de las películas y series documentales (por ejemplo, las de Discovery Channel , National Geographic Channel ) se hacen con doblaje . Algunas películas y series antiguas, o aquellas que brindan bromas y conversaciones no traducibles (por ejemplo, la serie de televisión Mr. Bean ), se muestran solo con subtítulos.
Hay un problema más reciente que surge del doblaje incluido en los lanzamientos de DVD. Muchas generaciones han crecido con una banda sonora original (y, según los estándares tecnológicos actuales, obsoleta), que es tecnológicamente (sonido mono o estéreo de mala calidad) o legalmente (licencia de banda sonora caducada) inadecuada para un lanzamiento en DVD. Muchas características originales se publican en DVD con una nueva banda sonora, que en algunos casos resulta ser extremadamente impopular, lo que obliga a los productores de DVD a incluir la banda sonora original. En algunos casos raros, la banda sonora húngara se omite por completo. Esto sucede especialmente con Warner Home Video Hungría, que ignoró por completo la existencia de bandas sonoras húngaras, ya que no querían pagar las licencias para que las bandas sonoras se incluyan en sus nuevos lanzamientos de DVD, que aparecen con una calidad de imagen mejorada, pero con muy pocos subtítulos. .
Polonia
En Polonia , los estrenos de cine para el público en general están subtitulados casi exclusivamente, con la excepción de las películas para niños y las proyecciones de películas para televisión, así como los programas hechos para televisión. Por lo general, se muestran con voz en off, donde un locutor lee una traducción sobre la banda sonora original. Este método, llamado "yuxtalectura", es similar a la llamada traducción de Gavrilov en Rusia, con una diferencia: todos los diálogos son expresados por un lector fuera de la pantalla ( polaco : lektor ), preferiblemente con una voz profunda y neutral que no interferir con el tono de voz de los altavoces originales en el fondo. Hasta cierto punto, se parece a la traducción en vivo. Ciertos talentos de voz altamente calificados se asignan tradicionalmente a tipos particulares de producción, como acción o drama. El doblaje estándar no es muy popular entre la mayoría de las audiencias, con la excepción de los dibujos animados y los programas para niños, que también se doblan para los estrenos de televisión.
Se afirma que, hasta alrededor de 1951, no había películas extranjeras revocadas disponibles en Polonia. En cambio, fueron subtitulados exclusivamente en polaco. [dieciséis]
Las tradiciones de doblaje de Polonia comenzaron entre las dos guerras mundiales. En 1931, entre las primeras películas dobladas al polaco estaban Dangerous Curves (1929), The Dance of Life (1929), Paramount on Parade (1930) y Darling of the Gods (1930). En 1949 se inauguró el primer estudio de doblaje en Łódź . La primera película doblada ese año fue Russkiy Vopros (filmada en 1948).
El doblaje polaco en los primeros años de la posguerra adoleció de una mala sincronización. Los diálogos polacos no siempre eran audibles y el equipo de cine de esa época a menudo hacía que las películas parecieran menos claras de lo que eran. En la década de 1950, los publicistas polacos discutieron la calidad de las versiones polacas de películas extranjeras.
La cantidad de películas dobladas y la calidad mejoraron. El doblaje polaco tuvo una época dorada entre los años sesenta y ochenta. Aproximadamente un tercio de las películas extranjeras proyectadas en los cines fueron dobladas. La "escuela de doblaje polaca" era conocida por su alta calidad. En ese tiempo, Polonia tuvo algunos de los mejores doblajes del mundo. La persona que inició las versiones de doblaje de alta calidad fue la directora Zofia Dybowska-Aleksandrowicz. En ese momento, el doblaje en Polonia era muy popular. La televisión polaca apodó películas y series de televisión populares como Rich Man, Poor Man ; Fawlty Towers , Forsyte Saga , Elizabeth R , I, Claudius , I'll Take Manhattan y Peter the Great .
En la década de 1980, debido a los recortes presupuestarios, la televisión estatal ahorró en cintas al transmitir las películas en vivo durante la transmisión.
En total, durante 1948-1998, casi 1.000 películas se doblaron en polaco. En la década de 1990 continuó el doblaje de películas y series de televisión, aunque a menudo también para una sola emisión.
En 1995, Canal + se lanzó en Polonia. En sus primeros años, dobló el 30% de su agenda doblando películas y series de televisión populares, uno de los doblajes más conocidos y populares fue el de Friends , pero no tuvo éxito. [17] Dejó de doblar películas en 1999, aunque muchas personas apoyaron la idea del doblaje y compraron el acceso solo para versiones de doblaje de producciones extranjeras. En la década de los noventa, el doblaje fue realizado por el canal de televisión conocido como Wizja Jeden . Principalmente apodaron producciones de la BBC como The League of Gentlemen , Absolutely Fabulous y Men Behaving Badly . Wizja Jeden se cerró en 2001. En el mismo año, TVP dejó de doblar la serie de televisión Frasier , aunque ese doblaje fue muy popular.
Actualmente, el doblaje de películas y series de televisión para adolescentes está a cargo de Nickelodeon y Disney Channel. Uno de los principales avances en el doblaje fue el lanzamiento polaco de Shrek , que contenía muchas referencias a la cultura local y al humor polaco. Desde entonces, parece que a la gente le han gustado más las versiones dobladas y prestan más atención a los actores de doblaje. [ cita requerida ] Sin embargo, este parece ser el caso solo con las películas animadas, ya que el doblaje en vivo todavía se considera una mala práctica. En el caso de los lanzamientos de DVD , la mayoría de los discos contienen tanto la banda sonora original como los subtítulos, y una voz en off o una pista doblada en polaco. La versión doblada es, en la mayoría de los casos, la del estreno en cines, mientras que la voz en off se proporciona para películas que solo fueron subtituladas en cines.
Desde el estreno en cines de Los Vengadores en mayo de 2012, Walt Disney Company Polska dobla todas las películas para estrenos cinematográficos. También en 2012, United International Pictures Polska apodó The Amazing Spider-Man , mientras que Forum Film Polska, ex distribuidora de películas de Disney, decidió llamar The Hobbit: An Unexpected Journey , junto con sus dos secuelas . Sin embargo, cuando se produce un doblaje pero el público objetivo de la película no son exclusivamente niños, las versiones dobladas y subtituladas suelen estar disponibles en las salas de cine. Las versiones dobladas se muestran más comúnmente en las horas de la mañana y primeras horas de la tarde, con la versión subtitulada dominando por la noche. Ambos pueden estar disponibles en paralelo a horas similares en multicines.
Ucrania
En Ucrania , desde 2006, los estrenos de cine casi siempre se doblan al ucraniano con la técnica de sobregrabación y múltiples actores de doblaje que doblan diferentes voces originales con un pequeño porcentaje de documentales / obras de arte mostrados en el idioma original con subtítulos en ucraniano. En el caso de la televisión, los canales de televisión suelen lanzar películas y programas de televisión con una voz en off ucraniana, aunque ciertas películas y programas de televisión de alto perfil están doblados en lugar de doblados.
En el pasado, las películas, las series de televisión, los dibujos animados, las series animadas y los programas de televisión en ruso no solían doblarse, sino que se mostraban con el audio original con subtítulos en ucraniano. Sin embargo, esta práctica se ha ido abandonando lentamente desde finales de la década de 2010: todas las películas y dibujos animados para niños, independientemente del idioma original (incluido el ruso), siempre se doblan al ucraniano; Un ejemplo de los primeros dibujos animados rusos doblados al ucraniano para el estreno cinematográfico es The Snow Queen 2 (2015), A Warrior's Tail (2015), Volki i Ovtsy: Be-ee-zumnoe prevrashenie (2016), Ivan Tsarevich i Seryy Volk 3 (2016), Bremenskie razboyniki (2016), The Snow Queen 3: Fire and Ice (2017) , Fantastic Journey to OZ (2017), Fixies: Top Secret (2017), etc .; la misma tendencia se observa entre los largometrajes en ruso para adultos, con las primeras películas de este tipo dobladas al ucraniano, incluidas Battle for Sebastopol (2015) , Hardcore Henry (2016) , The Duelist (2016) .
Letonia y Lituania
En Letonia y Lituania , solo las películas para niños se doblan en el cine, mientras que muchas películas de acción en vivo para un público mayor utilizan la voz en off. Sin embargo, en los últimos años, muchos dibujos animados se han doblado al letón y al lituano para la televisión. Pero algunos otros programas para niños, como SpongeBob SquarePants , usan la voz en off.
América del norte
Estados Unidos y Canadá de habla inglesa
En los Estados Unidos y el Canadá de habla inglesa, las películas extranjeras de acción en vivo generalmente se muestran en los cines con sus idiomas originales y subtítulos en inglés. Esto se debe a que las películas dobladas de acción en vivo rara vez obtuvieron buenos resultados en la taquilla de los Estados Unidos desde la década de 1980. El estreno en cines de Estados Unidos de 1982 de Das Boot de Wolfgang Peterson fue el último estreno importante que salió tanto en versión original como en versión doblada en inglés, y la versión original de la película en realidad recaudó mucho más que la versión doblada en inglés. [32] [33] Más tarde, versiones dobladas al inglés de éxitos internacionales como Un indien dans la ville , Godzilla 2000 , Anatomy , Pinocchio , The Return of Godzilla y High Tension fracasaron en las taquillas de Estados Unidos. [34] [35] [36] [37] Cuando Miramax planeó lanzar las versiones dobladas al inglés de Shaolin Soccer y Hero en los cines de los Estados Unidos, sus versiones dobladas al inglés obtuvieron una mala puntuación en las proyecciones de prueba en los Estados Unidos, por lo que Miramax finalmente estrenó las películas en los cines de Estados Unidos con su idioma original. [37] [38] Aún así, las películas dobladas en inglés tienen un potencial comercial mucho mejor en el mercado auxiliar ; por lo tanto, más distribuidores lanzarían películas extranjeras de acción en vivo en los cines con sus idiomas originales (con subtítulos en inglés) y luego lanzarían versiones originales y versiones dobladas en inglés en el mercado auxiliar . [39]
Por otro lado, el anime casi siempre se lanza en formato doblado al inglés, independientemente de su contenido o grupo de edad objetivo. Las excepciones a esta práctica son cuando no se ha producido un doblaje en inglés para el programa (generalmente en el caso de largometrajes) o cuando el programa está siendo presentado por una red que da importancia a presentarlo en su formato original (como fue el caso cuando Turner Classic Movies emitió varias de las obras de Hayao Miyazaki , las cuales fueron presentadas tanto dobladas como subtituladas). La mayoría de los DVD de anime contienen opciones para japonés original, japonés con subtítulos y doblada al inglés, excepto por un puñado de series que han sido muy editadas o americanizadas . Además, Disney tiene una política que hace que sus directores se sometan a etapas para la alineación perfecta de ciertos movimientos de los labios para que la película parezca creíble.
Además, una pequeña cantidad de películas británicas se han vuelto a doblar cuando se estrenan en los Estados Unidos, debido al uso de dialectos con los que los estadounidenses no están familiarizados (por ejemplo, Kes y Trainspotting ). Sin embargo, los programas para niños británicos (como Thomas and Friends y Bob the Builder ) históricamente siempre han sido doblados con actores de voz estadounidenses para hacer que la serie sea más comprensible para los niños estadounidenses. Esto poco a poco cayó fuera de la práctica desde finales de la década de 2000. Con la creciente popularidad de los programas infantiles británicos como Peppa Pig , que se transmite sin doblaje en Nick Jr. , cada vez se transmiten menos programas infantiles británicos con doblajes estadounidenses. El más reciente de esos re-doblajes es la temporada 9 de Fireman Sam , cuyo doblaje es actualmente exclusivo de Amazon Prime; en TV lineal, el programa se transmite sin doblaje. Por el contrario, los programas británicos que se muestran en Canadá no se vuelven a copiar.
Algunos programas de televisión de acción en vivo que se muestran en los EE. UU. Tienen doblaje en español. Estos son accesibles a través de la función SAP (programa de audio secundario) de la unidad de televisión.
Canadá francófono
En Quebec , Canadá, la mayoría de las películas y programas de televisión en inglés se doblan al francés estándar , ocasionalmente con la idiosincrasia del francés de Quebec . Hablan con acento mixto, pronuncian / ɛ̃ / con acento parisino, pero pronuncian "â" y "ê" con acento quebequense: grâce [ɡʁɑːs] y être [ɛːtʁ̥]. De vez en cuando, el doblaje de una serie o una película, como Los Simpson , se realiza utilizando la variedad joual más hablada del francés de Quebec. El doblaje tiene la ventaja de hacer que las películas y series de televisión para niños sean más comprensibles para el público más joven. Sin embargo, muchos quebequenses bilingües prefieren los subtítulos, ya que entenderían parte o la totalidad del audio original. Además, todas las películas se proyectan en inglés, así como en ciertos cines (especialmente en las principales ciudades y áreas de habla inglesa como West Island ), y algunos cines, como el Scotiabank Cinema Montreal , solo muestran películas en inglés. La mayoría de las series de televisión estadounidenses solo están disponibles en inglés en DVD o en canales en inglés, pero algunas de las más populares tienen doblajes en francés en las cadenas principales y también se publican en francés en DVD, a veces por separado del inglés. única versión.
Anteriormente, todas las películas dobladas en francés en Quebec se importaban de Francia y algunas todavía lo son. Tal práctica fue criticada por el ex político Mario Dumont después de llevar a sus hijos a ver el doblaje francés parisino de Shrek III , que Dumont encontró incomprensible. [40] Después de sus quejas y un proyecto de ley propuesto, Bee Movie , la película de DreamWorks Animation , fue doblada en Quebec, convirtiéndola en la primera película animada del estudio en tener un doblaje en francés de Quebec, ya que todas las películas de DreamWorks Animation habían sido dobladas previamente en Francia. . [41] En términos de Disney, la primera película animada de Disney que se dobló en Quebec fue Oliver and Company. Las películas de Disney Renaissance también fueron dobladas en Quebec a excepción de The Rescuers Down Under , Beauty and the Beast y The Lion King .
Además, debido a que los espectadores canadienses suelen encontrar el francés de Quebec más comprensible que otros dialectos del idioma, algunas series de películas más antiguas que tenían las versiones en francés de entregas anteriores dobladas en Francia han tenido otras posteriores dobladas en Quebec, lo que a menudo crea inconsistencias dentro del idioma francés. versión del canon de la serie. Las series Star Wars e Indiana Jones de Lucasfilm son ejemplos. Ambas series tuvieron películas estrenadas en las décadas de 1970 y 1980, sin versiones dobladas al francés quebequense; en cambio, las versiones en francés parisino, con caracteres y nombres de objetos y términos alterados, se distribuyeron en la provincia. Sin embargo, las películas posteriores de ambas series lanzadas en 1999 y más tarde fueron dobladas en Quebec, utilizando diferentes actores de voz y "invirtiendo" los cambios de nombre realizados en los doblajes de Francia debido al cambio de estudio.
América Latina
Paises hispanohablantes
Para los países de habla hispana, todos los programas, películas, dibujos animados y documentales en idiomas extranjeros que se muestran en las redes de televisión abierta se doblan al español estándar , mientras que las transmisiones en los canales panregionales por cable y satélite se doblan o subtitulan. En los cines, las películas para niños y la mayoría de las películas más taquilleras se doblan al español estándar, también conocido como español mexicano , y en ocasiones se doblan en dialectos regionales del español donde se estrenan.
México
En México , por ley, las películas que se exhiban en los cines deben mostrarse en su versión original. Las películas en idiomas distintos al español suelen estar subtituladas. Solo se pueden doblar documentales educativos y películas clasificadas para niños, así como algunas películas que se espera que tengan una audiencia amplia (por ejemplo, El señor de los anillos: El regreso del rey o Los vengadores ), pero esto no es obligatorio. , y algunas películas animadas se muestran en los cines en versiones dobladas y subtituladas (por ejemplo, algunas producciones de DreamWorks ). No obstante, una tendencia reciente en varios cines es ofrecer solo las versiones dobladas, con una marcada disminución en la proyección de las originales.
El doblaje debe ser realizado en México por nacionales mexicanos o extranjeros residentes en México. [42] Aún así, varios programas que se emiten en TV paga son doblados en otros países como Venezuela , Chile o Colombia .
La mayoría de las películas lanzadas en DVD presentan el español neutro como opción de idioma y, a veces, cuentan con un doblaje específico para el público mexicano (por ejemplo, Río ). Los programas extranjeros se doblan en la televisión abierta , mientras que en la televisión de pago la mayoría de los programas y películas están subtitulados. De forma similar a los cines, en los últimos años muchos canales de televisión de pago han comenzado a emitir programas y películas únicamente en su versión doblada.
El doblaje se hizo muy popular en la década de 1990 con el aumento de la popularidad del anime en México. Algunos actores de doblaje se han convertido en celebridades y siempre se identifican con personajes específicos, como Mario Castañeda (que se hizo popular al doblar a Goku en Dragon Ball Z ) o Humberto Vélez (que apodó a Homer Simpson en las primeras 15 temporadas de Los Simpson ).
La popularidad de la televisión de pago ha permitido a las personas ver varias series en su idioma original en lugar de dobladas. El doblaje ha sido criticado por el uso de estrellas de cine o televisión como actores de doblaje (como Ricky Martin en Hércules de Disney , o Eugenio Derbez en Shrek de DreamWorks ), o por el uso incorrecto de la cultura popular local que a veces crea bromas involuntarias o rompe la sentimiento de la obra original (como traducir "Bazinga!" de Sheldon Cooper a "¡Vacilón!").
Varios videojuegos han sido doblados al español neutral, en lugar del español europeo, en México (como la serie Gears of War , Halo 3 , Infamous 2 y otras). Sony anunció recientemente que más juegos (como God of War: Ascension ) serán doblados al español neutral.
Perú
En Perú , todas las series, películas y programación animada extranjeras se muestran dobladas al español latinoamericano, con doblajes importados de México, Chile, Colombia y Venezuela en televisión terrestre y de pago. La mayoría de las películas destinadas a niños se ofrecen como películas solo dobladas, mientras que la mayoría de las películas dirigidas a un público mayor se ofrecen dobladas y subtituladas en español. Además, en la mayoría de los cines, las películas para niños (en raras ocasiones) subtituladas se muestran comúnmente por la noche. La mayoría de los canales de televisión de pago subtitulados muestran versiones dobladas y subtituladas de cada película que transmiten, y se ofrecen con una pista de subtítulos separada y una segunda pista de audio en inglés. Hay un aumento de personas que prefieren películas y series con subtítulos en lugar de dobladas a partir de finales de la década de 2000, ya que los espectadores peruanos tienden a acostumbrarse a su versión original.
El Perú no solía producir sus propios doblajes ya que los estudios de doblaje nunca existieron en ese país hasta 2016, cuando la empresa "Big Bang Films" comenzó a doblar películas y series, sin embargo, desde 2014 un grupo de actores de doblaje creó un grupo llamado "Torre A Doblaje ”, que es un grupo de actores que da servicio de doblaje y locución.
Brasil
En Brasil , los programas extranjeros se doblan invariablemente al portugués brasileño en la televisión en abierto , con solo unas pocas excepciones. Las películas que se exhiben en los cines se ofrecen generalmente con versiones tanto subtituladas como dobladas, y el doblaje suele ser la única opción para las películas infantiles. El subtitulado fue principalmente para películas para adultos hasta 2012. Desde entonces, las versiones dobladas también estuvieron disponibles para todas las edades. Como resultado, en los últimos años, se han abierto más cines en Brasil, atrayendo al cine a nuevos públicos que prefieren el doblaje. Según una encuesta de Datafolha , el 56% de la audiencia de los cines brasileños prefiere ver películas dobladas. [43] La mayoría de los estudios de doblaje en Brasil se encuentran en las ciudades de Río de Janeiro y São Paulo . [44]
La primera película doblada en Brasil fue la animación de Disney " Blancanieves y los siete enanitos " en 1938. A fines de la década de 1950, la mayoría de las películas, series de televisión y dibujos animados de la televisión brasileña se mostraban en su sonido original y subtítulos. Sin embargo, en 1961, un decreto del presidente Jânio Quadros dictaminó que todas las producciones extranjeras en televisión deberían ser dobladas. Esta medida impulsó el crecimiento del doblaje en Brasil y ha dado lugar a varios estudios de doblaje desde entonces. [45] El estudio de doblaje más grande de Brasil fue Herbert Richers , con sede en Río de Janeiro y cerrado en 2009. En su apogeo en los años 80 y 90, los estudios Herbert Richers doblaron alrededor del 70% de las producciones mostradas en los cines brasileños. [46]
En los 90, cuando Saint Seiya, Dragon Ball y otros programas de anime se hicieron populares en las televisiones brasileñas, los actores de doblaje y la carrera de doblaje ganaron un espacio más alto en la cultura brasileña. Actores como Hermes Baroli (doblador brasileño de Pegasus Seiya , en Saint Seiya y actores como Ashton Kutcher ), Marco Ribeiro (doblador brasileño de muchos actores como Tom Hanks , Jim Carrey y Robert Downey Jr. , y Yusuke Urameshi del anime Yu Yu Hakusho ) y Wendel Bezerra (doblador brasileño de Goku en Dragon Ball Z y Bob Esponja en SpongeBob SquarePants ) son reconocidos por sus papeles más notables.
La televisión de pago ofrece comúnmente películas dobladas y subtituladas, y las estadísticas muestran que las versiones dobladas se están volviendo predominantes. [47] La mayoría de los lanzamientos de DVD y Blu-ray suelen incluir portugués, español y el audio original junto con subtítulos en los idiomas nativos. La mayoría de los videojuegos están doblados al portugués brasileño en lugar de tener doblajes al portugués europeo solamente. Juegos como Halo 3 , God of War: Ascension , inFamous 2 , Assassin's Creed III , Skylanders: Spyro's Adventure , World of Warcraft y otros están doblados al portugués brasileño. Esto se debe a que a pesar de la caída de la ley de doblaje en Portugal en 1994, la mayoría de las empresas en ese país usan el portugués brasileño debido al uso tradicional durante los días de la regla de doblaje, además de que estos doblajes son más comercializables que el portugués europeo.
Aquí se muestra una lista que muestra a los locutores portugueses brasileños que doblan para actores y actrices. Sin embargo, también puede haber diferentes artistas de doblaje oficiales para ciertas regiones dentro de Brasil.
Dobladores portugueses de Brasil | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Vagner Fagundes | Elijah Wood | Locutor oficial de Elijah Wood en doblajes de São Paulo . |
Sérgio Cantú | Elijah Wood Jonathan Sadowski | Locutor oficial de Elijah Wood en los doblajes de Río de Janeiro . |
Alexandre Moreno | Adam Sandler John Leguizamo Ben Stiller Vince Vaughn Chris Tucker Don Cheadle Josh Duhamel Jason Biggs Sam Rockwell | |
Mauro Ramos | Gary Oldman John Goodman Forest Whitaker Rip Torn | |
Letícia Quinto | Anne Hathaway Kirsten Dunst Natalie Portman | |
Sylvia Salustti | Renee O'Connor Sarah Michelle Gellar Gwyneth Paltrow Jessica Alba Megan Fox Kirsten Dunst Mayim Bialik Amy Adams | |
Márcio Seixas | Sean Connery Morgan Freeman Charles Bronson Bud Spencer Clint Eastwood Leslie Nielsen Roger Moore Michael Caine Timothy Dalton Charlton Heston Christopher Walken | |
Hércules Fernando | Jet Li Hugh Jackman David Graf |
Aparentemente, por razones desconocidas (probablemente técnicas), los créditos de doblaje al portugués brasileño de algunos programas o dibujos animados de canales de Viacom o Turner / Time Warner, se muestran en América Latina (en series dobladas al español).
Asia
porcelana
China tiene una larga tradición de doblaje de películas extranjeras al chino mandarín , a partir de la década de 1930. Mientras que durante la era de la República de China las películas occidentales pueden haber sido importadas y dobladas al chino, desde 1950 las películas soviéticas , dobladas principalmente en Shanghai, se convirtieron en la principal importación. [48] A partir de finales de la década de 1970, además de las películas, también se doblaron populares series de televisión de Estados Unidos, Japón, Brasil y México. El estudio de doblaje de películas de Shanghai ha sido el estudio más conocido en la industria del doblaje de películas en China. Para generar productos de alta calidad, dividen cada película en segmentos cortos, cada uno de los cuales dura solo unos minutos, y luego trabaja en los segmentos uno por uno. Además del significado correcto en la traducción, hacen un gran esfuerzo para hacer coincidir los labios de los actores con el diálogo. Como resultado, el doblaje en estas películas generalmente no se detecta fácilmente. El elenco de dobladores se reconoce al final de una película doblada. Varios actores de doblaje y actrices del Estudio de doblaje de películas de Shanghai se han convertido en celebridades muy conocidas, como Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi y Liu Guangning. Sin embargo, en los últimos años, especialmente en las ciudades más grandes de las costas este y sur, se ha vuelto cada vez más común que las salas de cine muestren versiones subtituladas con las bandas sonoras originales intactas.
Las películas cinematográficas también están dobladas a los idiomas de algunas regiones autónomas de China . En particular, el Departamento de Traducción de la Compañía Cinematográfica de la Región Autónoma Tibetana (西藏自治区 电影 公司 译制 科) [49] ha estado doblando películas al idioma tibetano desde la década de 1960. En las primeras décadas, doblaba de 25 a 30 películas cada año, y el número aumentaba a 60-75 a principios de la década de 2010. [49] [50] Las películas también se denominan para los mercados de habla mongol y uigur de China . [51]
Los dramas de televisión chinos a menudo son doblados al mandarín estándar por actores de voz profesionales por varias razones. [52]
Taiwán
Taiwán dobla algunas películas y series de televisión extranjeras en chino mandarín. Hasta mediados de la década de 1990, los principales canales terrestres nacionales doblaban y subtitulaban todos los programas y películas extranjeros y, para algunos programas populares, las voces originales se ofrecían en un segundo programa de audio . Sin embargo, gradualmente, tanto los canales terrestres como los de cable dejaron de copiar programas y películas en horario de máxima audiencia en Estados Unidos, mientras continuaba la subtitulación.
En la década de 2000, la práctica del doblaje ha variado según la naturaleza y el origen del programa. Las animaciones, los programas para niños y algunos programas educativos sobre PTS se doblan en su mayoría. Las películas y los programas de acción en vivo en inglés no se doblan en los cines ni en la televisión. Los dramas de televisión japoneses ya no se doblan, mientras que los dramas coreanos , los dramas de Hong Kong y los dramas de otros países asiáticos todavía se doblan a menudo. Los programas de variedades coreanos no se doblan. Las películas japonesas y coreanas en los canales de películas asiáticos todavía se doblan. En los cines, la mayoría de las películas extranjeras no están dobladas, mientras que las películas animadas y algunas películas para niños ofrecen una versión doblada. Las películas de acción en vivo de Hong Kong tienen una larga tradición de doblarse al mandarín, mientras que las películas más famosas ofrecen una versión cantonesa .
Hong Kong
En Hong Kong , los programas de televisión extranjeros, excepto los programas de televisión en idioma inglés y mandarín, se doblan en cantonés. Los programas en inglés y mandarín generalmente se muestran en su original con subtítulos. Las películas extranjeras, como la mayoría de las películas de acción en vivo y animadas (como el anime y Disney), generalmente se doblan en cantonés. Sin embargo, la mayoría de los cines también ofrecen versiones subtituladas de películas en inglés.
En su mayor parte, las películas y programas de televisión extranjeros, tanto de acción en vivo como de animación, generalmente se doblan tanto en mandarín como en cantonés. Por ejemplo, en la serie de películas El señor de los anillos , el personaje de Elijah Wood, Frodo Bolsón, fue doblado al mandarín por Jiang Guangtao para China y Taiwán. Para la localización cantonesa, en realidad había dos doblajes para Hong Kong y Macao . El primer doblaje en cantonés, fue expresado por Leung Wai Tak, con un segundo doblaje en cantonés lanzado, fue expresado por Bosco Tang.
Aquí se muestra una lista de locutores en mandarín y cantonés que doblan para actores.
Artistas de doblaje en chino mandarín | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Jiang Guangtao | Elijah Wood Zac Efron Shia LaBeouf | |
Ren Wei | Tom Cruise |
Artistas de doblaje chino cantonés | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Liang Weide | Elijah Wood | Apodado para Wood como Frodo Baggins en la versión 2005 de TVB Pearl de El señor de los anillos . |
Bosco Tang | Apodado para Wood como Frodo Baggins en la versión 2010 de HMC de El señor de los anillos . |
Israel
En Israel , solo las películas para niños y la programación de televisión están dobladas al hebreo . En los programas dirigidos a adolescentes y adultos, el doblaje nunca se considera para la traducción, no solo por sus altos costos, sino también porque la audiencia es principalmente multilingüe. La mayoría de los espectadores en Israel hablan al menos un idioma europeo además del hebreo, y una gran parte de la audiencia también habla árabe . Por lo tanto, la mayoría de los espectadores prefieren escuchar la banda sonora original, con la ayuda de subtítulos en hebreo. Otro problema es que el doblaje no permite la traducción a dos idiomas diferentes simultáneamente, como suele ser el caso de los canales de televisión israelíes que usan subtítulos en hebreo y en otro idioma (como el ruso ) simultáneamente.
Japón
En Japón, muchos programas de televisión aparecen en la televisión japonesa subtitulados o doblados si están destinados a niños. Cuando la película estadounidense Marruecos se estrenó en Japón en 1931, los subtítulos se convirtieron en el método principal de traducción de programas de televisión y películas en Japón. Más tarde, alrededor de la década de 1950, los programas y películas de televisión extranjeros comenzaron a mostrarse doblados al japonés en la televisión. Los primeros en ser doblados al japonés fueron los dibujos animados de Superman de la década de 1940 en 1955.
Debido a la falta de software de video para la televisión nacional, el software de video se importó del extranjero. Cuando el programa de televisión se mostró en televisión, en su mayoría fue doblado. Había un límite de caracteres para una pantalla de TV pequeña con una resolución más baja, y este método no era adecuado para los ojos de los ancianos pobres y analfabetos, como lo era el doblaje de audio. Actualmente, los programas de televisión y las películas (tanto aquellos dirigidos a todas las edades como solo para adultos) se muestran doblados con el idioma original y subtítulos en japonés, al tiempo que ofrecen la opción de idioma original cuando la misma película se lanza en VHS , DVD y Blu-ray . Los estrenos en Laserdisc de películas de Hollywood casi siempre estaban subtitulados, películas como Godzilla: King of the Monsters .
Los dibujos animados para adultos como Padre de familia , South Park y Los Simpson se muestran doblados en japonés en el canal de televisión WOWOW . South Park: Bigger, Longer and Uncut fue doblado en japonés por diferentes actores en lugar de los mismos actores de doblaje japoneses de la caricatura porque fue manejado por un estudio de doblaje japonés diferente y se comercializó para el mercado de Kansai . En los cines japoneses, las películas en idiomas extranjeros, excepto las destinadas a niños, suelen mostrarse en su versión original con subtítulos en japonés. Las películas extranjeras suelen contener múltiples versiones dobladas al japonés, pero con varios actores de doblaje originales en japonés diferentes, dependiendo de la estación de televisión que se transmitan. NHK , Nippon TV , Fuji TV , TV Asahi y TBS suelen seguir esta práctica, al igual que las versiones de software en VHS , Laserdisc , DVD y Blu-ray . En cuanto a las películas extranjeras recientes que se estrenan, ahora hay algunas salas de cine en Japón que muestran ediciones dobladas y subtituladas.
El 22 de junio de 2009, la división japonesa de 20th Century Fox abrió una alineación de Blu-ray conocida como "Emperador del doblaje", dedicada a tener múltiples doblajes japoneses de películas populares en inglés (principalmente películas de Hollywood), así como a conservar la guiones originales, lanzándolos por completo en lanzamientos especiales de Blu-ray. Estos también incluyen un nuevo doblaje creado exclusivamente para ese lanzamiento como corte del director, o un nuevo doblaje hecho con una mejor mezcla de sonido envolvente para que coincida con la mezcla original en inglés (ya que la mayoría de los doblajes japoneses más antiguos se hicieron en mezclas mono para ser transmitidas en TELEVISOR). Otras compañías han seguido la práctica, como la división japonesa de Universal Pictures, NBCUniversal Entertainment Japan, que abre "Reprint of Memories", junto con Warner Bros Japan que tiene "Power of Dubbing", que actúa de manera similar al volver a empaquetar todos los múltiples doblajes japoneses de películas populares y publicarlas como lanzamientos especiales de Blu-ray.
Los "artistas de doblaje japoneses" proporcionan las voces de ciertos artistas, como los que se enumeran en la siguiente tabla:
Artistas de doblaje japoneses | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Hiroya Ishimaru | Jackie Chan | |
Tesshō Genda | Arnold Schwarzenegger | |
Isao Sasaki | Sylvester Stallone | |
Masashi Ebara | Tom Hanks | |
Kōichi Yamadera | Jim Carrey Brad Pitt Jean-Claude Van Damme Eddie Murphy | |
Kenyu Horiuchi | Brad Pitt Charlie Sheen | |
Takeshi Kusao | Leonardo DiCaprio | Apodado a lo largo de sus películas de los noventa. |
Daisuke Namikawa | Elijah Wood Hayden Christensen Leonardo DiCaprio | |
Yuya Uchida | Leonardo DiCaprio Ryan Gosling | |
Rikiya Koyama | George Clooney Kiefer Sutherland | |
Kunio Murai | Harrison Ford | |
Tsutomu Isobe | Harrison Ford Mel Gibson Chow Yun-fat | |
Kazuhiro Yamaji | Russell Crowe Hugh Jackman Jason Statham Sean Penn | |
Hiroe Oka | Kate Winslet, Charlize Theron, Kirsten Dunst | |
Marika Hayashi | Kate Winslet | |
Masane Tsukayama | Kevin Costner Liam Neeson Ed Harris Robert De Niro | |
Akio Ōtsuka | Nicolas Cage Steven Seagal Denzel Washington Dolph Lundgren | |
Masato Sako | viejo Gary | |
Mayumi Sako | Rachel McAdams Scarlett Johansson | |
Shinpachi Tsuji | viejo Gary | |
Hōchū Ōtsuka | Jean-Claude Van Damme Jeff Goldblum Donnie Yen Gary Oldman | Apodado para Oldman en algunas películas y doblajes posteriores de sus películas anteriores. |
Jūrōta Kosugi | Jean Claude Van Damme | |
Hiroaki Hirata | Johnny Depp | |
Keiji Fujiwara | Robert Downey jr. | |
Toshiyuki Morikawa | Tom Cruise Adam Sandler Keanu Reeves Ewan McGregor | |
Masako Ikeda | Audrey Hepburn | |
Noriko Ohara | Jane Fonda Brigitte Bardot | |
Reiko Mutō | Elizabeth Taylor | |
Gorō Naya | Charlton Heston | |
Kiyoshi Kobayashi | James Coburn | |
Yasuo Yamada | Clint Eastwood | |
Chikao Ōtsuka | Charles Bronson Richard Widmark | |
Kenji Utsumi | Oliver Reed | |
Genzō Wakayama | Sean Connery Raymond Burr | |
Osamu Kobayashi | Yul Brynner | |
Masato Yamanouchi | Montgomery Clift Tyrone Power | |
Akiji Kobayashi | John Wayne | |
Iemasa Kayumi | Frank Sinatra Donald Sutherland | |
Michio Hazama | Roy Scheider Steve Martin Dean Martin Sylvester Stallone | |
Nachi Nozawa | Alain Delon Al Pacino Bruce Willis Robert Redford | |
Kei Tomiyama | Rick Moranis | |
Tadashi Nakamura | Leslie Nielsen | |
Hirotaka Suzuoki | Tom Cruise | Apodado a lo largo de sus películas de los noventa. |
Yurika Hino | Ingrid Bergman Winona Ryder Kate Winslet Julianne Moore | |
Kotono Mitsuishi | Ellen Pompeo | |
Chie Nakamura | Kirsten Dunst | |
Yūko Nagashima | Sarah Jessica Parker | |
Atomu Shimojō | Eddie Murphy | |
Shūichi Ikeda | Jet Li | |
Tōru Furuya | Yuen Biao | |
Yū Mizushima | Sammo Hung | |
Takayuki Sugō | Jean Reno Tommy Lee Jones | |
Rica Matsumoto | Sandra Bullock Renée Zellweger | |
Yoshito Yasuhara | Mickey Rourke Gary Oldman | |
Maaya Sakamoto | Natalie Portman | |
Takako Honda | Milla Jovovich Hilary Swank Halle Berry | |
Kinryū Arimoto | Christopher Walken | |
Takanobu Hozumi | Christopher Lloyd | |
Takeshi Aono | Christopher Lloyd | |
Taichirō Hirokawa | Roger Moore | |
Hideyuki Tanaka | Pierce Brosnan | |
Yoshisada Sakaguchi | Morgan Freeman | |
Masaru Ikeda | Morgan Freeman | |
Masahito Kawanago | Justin Long | |
Mika Doi | Julia Roberts | |
Wataru Takagi | Veintiuno | |
Taiten Kusunoki | Dwayne Johnson | |
Daisuke Ono | Benjamin McKenzie | |
Shunsuke Sakuya | Patrick Wilson Ben Affleck | |
Satoshi Mikami | Benedict Cumberbatch | |
Daisuke Hirakawa | Orlando Bloom | |
Yuhko Kaida | Anne Hathaway | |
Mie Sonozaki | Anne Hathaway Kirsten Dunst | |
Shinobu Adachi | Jennifer Aniston | |
Kōsei Hirota | Danny Trejo | |
Hiroshi Yanaka | John Cusack | |
Koichi Chiba | Christopher Lee | |
Tetsuo Kanao | Will Patton | |
Norihiro Inoue | Anthony Edwards | |
Kazue Komiya | Bette Midler | |
Toshiko Sawada | Anjelica Huston | |
Toshiko Fujita | Glenn Close | |
Shigeru Ushiyama | William Fichtner | |
Megumi Han | Chloë Grace Moretz | |
Shin-ichiro Miki | Daniel Wu | |
Kazuo Kumakura | Alfred Hitchcock | |
Naoya Uchida | Bruce Willis | |
Keiko Toda | Jodie foster | |
Gara Takashima | Demi Moore Andie MacDowell Amy Yasbeck Emma Thompson | |
Mami Koyama | Sharon Stone | |
Yuko Sasaki | Robin Wright | |
Atsuko Tanaka | Nicole Kidman Monica Bellucci Kate Beckinsale | |
Rica Fukami | Catherine Zeta Jones | |
Misa Watanabe | Cameron Diaz | |
Yutaka Aoyama | Steve Buscemi | |
Banjō Ginga | Michael Clarke Duncan | |
Daisuke Gōri | Michael Clarke Duncan | |
Naomi Kusumi | John Goodman | |
Bin Shimada | Mark Hamill Steve Carell | |
Haruhiko Jō | Geoffrey Rush | |
Junpei Morita | Hugh Grant | |
Katsuhisa Hōki | Ving Rhames | |
Hiroshi Iwasaki | Stanley Tucci | |
Kinya Aikawa | Jack Lemmon | |
Taro Ishida | Gene Hackman | |
Ryoko Shiraishi | Miley Cyrus | |
Takashi Taniguchi | Tommy Lee Jones | |
Kazuko Yanaga | Sigourney Weaver | |
Hiroshi Tsuchida | Joseph Gordon-Levitt | |
Takaya Hashi | Alan Rickman | |
Yoshimasa Hosoya | Taylor Lautner | |
Ben Hiura | Bruce Willis John Malkovich Robert De Niro | |
Yuji Mitsuya | Michael J. Fox | |
Yu Hayashi | Shia LaBeouf | |
Fuminori Komatsu | Shia LaBeouf | |
Kensho Ono | Daniel Radcliffe | |
Yumi Sudō | Hilary Duff Hayden Panettiere Emma Watson | |
Yuki Tokiwa | Rupert Grint Daryl Sabara | |
Shūhei Sakaguchi | Chris Pine Lee Byung-hun | |
Kazuya Takahashi | Byung Hun Lee | |
Akira Ishida | Lee Joon-gi | |
Mitsuaki Madono | Kwon Sang-woo | |
Masato Hagiwara | Bae Yong-joon | |
Yumi Tōma | Kim Ha-neul | |
Hiroki Tōchi | Will Smith Sam Worthington | |
Hisao Egawa | Dominic Purcell | |
Mitsuru Miyamoto | Adrien Brody | |
Atsuko Yuya | Angelina Jolie | |
Yasuyoshi Hara | Kurt Russell | |
Unshō Ishizuka | Liam Neeson | |
Shinji Ogawa | Michael Douglas Dustin Hoffman | |
Takuya Kirimoto | Bradley Cooper | |
Mugihito | Patrick Stewart | |
Fumihiko Tachiki | Forest Whitaker | |
Masakazu Morita | Zac Efron | |
Hiroshi Arikawa | Ian McKellen | |
Kōsei Tomita | Ernest Borgnine | |
Shūichirō Moriyama | Telly Savalas | |
Akira Kume | Humphrey Bogart | |
Katsunosuke Hori | William Hurt | |
Hiroko Suzuki | Jacqueline Bisset | |
Manabu Ino | Tobey Maguire | |
Tamio Ōki | Christopher Plummer | |
Yasuyuki Kase | Paul Bettany | |
Yuzuru Fujimoto | James Earl Jones | |
Saori Yumiba | Keira Knightley | |
Minoru Uchida | Henry Fonda | |
Munenori Oyamada | Henry Fonda | |
Tomoko Shiota | Cate Blanchett | |
Mabuki Andō | Jennifer Garner | |
Asao Koike | Peter Falk | |
Ryō Kurosawa | Gary Cooper | |
Yōsuke Kondō | William Holden | |
Hōsei Komatsu | Anthony Quinn | |
Nobuo Kawai | Paul Newman | |
Akio Miyabe | Steve McQueen | |
Akira Kimura | Glenn Ford | |
Kōji Nakata | Jeffrey Hunter | |
Ushio Shima | Karl Malden | |
Kei Taguchi | Richard Burton | |
Hikaru Urano | James Stewart | |
Nobuo Tanaka | Sidney Poitier | |
Shinsuke Chikaishi | Jerry Lewis | |
Takao Inoue | Rock Hudson | |
Aiko Konoshima | Sophia Loren | |
Reiko Tajima | Kathleen Turner | |
Ranko Mizuki | Ingrid Bergman | |
Tatsuya Jō | Gregory Peck | |
Michiko Ōtsuka | Lauren Bacall | |
Hiroko Ushida | Bridgit Mendler | |
Tadashi Mutō | Jesse Eisenberg |
Corea del Sur
En Corea del Sur, los animes que se importan de Japón generalmente se muestran doblados al coreano en la televisión. Sin embargo, algunos animes están censurados, como las letras japonesas o el contenido que se está editando para una audiencia coreana adecuada. Los dibujos animados occidentales también se doblan en coreano, como los dibujos animados de Nickelodeon como SpongeBob SquarePants y Danny Phantom . Varias películas de acción en vivo en inglés (en su mayoría estadounidenses) se doblan en coreano , pero no se muestran en los cines. En cambio, solo se transmiten en las cadenas de televisión de Corea del Sur ( KBS , MBC , SBS , EBS ), mientras que los lanzamientos de importación en DVD de estas películas se muestran con subtítulos en coreano, como El mago de Oz , Mary Poppins , las películas de Star Wars y Avatar. . Esto puede deberse al hecho de que los seis principales estudios cinematográficos estadounidenses pueden no poseer ningún derecho sobre los doblajes coreanos de sus películas de acción en vivo que las cadenas de televisión coreanas han doblado y transmitido. Incluso si no poseen los derechos, los espectadores coreanos o no coreanos pueden grabar películas de acción en vivo dobladas en coreano de transmisión televisiva en DVD con DVR .
A veces, los videojuegos se doblan en coreano. Algunos ejemplos serían la serie Halo , la serie Jak & Daxter y la serie God of War . Para los juegos de Halo , Lee Jeong Gu proporciona su voz coreana al protagonista principal Master Chief (reemplazando la voz de Steve Downes ), mientras que Kim So Hyeong hace la voz del Chieftain Tartarus , uno de los principales antagonistas (reemplazando la voz de Kevin Michael Richardson ).
Los siguientes locutores de Corea del Sur suelen identificarse con los siguientes actores:
Artistas de doblaje de Corea del Sur | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Ahn Ji-hwan | Johnny Depp | |
Bae Jung-Mi | Kirsten Dunst | |
Bak Il | Pierce Brosnan Michael Douglas | |
Park Ki-Ryang | Mark Hamill | Apodado Hamill como Luke Skywalker en la serie de películas de Star Wars . |
Bak Yeong-hee | Carrie Fisher Winona Ryder | Apodada Fisher como la Princesa Leia en la serie de películas de Star Wars . |
Kang Hee-Sun | Julia Roberts Sharon Stone | |
Ham Soo-Jung | Winona Ryder | |
Kim Hwan-Jin | George Clooney Charlie Sheen | |
Jang Yoo-Jin | Meryl Streep | |
Chung Misook | Sandra Bullock Emma Watson | Apodado Watson como Hermione Granger en la serie de películas de Harry Potter . |
Jung So-Young | Kirsten Dunst | |
Kim Kwan-cheol | Denzel Washington | |
Kwon Young-Ho | John Candy | Apodado Candy como Gus Polinski en el doblaje de SBS de Home Alone . |
Kim So-hyeong | Terrence Howard | |
Kim Youngsun | Elijah Wood | |
Lee Jung-Goo | Nicolas Cage Richard Gere Sylvester Stallone Bruce Willis | |
Park Jo-Ho | Nicolas Cage | |
Así que yeon | Keira Knightley | |
Son Jung-Ah | Susan Sarandon Sigourney Weaver | Apodado Weaver como Ellen Ripley en la serie de películas titular de Alien . |
Song Do-yeong | Kim Basinger Meg Ryan | |
Yang Ji-Woon | Kevin Costner Robert De Niro Harrison Ford Mel Gibson | |
Yoo Hae-Moo | Samuel L. Jackson | |
Yoon So-Ra | Demi Moore Michelle Pfeiffer | |
Yoo Kang-Jin | sean Connery |
Tailandia
En Tailandia , los programas de televisión extranjeros se doblan en tailandés , pero la banda sonora original a menudo se transmite simultáneamente en una pista de audio NICAM en la transmisión terrestre y pistas de audio alternativas en la transmisión por satélite. Anteriormente, las estaciones terrestres reproducían simultáneamente la banda sonora original en la radio. [53] En la televisión de pago, muchos canales transmiten películas y programas de televisión en idiomas extranjeros con subtítulos. Los cines de Bangkok y algunas ciudades más grandes muestran tanto la versión subtitulada como la versión doblada de las películas en inglés. En las grandes ciudades como Bangkok, las películas en tailandés tienen subtítulos en inglés.
Esta lista presenta una colección de actores de voz y actrices tailandeses que han doblado para estos artistas destacados.
Artistas de doblaje tailandés | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Ing Achita Pramote Na Ayuttaya | Elijah Wood | Un actor y cantante de Tailandia que apodó a Wood como Frodo Baggins en la versión Kapook de El señor de los anillos . |
Tonsak Unon | Apodado por Wood como Frodo Bolsón en la versión del Canal 7 de El Señor de los Anillos . | |
Sirichai Charoenkitthonkun | Apodado por Wood como Frodo Bolsón en El Hobbit . | |
Sitsom Mutthanukunwong | Adam Sandler | |
Santisuk Promsiri | viejo Gary | Apodado por Oldman como Sirius Black en la serie de películas de Harry Potter . |
Ming Khwan Chiaprasoet | Kirsten Dunst | Apodada para Dunst como Mary Jane Watson en la trilogía original de Spider-Man . |
Leo Putt | Tobey Maguire | Apodado para Maguire como Peter Parker / Spider-Man en la trilogía original de Spider-Man . |
Sansoen Phokkhasombat | James Franco | Apodado por Franco como Harry Osborn en la trilogía original de Spider-Man . |
Nueatwong Srisang | Daniel Radcliffe | Apodado por Radcliffe como Harry Potter en la serie de películas titular . Dobló a este personaje en todas las películas excepto en la tercera, donde fue doblado por un actor diferente. |
Pachara Tammon | Apodado por Radcliffe como Harry Potter en la tercera película de Harry Potter . | |
Bismillah Nana | Emma Watson | Actriz y cantante tailandesa que apodó a Watson como Hermione Granger en la serie de películas de Harry Potter . |
Supphaki Seksuwan | Rupert Grint | Apodado por Grint como Ron Weasley en la serie de películas de Harry Potter . |
Patra Suvarnabhumi | tom Felton | Apodado por Felton como Draco Malfoy en la serie de películas de Harry Potter . |
Suphap Chaiwisutthikun | Sean Astin | Apodado para Astin como Samwise Gamgee en la versión Kapook de El señor de los anillos . |
Wanchai Paowiboon | Apodado para Astin como Samwise Gamgee en la versión del Canal 7 de El Señor de los Anillos . | |
Krin Aksorndee | Leonardo DiCaprio Dean O'Gorman | Apodado por O'Gorman como Fili en El Hobbit . |
Nattapong Theansawatkit | Sam Worthington Aidan Turner | Apodado por Turner como Kíli en El Hobbit . |
Itthipol Mameket | William Moseley | Apodado para Moseley como Peter Pevensie en Las crónicas de Narnia: El león, la bruja y el armario . |
Chakkrit Hanwichai | Bruce Willis Robin Williams † | |
Bancha Mebut | Jonathan Hyde | |
Artista de doblaje desconocido | sean Connery | |
'Panqueque' Khemanit Jamikorn | Rachel Weisz | Solo reemplazó su voz por Saphira en el doblaje tailandés de Eragon . Y este fue el único papel que asumió con respecto a Weisz. |
Artista de doblaje desconocido | Mark Hamill |
Indonesia
A diferencia de las salas de cine de la mayoría de los países asiáticos, las de Indonesia muestran películas extranjeras con subtítulos. Luego, unos meses o años después, esas películas aparecen en la televisión dobladas en indonesio o subtituladas. Los programas para niños se doblan en su mayoría, aunque incluso en las series de dibujos animados, las canciones generalmente no se doblan, pero en las grandes películas como las películas de Disney, tanto la voz hablada como la cantada fueron elegidas para el nuevo doblaje indonesio a pesar de que tomó tal vez unos meses o incluso años para que salga la película. Las películas para adultos estaban subtituladas en su mayoría, pero a veces también se pueden doblar y debido a que no hay muchas voces indonesias, especialmente en las películas dobladas, tres personajes pueden tener exactamente la misma voz.
Los reality shows nunca se doblan en indonesio, porque no son una interacción planificada como con películas y programas de televisión, por lo que si aparecen en la televisión, aparecerán con subtítulos.
Artistas de doblaje de Indonesia | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Artista de doblaje desconocido | Elijah Wood | |
Artista de doblaje desconocido | Adam Sandler | |
Artista de doblaje desconocido | viejo Gary | |
Artista de doblaje desconocido | Kirsten Dunst | |
Artista de doblaje desconocido | Mark Hamill | |
Artista de doblaje desconocido | William Moseley |
Filipinas
En Filipinas, los profesionales de los medios de comunicación generalmente tienen prácticas mixtas en cuanto a la posibilidad de copiar programas de televisión o películas, incluso dentro del mismo tipo de medio. En general, la decisión de doblar una producción de video depende de una variedad de factores, como la audiencia objetivo del canal o bloque de programación en el que se transmitirá la función, su género y / o medio de transmisión (por ejemplo, televisión o película , TV gratuita o de pago).
TV en abierto
La prevalencia de medios que necesitan ser doblados ha dado como resultado un grupo de talentos que es muy capaz de sincronizar la voz con los labios, especialmente para programas transmitidos por las tres cadenas más grandes del país. No es raro en la industria del doblaje filipino tener la mayoría de las voces en una serie dobladas por solo un puñado de locutores. Los programas originalmente en inglés solían transmitirse en su idioma original en la televisión en abierto.
Sin embargo, desde finales de la década de 1990 y principios de la de 2000, se han doblado al filipino más programas originalmente en inglés que se transmiten en las principales redes gratuitas (es decir, 5, ABS-CBN, GMA). Incluso el antiguo Studio 23 (ahora S + A), una vez conocido por sus programas de transmisión en inglés, había adoptado el doblaje en idioma filipino para algunos de sus programas extranjeros. Los programas para niños de las redes de cable Nickelodeon , Cartoon Network y Disney Channel que se muestran en 5 , GMA o ABS-CBN, se han doblado durante mucho tiempo al filipino u otro idioma regional filipino. Las películas animadas de Disney a menudo se doblan en filipino, excepto las escenas de canto, que se muestran en su idioma original (aunque en los últimos años, ha habido un aumento en el número de musicales de Disney que también tienen sus canciones traducidas, como Frozen ). GMA News TV transmite algunos documentales, películas y series de telerrealidad que se mostraron originalmente en el idioma inglés como se dobla al filipino.
El doblaje es menos común en redes más pequeñas de aire libre como ETC y la antigua RPN 9 (ahora CNN Filipinas), en las que se transmite la versión en idioma original del programa. Los dramas de Asia (particularmente la Gran China y Corea) y América Latina (llamados Asianovelas y Mexicanovelas , respectivamente) siempre se han doblado al filipino u otro idioma regional filipino, y cada programa de estos géneros presenta su conjunto único de actores de voz de habla filipina. .
Televisión de pago
La versión en idioma original de los programas de televisión también suele estar disponible en canales de cable / satélite como Fox Life , Fox y AXN. Sin embargo, algunos canales de televisión de pago se especializan en mostrar programas y películas extranjeros doblados al filipino. Cinema One , el canal de películas por cable de ABS-CBN, muestra algunas películas originalmente en un idioma diferente al inglés dobladas al filipino. Nat Geo Wild transmite la mayoría de los programas doblados al filipino para audiencias filipinas, siendo uno de los pocos canales de cable que lo hace. Tagalized Movie Channel & Tag transmite películas asiáticas y de Hollywood dobladas en filipino. Fox filipina transmite algunas series asiáticas dobladas al filipino como Inglés, Latín, y los muertos vivientes , Devious Maids , La Teniente , Kdabra , y algunos programas seleccionados de Canal M . El canal desaparecido HERO TV , que se centra en programas de anime y tokusatsu y ahora es un portal web, dobla todos sus programas extranjeros al filipino. Esto contrasta con Animax, donde sus programas de anime están doblados al inglés.
Cine
Las películas extranjeras, especialmente las inglesas que se proyectan en los cines locales, casi siempre se proyectan en su idioma original. Las películas extranjeras que no están en inglés utilizan subtítulos en inglés. A diferencia de otros países, las películas para niños originalmente en inglés no se doblan en los cines.
Aquí se incluye una lista de actores de doblaje con sus asociados que ellos doblan al filipino.
Artistas de doblaje filipinos | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Ryan Ang | Elijah Wood | |
Sherwin Revestir | Kirsten Dunst | |
Joonee Gamboa | Will Smith | |
Jennifer Paz | Jennifer Lawrence | |
Diether Ocampo | Travis Willingham y Josh Peck | |
Claudine Barretto | Moira Kelly , Gabrielle Union y Julianne Buescher | |
Patrick García | Daniel Radcliffe , Drake Bell | |
Piolo Pascual | Rob Lowe | |
Jolina Magdangal | Miranda Cosgrove , Rashida Jones | |
Corazón Evangelista | Kari Wahlgren y Eden Riegel | |
Miles Ocampo | diamante blanco | |
Izzy Canillo | Max Charles , Joshua Rush | |
Kathryn Bernardo | Ariel Winter , Alyson Stoner | |
Alden Richards | Ross Lynch | |
Ángel aquino | Neve Campbell |
India
En la India , donde "películas extranjeras" son sinónimo de " películas de Hollywood ", el doblaje se realiza principalmente en hindi , tamil y telugu . El doblaje rara vez se realiza con los otros idiomas principales de la India, a saber, malayalam y bengalí , debido a la falta de un tamaño de mercado significativo. A pesar de esto, en el canal Sun TV se pueden ver algunos doblajes en kannada y malayalam de programas de televisión para niños . Las versiones dobladas se publican en las ciudades y asentamientos de nivel inferior de los estados respectivos (donde la penetración del inglés es baja), a menudo con los originales en inglés publicados en las áreas metropolitanas. En todos los demás estados, los originales en inglés se publican junto con las versiones dobladas, donde a menudo las colecciones de versiones dobladas son más sobresalientes que las originales. Spider-Man 3 también se hizo en el idioma Bhojpuri , un idioma popular en el este de la India además del hindi, tamil y telugu. A Good Day to Die Hard , la entrega más reciente de la franquicia Die Hard , fue la primera película de Hollywood en recibir también un doblaje en Punjabi .
La mayoría de los canales de televisión no mencionan ni los créditos de doblaje en idioma indio, ni su personal, al final de los créditos finales originales, ya que cambiar el casting de créditos de los actores originales o actores de voz implica un gran presupuesto para modificar, lo que hace que sea algo difícil de encontrar. información para las versiones dobladas. La misma situación se encuentra en las películas. A veces, los programas y películas extranjeros reciben más de un doblaje, como por ejemplo, Jumanji , Dragonheart y Van Helsing tienen dos doblajes en hindi. La información para los actores de voz en hindi, tamil y telugu que han hecho las voces para actores específicos y por sus roles en películas y programas de televisión extranjeros se publica en revistas de datos locales de la India, para aquellos que están involucrados en la industria del doblaje en la India. Pero en algunas ocasiones, hay algunas producciones extranjeras que sí dan crédito al elenco de doblaje, como las películas animadas como las películas de Barbie y algunas películas de Disney. Las series originales de Disney Channel lanzadas en DVD con sus doblajes en hindi muestran una lista de los artistas en los créditos de doblaje en hindi, después de los créditos finales originales. Los estrenos en cines y los estrenos en VCD de películas extranjeras no dan crédito al elenco ni al personal de doblaje. Sin embargo, los lanzamientos de DVD tienen créditos para el personal de doblaje, si se lanzan en varios idiomas. Recientemente, la información para el personal de doblaje de producciones extranjeras se ha expandido debido a las altas demandas de las personas que desean conocer los actores de voz detrás de los personajes de las obras extranjeras. Los grandes estudios de doblaje en India incluyen Sound & Vision India , Main Frame Software Communications , Visual Reality, ZamZam Productions , Treasure Tower International , Blue Whale Entertainment , Jai Hand Entertainment , Sugar Mediaz , Rudra Sound Solutionz y voxcom .
Pakistán
En Pakistán, las "películas extranjeras" y los dibujos animados normalmente no se doblan localmente. En cambio, las películas, el anime y los dibujos animados extranjeros, como los que se muestran en Nickelodeon Pakistan y Cartoon Network Pakistan , se doblan al hindi en la India, ya que el hindi y el urdu , el idioma nacional de Pakistán, son mutuamente inteligibles . Sin embargo, las telenovelas de Turquía ahora se doblan en urdu y han ganado una popularidad creciente a expensas de las telenovelas indias en hindi. [54] Esto ha dado lugar a protestas de los productores locales de que son una amenaza para la industria de la televisión de Pakistán, y las producciones locales se mueven fuera del horario de máxima audiencia o se eliminan por completo. [55] Del mismo modo, los líderes políticos han expresado su preocupación por su contenido, dada la cultura menos conservadora de Turquía. [56]
Vietnam
En Vietnam , las películas y programas en idiomas extranjeros se subtitulan en la televisión en vietnamita . No se doblaron hasta 1985, pero se traducen brevemente con un orador antes de las pausas comerciales. Rio fue considerada la primera película de Hollywood estadounidense en ser completamente doblada en vietnamita . Desde entonces, las películas infantiles que se estrenaron posteriormente se estrenaron dobladas en los cines. HTV3 ha doblado programas de televisión para niños, incluido Ben 10 y la Guía de supervivencia escolar desclasificada de Ned , mediante el uso de varios actores de voz para copiar los roles de los personajes. [57] [58]
Poco después, comenzaron a doblarse más programas. HTV3 también ofrece anime doblado al vietnamita. Pokémon recibió un doblaje vietnamita a principios de 2014 en HTV3 comenzando con la serie Best Wishes. Pero debido a una controversia sobre el doblaje de los gritos de Pokémon a pesar de que todos los personajes tenían sus nombres japoneses, se cambió a VTV2 en septiembre de 2015 cuando debutó la serie XY. Sailor Moon también ha sido apodada recientemente para HTV3 a principios de 2015.
Singapur
En Singapur multilingüe , el doblaje es raro en los programas occidentales. Los programas en inglés de los canales terrestres en abierto suelen estar subtitulados en chino o malayo. Los programas en chino, malayo y tamil (a excepción de los boletines de noticias) suelen tener subtítulos en inglés y en el idioma original durante las horas de máxima audiencia. Los programas de sonido dual , como los dramas coreanos y japoneses, ofrecen sonido en los idiomas originales con subtítulos, doblados y subtitulados en mandarín o doblados al inglés. La política deliberada de alentar el mandarín entre los ciudadanos hizo que la ley exigiera que los programas en otros dialectos chinos ( hokkien , cantonés y teochew ) se doblaran al mandarín, con la excepción de las óperas tradicionales . Los programas en cantonés y de Hokkien de Hong Kong y Taiwán, respectivamente, están disponibles en VCD y DVD. En un desarrollo reciente, los boletines de noticias están subtitulados.
Iran
En Irán , las películas y programas de televisión extranjeros internacionales se doblan en persa . El doblaje se inició en 1946 con la llegada del cine y los cines al país. Desde entonces, las películas extranjeras siempre han sido dobladas para el cine y la televisión. Las películas y programas de televisión extranjeros están subtitulados en persa . Utilizando varios actores de voz y añadiendo pistas locales y ocurrencias a los contenidos originales, el doblaje jugó un papel importante para atraer a la gente a la cines y desarrollando un interés en otras culturas. El arte del doblaje en Irán alcanzó su cúspide durante las décadas de 1960 y 1970 con la afluencia de películas estadounidenses, europeas e hindi.
Los musicales más famosos de la época, como My Fair Lady y The Sound of Music , fueron traducidos, ajustados e interpretados en persa por los locutores. Desde la década de 1990, por razones políticas y bajo la presión del estado, la industria del doblaje ha declinado, con películas dobladas solo para los canales de televisión estatales. Durante los últimos años, los DVD con subtítulos en persa han encontrado un mercado entre los espectadores por la misma razón, pero la mayoría de la gente todavía prefiere las versiones dobladas en persa. Recientemente, empresas privadas comenzaron a doblar series de televisión contratando dobladores famosos. Sin embargo, los doblajes que realizan estas empresas a menudo no están autorizados y varían mucho en términos de calidad.
Aquí se incluye una lista de actores de voz persas que se asocian con sus contrapartes actores.
Artistas de doblaje persa | Actor (s) / Actriz (es) | Notas |
---|---|---|
Iraj Nazerian | Orson Welles Marlon Brando Lino Ventura Gene Hackman Charles Bronson Sylvester Stallone Rock Hudson | Apodado para Welles como Charles Foster Kane en Citizen Kane y apodado para Brando como Vito Corleone en El Padrino. |
Bahram Zand | Robert De Niro Mel Gibson Russell Crowe Jeremy Brett Roger Hanin | |
Jalal Maghami | James Cagney Robert Redford Omar Sharif | |
Khosro Khosroshahi | Alain Delon Dustin Hoffman Al Pacino | |
Afshin Zinoori | Elijah Wood Daniel Radcliffe Leonardo DiCaprio | Apodado para Wood como Frodo Baggins en El señor de los anillos y apodado para Radcliffe como Harry Potter en la serie de películas titular del 3 al 5. |
Georgia
En Georgia , las bandas sonoras originales se mantienen en películas y series de televisión, pero con traducción de voz en off. Hay excepciones, como algunos dibujos animados para niños.
Azerbaiyán
En Azerbaiyán , el doblaje es raro, ya que la mayoría de los canales azerbaiyanos, como ARB Günəş, transmiten voces en off o originales de Azerbaiyán.
Asia occidental
Vea a continuación .
África
África del Norte, Asia Occidental
En Argelia , Marruecos y Túnez, la mayoría de las películas extranjeras (especialmente las producciones de Hollywood) se proyectan dobladas al francés. Por lo general, estas películas se importan directamente de los distribuidores de películas francesas. La elección de películas dobladas al francés puede explicarse por el uso generalizado del idioma francés. Otro factor importante es que los teatros locales y las empresas de medios privados no doblan en los idiomas locales para evitar altos costos, pero también debido a la falta tanto de experiencia como de demanda.
A partir de la década de 1980, las series y películas dobladas para niños en árabe estándar moderno se convirtieron en una opción popular entre la mayoría de los canales de televisión, cines y tiendas de VHS / DVD. Sin embargo, las películas dobladas todavía se importan y el doblaje se realiza en los países del Levante con una fuerte tradición de doblaje (principalmente Siria , Líbano y Jordania ). Egipto fue el primer país árabe encargado de doblar películas de Disney en 1975 y solía hacerlo exclusivamente en árabe egipcio en lugar de árabe estándar moderno hasta 2011, y desde entonces muchas otras compañías comenzaron a doblar sus producciones en este dialecto.
En los países de habla árabe, algunos programas para niños (principalmente dibujos animados y comedias de situación para niños) se doblan en árabe; de lo contrario, se utilizan subtítulos en árabe. La única excepción fueron las telenovelas dobladas en árabe estándar, o dialectos, pero también las series turcas, sobre todo Gümüş , en árabe sirio.
Un ejemplo de locutores árabes que dobla para ciertos artistas es Safi Mohammed para Elijah Wood .
En Túnez , la Televisión Nacional de Túnez (TNT), la emisora pública de Túnez, no puede mostrar ningún contenido en ningún idioma que no sea el árabe, lo que la obliga a transmitir solo contenido doblado (esta restricción se eliminó recientemente para los comerciales). Durante las décadas de 1970 y 1980, TNT (conocido como ERTT en ese momento) comenzó a doblar caricaturas famosas en tunecino y árabe estándar. Sin embargo, en el sector privado, los canales de televisión no están sujetos a la regla del idioma.
Sudáfrica
En Sudáfrica , muchos programas de televisión se doblaban en afrikáans , con la banda sonora original (generalmente en inglés, pero a veces en holandés o alemán ) " simulcast " en FM estéreo en Radio 2000 . [59] Estos incluyeron series estadounidenses como The Six Million Dollar Man , (Steve Austin: Die Man van Staal) [60] Miami Vice (Misdaad en Miami) , [61] Beverly Hills 90210 , [62] y la serie de detectives alemana Derrick . [63]
Como resultado del boicot del sindicato de actores británico Equity , que prohibió la venta de la mayoría de los programas de televisión británicos, la serie de marionetas The Adventures of Rupert Bear fue doblada al inglés sudafricano , ya que las voces originales habían sido grabadas por los locutores de Equity. . [64]
Esta práctica ha disminuido como resultado de la reducción del tiempo de transmisión del idioma en SABC TV y el aumento de material producido localmente en afrikaans en otros canales como KykNet . De manera similar, muchos programas, como The Jeffersons , fueron doblados al zulú , [65] pero esto también ha disminuido a medida que ha aumentado la producción dramática local. Sin embargo, algunas películas animadas, como Maya the Bee , han sido dobladas tanto en afrikáans como en zulú por artistas locales. [66] En 2018, eExtra comenzó a mostrar la serie dramática turca Paramparça, apodada en afrikáans como Gebroke Harte o "Broken Hearts", el primer drama extranjero que se dobla en el idioma en veinte años. [67] Además, tienen muchas series turcas. Kara Sevda que es Bittersoet. También tienen Istanbullu Gelin que es Deur dik en deun. Tienen Yasak Elma que es Doodsondes. También tienen a Elif .
Uganda
La propia industria cinematográfica de Uganda es bastante pequeña y, por lo general, se ven películas extranjeras. La banda sonora en inglés suele ir acompañada de la traducción y los comentarios en luganda , proporcionados por un "video jockey" ugandés (VJ). La interpretación y narración de VJ pueden estar disponibles en forma grabada o en vivo. [68]
Oceanía
Al igual que en otros países de habla inglesa, tradicionalmente ha habido poco doblaje en Australia , con programas de televisión y películas en idiomas extranjeros que se muestran (generalmente en SBS ) con subtítulos o doblajes en inglés producidos en otros países. Este también ha sido el caso en Nueva Zelanda , pero el Servicio de Televisión maorí , lanzado en 2004, ha doblado las películas animadas al maorí . [69] Sin embargo, algunos comerciales de televisión de países extranjeros están doblados, incluso si el comercial original proviene de otro país de habla inglesa. Además, las porciones de narración fuera de la pantalla de algunos programas de no ficción que se originan en el Reino Unido o América del Norte son dobladas por locutores australianos para transmitir información en expresiones que los australianos puedan entender más fácilmente.
Alternativas
Subtítulos
Se pueden usar subtítulos en lugar de doblaje, ya que los diferentes países tienen diferentes tradiciones en cuanto a la elección entre doblaje y subtitulado. En los DVD con presupuestos de traducción más elevados, a menudo se ofrecerá la opción para ambos tipos para tener en cuenta las preferencias individuales; los puristas suelen exigir subtítulos. Para mercados pequeños (área de lenguaje pequeña o películas para un público selecto), el subtitulado es más adecuado, porque es más económico. En el caso de películas para niños pequeños que aún no pueden leer o que no leen lo suficientemente rápido, es necesario el doblaje.
En la mayoría de los países de habla inglesa, el doblaje es relativamente raro. En Israel , algunos programas deben ser comprensibles para los hablantes de ruso y hebreo . Esto no se puede lograr con el doblaje, por lo que los subtítulos son mucho más comunes, a veces incluso con subtítulos en varios idiomas, y la banda sonora permanece en el idioma original, generalmente inglés. Lo mismo se aplica a ciertos programas de televisión en Finlandia , donde el sueco y el finlandés son los dos idiomas oficiales.
En los Países Bajos , Flandes , los países nórdicos , Estonia y Portugal , las películas y los programas de televisión se muestran en el idioma original (generalmente en inglés) con subtítulos, y solo se doblan dibujos animados y películas y programas para niños, como la serie de Harry Potter , Buscando a Nemo. , Shrek , Charlie y la fábrica de chocolate y otros. Los cines suelen mostrar tanto una versión doblada como una con subtítulos para este tipo de película, y la versión subtitulada se muestra más tarde en la noche.
En Portugal, un canal terrestre, TVI , dobló al portugués series estadounidenses como Dawson's Creek . [70] RTP también transmitió Friends en una versión doblada, pero fue mal recibida y luego se volvió a emitir en una versión subtitulada. Los dibujos animados, por otro lado, suelen ser doblados, a veces por actores conocidos, incluso en la televisión. Las películas animadas generalmente se lanzan a los cines en versiones subtituladas y dobladas.
En Argentina y Venezuela , los canales terrestres transmiten películas y series de televisión en versión doblada, como exige la ley. Sin embargo, esas mismas series se pueden ver en canales de cable en franjas horarias más accesibles en su versión subtitulada y, por lo general, antes de que se muestren en televisión abierta. En contraste, la serie Los Simpson se transmite en su versión mexicana doblada al español tanto en la televisión terrestre como en la estación de cable Fox, que transmite la serie para la zona. Aunque la primera temporada de la serie apareció con subtítulos, esto no continuó en las siguientes temporadas.
Doblaje y subtitulado
En Bulgaria , las series de televisión se doblan, pero la mayoría de los canales de televisión utilizan subtítulos para películas de acción y drama. AXN usa subtítulos para su serie, pero a partir de 2008 enfatiza el doblaje. Solo los canales Diema copian todos los programas. Las películas en cines, a excepción de las películas para niños, utilizan doblaje y subtítulos. El doblaje de los programas de televisión se suele realizar mediante locuciones, pero por lo general, las voces de actores profesionales, mientras se intenta dar a cada personaje una voz diferente mediante el uso de entonaciones adecuadas. El doblaje con voces sincronizadas rara vez se usa, principalmente para películas animadas. Mrs. Doubtfire es un raro ejemplo de una película doblada de esta manera en BNT Channel 1 , aunque actualmente se muestra una versión subtitulada en otros canales.
Las series animadas de Walt Disney Television (como DuckTales , Darkwing Duck y Timon & Pumba ) solo se emitieron con voces búlgaras sincronizadas en BNT Channel 1 hasta 2005, pero luego se cancelaron los programas de Disney. Cuando se reanudó la transmisión de la serie de Disney en Nova Television y Jetix en 2008, se usaron voces en off, pero las traducciones de películas animadas de Disney todavía usan voces sincronizadas. El doblaje de voces superpuestas no se utiliza en estrenos teatrales. La ley de la industria cinematográfica búlgara exige que todas las películas para niños estén dobladas, no subtituladas. Nova Television dobló y transmitió el anime Pokémon con voces sincronizadas. Ahora, el programa se transmite por Disney Channel, también de forma sincronizada.
Netflix proporciona subtítulos y audio con sus programas en idiomas extranjeros, incluido el distópico " 3% " de Brasil y el thriller alemán " Dark ". Las pruebas de los espectadores indican que es más probable que su audiencia termine de ver una serie si eligen verla con audio doblado en lugar de subtítulos traducidos. Netflix ahora transmite su contenido en idioma extranjero con audio doblado como predeterminado en un esfuerzo por aumentar la retención de espectadores. [71]
Uso general
El doblaje también se utiliza en aplicaciones y géneros distintos al cine tradicional, incluidos los videojuegos, la televisión y las películas pornográficas.
Videojuegos
Muchos videojuegos producidos originalmente en América del Norte , Japón y países PAL se doblan a idiomas extranjeros para su lanzamiento en áreas como Europa y Australia , especialmente para videojuegos que ponen un gran énfasis en el diálogo. Debido a que los movimientos de la boca de los personajes pueden ser parte del código del juego, la sincronización de labios a veces se logra al volver a codificar los movimientos de la boca para que coincidan con el diálogo en el nuevo idioma. El motor de origen genera automáticamente datos de sincronización de labios, lo que facilita la localización de los juegos.
Para lograr la sincronización cuando las animaciones están pensadas solo para el idioma de origen, el contenido localizado se graba principalmente utilizando técnicas tomadas del doblaje de películas (como la banda de ritmos) o, cuando las imágenes no están disponibles, el doblaje localizado se realiza utilizando audios de origen como referencia. La sincronización de sonido es un método en el que se graban audios localizados que coinciden con la duración y las pausas internas del contenido fuente.
Para la versión europea de un videojuego, el texto en pantalla del juego está disponible en varios idiomas y, en muchos casos, el diálogo también se dobla a cada idioma respectivo.
La versión norteamericana de cualquier juego siempre está disponible en inglés , con texto traducido y diálogos doblados, si es necesario, en otros idiomas, especialmente si la versión norteamericana del juego contiene los mismos datos que la versión europea. Varios juegos japoneses, como los de las series Dynasty Warriors y Soul , se lanzan con el audio original en japonés y el doblaje en inglés incluidos.
Televisión
El doblaje se utiliza ocasionalmente en las retransmisiones televisivas de las películas que contienen diálogos que los ejecutivos de la red o los censores han decidido sustituir. Por lo general, esto se hace para eliminar las malas palabras . En la mayoría de los casos, el actor original no cumple con este deber, pero un actor con una voz similar lee los cambios. A veces, los resultados son perfectos, pero, en muchos casos, la voz del actor sustituto no se parece en nada al del intérprete original, lo que se vuelve particularmente notable cuando se debe reemplazar un diálogo extenso. Además, a menudo es fácil de notar la repentina ausencia de sonidos de fondo en la película durante el diálogo doblado. Entre las películas consideradas notorias por usar actores sustitutos que suenan muy diferentes a sus contrapartes teatrales se encuentran las series de películas Smokey and the Bandit y Die Hard , como se muestra en cadenas como TBS . En el caso de Smokey and the Bandit , se realizó un doblaje extenso para la primera cadena que se transmitió en ABC Television en 1978, especialmente para el personaje de Jackie Gleason , Buford T. Justice . El doblaje de su frase "sombitch" (hijo de puta) se convirtió en "scum bum", que se convirtió en un eslogan de la época.
El doblaje también se usa comúnmente en la televisión de ciencia ficción . El sonido generado por equipos de efectos como títeres animatrónicos o por los movimientos de los actores en elaborados conjuntos de madera contrachapada de varios niveles (por ejemplo, puentes de naves espaciales u otros centros de mando) a menudo inutilizará el diálogo original del personaje. Stargate y Farscape son dos ejemplos principales en los que ADR se usa mucho para producir audio utilizable.
Dado que algunas series de anime contienen blasfemias, los estudios que graban los doblajes en inglés a menudo vuelven a grabar ciertas líneas si una serie o película se transmitirá en Cartoon Network , eliminando también las referencias a la muerte y al infierno . Algunas compañías ofrecerán una versión editada y sin cortes de la serie en DVD, de modo que haya un guión editado disponible en caso de que la serie se transmita. Otras empresas también editan la versión completa de una serie, lo que significa que incluso en los personajes del DVD sin cortar se dicen cosas como "¡Blast!" y "¡Maldita sea!" en lugar de la blasfemia del diálogo original. El doblaje en inglés de Bandai Entertainment de G Gundam es famoso por esto, entre muchas otras cosas, con líneas como "Bartender, more milk".
El doblaje también se ha utilizado con fines cómicos, reemplazando líneas de diálogo para crear comedias a partir de metraje que originalmente era otro género. Los ejemplos incluyen el programa de televisión estadounidense Kung Faux , re-doblado de manera cómica a partir de películas de kung fu de la década de 1970 producidas originalmente en Hong Kong, los programas de televisión australianos The Olden Days y Bargearse , redoblados de las series de acción y drama australianos de la década de 1970, respectivamente, el programa irlandés. Soupy Norman , rebautizado de Pierwsza miłość , una telenovela polaca, y Most Extreme Elimination Challenge , un doblaje cómico del programa de juegos japonés Takeshi's Castle .
El doblaje a un idioma extranjero no siempre implica la eliminación del idioma original. En algunos países, un intérprete puede leer el diálogo traducido como una voz en off. Esto ocurre a menudo en Rusia y Polonia , donde "lektories" o "lektors" leen el diálogo traducido al ruso y al polaco . En Polonia, un locutor leyó todo el texto. Sin embargo, esto se hace casi exclusivamente para los mercados de televisión y video doméstico, mientras que los estrenos en cines suelen estar subtitulados. Sin embargo, recientemente ha aumentado el número de películas totalmente dobladas de alta calidad, especialmente para las películas para niños. Si existe una versión doblada de calidad para una película, se muestra en los cines. Sin embargo, algunas películas, como Harry Potter o Star Wars , se muestran en versiones dobladas y subtituladas, que varían según la época del programa. Estas películas también se muestran en televisión (aunque algunos canales las eliminan y hacen una traducción estándar de un narrador) y VHS / DVD.
En Rusia, la lectura de todas las líneas por una sola persona se denomina traducción de Gavrilov y, por lo general, solo se encuentra en copias ilegales de películas y en la televisión por cable . Las copias profesionales siempre incluyen al menos dos actores de género opuesto que traducen el diálogo. Algunos títulos en Polonia también se han apodado de esta manera, pero este método carece de atractivo público, por lo que ahora es muy raro.
En ocasiones especiales, como festivales de cine , la interpretación en directo la realizan a menudo profesionales.
Pornografía
Dado que los presupuestos para las películas pornográficas suelen ser reducidos, en comparación con las películas realizadas por los grandes estudios, y existe una necesidad inherente de filmar sin interrumpir el rodaje, es común que las escenas de sexo estén dobladas en exceso. El audio de tal doblaje se conoce generalmente como Ms y Gs , o gemidos y quejidos.
Doblaje en variedades
En el caso de idiomas con grandes comunidades (como inglés , chino , hindi , portugués , italiano , alemán , español o francés ), una sola traducción puede sonar extraña para los hablantes nativos de una región determinada. Por tanto, una película puede traducirse a una determinada variedad de un determinado idioma. Por ejemplo, la película animada The Incredibles fue traducido al español europeo , español mexicano , español neutro (que es el español de México, pero no ofrece coloquiales), y Rioplatense español (aunque la gente de Chile y Uruguay notaron un fuerte porteño acento de la mayoría de los personajes de la traducción al español rioplatense). [ cita requerida ] En las regiones de habla hispana , la mayoría de los medios se doblan dos veces: al español europeo y al español neutro.
Otro ejemplo es el doblaje francés de Los Simpson , que tiene dos versiones completamente diferentes para Quebec y Francia . El humor es muy diferente para cada audiencia (consulte las versiones de Los Simpson que no están en inglés ). En general, el público de Quebec es crítico con el doblaje francés de Los Simpson , que a menudo no les divierte.
El doblaje de películas en Quebec-Francés generalmente se hace en francés estándar sin acento , pero puede sonar peculiar para el público en Francia debido a la persistencia de algunas expresiones regionalmente neutrales y porque los artistas del Quebec-Francés pronuncian nombres anglosajones con acento estadounidense. a diferencia de los artistas franceses. Ocasionalmente, las restricciones presupuestarias hacen que las películas estadounidenses directamente en video , como la película de 1995 When the Bullet Hits the Bone , se estrenen en Francia con un doblaje quebequense-francés, lo que a veces resulta en lo que algunos miembros del público francés perciben como humor involuntario. .
Portugal y Brasil también utilizan diferentes versiones de películas y series dobladas. Debido a que el doblaje nunca ha sido muy popular en Portugal , durante décadas, las películas para niños se distribuyeron utilizando el doblaje brasileño de mayor calidad (a diferencia de las series de televisión para niños, que tradicionalmente se doblan al portugués europeo). Solo en la década de 1990 el doblaje comenzó a ganar popularidad en Portugal. El Rey León se convirtió en el primer largometraje de Disney en ser completamente doblado al portugués europeo y, posteriormente, todas las películas de animación importantes obtuvieron versiones en portugués europeo. En los lanzamientos recientes de DVD , la mayoría de los clásicos doblados en portugués de Brasil se lanzaron con nuevos doblajes en portugués y europeo, eliminando el predominio de los doblajes en portugués de Brasil en Portugal.
De manera similar, en la región de Flandes , Bélgica , de habla holandesa , los dibujos animados son a menudo doblados localmente por artistas flamencos [72] en lugar de utilizar bandas sonoras producidas en los Países Bajos .
La región de habla alemana , que incluye Alemania , Austria , parte de Suiza y Liechtenstein , comparte una versión común de películas y programas doblada en alemán. Aunque existen algunas diferencias en las tres variedades alemanas principales, todas las películas, programas y series se doblan en una única versión estándar alemana que evita variaciones regionales en la audiencia de habla alemana. La mayoría de los actores de doblaje son principalmente alemanes o austriacos. Suiza, que tiene cuatro idiomas oficiales (alemán, francés, italiano y romanche ), generalmente usa versiones dobladas hechas en cada país respectivo (excepto en romanche). Liechtenstein solo usa versiones dobladas en alemán.
A veces, las películas también se doblan en varios dialectos alemanes [ cita requerida ] ( Berlinerisch , Kölsch , sajón , austro-bávaro o alemán suizo ), especialmente películas animadas y películas de Disney. Son como una "característica especial" adicional para atraer a la audiencia a comprarlo. Las películas animadas populares dobladas en variedad alemana incluyen películas de Asterix (además de su versión estándar en alemán, cada película tiene una versión de variedad particular), La Sirenita , [ cita requerida ] Shrek 2 , [ cita requerida ] Cars , (+ alemán austriaco) [ cita requerida ] y Up [73] (+ alemán austriaco).
Algunas películas de acción en vivo o series de televisión tienen un doblaje de variedades alemán adicional: Babe y su secuela, Babe: Pig in the City (alemán alemán, austriaco alemán, suizo alemán); y Ensayo de asesinato , enmarcado [74] (+ alemán austríaco); The Munsters , Serpico , Rumpole (+ alemán austriaco) y The Thorn Birds [75] (solo doblaje en alemán austriaco).
Antes de la reunificación alemana , Alemania Oriental también hizo su propia versión alemana particular. Por ejemplo, Olsen Gang y la serie animada húngara La familia Mézga fueron dobladas tanto en Alemania Occidental como en Alemania Oriental.
Por lo general, hay dos doblajes producidos en serbocroata : serbio y croata . Serbio para Serbia , Montenegro y Bosnia y Herzegovina ; Croata para Croacia y partes de Bosnia y Herzegovina.
Crítica
Si bien los actores de voz involucrados suelen ser los más afectados por las críticas hacia el doblaje deficiente, otros factores pueden incluir una traducción de guión inexacta y una mezcla de audio deficiente . El diálogo generalmente contiene patrones de habla y estructura de oraciones que son naturales en el idioma original, pero que parecerían incómodos si se traducen literalmente. Los doblajes en inglés de la animación japonesa, por ejemplo, deben reescribir el diálogo para que fluya sin problemas mientras sigue el patrón natural del habla en inglés. En algunas ocasiones, los actores de voz graban su diálogo individualmente en lugar de con el resto del elenco, y sus actuaciones pueden carecer de la dinámica obtenida al actuar en grupo. [ cita requerida ]
Muchas películas de artes marciales de Hong Kong que fueron importadas bajo la bandera no oficial de Teatro Kung Fu fueron notorias [¿ según quién? ] por doblajes aparentemente descuidados que incluían una sincronización de labios deficiente y diálogos incómodos. Dado que los resultados fueron con frecuencia involuntariamente humorísticos, se ha convertido en uno de los sellos distintivos que hacen que estas películas sean queridas por los fanáticos de la cultura de la década de 1980.
Referencias
- ^ a b "Glosario SBF: AD to adzy" . Consultado el 9 de julio de 2015 .
- ^ "pág. 48" (PDF) . Consultado el 19 de junio de 2017 .
- ^ "Referencia de audio profesional A" . Consultado el 17 de diciembre de 2017 .
- ^ "Glosario - Televisión" . Consultado el 9 de julio de 2015 .
- ^ Craig, Benjamin (21 de febrero de 2005). "¿Qué es ADR?" . filmmaking.net . Consultado el 27 de diciembre de 2013 .
- ^ Vivarelli, Nick (agosto de 2007). "H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER". Variedad . 407 : a través de ProQuest.
- ^ "Retro (programa de televisión) - Doblaje en Checoslovaquia" . Consultado el 25 de octubre de 2020 .
- ^ Perro vaquero (2009). "ADR: secretos de grabación de diálogo de Hollywood" . Revista Creative COW . VACA creativa . Consultado el 30 de julio de 2012 .
- ^ Masters, Kim (31 de enero de 2008). "El caballero oscuro sin Heath Ledger: ¿Cómo venderá Warner Bros. un éxito de taquilla de verano marcado por la tragedia?" . Pizarra . The Slate Group, LLC . Consultado el 30 de julio de 2012 .
- ^ "ADR" . FilmSound.org . Consultado el 6 de noviembre de 2016 .
- ^ Erfanian, Shamil. "ADR. ¿Qué es ADR? Reemplazo de diálogo automatizado" . YouTube .
- ^ Canby, Vincent (25 de mayo de 1983). "Película: Lucas regresa con 'Los Jedi ' " . The New York Times . Archivado desde el original el 31 de marzo de 2016 . Consultado el 6 de noviembre de 2016 .
- ^ Quizlet (2012). "U of U Sound Final" . Quizlet . Quizlet LLC . Consultado el 30 de julio de 2012 .
- ^ Chaume, F. (2013). Rutas de investigación en traducción audiovisual: el caso del doblaje. En el manual de estudios de traducción de The Routledge (págs. 306-320). Routledge.
- ^ "Localización en las industrias del cine y la televisión" . TranslateMedia. 11 de agosto de 2015 . Consultado el 12 de enero de 2021 .
- ^ a b Grund, Bernhard (1967). Das kulturelle Leben der Deutschen en Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947-1958 . Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Bonn und Berlín: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. pag. 119.
- ^ a b Patrick, Aaron O. (12 de octubre de 2007). "En la televisión polaca, las esposas desesperadas suenan como chicos" . El Wall Street Journal . Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2015.
- ^ Orero, Pilar (1 de enero de 2004). Temas de Traducción Audiovisual . Editorial John Benjamins. ISBN 978-90-272-1662-5.
- ^ "amor de perdição - especiais" . 21 de enero de 2005. Archivado desde el original el 21 de enero de 2005.CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
- ^ "Polémica: dobragem da série 'Einstein' gera críticas ao AXN" . O Jornal Económico (en portugués). 3 de febrero de 2017 . Consultado el 29 de marzo de 2017 .
Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra recetivo a esta opção.
- ^ a b c Eurobarómetro especial 243 de la Comisión Europea con el título "Los europeos y sus idiomas", publicado en febrero de 2006 con una investigación realizada en noviembre y diciembre de 2005. Apenas el 2% de los rumanos considera que ver las versiones en idioma original es más efectivo para aprender un nuevo idioma (Tabla QA7b).
- ^ "MAJSTORI SINHRONIZACIJE: Ko se krije iza Duška Dugouška, Šilje, Popaja, Sunđera Boba? (FOTO) (VIDEO)" . www.telegraf.rs .
- ^ "Goran Jevtić, Isidora Minić y Lako Nikolić o filmu Ledeno Doba 4" . Brillante .
- ^ "B92 - Internet, Radio i TV stanica - najnovije vesti iz Srbije" . B92.net .
- ^ "Započela" Sezona lova " " . B92.net .
- ^ Moss, Stephen (30 de julio de 2013). "Hinterland - la televisión negra tan buena que lo hicieron dos veces" . The Guardian . Londres . Consultado el 5 de mayo de 2019 .
- ^ Das Ende der Originalfassungen ("El fin de las versiones originales"). Tages-Anzeiger , 19 de noviembre de 2012.
- ^ "9 impactos culturales que los estadounidenses tendrán en Hungría" . Matador Network .
- ^ "Masterfilm :: Servicios" . www.masterfilm.hu .
- ^ "Versiones dobladas Sherlock Holmes, doblaje, voces húngaras" . www.sherlockian-sherlock.com .
- ^ "ISzDb - Internetes Szinkron Adatbázis" . www.iszdb.hu .
- ^ Indiewire (23 de agosto de 1999). "EDITORIAL: La vida ya no es bella, se dobla" . Consultado el 1 de noviembre de 2018 .
- ^ "¿Volará el doblaje en los Estados Unidos? Read My Lips - The New York Times" . 5 de agosto de 2018. Archivado desde el original el 5 de agosto de 2018 . Consultado el 1 de noviembre de 2018 .
- ^ Waxman, Sharon (2 de abril de 1996). "Pequeño indio ': gran error" . The Washington Post . Consultado el 1 de noviembre de 2018 .
- ^ Pandya, Gitesh. "Taquilla fin de semana" . www.boxofficeguru.com . Consultado el 1 de noviembre de 2018 .
- ^ Horn, John (7 de febrero de 2003). " ' Pinocho' volverá a intentarlo, en italiano" . Consultado el 1 de noviembre de 2018 , a través de Los Angeles Times.
- ^ a b Thompson, Anne (11 de octubre de 2009). "Chica con tatuaje de dragón obtiene lanzamiento en Estados Unidos" . Consultado el 1 de noviembre de 2018 .
- ^ Xu, Gary G. (2007). Sinascape: Cine chino contemporáneo . Rowman y Littlefield . pag. 44. ISBN 978-0742554504.
- ^ Ault, Susanne. "Magnolia habla inglés, más", Video Business , 28 de mayo de 2007
- ^ Quebec presionando a Hollywood para justificar la falta de doblaje de películas , The Canadian Press, The Globe and Mail , 26 de mayo de 2008
- ^ Doublage.qc.ca. "Drôle d'abeille (voa) Bee Movie" . Doublage.qc.ca (en francés). idgrafix . Consultado el 30 de julio de 2012 .
- ^ "Ley Federal de Cinematografía" [Ley Federal de Cinematografía] (PDF) (en español). Cámara de Diputados. 28 de abril de 2010. Archivado desde el original (PDF) el 22 de julio de 2011 . Consultado el 22 de enero de 2011 .
- ^ http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html
- ^ Cresce preferência por filmes dublados nos cinemas brasileiros (en portugués) Ne10, 27 de mayo de 2012. Consultado el 17 de agosto de 2012.
- ^ "¿Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?" .
- ^ "¿Quem é Herbert Richers?" .
- ^ Dublagem em canais de TV paga provoca polêmica (en portugués) O Globo, 20 de noviembre de 2011. Consultado el 17 de agosto de 2012.
- ^ Clark 1987 , p. 40
- ^ a b Confucio la película: China Flop apodado a expensas del estado para los cinéfilos tibetanos Archivado el 30 de noviembre de 2013 en Wayback Machine , 22 de noviembre de 2013
- ^ Enfoque de China: películas dobladas dan vida a los tibetanos , Agencia de Noticias Xinhua, 24 de febrero de 2013.
- ^ Clark, Paul (1987), Chinese Cinema: Culture and Politics Since 1949 , Cambridge Studies in Film, CUP Archive, p. 60, ISBN 0521326389
- ^ "Preguntas y respuestas con el artista de voz sobre por qué el doblaje nunca morirá" . Sexto tono . Consultado el 23 de diciembre de 2019 .
- ^ El derecho a decir: el papel de los medios de comunicación en el desarrollo económico , Roumeen Islam, Publicaciones del Banco Mundial, 2002, página 257
- ^ "En Pakistán, las telenovelas indias dan paso a las series turcas" . Firstpost . 1 de diciembre de 2013 . Consultado el 15 de abril de 2021 .
- ^ Siddiqui, Maleeha Hamid (20 de diciembre de 2012). "¿La industria del drama televisivo está reaccionando exageradamente al bombardeo de las telenovelas turcas?" . Amanecer . Consultado el 15 de abril de 2021 .
- ^ La geopolítica de las telenovelas , The New York Times , 10 de enero de 2013
- ^ "Trailer vietnamita de Ben 10 (Trailer Ben 10 - HTV3)" . YouTube. 18 de octubre de 2011 . Consultado el 14 de marzo de 2013 .
- ^ "HTV3 - Cẩm Nang Của Ned - Tráiler" . YouTube. 10 de agosto de 2012 . Consultado el 14 de marzo de 2013 .
- ^ La voz, la visión: sesenta años de historia de la South African Broadcasting Corporation , Malcolm Theunissen, Victor Nikitin, Melanie Pillay, Advent Graphics, 1996, página 120
- ^ El hombre de los seis millones de dólares , TVSA - La autoridad de televisión de Sudáfrica
- ^ GLENN FRANKEL (de The Washington Post ) (25 de mayo de 1986). "Los programas permiten que los negros y los blancos compartan experiencias culturales: los espectadores sudafricanos reciben un mensaje de televisión mixto de los programas estadounidenses" . Los Angeles Times . Consultado el 14 de agosto de 2012 .
- ↑ The critics 'thumbs-up , Mail & Guardian , 9 de febrero de 1996
- ^ Beer, Arrie De (1998). Medios de comunicación, hacia el milenio . ISBN 9780627023248. Consultado el 9 de julio de 2015 .
- ^ Bevan, C (2008). "Colocación de pantallas: una historia de la televisión en Sudáfrica, 1929-1976, disertación de MHCS, Universidad de Pretoria, Pretoria" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 15 de febrero de 2010 . Consultado el 1 de enero de 2009 .
- ^ Lelyveld, Joseph (22 de septiembre de 1985). "Sudáfrica: sueño y realidad" . Revista del New York Times . Consultado el 30 de noviembre de 2010 .
- ^ Película de Maya the Bee doblada al afrikáans y zulú para la audiencia de SA , Channel24 , 18 de septiembre de 2015
- ^ El nuevo 'KuierTyd' de eExtra se estrena pronto , Nextv News, 1 de octubre de 2018
- ^ H, M (2 de noviembre de 2012), "Coming to you live" , The Economist
- ^ Maori TV amplía horizontes , The New Zealand Herald , 26 de marzo de 2005
- ^ Somnorte (6 de diciembre de 2008). "Dawson's Creek PT" - a través de YouTube.
- ^ Roettgers, Janko (8 de marzo de 2018). "Los secretos del éxito de Netflix: seis torres de celulares, doblaje y más" . Variedad . Consultado el 7 de noviembre de 2018 .
- ^ "Página 34 - Mi FlipBook" . psulibrary.palawan.edu.ph . Consultado el 15 de abril de 2021 .
- ^ "Österreich-Version von Disney / Pixars" Oben "mit Otto Schenk und Karlheinz Böhm - BILD" (en alemán). ots.at. 10 de agosto de 2009 . Consultado el 30 de noviembre de 2010 .
- ^ "Allgemeines" ORF-Synchronisationen - Wer weiß was? " . 215072.homepagemodules.de . Consultado el 30 de noviembre de 2010 .
- ^ "Serien" 24 " . 215072.homepagemodules.de . Consultado el 30 de noviembre de 2010 .
Otras lecturas
- Maluf, Ramez (19 de diciembre de 2003). Doblaje al árabe: ¿un caballo de Troya a las puertas? (PDF) . Universidad Libanesa Americana . Consultado el 10 de abril de 2011 .
- Di Fortunato E. e Paolinelli M. (a cura di), "La Questione Doppiaggio - barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive", Roma, AIDAC, 1996 - (disponible en el sitio web: www.aidac.it)
- Castellano A. (a cura di), "Il Doppiaggio, profilo, storia e analisi di un'arte negata", Roma, AIDAC-ARLEM, 2001
- Di Fortunato E. e Paolinelli M., "Tradurre per il doppiaggio - la trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta", Milán, Hoepli, 2005
- Revista online ASINC sobre crítica al arte del doblaje
- Dror Abend-David (31 de julio de 2014). Medios y traducción: un enfoque interdisciplinario . Publicación de Bloomsbury. ISBN 978-1-62356-101-7.
- Rose, Jay, produciendo un gran sonido para películas y videos . Focal Press, cuarta edición 2014 Información del libro. ISBN 9780415722070