La ortografía holandesa usa el alfabeto latino . El sistema de ortografía se emite por decreto gubernamental y es obligatorio para toda la documentación gubernamental y los establecimientos educativos.
Base legal
En los Países Bajos, la ortografía oficial está regulada por la Ley de ortografía del 15 de septiembre de 2005. [1] Esta entró en vigor el 22 de febrero de 2006 y reemplazó a la Ley de ortografía del idioma neerlandés del 14 de febrero de 1947. [2]
La Ley de Ortografía otorga al Comité de Ministros de la Unión de la Lengua Holandesa la autoridad para determinar la ortografía del holandés por decisión ministerial. Además, la ley exige que se siga esta ortografía "en los organismos gubernamentales, en las instituciones educativas financiadas con fondos públicos, así como en los exámenes para los que se establezcan requisitos legales". En otros casos, se recomienda, pero no es obligatorio seguir la ortografía oficial.
El Decreto sobre el Reglamento Ortográfico 2005 de 2006 contiene las reglas ortográficas adjuntas decididas por el Comité de Ministros el 25 de abril de 2005. [3] Este decreto entró en vigencia el 1 de agosto de 2006, reemplazando al Decreto Ortográfico del 19 de junio de 1996. [ 4]
En Flandes, las mismas reglas ortográficas se aplican actualmente por el Decreto del Gobierno flamenco por el que se establecen las reglas de la ortografía y gramática oficiales del idioma neerlandés de 30 de junio de 2006 [5].
Alfabeto
El alfabeto holandés moderno consta de las 26 letras del alfabeto latino básico ISO y se utiliza para el idioma holandés . Cinco (o seis) letras son vocales y 21 (o 20) letras son consonantes . La letra E es la letra más utilizada en el alfabeto holandés. Las letras menos frecuentemente utilizadas son Q y X . En algunos aspectos, el dígrafo IJ se comporta como una sola letra.
Letra | Nombre de la letra | Alfabeto ortográfico [6] |
---|---|---|
A | [a] | A nton |
B | [ser] | B ernhard |
C | [seː] | C ornelis |
D | [Delaware] | D irk |
mi | [mi] | E duard |
F | [ɛf] | F erdinand |
GRAMO | [ɣeː] [7] | G erard |
H | [ɦaː] | H endrik |
I | [I] | Yo zaak |
J | [jeː] | J ohan / J acob |
K | [kaː] | K arel |
L | [ɛɫ] | L odewijk / L eo |
METRO | [ɛm] | M aria |
norte | [ɛn] | N ico |
O | [oː] | O tto |
PAG | [Educación física] | P ieter |
Q [8] | [Kentucky] | Q uirinus / Q uinten |
R | [ɛɾ] | R ichard / R udolf |
S | [ɛs] | S imon |
T | [teː] | La puerta |
U | [y] | U trecht |
V | [veː] | V ictor |
W | [ʋeː] | W illem |
X [8] | [ɪks] | X antippe |
Y [8] | [ɛɪ] [9] | Y psilon |
IJ [10] | [ɛɪ] | IJ muiden / IJ sbrand |
Z | [zɛt] | Z acharias |
Correspondencias de sonido a ortografía
El holandés utiliza las siguientes letras y combinaciones de letras. Tenga en cuenta que por simplicidad, la variación dialectal y las distinciones subfonémicas no siempre se indican. Consulte Fonología holandesa para obtener más información.
La siguiente lista muestra letras y combinaciones, junto con sus pronunciaciones, que se encuentran en el vocabulario nativo o nativizado moderno:
|
|
Las siguientes letras y pronunciaciones adicionales aparecen en vocabulario o palabras no nativas que usan ortografías antiguas y obsoletas (a menudo conservadas en nombres propios):
|
|
Préstamos
Las palabras de préstamo a menudo conservan su grafía original: cadeau / kaːˈdoː / 'gift' (del francés). Las letras latinas c , qu , x y y (de υ griego) a veces se adaptan a k , kw , ks y i . Letras griegas phi y? Se convierten en f y r , no ph o rh , pero sobre todo se convierte en θ º (excepto antes de una consonante, después de f o CH y al final de las palabras). Las combinaciones -eon-, -ion-, -yon- en los préstamos del francés se escriben con una sola n ( mayonesa ), excepto cuando sigue un schwa ( stationnement ).
Longitud de la vocal
La longitud de las vocales siempre se indica, pero de diferentes formas mediante el uso de un intrincado sistema de letras simples y dobles.
Panorama historico
El holandés antiguo poseía longitud de consonante fonémica además de longitud de vocal fonémica, sin correspondencia entre ellas. Por lo tanto, las vocales largas podrían aparecer en sílabas cerradas y las vocales cortas podrían aparecer en sílabas abiertas. En la transición al holandés medio temprano , las vocales cortas se alargaron cuando estaban en sílabas abiertas. Las vocales cortas ahora solo pueden ocurrir en sílabas cerradas. Las consonantes aún podían tener una pronunciación larga y actuaron para cerrar la sílaba anterior. Por lo tanto, cualquier vocal corta seguida de una consonante larga permanece corta.
El sistema de ortografía utilizado por los primeros escribas del holandés medio lo explicaba al indicar la longitud de la vocal solo cuando era necesario (a veces escribiendo una vocal doble, pero también de otras formas). Como la longitud estaba implícita en las sílabas abiertas, no se indicaba allí y solo se escribía una vocal. Las consonantes largas se indicaban generalmente escribiendo la letra consonante doble, lo que significaba que una vocal corta siempre iba seguida de al menos dos letras consonantes o solo una consonante al final de una palabra.
Más tarde, en el holandés medio, la distinción entre consonantes cortas y largas comenzó a desaparecer. Eso hizo posible que aparecieran vocales cortas en sílabas abiertas una vez más. Debido a que ya no había una distinción fonética entre consonantes simples y dobles (ahora ambas se pronunciaban cortas), los escritores holandeses comenzaron a usar consonantes dobles para indicar que la vocal anterior era corta incluso cuando la consonante no había sido larga en el pasado. Eso finalmente condujo al moderno sistema de ortografía holandés.
Vocales comprobadas y libres
La ortografía holandesa moderna aún conserva muchos de los detalles del sistema holandés medio tardío. La distinción entre vocales verificadas y libres es importante en la ortografía holandesa. Una vocal marcada es aquella que va seguida de una consonante en la misma sílaba (la sílaba está cerrada) mientras que una vocal libre termina la sílaba (la sílaba está abierta). Esta distinción se puede aplicar a la pronunciación o la ortografía de forma independiente, pero una sílaba que se comprueba en la pronunciación siempre se comprobará en la ortografía también (excepto en algunos préstamos no asimilados).
- Comprobado en ninguno: La -diez /laː.tə(n)/ ( "dejar", "dejar")
- Nos registramos en la ortografía única: lat -diez /lɑ.tə(n)/ ( "listones")
- Comprobado en ambos: lat / lɑt / ("listón"), lat -je /ˈlɑt.jə/ ("listón pequeño")
Una sola vocal que no está marcada ni siempre es larga / tensa. Una vocal marcada en ambos es siempre corta / laxa. La siguiente tabla muestra la pronunciación de la misma secuencia de tres letras en diferentes situaciones, con guiones que indican las divisiones de sílabas en forma escrita y el período IPA para indicarlas en forma hablada:
Letra | Libre en ambos | Registrado en ambos | |||
---|---|---|---|---|---|
Pronunciación | Ejemplo Varias sílabas | Pronunciación | Ejemplo una sílaba | Ejemplo Varias sílabas | |
a | a | ra-men /ˈraː.mə(n)/ ("ventanas, para estimar") | ɑ | ram / rɑm / ("ram") | ram-pen /ˈrɑm.pə(n)/ ("desastres") |
mi | mi | te-len /ˈteː.lə(n)/ ("cultivar") | ɛ | tel / tɛl / ("contar") | tel-den /ˈtɛl.də(n)/ ("contado") |
I | I) | Ti-ne /ˈti.nə/ (un nombre) | ɪ | tin / tɪn / ("estaño") | tin-ten /ˈtɪn.tə(n)/ ("tintes") |
o | oː | ko-per /ˈkoː.pər/ ("cobre, comprador") | ɔ | kop / kɔp / ("copa, cabeza") | kop-te /ˈkɔp.tə/ ("cabeceó [una pelota]") |
tu | y (ː) | Lu-kas /ˈly.kɑs/ (un nombre) | ʏ | buk / bʏk / ("arco" [verbo]) | buk-te /bʏk.tə/ ("inclinado") |
Free ⟨i⟩ es bastante raro y se limita principalmente a préstamos y nombres. Como el tiempo / y / es raro excepto antes de / r / , ⟨u⟩ libre es igualmente raro excepto antes de ⟨r⟩.
La misma regla se aplica a las vocales finales de palabra, que siempre son largas porque no van seguidas de consonante (pero ver más abajo sobre ⟨e⟩). Las vocales cortas, no seguidas de consonante, no existen normalmente en holandés y no hay una forma normal de indicarlas en la ortografía.
Dobles vocales y consonantes
Cuando una vocal es corta / laxa pero tiene una pronunciación libre, la ortografía se verifica escribiendo la siguiente consonante duplicada, de modo que la vocal se mantenga corta de acuerdo con las reglas predeterminadas. Eso no tiene ningún efecto en la pronunciación, ya que el holandés moderno no tiene consonantes largas:
- ram-men /ˈrɑ.mə(n)/ ("carneros, a ram")
- tel-len /ˈtɛ.lə(n)/ ("contar")
- tin-nen /ˈtɪ.nə(n)/ ("hecho de estaño")
- kop-pen /ˈkɔ.pə(n)/ ("tazas, cabezas, cabecear [una pelota]")
- luk-ken /ˈlʏ.kə(n)/ ("para tener éxito")
Cuando una vocal es larga / tensa pero aún se verifica en la pronunciación, también se verifica necesariamente en la ortografía. Por tanto, es necesario un cambio para indicar la longitud, que se hace escribiendo la vocal doblada. El i⟩ duplicado no ocurre.
- raam / raːm / ("ventana"), raam-de /ˈraːm.də/ ("estimado")
- teel / teːl / ("cultivar"), teel-de /ˈteːl.də/ ("cultivado")
- koop / koːp / ("comprar, vender"), koop-sel /ˈkoːp.səl/ ("algo comprado")
- Luuk / lyk / (un nombre)
La letra e
Una sola ⟨e single indica una e corta y larga, pero también se usa para indicar el sonido schwa neutro / ə / en sílabas átonas. Debido a que la schwa es siempre corta, ⟨e⟩ nunca va seguida de una consonante doble cuando representa / ə / .
- ap-pe-len /ˈɑ.pə.lə(n)/ ("manzanas")
- ge-ko-men /ɣə.ˈkoː.mə(n)/ ("(ha) venido")
- kin-de-ren /ˈkɪn.də.rə(n)/ ("hijos")
Una / eː / larga de final de palabra se escribe ⟨ee⟩ (o ⟨é⟩ en algunos préstamos), como una excepción a las reglas normales. Eso significa que un single de final de palabra ⟨e⟩ siempre representará un schwa.
- jee / jeː / (expresión de aflicción), je / jə / ("tú")
- mee / meː / ("junto con"), me / mə / ("yo")
- wee / ʋeː /("contracción delútero"),we / ʋə /("nosotros")
Debido a que la posición del acento en una palabra polisilábica no está indicada en la ortografía , eso puede generar ambigüedad . Algunos pares de palabras se escriben igual, pero ⟨e⟩ representa acentuada / ɛ / o / eː / o no acentuada / ə / , dependiendo de cómo se coloque el acento.
- be-de-len /ˈbeː.də.lə(n)/ ("suplicar") o /bə.ˈdeː.lə(n)/ ("impartir con, conceder [ aclaración necesaria ] ")
- ver-gaan-de /ˈvɛr.ˌɣaːn.də/ ("de largo alcance, de largo alcance") o /vər.ˈɣaːn.də/ ("pereciendo")
Alteraciones morfológicas
La longitud de una vocal generalmente no cambia en la pronunciación de diferentes formas de una palabra. Sin embargo, en diferentes formas de una palabra, una sílaba puede alternar entre marcada y libre dependiendo de la sílaba que sigue. No obstante, las reglas de ortografía siguen la representación más simple, escribiendo letras dobles solo cuando es necesario. En consecuencia, algunas formas de la misma palabra se pueden escribir con letras simples mientras que otras se escriben con letras dobles. Eso ocurre comúnmente entre el singular y el plural de un sustantivo o entre el infinitivo y las formas conjugadas de los verbos. A continuación se muestran ejemplos de alternancias. Tenga en cuenta que no hay ejemplos con / i / porque ⟨i⟩ gratis no aparece en palabras nativas:
Largo / tensa vocal | Cuando libre | Cuando se marca | Corto / laxa vocal | Cuando se marca | Cuando libre |
---|---|---|---|---|---|
a | laten / ˈlaːtə (n) / ("dejar") | laat / laːt / ("(yo) dejo") | ɑ | lat / lɑt / ("lat") | latten / ˈlɑtə (n) / ("lats") |
mi | leken / ˈleːkə (n) / ("apareció", plural) | puerro / leːk / ("apareció", singular) | ɛ | lek / lɛk / ("(yo) fuga") | lekken / ˈlɛkə (n) / ("filtrar") |
- | - | - | ɪ | til / tɪl / ("(I) lift") | tillen / ˈtɪlə (n) / ("levantar") |
oː | bonen / ˈboːnə (n) / ("frijoles") | boon / boːn / ("frijol") | ɔ | bon / bɔn / ("boleto") | bonnen / ˈbɔnə (n) / ("entradas") |
y (ː) | muren / ˈmyːrə (n) / ("paredes") | muur / MYR / ( "pared") | ʏ | mus / mʏs / ("gorrión") | mussen / ˈmʏsə (n) / ("gorriones") |
Hay algunos sustantivos irregulares que cambian su vocal de corto / laxo en singular a largo / tiempo en plural. Su ortografía no alterna entre letras simples y dobles. Sin embargo, el sonido / ɪ / se convierte en / eː / en plural en tales sustantivos, no / iː / Eso se refleja en la ortografía.
- dag / dɑx / ("día"), da-gen /ˈdaː.ɣə(n)/ ("días")
- weg / ʋɛx / ("camino, camino"), we-gen /ˈʋeː.ɣə(n)/ ("caminos, caminos")
- schip / sxɪp / ("barco"), sche-pen /ˈsxeː.pə(n)/ ("barcos")
- lot / lɔt / ("boleto de lotería"), lo-ten /ˈloː.tə(n)/ ("boletos de lotería")
Excepciones
Como regla, siempre se elige la representación más simple. Una vocal doble nunca se escribe en una sílaba abierta, y una consonante doble nunca se escribe al final de una palabra o cuando está al lado de otra consonante. Una vocal doble rara vez va seguida de una consonante doble, ya que podría simplificarse escribiéndolas ambas en una sola.
El tiempo pasado de los verbos puede tener una vocal doble, seguida de una consonante doble, para distinguir esas formas del tiempo presente.
- ha-ten ("odio"), haat-ten ("odiado"), ambos /ˈɦaː.tə(n)/
- ra-den ("adivinar"), raad-den ("adivinar"), ambos /ˈraː.də(n)/
Los compuestos deben leerse como si cada palabra se escribiera por separado y, por lo tanto, puede parecer que infringen las reglas normales. Eso a veces puede causar confusión si no se sabe que la palabra es un compuesto.
- dag-ar-bei-der /ˈdɑx.ˌɑr.bɛi.dər/ o con más fluidez /ˈdɑ.ˌɣɑr.bɛi.dər/ ("jornalero"), un compuesto de dag ("día") + arbeider ("trabajador" ) por lo que no se divide como * da-gar-bei-der * / ˈdaː.ˌɣɑr.bɛi.dər / . Si no fuera un compuesto, se escribiría * dag-gar-bei-der para mantener la primera "a" corta.
- een-en-twin-tig /ˈeː.nən.ˌtʋɪn.təx/ ("veintiuno"), un compuesto de een ("uno") + en ("y") + twintig ("veinte"). Si no fuera un compuesto, se escribiría * e-nen-twin-tig para evitar tener una vocal doble al final de una sílaba.
- mee-doen /ˈmeː.dun/ ("participar"), un compuesto de mee ("junto (con)") + doen ("hacer"). Si no fuera un compuesto, se escribiría * me-doen para evitar tener una vocal doble al final de una sílaba. La palabra mee en sí tiene una vocal doble debido a la excepción con la -e final , como se señaló anteriormente.
Devoicing final y la regla ' t kofschip
La devoración final no se indica en la ortografía holandesa; las palabras generalmente se escriben de acuerdo con la consonante históricamente original. Por lo tanto, una palabra se puede escribir con una letra para una consonante sonora al final de una palabra, pero aún así se puede pronunciar con una consonante sorda:
- heb / ɦɛp / "(yo) tengo" pero hebben / ˈɦɛbə (n) / "tener"
- paard / paːrt / "caballo" pero paarden / ˈpaːrdə (n) / "caballos"
- leg / lɛx / "(I) lay" pero leggen / ˈlɛɣə (n) / "to lay"
Los verbos débiles forman su tiempo pasado y participio pasado mediante la adición de un dental, ⟨d⟩ o ⟨t⟩ dependiendo de la voz de la consonante (s) precedente (ver Asimilación (lingüística) ). Sin embargo, debido a que las consonantes finales siempre se entonan, no hay diferencia en la pronunciación entre ellas en el participio. No obstante, de acuerdo con las reglas anteriores, la ortografía funciona como si la consonante todavía estuviera sonora. Está escrito en participio pasado igual que las otras formas de tiempo pasado en las que no es final de palabra. Para ayudar a memorizar cuándo escribir ⟨d⟩ y cuándo ⟨t⟩, a los estudiantes holandeses se les enseña la regla "'t kofschip is meet you beladen" ("el barco mercante está cargado de té"). Si la raíz del verbo en infinitivo termina con una de las consonantes de "'t kofschip" (-t, -k, -f, -s, -ch o -p), el tiempo pasado dental es a -t-; de lo contrario, es un -d-. Sin embargo, la regla también se aplica a los préstamos que terminan en -c, -q o -x, ya que también son mudos.
holandés | Significado | Oración holandesa | Oración correspondiente en inglés |
---|---|---|---|
Werken | trabajar | ik werkte | Yo trabajé |
krabben | a la altura | ik krabde | Yo rasgué |
⟨V⟩ y ⟨z⟩
Las letras ⟨v⟩ y ⟨z⟩ son algo especiales:
- Solo se permiten al comienzo de una sílaba en palabras nativas, no al final.
- Por razones históricas, nunca van precedidas de una vocal corta / laxa y, por lo tanto, nunca se duplican.
- Cuando los sonidos / v / y / z / ocurren al final de una sílaba, se escriben ⟨f⟩ y ⟨s⟩ respectivamente.
Entonces, por lo tanto, el devoicing final se refleja en la ortografía:
- blijven / ˈblɛivə (n) / ("quedarse") → blijf / blɛif / "(I) quedarme"
- huizen / ˈɦœyzə (n) / "casas" → huis / ɦœys / "casa"
Sin embargo, ⟨f⟩ y ⟨s⟩ también se escriben al final de una sílaba que no es final. La pronunciación permanece sonora incluso si la ortografía muestra una consonante sorda. Esto es más común en las formas en pasado de los verbos débiles:
- leven / ˈleːvə (n) / ("vivir") → lee fd e / ˈleːvdə / "(yo) viví"
- blozen / ˈbloːzə (n) / ("sonrojarse") → bloo sd e / ˈbloːzdə / "(I) sonrojado"
Compare esto con los verbos en los que la consonante final es subyacente sin voz. Aquí, la regla de asimilación dental requiere la terminación -te , que delata la falta de voz del sonido anterior incluso si la ortografía de ese sonido en sí no lo hace:
- blaffen / ˈblɑfə (n) / ("ladrar") → bla ft e / ˈblɑftə / "(I) ladró"
- ruisen / ˈrœysə (n) / ("susurrar, silbar") → rui st e / ˈrœystə / "(I) susurró"
Algunas palabras prestadas modernas y nuevas monedas no siguen estas reglas. Sin embargo, estas palabras tienden a no seguir las otras reglas de ortografía también: buzzen ("a la página (llamar a un buscapersonas)") → buzz ("(I) página"), buzzde ("(I) paginado").
Diacríticos
El holandés usa el acento agudo para marcar el estrés y la diéresis (trema) para eliminar la ambigüedad de los diptongos / triptongos. Ocasionalmente, se utilizan otros signos diacríticos en los préstamos. Los acentos no se colocan necesariamente en letras mayúsculas (por ejemplo, la palabra Eén al principio de una oración) a menos que toda la palabra esté escrita en mayúsculas. [42]
Acento agudo
Los acentos agudos se pueden usar para enfatizar una palabra en una frase, en la vocal en la sílaba acentuada. Si la vocal está escrita como un dígrafo, se pone un acento agudo en ambas partes del dígrafo. Aunque esa regla incluye ij , el acento agudo en la j se omite con frecuencia al escribir (lo que resulta en íj en lugar de íj́), ya que poner un acento agudo en aj sigue siendo problemático en la mayoría de los programas de procesamiento de texto. [43] Si la vocal se escribe con más de dos letras, el acento se coloca en las dos primeras letras de la vocal, excepto cuando la primera letra es mayúscula. Según Taalunie , los acentos en letras mayúsculas se usan solo en mayúsculas y en préstamos. [44] Entonces, es correcto escribir één , Eén y ÉÉN , pero no escribir Één . El Genootschap Onze Taal establece que los acentos se pueden poner en letras mayúsculas siempre que surja la necesidad, pero hace una excepción para Eén . [45]
La acentuación de una vocal corta, escrita con una sola letra, se marca ocasionalmente con un acento grave : Kàn jij dat? (equivalente al ejemplo siguiente), wèl . Sin embargo, es técnicamente incorrecto hacerlo. [43]
Además, el acento agudo también se puede usar para marcar diferentes significados de varias palabras, incluyendo een / één ( a (n) / one ), voor / vóór (para / antes), vóórkomen / voorkómen (ocurrir / prevenir), y vérstrekkend / verstrékkend (de gran alcance / emisión), como se muestra en los ejemplos siguientes.
Ejemplos de
Dat fue háár ijsje. | Ese era su helado. |
Ik wil het nú! | ¡Lo quiero ahora ! |
Dat es héél mooi. | Eso es muy lindo. |
Kán jij dat? | ¿ Puedes (eres capaz de) hacer eso? |
Tóé nou! | ¡Vamos! |
Die fiets is niet óúd, hij is níéuw! | ¡Esa bicicleta no es vieja , es nueva ! |
Hola, heeft een boek. | El tiene un libro. |
Hij heeft één boek. | Tiene un libro. |
Ik zal voor jou opstaan. | Me levantaré por ti. |
Ik zal vóór jou opstaan. | Me levantaré antes que tú. |
Diéresis
Una diéresis se utiliza para marcar una pausa , si la combinación de letras vocales puede confundirse con un dígrafo o interpretarse de más de una forma: "geïnd" (recopilado), "geüpload" (cargado), "egoïstisch" (egoísta) , "sympathieën" (simpatías, preferencias), coördinaat (coordenada), "reëel" (realista), "zeeën" (mares). En un salto de línea que separa las vocales pero mantiene juntas partes de un dígrafo, la diéresis se vuelve redundante y por lo tanto no se escribe: ego- / istisch, sympathie- / en, re / eel, zee- / en.
Diacríticos en préstamos
El acento grave se utiliza en algunos préstamos franceses y, en general, cuando la pronunciación sería incorrecta sin él, como après-ski , barrière (barrera), bèta , caissière (cajera), carrière (carrera) y hè? ("¿Qué?"), Blèren (gritar). Oficialmente, appel siempre se escribe sin acento, pero a veces se usa un acento para distinguir entre appel ("manzana") y appèl ("apelación", "pase de lista" y otros). [46]
Además de usarse para marcar el estrés, los acentos agudos también se usan en muchos préstamos (principalmente del francés) como logé (invitado durante la noche), coupé (compartimento de tren), oké (bien) y café .
De manera similar, el acento circunflejo también se usa en algunos préstamos franceses, incluidos enquête (encuesta) y fêteren (tratar). Para gênant (vergonzoso) es indeciso, algunas fuentes afirman que debe ser sin acento ya que no hace ninguna diferencia en la pronunciación, otras prefieren usar el acento. [47] El acento circunflejo también se usa en el holandés de Frisia Occidental y, por lo tanto, en holandés en general también si no hay traducción. Skûtsjesilen es el ejemplo más común, donde silen es el holandés de Frisia Occidental para zeilen (navegar) y un skûtsje es un tipo específico de velero.
Apóstrofe
Como en inglés, un apóstrofe se usa para marcar la omisión de una parte de una palabra o varias palabras:
'norte | (een) | un, un |
't | (het) | es / el |
'k | (ik) | I |
'r | (haar) | su |
Minnesota | (mijn) | mi |
z'n | (zijn) | su |
zo'n | (zo een) | Tal) |
Ochtends | (des ochtends ( arcaico )) | en la mañana |
middags | (des middags ( arcaico )) | por la tarde |
avonds | (des avonds ( arcaico )) | Por la tarde |
nachts | (des nachts ( arcaico )) | en la noche |
zomers | (des zomers ( arcaico )) | en el verano |
inviernos | (des inviernos ( arcaico )) | en el invierno |
's-Gravenhage ( formal ) | (des Graven hage ( arcaico )) | Den Haag (La Haya) |
's-Hertogenbosch | (des Hertogen bosch ( arcaico )) | 's-Hertogenbosch |
A'dam ( informal ) | (Amsterdam) | Amsterdam |
R'dam ( informal ) | (Rotterdam) | Rotterdam |
A diferencia de la ciudad de Den Haag, 's-Hertogenbosch ha decidido conservar la ortografía más formal de su nombre para la comunicación común, como la señalización vial.
Excepto en mayúsculas , la letra que sigue inmediatamente al apóstrofo inicial de una palabra no está en mayúscula. Si es necesario, la segunda palabra se escribe con mayúscula en su lugar:
- Avonds es zij nooit thuis. (Por la noche, ella nunca está en casa).
Originalmente, un apóstrofe parecía una coma elevada ('). Desde la introducción de las máquinas de escribir y, más tarde, las computadoras, el uso de comillas simples (') se ha vuelto común.
Ver también
- Braille holandés
- Historia de la ortografía holandesa
- IJ (dígrafo)
- Matthijs Siegenbeek
- Nederlandse Taalunie
- Ortografía inglesa
- Gran dictado del idioma holandés
Referencias
- ^ ver Spellingwet (en holandés)
- ^ ver Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal (en holandés)
- ^ ver Besluit bekendmaking spellingvoorschriften 2005 (en holandés)
- ^ ver Spellingbesluit (en holandés)
- ^ ver Besluit van de Vlaamse Regering tot vaststelling van de regels van de officiële spelling en spraakkunst van de Nederlandse taal (en holandés)
- ^ El alfabeto fonético de la OTAN también se utiliza, ya veces los dos son incluso mezclada.
- ^ Guía estándar de pronunciación holandesa de PC Paardekooper
- ^ a b c Las letras ⟨q⟩, ⟨x⟩ y ⟨y⟩ aparecen principalmente en préstamos , pero también pueden aparecer en palabras y nombres que reflejan convenciones ortográficas más antiguas. ⟨Q⟩ casi siempre va seguido de ⟨u⟩ (es decir, ⟨qu⟩) porque casi todas las palabras con ⟨qu⟩ se toman prestadas del francés o del latín .
- ^ Normalmente, ⟨y⟩ generalmente se llama / ɛɪ / . Sin embargo, cuando se utiliza en el lenguaje común y / o surge la necesidad de distinguir la carta de ⟨ ij ⟩, más se refiere a menudo como Griekse ij (a veces escrito ⟨Griekse Y⟩ [1] ) ( 'griego Y') ; i-grec , unapalabra francesa que tiene un significado similar; o ypsilon .
- ^ El dígrafo IJ se comporta como una letra separada para el uso de mayúsculas. En orden alfabético, esposible que IJ no se distinga de Y (habitual en los directorios telefónicos), o puede estar entre ii e ik (que es común en los diccionarios). En la educación primaria holandesa , el dígrafo (más común) IJ a menudo reemplaza a la (menos común) Y como la 25ª letra del alfabeto.
- ^ a b Se usa solo en el sufijo -isch / is / y su forma -ische / isə / .
- ^ En palabras como thans , de ti y thuis .
- ^ a b c ⟨e⟩ y ⟨i⟩, cuando no se acentúan, a veces se pronuncian / ə / .
- ^ ⟨Ij⟩ es normalmente / ɛi̯ / . Es excepcionalmente / i (ː) / en la palabra bijzonder y / ə / en el sufijo -lijk .
- ^ ⟨C⟩ antes de ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨y⟩, se pronuncia / s / (o / tʃ / en algunos préstamos del italiano) y / k / de otra manera.
- ^ La cedilla se utiliza para indicar la pronunciación como / s / cuando ⟨c⟩ va seguido de ⟨a⟩, ⟨o⟩ o ⟨u⟩.
- ^ ⟨Ch⟩ se pronuncia / k / en préstamos italianos, / ʃ / , / tʃ / en préstamos de otras fuentes.
- ^ a b ⟨g⟩ puede pronunciarse / ʒ / o / dʒ / antes de ⟨e⟩ ⟨i⟩ o ⟨y⟩ en palabras de origen romance o inglés.
- ^ ⟨(I) ll⟩ se encuentra en palabras del francés u ocasionalmente del español.
- ^ a b ⟨j⟩ se pronuncia / x / en los préstamos españoles, como postalveolar en los préstamos de otras fuentes.
- ^ La letra ⟨ñ⟩ aparece solo en algunos préstamos españoles.
- ^ Se usa solo en algunos nombres propios como Zutphen . Las palabras de origen griego se escriben con ⟨f⟩ pero antes con ⟨ph⟩.
- ^ En los raros casos en que ⟨q⟩ no va seguido de ⟨u⟩, se pronuncia / k / . En esos casos, ⟨q⟩ probablemente sea el resultado de la transliteración de idiomas como el árabe .
- ^ ⟨Qu⟩ normalmente se pronuncia / kʋ / pero como / k / antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩ en préstamos del francés o del español.
- ^ ⟨S⟩ puede pronunciarse / z / antes de una vocal en palabras de origen extranjero.
- ^ a b / ʃ / se usa principalmente en palabras de origen alemán. También es / s / finalmente en la ortografía holandesa más antigua, que ahora se escribe solo con ⟨s⟩
- ^ a b / ʃ / y / tʃ / aparecen como fonemas independientes solo en palabras de origen extranjero. Los sonidos se aproximan utilizando la ortografía "nativa" ⟨sj⟩ y ⟨tsj⟩ respectivamente.
- ^ Se utiliza en algunos nombres propios, como Jacobsz , como una contracción de -s zoon (hijo de ...).
- ^ ⟨Ti⟩ seguido de una vocal se pronuncia / (t) si / en préstamos de origen latino.
- ^ a b ⟨th⟩ es / t / en palabras de origen griego. En los préstamos en inglés, la mayoría de las veces se aproxima con / t / o / d / de acuerdo con la pronunciación en inglés, o los hablantes pueden intentar pronunciar fricativas dentales, como en inglés.
- ^ ⟨X⟩ a veces se pronuncia / ɡz / entre vocales, generalmente en dialectos del sur.
- ^ ⟨Z⟩ es / ts / en palabras de origen alemán o italiano. En palabras italianas, también puede ser / dz / entre vocales.
- ^ a b c d e f En diptongos, ⟨ij⟩ y ⟨y⟩ son grafías obsoletas para ⟨i⟩. Se encuentran principalmente en nombres.
- ^ a b ⟨ae⟩ es una ortografía obsoleta para ⟨aa⟩. En palabras latinas, se trata de forma idéntica a ⟨ee⟩.
- ^ En palabras de origen francés.
- ^ ⟨Eu⟩ se pronuncia como / œy̯ / por algunos hablantes en palabras de origen griego.
- ^ ⟨Oi⟩ se pronuncia / ʋɑ / o / ʋaː / en préstamos franceses. En la ortografía holandesa arcaica, en su mayoría nombres propios, también puede ser / oː / (por ejemplo, Oisterwijk o Helvoirt ).
- ^ ⟨Oo⟩ es generalmente / u (ː) / en préstamos en inglés.
- ^ ⟨Ou⟩ es generalmente / u (ː) / en préstamos del francés o del griego.
- ^ ⟨Ui⟩ se pronuncia / ʋi (ː) / en préstamos del francés. En préstamos en inglés, como crucero , es / uː / .
- ^ ⟨Y⟩ se suele pronunciar como ⟨i⟩ o ⟨ie⟩. También es una variante ortográfica obsoleta de ⟨ij⟩.
- ^ Onze Taal: Accenten op hoofdletters (en holandés)
- ^ a b (en holandés) Klemtoonteken (algemeen) , Taalunie. Consultado el 3 de septiembre de 2018.
- ^ (en holandés) Accenttekens en andere diakritische tekens op hoofdletters , Taalunie. Consultado el 3 de septiembre de 2018.
- ^ (en holandés) Accenten op hoofdletters , Onze Taal. Consultado el 3 de septiembre de 2018.
- ^ Onze Taal: appel / appèl (en holandés)
- ^ Onze Taal: genant / gênant (en holandés)
enlaces externos
- De grondbeginselen der Nederlandsche ortografía. Ontwerp der spelling voor het aanstaande Nederlandsch Woordenboek (1863) de LA te Winkel
- De grondbeginselen der Nederlandsche ortografía. Regeling der spelling voor het woordenboek der Nederlandsche taal (1873) de LA te Winkel y M. de Vries
- De woordenlijst der Nederlandse taal online (2005) de Dutch Language Union (Taalunie)
- De witte spelling (2006) por la Sociedad "Onze Taal"
- "Nueva ortografía" del idioma holandés
- Alfabetos fonéticos / ortográficos para varios idiomas
Bibliografía
- Vincent van Heuven, Spelling en Lezen. Hoe Tragisch Zijn de Werkwoordsvormen? , Assen: Van Gorcum, 1978.
- Rob Naborn, De Spelling-Siegenbeek (1804) , Doctoraalscriptie, Vrije Universiteit, Amsterdam, 1985.
- Marijke van der Wal, Geschiedenis van het Nederlands , Utrecht: Het Spectrum, 1994.
- Nicoline van der Sijs, Taal als mensenwerk. Het ontstaan van het ABN , Den Haag: Sdu Uitgevers, 2004.