Los cómics holandeses son cómics hechos en los Países Bajos. En holandés, la designación más común para toda la forma de arte es "tira" (abreviatura de "stripverhaal" - "historia de tira" -, aunque la expresión anticuada "beeldverhaal" - "historia de imagen" - se sigue utilizando en ocasiones, particularmente en textos formales y tratados sobre el tema), mientras que la palabra "cómic" se usa para el formato de libro de historietas de estilo estadounidense de tapa blanda (generalmente) y sus derivados, que generalmente contienen material traducido de superhéroes estadounidenses . Este uso de la palabra inglesa adoptada en holandés coloquial para ese formato puede causar confusión en los textos en inglés.
Cómics holandeses | |
---|---|
Publicaciones más tempranas | 1858 |
Idiomas | holandés |
Artículos relacionados | |
Cómics belgas Cómics franco-belgas Cómics europeos |
Dado que los Países Bajos comparten el mismo idioma con Flandes , también se han publicado allí muchas historietas belgas y franco-belgas , estas últimas en traducción. Pero mientras que las publicaciones en francés se traducen habitualmente al holandés / flamenco, lo contrario no es cierto: las publicaciones holandesas / flamencas se traducen con menos frecuencia al francés, posiblemente debido a las diferentes culturas en Flandes / Países Bajos y Francia / Bélgica francesa. Del mismo modo, y aunque están disponibles, los cómics flamencos no lo están haciendo tan bien en los Países Bajos y viceversa, salvo algunas excepciones notables, especialmente la creación de Willy Vandersteen Suske en Wiske ( Spike y Suzy ), que es tan popular en los Países Bajos como en Flandes nativa. Al mismo tiempo, las idiosincrasias culturales contenidas en los cómics holandeses / flamencos también significan que estos cómics han visto muchas menos traducciones a otros idiomas, con la excepción del francés hasta cierto punto, debido a la naturaleza bilingüe de Bélgica, que sus contrapartes en francés.
Historia
Primeros ejemplos
Los cómics holandeses, al igual que muchos cómics europeos, tienen sus precursores prototípicos en forma de manuscritos medievales, que a menudo usaban imágenes secuenciales acompañadas de texto, o incluso usaban globos de diálogo para los subtítulos. [1] Los "mannekesprenten" ("dibujos de hombrecitos") también son un precursor temprano, generalmente representando la vida de santos cristianos o fábulas . [1] En el siglo XIX, varios caricaturistas políticos holandeses hicieron uso de imágenes secuenciales, caricaturas y situaciones humorísticas que pueden considerarse los predecesores de los cómics. En 1858, la tira cómica suiza Monsieur Cryptogame de Rodolphe Töpffer fue traducida al holandés por JJA Gouverneur como Meester Prikkebeen ( Mister Prick-a-leg ) y fue un gran éxito en los Países Bajos. Se publicó en formato de cómics de texto , con texto escrito publicado debajo de las imágenes. Este tipo de cómics seguiría siendo la forma dominante en los Países Bajos hasta mediados de la década de 1960, porque los guardianes morales holandeses sentían que estos cómics al menos motivaban a los niños a leer oraciones escritas en lugar de simplemente mirar las imágenes. Si bien las traducciones de tiras cómicas siguieron siendo populares, no surgieron artistas de cómics holandeses reales hasta finales del siglo XIX. Uno de los primeros artistas en ser considerado un dibujante de cómics fue Jan Linse. Dibujó varias escenas humorísticas en forma secuencial y escribió el texto debajo de las imágenes. [1] Otro pionero fue Daniël Hoeksema, quien dibujó una serie derivada inspirada en Monsieur Cryptogame llamada De Neef van Prikkebeen (1909) ( Prikkebeen's Cousin ) [1] [2] Sin embargo, la mayoría de los cómics holandeses durante las décadas de 1880, 1890, 1900 y la década de 1910 eran ilustraciones y caricaturas satíricas sobre la política y la sociedad holandesas o historias moralistas para la juventud. [3]
Interbellum: los verdaderos comienzos de los cómics holandeses
Las primeras tiras cómicas holandesas adecuadas se publicaron después de la Primera Guerra Mundial . Muchos periódicos y revistas holandeses ahora importan traducciones de cómics populares estadounidenses, británicos y franceses, como The Katzenjammer Kids (traducido como Jongens van Stavast [4] ), Rupert Bear (traducido como Bruintje Beer ), Perry and the Rinkydinks (traducido como Sjors ), Mickey Mouse (traducido como Mikkie Muis [5] ) y Billy Bimbo y Peter Porker (traducido como Jopie Slim y Dikkie Bigmans ) que fueron todos un éxito inmediato. Como resultado, los periódicos holandeses comenzaron a contratar artistas holandeses para crear sus propias historietas. Entre los más notables se encuentran Yoebje en Achmed ("Yoebje y Achmed") (1919) y Tripje en Liezebertha (1923) de Henk Backer , [6] Bulletje en Boonestaak ("Bulletje y Boonestaak", 1922-1937) de escritor holandés AM de Jong y el artista George van Raemdonck - en realidad de ascendencia flamenca y un ex-pat de refugiados de Bélgica desgarrada por la guerra, considerada como el primer dibujante flamenco, aunque creó su cómica en los Países Bajos - y Snuffelgraag en Knagelijntje de Gerrit Th. Rotman y Arie Pleysier. De todos estos cómics, Bulletje en Boonestaak tuvo el mayor éxito en las traducciones, convirtiéndose en el primer cómic holandés en ver traducciones al alemán (1924) y al francés (1926). Al mismo tiempo, también causó indignación entre los guardianes de la moral debido al comportamiento antiautoritario, la desnudez frecuente, la violencia y el humor grosero, como los vómitos . [4] de Backer Tripje y Liezebertha fue lo suficientemente popular como para inspirar una gran cantidad de merchandising . [4]
El primer ejemplo de una revista de cómics holandesa fue Kleuterblaadje ( Toddler Magazine ) publicada en 1915 y tenía una tira cómica semanal, a menudo traducciones e incluso plagio de revistas en idiomas extranjeros. Muchas revistas para niños comenzaron a dedicar una o más de sus páginas a los cómics, pero la primera revista de cómics holandesa en toda regla se publicó en 1922: Het Dubbeltje . Solo duró dos años y medio, pero le siguieron otros más exitosos, como Doe Mee (1936-1942) (1946-1949), Olijk en Vrolijk (1937-1941) [7]
La década de 1930 vio "De Lotgevallen van Pijpje Drop" de P. Koenen ("Las aventuras de Pijpje Drop" (1930), "Flipje" (1935) de Harmsen van der Beek y Gijsje Goochem de Jac Grosman. En 1932 Frans Piët también creó un periódico tira cómica llamada Wo-Wang en Simmy , que era un precursor a sus más exitosas series Sjors eS Sjimmie (1938). Piet base a sus caracteres Sjors directamente en Perry de Martin Branner 's Perry y los Rinkydinks . [7] Sjors también inspiró una revista de cómics propia en 1936. Otro influyente dibujante de cómics holandés que debutó en 1934 fue Marten Toonder . Creó una tira cómica llamada "Thijs IJs", que sustituyó a Rupert Bear después de que el periódico perdiera los derechos de publicación. [8] con mucho, la tira cómica holandesa más popular de esta época fue Flippie Flink (1933) de Louis Raemaekers y Clinge Doorenbos. adaptación Una etapa fue producido, con el actor en el papel de Flippie saludo a cientos de niños en las calles. [ 8]
Segunda Guerra Mundial
La ocupación alemana en 1940 impidió nuevas importaciones angloamericanas y condujo inicialmente a una mayor producción de material nativo. La censura nazi y la escasez de papel funcionaron en detrimento del campo del cómic. Al mismo tiempo, el embargo contra las tiras cómicas estadounidenses y británicas también significó que los artistas de las historietas holandesas tuvieran más oportunidades de publicar su propio material, incluso si eso significaba convertirse en miembros del Kulturkammer , el perro guardián cultural nazi. Las mayoría de las historietas holandeses notables para debutar durante la ocupación nazi eran Alfred Mazure 's Dick Bos (1942) [9] y Marten Toonder ' s influyente Tom Poes ( Tom Gato ) (1941 a 1986 como el periódico de historietas). [10] Willy Smith y de Herman Looman Tijs Wijs de Torenwachter (1940-1942) y Wim Meuldijk 's Sneeuwvlok de los esquimales (1942-1944) eran lo suficientemente popular en el momento de ser adaptada en obras de teatro, pero se olvidan por completo en la actualidad. [10]
Después de 1945: nacen los dos grandes clásicos del cómic holandés
Después de la liberación de la publicación de cómics en auge, con muchas series de éxito que se publican en los periódicos, tales como Pieter Kuhn 's Kapitein Rob (1946-1966), Hans G. Kresse 's Eric de Noorman (1946-1964), Phiny Dick ' s Olle Kapoen
(1946-1954, Dick era cónyuge del Toonder), de Marten Toonder Kappie (1945-1972), Panda (1946 a 1991) y Koning Hollewijn (1954-1971), Godfried Bomans y Carol Voges 's de Avonturen van Pa Pinkelman (1946-1952), Jean Dulieu 's Paulus de Boskabouter ( Paulus la woodgnome , que dio lugar a un espectáculo 1955-1964 de radio de larga duración, así como dos populares 1968-69 y 1974-75 puppetshows hechas para la televisión), Henk Sprenger 's Kick Wilstra (1949- ...), Bob van den Born profesor Pi (1955-1965), Willy Lohmann ' s Kraaienhove (1962-1972), Peter van Straaten 's Vader & Zoon (1968-1987) . [11] [12] [13] El estudio de cómics holandés más exitoso y productivo fue el de Toonder Studio , rebautizado como tal por Marten Toonder en 1945, que tanto hizo cómics como dibujos animados, ya durante los años de la guerra. También lanzaron la revista de cómics de corta duración Tom Poes Weekblad ( Tom Puss Weekly , 1947-1951). [14]El Toonder Studio's no fue creado por su homónimo, sino que en realidad tuvo sus orígenes en la agencia Diana Edition, establecida por el refugiado judío-austriaco Fritz Gottesmann en la década de 1930 y donde Toonder comenzó a trabajar en 1939. Gottesmann tuvo que esconderse durante el guerra y dejó la empresa al cuidado de su entonces socio Toonder desde 1941 en adelante, pero más tarde fue capturado y tristemente perecido en el campo de concentración de Mauthausen-Gusen , de facto legando la empresa a Toonder, quien con éxito convirtió a la empresa en lo que se convirtió , comenzando en los años de la guerra y en el proceso de cambiar el nombre de la empresa a su nombre. Por cierto y para su descrédito, el propio Toonder nunca ha reconocido en su vida al padre fundador de su empresa después de la guerra, y el lugar de Gottesmann en la historia del cómic holandés debe ser descubierto por los historiadores del cómic holandeses de la posguerra. Los Toonder Studio resultaron ser un caldo de cultivo fructífero para los talentos cómicos holandeses de la posguerra, nacidos antes o durante la guerra, ya que la mayoría de ellos comenzaron sus carreras en la empresa de una forma u otra, que incluía nombres como Fred. Julsing
, Lo Hartog van Banda , Thé Tjong-Khing , Dick Matena y Piet Wijn . Incluso el gran Hans holandés. G. Kresse, aunque no trabajaba formalmente para los estudios, comenzó su carrera durante la guerra en estrecha cooperación con la empresa. [14]A lo largo de las décadas de 1940 y 1950, los educadores de una sociedad conservadora en los Países Bajos todavía eran, en ese momento, jóvenes muy desanimados que leían cómics, porque sentían que era una mala influencia para ellos. Muchas revistas y periódicos superaron su censura y objeciones morales al publicar sus series en un formato de cómics de texto . Esto permitió a los niños leer al menos algunas oraciones y podría guiarlos hacia la "literatura real". [11] Sin embargo, fue en parte por estas razones que el texto cómico holandés disfrutó de su edad de oro en la era 1945-1960, con Tom Poes , Eric de Noorman y Kapitein Rob como sus abanderados.
De estos tres últimos, fueron Tom Poes , Eric de Noorman y sus dos creadores en particular quienes pasaron a conquistar un lugar especial en la conciencia popular holandesa, convirtiéndose en las dos personificaciones de los cómics clásicos holandeses, eclipsando a todos los demás. que se están convirtiendo cada vez más en recuerdos tenues. Aunque obviamente las generaciones holandesas más antiguas las recuerdan con cariño, su fama se ha vuelto tal que incluso las generaciones nativas más jóvenes, aunque la gran mayoría de ellas nunca ha leído un solo título de estas dos creaciones, todavía reconocen los nombres de Tom Poes y Oliver B. Bommel y Eric de Noorman . La memoria y el legado cultural de sus dos creadores, Toonder y Kresse respectivamente, se mantienen activamente vivos gracias a sus dos fundaciones privadas respectivas "Toonder Compagie BV" (en realidad comenzó en 2000 como "Stichting Het Toonder Auteursrecht" por el propio Toonder, ya que fue muy consciente del impacto que sus creaciones habían tenido en la conciencia cultural holandesa), [15] y el "Stichting Hans G. Kresse", [16] hasta 2009, las únicas organizaciones de este tipo dedicadas específicamente al trabajo de artistas de cómics holandeses individuales, después de lo cual a ellos se unió el "Stichting Jan Kruis Museum". [17] Dirigidas principalmente por herederos (familiares) y profesionales comprensivos, las dos fundaciones en su objetivo de mantener el legado cultural de ambos artistas, además de salvaguardar y mantener sus colecciones de arte originales, organizan exposiciones de forma regular en las diversas instituciones culturales. , publicar publicaciones de libros bibliográficos de, por ejemplo, biografías y obras raras, desconocidas e inéditas, además de proporcionar información e ilustraciones a los medios interesados en informar sobre los dos artistas del cómic y su trabajo. Sin embargo, la fundación Kresse parece haber reducido sus actividades alrededor de 2018 cuando su sitio web oficial "Eric de Noorman" se apagó. Un ejemplo de la presencia continuada en la conciencia popular holandesa de Tom Poes en Oliver B. Bommel fue el coleccionista holandés Pim Oosterheert, que posee una de las mayores colecciones privadas de materiales de Toonder. Oosterheert decidió convertir su casa en Zoeterwoude en un museo de buena fe, Museum de Bommelzolder, cuya inauguración en 1998 fue presidida por el hijo de Toonder en presencia de ex alumnos de la escena cómica holandesa y dignatarios locales, [18] y cuenta con el respaldo total de la Toonder Compagnie. . [19] Un museo muy visitado, ampliado y en 2017 todavía en existencia, Oosterheert amplió sus actividades con la publicación de un boletín semi-regular y libros de referencia, así como conferencias itinerantes. Para las obras principales de ambos artistas, sus dos fundaciones respectivas cooperan estrechamente con Hans Matla
, una figura destacada en la escena del cómic holandés desde mediados de la década de 1970 en adelante, cuya editorial Uitgeverij Panda (que lleva el nombre de uno de los libros de Toonder). creaciones, a pesar de que el logotipo de la empresa presenta el animal del mismo nombre [20] ) publica ediciones "integrales" bibliográficas / bibliófilas limitadas de estas obras, lo que ayuda a mantener viva la memoria. [21]Si bien Kapitein Rob de Pieter Kuhn era tan famoso como sus dos homólogos de Toonder y Kresse en ese momento, finalmente no logró convertirse en el tercer "gran holandés" y tanto él como su creación están a partir de 2020 casi olvidados, solo recordados con cariño. por las generaciones más antiguas que aún viven.
1946: Advenimiento del cómic franco-belga
Tom Poes Weekblad , que presenta los cómics de texto tradicionales de los Países Bajos, tuvo que competir desde el principio con los competidores semanales belgas Kuifje [22] y Robbedoes (revista holandesa)
[23] de las editoriales Le Lombard y Dupuis respectivamente, que se convirtieron en disponible en el país alrededor del cambio de 1946/1947. Las revistas, versiones inalteradas en holandés de sus homólogos franceses Tintín (1946-1993, solicitando las ediciones en ambos idiomas) y Spirou (1938-, la versión holandesa plegada en 2005) respectivamente, familiarizaron a los lectores holandeses con el fenómeno, no mucho más tarde conocido. como la bande dessinée franco-belga , en el proceso de (re) presentarles el cómic con globos de diálogo. [24] Como formato, estos cómics ganaron gradualmente, pero de manera constante, una popularidad creciente, especialmente entre los lectores nacidos alrededor y después de la guerra, convirtiéndose en una influencia notable en una nueva generación de creadores de cómics holandeses, desde la década de 1960 en adelante. Tanto Robbedoes como Kuifje sobrevivieron con creces a todos sus contemporáneos nativos introducidos en la era 1945-1950, incluido Tom Poes Weekblad , todos los cuales hoy en día solo conocen los historiadores del cómic. [24] No fueron solo las nuevas generaciones las que fueron influenciadas por el cómic franco-belga, incluso un pilar veterano como Hans G. Kresse, que había alcanzado la fama en el formato de cómic de texto, creó su serie de cómics de los últimos días en el Franco. -Formato belga, y que incluía Vidocq (1965-1970; 1986-1988), [25] Erwin, de zoon van Eric de Noorman (1969-1973) [26] y más notablemente sus aclamados Indianenreeks ( Indian Books , 1972-2001, el último volumen publicado póstumamente), que, a diferencia de la mayoría de sus otros trabajos, ha tenido múltiples, como en más de uno o dos, traducciones en otros idiomas, incluido el inglés, ya que la editorial británica Methuen Publishing ha publicado los dos primeros volúmenes en 1975 para el mercado del Reino Unido. [27] Otro ejemplo fue Piet Wijn, quien comenzó su carrera en 1947 creando cómics de texto para Toonder Studios - entre otros, el cómico Koning Hollewijn antes mencionado -, pero que alcanzó renombre internacional por su Douwe Dabbert (1971-2001), creado en el Tradición franco-belga para los Disney Studios holandeses. [28]Fue a través de Kuifje , donde la serie se desarrolló desde 1948 hasta 1959, que los lectores holandeses conocieron Suske en Wiske y donde la serie comenzó su viaje para convertirse en una de las series de cómics más populares de todos los tiempos en Holanda.
1948: Crisis
El final de 1948 resultó ser un momento fundamental para el mundo del cómic holandés cuando el ministro de Educación holandés , Theo Rutten , publicó su carta oficial, fechada el 19 de octubre de 1948, en el número del 25 de octubre de 1948 del periódico Het Parool , que trataba directamente sobre temas educativos. instituciones y organismos del gobierno local, que abogan por la prohibición de los cómics, o más bien los "beeldromans" que se mencionan a continuación . Afirmó: "Estos folletos, que contienen una serie de ilustraciones con texto adjunto, son generalmente de carácter sensacionalista, sin ningún otro valor. No es posible proceder de manera legal contra los impresores, editores o distribuidores de estas novelas, ni Se puede lograr cualquier cosa al no ponerles papel a su disposición, ya que para esas publicaciones el papel necesario está disponible en el mercado libre ", lo que implica además que se convirtió en el deber civil de los padres, maestros y funcionarios públicos, incluidos los policías, confiscar y destruir libros de historietas dondequiera que los encontraran, [29] o como él lo había dicho, "Si quisiera señalar, tal vez innecesariamente, al personal de su escuela que es deseable asegurarse de que los estudiantes no traigan las novelas gráficas a la escuela o distribuirlos a sus compañeros. (...) Donde las circunstancias lo hagan deseable, se debe señalar a los estudiantes la naturaleza muy superficial de esta literatura, y los numerosos libros que son más digno de su atención ". [30] Menos de un mes después, una niña de 16 años fue asesinada de manera extraña el 19 de noviembre en el pequeño pueblo de Enkhuizen por su novio de 15 años, quien la había amarrado a las vías del tren donde estaba. asesinado por un tren que pasaba. Una policía inicialmente desconcertada descubrió posteriormente que ambos habían sido lectores voraces de cómics del tipo que estaban en concordancia con la definición de Rutten en su carta. [30] Tomado como validación, se produjo una protesta moral que provocó no solo "beeldromans", sino que todos los libros de historietas fueron confiscados y destruidos en masa en todo el país por padres y educadores, con todas las publicaciones de historietas suspendidas y las bibliotecas públicas eliminando y destruyendo cualquier cómics que podrían haber tenido en sus colecciones. En la ocasión, y en un esfuerzo por superar otras declaraciones de indignación de los medios de comunicación contemporáneos, las bibliotecas llegaron incluso a acuñar cómics en un comunicado público, "una enfermedad atroz de los tiempos, lista para el suicidio del alma en su abatimiento". [30] Casi destruyó el fenómeno cómico en los Países Bajos, que apenas había comenzado a recuperarse de los años de la guerra. Se hicieron las únicas excepciones para un pequeño número de producciones cómicas "saludables" de los Toonder Studio, que incluían la para entonces considerada tira cómica literaria Tom Poes . [31] Las reacciones al incidente no fueron iniciativas aprobadas por el estado, sino respuestas populares espontáneas.
A pesar de la conmoción que el incidente ha causado en los Países Bajos, las autoridades holandesas se han abstenido de aprobar leyes o instituir agencias del tipo restrictivo en Francia, Alemania y Canadá, que por pura casualidad experimentaron un incidente relacionado con los cómics casi similar en casi el mismo momento. tiempo con un resultado igualmente letal, establecido, a pesar de que los dos primeros países no habían experimentado incidentes relacionados con cómics de la magnitud que tuvieron los Países Bajos y Canadá. Esto se debió en parte al hecho de que el pánico moral que rodeaba el incidente disminuyó con bastante rapidez, como lo demuestra el hecho de que el periódico De Telegraaf reanudó la publicación de cómics solo unas semanas después del incidente, a pesar de que ese periódico había tenido una participación destacada en el levantamiento contra el medio en ese momento [9] -, y en parte debido al hecho, como el propio Rutten ya había dado a entender, que la constitución holandesa simplemente no los permitía, contrariamente a las de Francia y Alemania que tenían asignaciones integradas para publicaciones juveniles (ver: Seduction of the Innocent ), mientras que Canadá simplemente enmendó su Código Penal, algo que las autoridades holandesas ni siquiera consideraron. No solo eso, sino que el fenómeno no carecía del todo de sus propios partidarios, aunque desde el punto de vista de la libertad de expresión, como había expresado en ese momento el gigante literario holandés Godfried Bomans en su columna de Elsevier : "La lectura es saludable. El formato en el que ha sido subordinada es simplemente un defecto. Este es un defecto estético, no moral. Al confundirlos, ignoramos la esencia del arte de la novela ". [30] Aún así, aunque el mundo del cómic holandés nunca llegó tan lejos como lo hicieron sus homólogos de Estados Unidos y Alemania, es decir , estableciendo instituciones de autocensura, de ahora en adelante optaron por pecar de cautelosos por el momento, hasta la llegada de la revista. Pep (cómics) en la década de 1960.
1954: Tom Poes se convierte en literatura holandesa
Si bien se lo consideraba "saludable" y, por lo tanto, estaba exento de la purga resultante del incidente de 1948, Marten Toonder no estaba tan seguro de que su Tom Poes (o cualquier otro de sus estudios para el caso) estuviera fuera de peligro todavía, [29] y como resultado, él también, como Bomans, tomó una posición contra la histeria que envolvía al país en ese momento, expresando sus preocupaciones en la historia de Tom Poes de 1949 " Horror, de ademloze
" a través de las palabras del fiel amigo de Tom Poes, compinche , compañero y todo el caballero Oliver B. Bommel ( Oliver B. Bumble ). Sin embargo, en retrospectiva, Toonder no tenía por qué preocuparse personalmente. Tom Poes en realidad comenzó como un cómic infantil con las primeras seis historias escritas por la esposa de Toonder, Phiny Dick; Y, de hecho, Toonder basó sus personajes Tom Poes en Oliver B. Bommel, que hizo su primera aparición en la tercera historia, en los personajes que su esposa había creado para una trilogía de libros para niños que había escrito e ilustrado en el período 1939-1941: el ( hembra) gatito "Miezelijntje" ', ella misma consideraba la hermana menor de Tom Poes, y el oso niño "Wol de Beer". [32] Sin embargo, desde el momento en que Toonder hizo a Tom Poes verdaderamente suyo, su elocuente dominio del idioma holandés fue reconocido desde el principio por los críticos como literatura holandesa auténtica, solo enfatizado por el hecho de que varias declaraciones recurrentes de Oliver Bommel (quien fue una figura tan popular, que en realidad se hizo cargo de la serie, retitulada "Heer Bommel" - "Gentleman Bommel" - como el protagonista principal en las versiones posteriores del globo de diálogo [33] ) se han filtrado a lo largo de los años en holandés coloquial, como " Als U begrijpt wat ik bedoel "(" Si sabes a qué me refiero ") y" Als U mij wilt verschonen "(" Si me disculpas "), que fue muy bien recibida con la aprobación de los educadores conservadores mencionados anteriormente. , y la razón principal por la que sus producciones de estudio quedaron exentas de la purga de 1948/49. [34] [31]El creciente renombre de Toonder como autor literario se formalizó cuando fue invitado a convertirse en miembro de la prestigiosa sociedad literaria " Maatschappij der Nederlandse Letterkunde " en 1954, [29] irónicamente el mismo año en que Fredric Wertham publicó su cómic condenando el tratado Seducción del inocente en los Estados Unidos. A partir de 2020, las creaciones Toonder son las única creaciones cómicas holandeses formalmente reconocidos como patrimonio cultural holandesa aunque, y esto no se puede enfatizar lo suficiente, por sus textos solamente , y no su arte. Un ejemplo de esto es que el actual editor literario de Toonder, De Bezige Bij , el editor puramente literario más importante de Holanda y desde hace décadas el editor literario de Toonder, [35] reimprime exclusivamente los cómics de texto de Toonder, descartando todos sus cómics con globos de los últimos días por (no- comic) Revue y las revistas Donald Duck , incluido Tom Poes , como fuera, lo que consideran, el canon de Toonder . Esta postura se refleja y, por lo tanto, se formaliza en el sitio web oficial del Literatuurmuseum (el museo de literatura oficial y estatal de Holanda, ubicado en La Haya ), donde solo se presta atención a sus cómics de texto. [36] Concebido como reemplazo del cómic Micky Mouse de Disney prohibido por los alemanes , su estatus de literatura "cuasi protegida" ha sido un factor importante que contribuyó a que Tom Poes en Oliver B. Bommel se convirtiera en el cómic de texto periodístico más antiguo en holandés. historia del cómic, hasta después de que el formato de cómic de texto había perdido el favor de mediados a finales de la década de 1960 (cuando diferentes historias de globos de texto de Heer Bommel comenzaron a aparecer simultáneamente en las revistas). Publicado exclusivamente en el periódico De Telegraaf , funcionó casi ininterrumpidamente, salvo dos breves suspensiones en los últimos seis meses de la guerra debido al aumento de la intromisión nazi en el periódico, y una segunda, mucho más corta en 1948, como se explicó anteriormente, desde marzo Desde 1941 hasta 1986. [37] Sorprendentemente, considerando el hecho de que Godfried Bomans ya estaba establecido como una figura destacada en la literatura holandesa, su De Avonturen van Pa Pinkelman (casi olvidado hoy en día) no ha recibido el mismo estatus.
La elevación de Tom Poes a la literatura "oficial" también ha desencadenado un tira y afloja de décadas entre el mundo literario holandés y el mundo del cómic holandés por la "propiedad espiritual" de las creaciones de Toonder, [38] que parecía haberse extinguido. también después de la adopción de la expresión inglesa " novela gráfica " en los Países Bajos a fines de la década de 1980, que se consideró aceptable para ambos lados del discurso. [39] La novela gráfica se traduce al holandés como "Beeldroman", y la expresión holandesa se utilizó originalmente durante la década de 1940 para un formato de cómic típico holandés, que fue precisamente el formato objetivo de la purga de 1948 y que no sobrevivió (ver más abajo ), [9] aunque la propia expresión holandesa resucitó como traducción de novela gráfica en el mundo literario, mientras que el mundo del cómic holandés prefiere el uso de la expresión inglesa. Un ejemplo del tira y afloja entre los dos mundos en lo que respecta a los cómics de Toonder es, mientras De Bezige Bij solo publica su trabajo de acuerdo con su definición del canon de Toonder, que la editorial de Hans Matla, Panda Uitgeverij, ha procedido con varios Publicaciones bibliográficas / bibliográficas "integrales" de la totalidad del trabajo principal de Toonder, incluidas sus creaciones de globos de diálogo de los últimos días, [40] y, por lo tanto, abordan el tema desde el punto de vista del arte del cómic. [41]
Sin embargo, el estatus literario de Tom Poes también tuvo un costo; El hecho de que Toonder hiciera el máximo uso de las complejidades del idioma holandés, en el proceso de inventar un nuevo idioma holandés [42] , también significó que el atractivo de sus creaciones permaneció principalmente limitado al holandés-Europa, ya que la traducción en idiomas extranjeros era terriblemente difícil. lograr sin tener muchos de sus matices y sutilezas, habiéndose convertido en la piedra angular de Tom Poes en primer lugar, perdiéndose en la traducción, especialmente en las lenguas romances , incluido el francés, donde se sabe que existen muy pocas creaciones de Toonder traducidas, contrariamente a las lenguas germánicas - incluyendo el inglés como Toonder, habiendo adquirido las habilidades lingüísticas durante sus viajes por el mundo antes de la guerra, había creado algunas historias originales de Tom Puss en inglés para el mercado británico [43] -, particularmente las escandinavas debido a su similitudes gramaticales. [44] De los dos grandes holandeses, Hans G. Kresse se convirtió en el más traducido. [45]
Las décadas de 1950 y 1960: recuperación
A raíz de la agitación de 1948, el mundo del cómic holandés inicialmente se basó predominantemente en importaciones "saludables", además de sus propias producciones de Toonder Studios y las revistas Robbedoes y Kuifje ya establecidas , que reanudaron la distribución después de la suspensión de corta duración, con 1952 marcando el introducción de la revista de cómics holandesa más popular, cuando el Pato Donald publicó su primer número en holandés. [46] En conjunción inicial con Toonder Studio's, se convirtió rápidamente en una institución nacional y publicó, además de los cómics de Disney , también series de cómics de los artistas anteriores de Toonder Studio como Douwe Dabbert (1971-2001) y de Piet Wijn. Van Nul tot Nu
(1982) de Thom Roep y Co Loerakker . Douwe Dabbert se convirtió en una de las grandes historias de éxito de los cómics holandeses.A raíz de Donald Duck , otros cómics de origen estadounidense, que fueron inmensamente populares en el país en la era interbellum (como de hecho lo fueron en el resto de Europa), reaparecieron también en el país, cuando National Periodical Publications (el más tarde DC Comics ) abrió una sucursal local en 1956 en la ciudad de Huizen , Classics Lektuur
, responsable de las traducciones holandesas y la distribución de sus producciones cómicas. Con lo que originalmente se llamó Classics Nederland (más tarde rebautizado como Williams Nederland antes de su nombre final), los Países Bajos habían recibido su primera editorial especializada en cómics, aunque se tuvo cuidado con las sensibilidades que aún estaban presentes en el país, ya que la compañía inicialmente comenzó con el publicación de series predominantemente "seguras", la más conspicua fue la versión traducida de Classics Illustrated , y después de la cual la subsidiaria holandesa fue nombrada para empezar. Recuperando la popularidad que tenían antes de la guerra (a diferencia de Francia y Bélgica, donde los cómics estadounidenses no pudieron regresar, excepto las producciones de Disney), particularmente a mediados de la década de 1960 y principios de la de 1970, después de que las actitudes hacia el medio se relajaran cuando las series de cómics de Se agregaron una naturaleza menos edificante a la variedad, los cómics de estilo estadounidense pasaron de moda en la traducción a fines de la década de 1970, [47] siendo cada vez más suplantados en popularidad por los cómics de estilo franco-belga, tanto nativos como en traducción desde su origen países, lo que también resultó en la desaparición de la propia empresa.Aún así, un ejemplo del curso cauteloso en el que se embarcó la escena cómica holandesa después del incidente de 1948 fue la llegada de las revistas Taptoe (revista)
(1953-2016) y Okki (1953-) a principios de la década de 1950, ambas reinvenciones de revistas escolares católicas más antiguas de preguerra y posteriormente seguidas de Jippo (1974-1984) -, todas ellas de carácter educativo y fundamentadas en la fe católica, dirigidas a los jóvenes preadolescentes de la escuela primaria , y de amplia difusión en escuelas de todo el país en la época, especialmente las católicas del sur del país. [48] Al igual que sus contrapartes francesas de la época, las publicaciones Fleurus presse como Cœurs Vaillants y similares, las revistas presentaban muchos cómics, aunque inicialmente de naturaleza edificante en el formato de cómics de texto, pero a diferencia de las publicaciones de Fleurus , que hicieron proporcionar un trampolín para los talentos cómicos nativos para iniciar sus respectivas carreras en el formato de globo de diálogo como Willy Lohmann, Piet Wijn, ene Steeman , Jan Kruis , Fred Julsing , Gerrit de Jager , Joost Swarte y Patty Klein (una de las pocas artistas de cómics que comenzó en la era como tal después de su aprendizaje en Toonder Studio's), eventualmente suplantando los cómics en formato de texto cada vez más obsoletos creados por artistas ahora olvidados. [48] Todos estos artistas tuvieron que empezar en publicaciones tales como las únicas publicaciones originales de revistas de historietas en holandés o cerraron muy rápidamente, como fue el caso de las revistas nativas, o no estaban dispuestas a proporcionar ningún espacio para estas. talentos holandeses en ciernes en ese momento, como fue el caso de las dos revistas flamencas, que fueron muy protectoras con sus propios artistas belgas nativos, entonces y más tarde. [49] Dick Matena, Paul Teng y Peter de Smet [49] son los únicos artistas de cómics holandeses que se sabe que han sido contratados directamente por el editor de Kuifje, Le Lombard, para publicaciones directas de álbumes sin publicación previa en revistas (excepto algunos de los breves chistes de Viva Zapapa de De Smet). , que fueron prepublicados en la revista), mientras que Gerrit Stapel , Toon van Driel , Gerrit de Jager, Geerard Lever , Henk Kuijpers y, nuevamente, Peter de Smet son los únicos dibujantes de cómics holandeses que se sabe que Dupuis contrató para contribuir a su revista Robbedoes durante un corto período de tiempo solo en la década de 1980, la mayoría de los cuales no vieron sus creaciones publicadas como álbumes por el editor posteriormente. [50] A partir de 2017, Okki todavía existe, contrariamente a la mayoría de sus sucesores que siguieron su estela, pero su papel en la escena cómica holandesa prácticamente se ha cumplido.Sin embargo, pisándole los talones a estas edificantes publicaciones, llegaron las primeras revistas de historietas iniciadas puramente holandesas dirigidas a lectores adolescentes sin la naturaleza edificante de las revistas católicas, que incluían Sjors van de Rebellenclub
(1950-1976, con predominantemente cómics de origen británico inicialmente, aunque desde el principio se incluyeron creaciones holandesas como las de Bert Bus y, en particular, las del héroe titular de Frans Piët, que da nombre a la revista, y posteriormente se agregaron creaciones por artistas que habían comenzado para las revistas católicas, Jan Steenman, Jan Kruis y Patty Klein en particular), Fix y Foxi (1959-1966; aunque en gran parte es una variante traducida de la publicación fuente alemana , en sí misma la respuesta alemana al pato Donald) . brindó a los lectores holandeses una de las primeras oportunidades para familiarizarse con los cómics de posguerra de origen predominantemente francés, ya que la revista ya contenía cómics de los primeros volúmenes de Fre nch Pilote magazine) y Pep (1962-1975, cooperando en los primeros años con Disney , Toonder Studios y Le Lombard , el editor principal de la revista Kuifje ), especialmente con creaciones de Hans G. Kresse, que había trabajado para los dos primeros ). Una de las series más populares que se publicó en Sjors fue la serie de cómics británica The Trigan Empire , cuyo artista, Don Lawrence (creando su serie directamente en colores en la tradición de Frank Hampson , algo hasta ahora no visto antes en el mundo del cómic holandés), aún tenía que jugar un papel destacado en el mundo del cómic holandés. También cabe mencionar la revista semanal Arend (1955-1956, donde la creación de Dan Dare de Hampson había sido publicada parcialmente como Daan Durf ), una variante traducida de la revista de cómics británica contemporánea Eagle . [51] Pero fue la revista Tina (revista) (1967-), también inicialmente una versión traducida de la revista británica Princess Tina , pero a diferencia de la publicación fuente, desde el principio ejecutada en color, la que se ha convertido en la más destacada de las revistas de inspiración británica como una revista para niñas que publicaba una gran cantidad de cómics, predominantemente de origen británico (aunque en su mayoría dibujados por artistas anónimos españoles de los estudios Fleetway ), al igual que la revista Sjors lo había hecho al principio. [51] Y al igual que Sjors , Tina proporcionaría una plataforma para que talentos holandeses como Kruis, Steeman y Klein prosperaran, como era de esperar, ya que ambas revistas fueron publicadas en ese momento por la editorial holandesa Uitgeverij en Drukkerij De Spaarnestad , al contrario de Pep revista que fue publicada por su gran competidor de la época, De Geïllustreerde Pers .Revista Pep
Sin embargo, fue Pep en particular el que resultó ser una fuerza emancipadora para el mundo del cómic holandés, liberándolo de los grilletes de 1948 mientras se dirigía a los vientos de los cambios sociales y culturales que azotaron no solo a Holanda, sino a todo el mundo occidental. mundo en la década de 1960. A partir de mediados de la década de 1960, la revista se reinventó cuando se distanció radicalmente de sus raíces Disney y Le Lombard, ya que los cómics de estas editoriales aparecían ya en los competidores Donald Duck y Kuifje , mientras que los cómics de la revista francesa Pilote (est 1959, y susceptible a los cambios culturales que se están produciendo, especialmente a partir de los acontecimientos de mayo de 1968 en Francia en adelante), con los que Pep ahora se alineaba y en adelante presentaba cada vez más producciones de esa revista, aún no había tenido una amplia difusión en los Países Bajos. - y Flandes para el caso. Fue Pep quien introdujo a los lectores holandeses a grandes clásicos del cómic franco-belga del establo de Dargaud como Roodbaard ( Charlier y Hubinon ), Blueberry (Charlier en Giraud ; la introducción anterior en 1965 de estos dos que fracasaron en Fix & Foxi , como esa revista). apuntaba a lectores de edades completamente diferentes, por lo que pasaba desapercibido), y más notablemente Asterix ( Goscinny y Uderzo ), que se publicó en la revista desde sus inicios para convertirse en una de las series de cómics más populares de todos los tiempos en los Países Bajos, como de hecho lo hizo se convirtió en el resto de Europa. Otros cómics de Pilote presentados a los lectores holandeses se referían a Olivier Blunder ( Greg ) en Ravian ( Christin en Mézières ), así como al cómic poético Philémon de Fred y los cómics satíricos de Marcel Gotlib en un momento posterior. Fue a través de Pep , junto con sus contemporáneos Kuifje y Robbedoes , que los cómics franco-belgas y sus derivados nativos comenzaron a ocupar su lugar preeminente en la escena cómica holandesa en serio.
Pero lo más importante, e imitando su ejemplo francés, fue Pep quien brindó una amplia oportunidad, incluso más que los competidores de Spaarnestad, para que el talento cómico nativo, no pocos de ellos comenzando en los Toonder Studio, irrumpiera en los holandeses. escena cómica con sus propias creaciones originales, y más de espíritu libre, en el formato de cómics de globos de inspiración franco-belga. Fue esa revista (y su sucesor Eppo ) que vio por primera vez este tipo de publicaciones originales de pilares mundo del cómic holandeses, como Martin Lodewijk 's Agente 327 (1967-1985; 2000- ...), Dick Matena y Lo Hartog van de Banda De Argonautjes (1970-1980), Ambrosius de Gideon Brugman (1970-1974), El deseo de Wellington de Fred Julsink (1971-1973), De Generaal
de Peter de Smet (1971-2003), Roel Dijkstra de Jan Steeman y Andries Brandt (1977 -1995), de Henk Kuijpers Franka (1974 -...), originalmente como Het Misdaadmuseum ) y Hanco Kolk y Peter de Wit 's Gilles de Geus (1985-2003), por nombrar sólo algunos. [51] [52] [53]No fue solo la joven generación de dibujantes de cómics holandeses la que encontró una plataforma fructífera para sus creaciones en la revista, sino que Pep también brindó al veterano Hans G. Kresse un lugar para lo que puede considerarse su segunda carrera en el cómic. Adjunto a la revista desde el principio, Kresse no solo proporcionó ilustraciones para los editoriales de la revista y los relatos breves en prosa, así como portadas de revistas en nombre de los otros artistas de revistas en los primeros años, sino que también comenzó a crear sus primeras series de cómics de revistas en el cada vez más popular formato de bocadillo (abandonando así el formato de cómic de texto en el que había alcanzado la fama) del que Zorro (1964-1967) era el más conocido en ese momento. Junto con los artistas de Asterix , Kresse fue uno de los pocos artistas de revistas que sobrevivieron al cambio radical de fórmula que Pep implementó unos años después de su existencia, y las principales series que creó para la revista después fueron las mencionadas Vidocq y Erwin, de zoon van Eric. de Noorman (serie derivada de Eric de Noorman , centrada en su hijo Erwin). Durante su mandato en la revista, Kresse comenzó a tener un gran interés en la difícil situación de los nativos americanos y comenzó a expresar esto en una serie de historias cómicas de una sola vez, mostrando cada vez más su indignación por el tratamiento histórico de los nativos americanos por los europeos, que incluían a Matho Tonga , De Wraak van Minimic (ambos de 1970), Mangas Coloradas: Woestijn van Wraak (1971-72) y Wetamo: De heks van Pocasset (1972-73). En el proceso, Kresse se convirtió en uno de los primeros dibujantes de cómics en cualquier lugar que comenzó a pintar una imagen más equilibrada, realista y humana del nativo americano, que hasta ahora era comúnmente representado en los cómics como un bárbaro incivilizado sediento de sangre o como el igualmente irreal " noble salvaje ". En esto, Kresse se convirtió en el precursor de artistas como el suizo Derib ( Buddy Longway , Celui-qui-est-né-deux-fois ), los franceses Michel Blanc-Dumont y Laurence Harlé ( Jonathan Cartland ) y el holandés Paul Teng ( Delgadito ), quien más tarde exploró las complejidades sociales del mundo nativo americano con mayor detalle en sus creaciones. El creciente compromiso social más adulto que Kresse exhibió en estas obras, fue algo nuevo en las revistas de cómics juveniles holandesas y fueron precursores de sus aclamados aromas de Indianen , una de las primeras creaciones de cómics holandeses convencionales que (junto con sus dos últimos one-shots, Wetamo en particular) fueron reconocidos más tarde como los primeros precursores holandeses de lo que más tarde se denominó "novelas gráficas", como en obras que presentaban temas más maduros y adultos. [54] Kresse permaneció unido a Pep y sus sucesores por el resto de su vida, una de sus últimas creaciones fue un nuevo formato de globo de diálogo de los últimos días que se agregó a su serie más famosa Eric de Noorman que había abandonado en 1964, De vrouw en het blauw (1985), que fue seguido por De geschiedenis van Bor Khan (1988-1989), en realidad una adaptación de globo de diálogo parcialmente rediseñada de la versión original que ya había creado en 1952/1953 en el formato de cómic de texto, y que se convirtió en la última recreación que completó antes de su muerte en 1992.
A pesar de su vida útil relativamente corta en comparación con sus homólogos flamencos, pero al igual que la principal inspiración que Pilote ha tenido, la revista Pep ha dejado una impresión imborrable en toda una generación de jóvenes lectores de cómics holandeses y futuros dibujantes de cómics, pero considerablemente menos en sus lectores. Contemporáneos flamencos, tradicionalmente más orientados a sus propias revistas Robbedoes y Kuifje . [55] Una posible explicación parcial de esto es que varios artistas holandeses trabajaron en referencias humorísticas y satíricas a la actualidad holandesa en sus creaciones (de Smet), tuvieron sus creaciones en escenarios o circunstancias típicas holandesas (Kuijpers), o ambas (Lodewijk), que se perdieron para los extranjeros que no estaban familiarizados con estos, por lo que disminuyeron su atractivo inicialmente. No obstante, después de la creación del Mercado Único Europeo en 1993, la movilidad de sus ciudadanos entre los estados miembros de la Unión Europea ha aumentado enormemente, y las generaciones más jóvenes, en particular, se han familiarizado más íntimamente con las culturas locales, lo que ha desempeñado un papel en la retraso en la introducción y aceptación de algunas de las creaciones de cómics típicamente holandesas en otras áreas del lenguaje. Esto fue especialmente cierto para Douwe Dabbert de Piet Wijn y Franka de Henk Kuijper, ambos mucho menos comprometidos con la actualidad holandesa que los demás, que han visto traducciones en más idiomas europeos después.
Los artistas de cómics posteriores a Pep -era, muy populares en los Países Bajos, pero que encontraron que el atractivo de sus obras se limitaba predominantemente al mercado nativo por las mismas razones, incluidos artistas como Gerrit de Jager ( De familie Doorzon
), Theo van den Boogaard ( Sjef van Oekel ), Eric Schreurs ( Joop Klepzeiker ) y Marnix Rueb ( Haagse Harry ), como sigue siendo el caso de Martin Lodewijk (aunque las traducciones alemanas de su Se ha intentado el Agente 327 ) y Peter de Smet. Por cierto y simultáneamente, lo mismo es válido a la inversa para la Bélgica holandesa, cuyos artistas de cómics, como Marc Sleen o Jef Nys, por ejemplo, encuentran que el atractivo de su trabajo se limita principalmente a los nativos de Flandes.Los años setenta y ochenta: buenos días
¡En el campo de las revistas de cómics para adultos, Tante Leny presentaert! (1970-1978), Modern Papier (1971-1972) y De Vrije Balloen (1975-1983) fueron los más destacados. [52] Desde la década de 1960 en adelante, se importaron más cómics estadounidenses, y la edición holandesa de American Mad Magazine también tuvo mucho éxito y se desarrolló desde 1964 hasta 1996, con una breve resurrección en 2011-2012. [47] Sjors y Pep se fusionaron más tarde en Eppo (1975-1985), posteriormente rebautizado como Eppo Wordt Vervolgd (1985-1988), Sjors en Sjimmie Maandblad (1988-1994), SjoSjii (1994-1998), Striparazzi (1998- 1999) y nuevamente como Eppo en 2009.
Es notable que los Países Bajos fueran uno de los pocos países europeos que todavía publicaban cómics de texto hasta bien entrada la década de 1960, cuando la actitud hacia los cómics comenzó a cambiar. En 1967 se fundó un centro para aficionados a los cómics, Het Stripschap
, con su propia revista especializada Stripschrift . En 1968, se fundó Lambiek , la tienda de cómics más antigua del mundo, [56] y el país recibió su propio museo de cómics en Groningen , "Het Nederlands Stripmuseum ", en 2004.Formatos
Tebeos de texto y oblongos
Un formato que no es exclusivo de los Países Bajos, pero que alguna vez fue tan común allí que recibió la designación de "escuela de Holanda". Los cómics de texto consisten en una serie de ilustraciones con un bloque de texto debajo de las imágenes que cuentan la historia. Las famosas series holandesas en este formato son: Bulletje en Boonestaak , Tom Puss , Oliver B. Bumble , Kapitein Rob , Eric de Noorman , Panda , De Avonturen van Pa Pinkelman y Paulus the woodgnome . Estos cómics se publicaron previamente en periódicos, después de lo cual se recopilaron y se pusieron a disposición en pequeños folletos rectangulares, llamados " oblongos " por su forma, o en ocasiones denominados "Formato italiano" por su formato de papel de colocación o de orientación horizontal (es decir, el folleto es mayor en ancho que en alto). Los oblongs disfrutaron de su apogeo en los Países Bajos a fines de la década de 1940 y principios de la de 1960, Tom Poes , Kapitein Rob y Erik de Noorman en particular. Como los periódicos holandeses todavía publican tiras cómicas en 2017, aunque actualmente solo en formato de globo de diálogo y en una cantidad mucho menor de lo que solían hacerlo, el formato oblongo todavía se usa como el formato de libro designado (como es el caso de las publicaciones Toonder mencionadas anteriormente de De Bezige Bij), si se decide publicar el cómic como tal después del hecho, lo que no siempre es el caso, aunque como formato de cómic ha sido completamente eclipsado por el álbum mucho más popular formato, mencionado a continuación.
Como formato de cómic, los cómics de texto se extinguieron rápidamente a mediados de la década de 1960, el formato persistió un poco más en los periódicos (en los que el formato había florecido), debido a la creciente popularidad de los cómics con globos de diálogo introducidos en holandés. lectores a través de las importaciones flamencas, franco-belgas, estadounidenses y británicas de la posguerra, publicadas traducidas en revistas como Donald Duck , Sjors y Pep en particular. Incluso los pilares holandeses como Marten Toonder y Hans G. Kresse habían cambiado a principios de la década de 1970 al formato de globo de diálogo para su trabajo, incluidas sus respectivas creaciones principales Tom Poes y Eric de Noorman (retitulado Erwin , el hijo del héroe titular, como salidas de series posteriores cada vez más concentradas en él), con las que habían alcanzado fama en el formato de cómic de texto.
Novelas ilustradas ("Beeldromans")
Un formato que nació de la escasez de papel en la Segunda Guerra Mundial. Los folletos son pequeños (aproximadamente del tamaño de una caja de cigarrillos) y generalmente tienen una imagen en cada página. La primera, la más famosa, la más larga y la última serie en este formato es Dick Bos , que explica que "Dick Bos boekje (= folleto)" se convirtió en sinónimo del formato. Varias de estas historias eran historias de detectives llenas de acción, llenas de gente golpeando a los villanos. En realidad, fue precisamente este formato al que apuntó el ministro Theo Rutten en su carta del 19 de octubre de 1948, y que inspiró el frenesí mediático después del incidente de noviembre de 1948 en Enkhuizen, con gente indignada por el contenido violento, buscando y encontrando un chivo expiatorio en cómics holandeses "violentos", en el proceso dirigidos a casi toda la escena del cómic. Aunque la escena cómica holandesa logró recuperarse del incidente eventualmente, el "beeldroman" no sobrevivió a la purga que siguió, lo que significó efectivamente el final del género. Sin embargo, hubo una excepción, ya que el editor del homónimo alternativo del género, Dick Bos logró convencer a las autoridades de que hicieran una excepción para la creación de Mazure, utilizando el argumento de que su héroe usó sus habilidades de artes marciales exclusivamente al servicio de las autoridades, y era por tanto un "buen chico". [30] Al recibir una suspensión de la ejecución, Dick Bos se las arregló para mantenerse vivo durante bastante tiempo, pero finalmente no llegó a la década de 1970, relegando así el género y el formato a la historia de forma permanente. [9] Como resultado, de la purga de 1948/49, han sobrevivido pocas copias de series que no sean Dick Bos , y las copias en perfectas condiciones son excepcionalmente raras ya que los escolares tuvieron que esconderlas continuamente de sus padres y maestros.
El nombre holandés del formato ha resucitado en la década de 1980 como traducción de la expresión de " novela gráfica " derivada del inglés en el mundo literario, como se explicó anteriormente. A Dick Bos de Mazure se le ha dado una segunda oportunidad temporal de vida, cuando Panda Uitgeverij de Hans Matla, quien considera la serie un clásico del cómic holandés (al igual que su clientela aparentemente, ya que su costosa edición de lujo se había agotado rápidamente), reeditó la serie completa. en una edición bibliográfica limitada de 19 volúmenes en el período 2005-2014. [57] [58]
Revistas de historietas ("Strip bladen")
Las revistas de historietas holandesas solían tener portadas del mismo papel que el resto de la revista, tendían a ser más bien como una antología, con varios cuentos y / o episodios de los largos. Muchas de esas historias se recopilaron y reimprimieron en el formato de álbum que se menciona a continuación. Era bastante común que las revistas contuvieran una mezcla de material holandés e historias importadas, aunque las pocas que sobrevivieron, como Tina , (nueva) Eppo y StripGlossy, actualmente presentan casi exclusivamente creaciones nativas.
Como ha sucedido en el resto de la lectura de cómics en Europa occidental, el formato de revista de cómic comenzó a perder popularidad a partir de la segunda mitad de la década de 1970, después del apogeo del formato en las décadas de 1950 y 1960, hecho visible por la constante disminución de la circulación experimentada. por todas las revistas de historietas. El gran éxito del formato de álbum desde principios de la década de 1970 en adelante fue en realidad una de las razones del declive, ya que los lectores prefirieron cada vez más que les presentaran sus títulos en su totalidad, y los fanáticos cada vez más no estaban dispuestos a pagar dos veces por su serie favorita. como fueron lanzados invariablemente como álbumes después de la publicación de una revista, o como el editor en jefe Dirk Snoodijk lo redactó en 1999, cuando su revista Striparazzi , la penúltima reencarnación de la revista Eppo , desapareció, "El joven está más preocupado que Sin embargo, el mayor competidor de la revista de historietas es el álbum de historietas. De hecho, hemos cavado nuestra propia tumba. A lo largo de los años, se publicaron más y más álbumes; los lectores prefieren gastar su dinero en álbumes que en revistas. " [59] Además, todo el fenómeno del cómic tuvo que competir cada vez más con una gama alternativa en constante expansión de opciones de tiempo libre, más notoriamente formatos de televisión y medios domésticos, luego aumentados con los diversos productos y servicios de la era digital. Una serie de crisis económicas en las últimas cuatro décadas no hicieron más que agravar la situación del formato de revista de historietas. Un ejemplo de la tendencia fue no solo la muy corta vida útil de revistas como Wham , Titanic , MYX , los diversos intentos de revitalización de la revista Eppo original y otras concebidas a finales de los años setenta y noventa, sino también la desaparición de una de las más longevas. Revistas de cómics en holandés, Robbedoes . Cuando la revista finalmente tiró la toalla en 2005, la circulación se había reducido a solo 2000-3000 ejemplares de suscripción tanto para Flandes como para los Países Bajos, y el editor ni siquiera pudo encontrar un distribuidor para las ventas de quioscos en sus últimos años, habiendo incluso ha sido eliminado de sus selecciones por las empresas holandesas "leesmap" como se explica a continuación. [60]
De las revistas de historietas en holandés más antiguas, ha sido Donald Duck la que mejor se las arregló para mantenerse firme durante las décadas de declive, en lo más mínimo debido a su continuo lugar en las selecciones de compañías "leesmap", aunque también lo ha hecho. comenzó a mostrar una marcada disminución en las cifras de circulación a partir de 2000, [61] que, además de la creciente disponibilidad de pases digitales para los más jóvenes, también se debe en parte a los cambios demográficos del país (disminución de la tasa de natalidad) y en parte debido a la popularidad decreciente del "leesmap". La otra sobreviviente de mucho tiempo, Tina , fue vendida por el editor Oberon al conglomerado de medios finlandés Sanoma, quien cambió la fórmula de la revista de una revista puramente cómica a una híbrida, con artículos y editoriales de interés para el grupo objetivo de niñas adolescentes con los cómics ahora ocupan un lugar subordinado y lograron que la revista fuera más relevante para las chicas modernas. Sin embargo, al igual que el pato Donald , Tina también se enfrenta a una circulación en declive por las mismas razones. [62]
El fenómeno "Leesmap"
A principios de la década de 1960 se produjo el advenimiento de un fenómeno de difusión típico holandés llamado " Leesmap
" o " Leesportefeuille ", que en inglés se traduce libremente como "Portafolio de lectura". El fenómeno implicaba un formato de préstamo, que tenía similitudes con el sistema de bibliotecas públicas, es decir , varias revistas semanales, recopiladas en una carpeta, de ahí la designación "portefeuille" o "mapa" (ambos se traducen en "cartera"). en base a suscripción por una semana de una empresa proveedora del servicio, de las cuales había muchas en el país. Entregadas a domicilio y recogidas por un dedicado "Bladenman" ("Revista", en realidad un trabajo recién inventado), empleado por la empresa de préstamos de revistas, las típicas entre una y dos docenas de revistas incluidas en la cartera, se compusieron con la composición típica en ese momento del hogar holandés medio en mente, es decir, padre, madre e hijos. El formato resultó ser inmensamente popular en los Países Bajos, convirtiéndose en un elemento básico en los hogares holandeses y en las salas de espera durante las próximas décadas, ya que significaba que los hogares podían suscribirse simultáneamente a un número sustancial de revistas a un precio muy reducido en comparación. a las suscripciones individuales a revistas, y resultó ser una solución para aquellos hogares que no podían o no querían suscribirse a revistas individuales. Las tarifas de suscripción fueron más altas para los números de revistas más actuales, pero disminuyeron a medida que envejecían (a los suscriptores se les ofrecía la opción de edad) y los más antiguos (generalmente cuando tenían aproximadamente tres meses en circulación) se ofrecían como recuerdo a una tasa considerablemente reducida. a los últimos prestatarios en línea. [63]Teniendo en cuenta a los hijos de un hogar, había como estándar en todas las carteras de lectura, independientemente de la empresa de la que procedieran, cuatro revistas de historietas incluidas; Pato Donald para el (pre-adolescentes) joven, Tina para las chicas, y ya sea Robbedoes y Kuifje (por lo general para el sur católica del país) o Pep y Sjors (por lo general para el norte protestante del país) para los chicos, pero nunca otra combinación de los dos últimos emparejamientos por motivos de derechos de autor. Dicho esto, y a menudo pasado por alto por los propios estudiosos del cómic holandeses, el fenómeno del "leesmap", debido a su amplia difusión, ha sido de vital importancia para la escena del cómic holandés, ya que ha introducido a generaciones enteras en el mundo de los cómics de inspiración franco-belga. una penetración en el mercado que no habría logrado si hubiera dependido únicamente de las suscripciones a revistas individuales y / o ventas de puestos de periódicos, y en el proceso negar gran parte de la persistente impresión negativa del medio que el incidente de 1948 había dejado en la conciencia popular como un feliz aparte por Pep en particular, como se relató anteriormente. El fenómeno sigue siendo bastante popular en el país, aunque no tanto como lo había sido en las décadas de 1960 y 1980, y es una razón importante por la que las revistas Tina y Donald Duck todavía existen en holandés y la razón principal por la que las revistas Kuifje y Robbedoes se publicaron. durante tanto tiempo, a pesar de la tendencia general a la baja desde los años 80 en adelante, debido al volumen de negocios asegurado de las empresas "leesmap". Las últimas dos revistas disfrutaron de una vida útil prolongada, cuando Sjors y Pep se fusionaron en Eppo en 1975 porque sus propios editores se habían fusionado tres años antes. Como la mayoría de las empresas de "leesmap" se resistían a romper el molde de tener cuatro revistas de historietas incluidas para los niños de la casa, en lo sucesivo decidieron continuar con Robbedoes y Kuifje en su mayor parte, hasta que Kuifje desapareció en 1993, lo que resultó en el la eliminación de Robbedoes , que logró durar hasta 2005 por sí sola, también de las selecciones de revistas. Ilustrativo de las revistas holandesas perdiendo su lugar en el "leesmap", fueron sus números de circulación; Sjors y Pep tenían circulaciones de 156,172 y 128,824 copias respectivamente en 1974, Eppo presentó una circulación muy reducida de 197,069 copias en 1977, un año después de su existencia.
Actualmente, las revistas Tina y Donald Duck son las únicas revistas de historietas que todavía se incluyen en los "leesmaps", [63] lo que explica en gran medida su longevidad, a pesar de que también se enfrentan a una circulación muy decreciente, en efecto, manteniendo el ritmo de la gradual disminución de la popularidad del "leesmap".
Libros de historietas
"Libro de historietas" se traduce al holandés como "stripboek" y, como tal, se ha utilizado en holandés coloquial desde la década de 1960 hasta la de 1970 para el formato estándar de libro de historietas derivado del formato estadounidense . Sin embargo, la traducción se ha vuelto obsoleta para el formato a partir de entonces, ya que la expresión holandesa está actualmente reservada exclusivamente para el formato de álbum mencionado a continuación y el formato alargado antes mencionado, aunque menos común. El cómic derivado directamente del formato de EE. UU., Nació a fines de la década de 1950 para los cómics holandeses cuando las novelas ilustradas habían desaparecido como resultado de la locura en su contra. Duró algún tiempo, disfrutando de su apogeo como formato traducido a principios de la década de 1970 (las publicaciones de Classics Lektuur fueron el mejor ejemplo, con Juniorpress en segundo lugar en menor medida), pero prácticamente ha desaparecido en la traducción desde entonces. suplantado por los álbumes de cómics nativos y franco-belgas más populares. Aparte de esto, en realidad hubo una segunda razón para la desaparición de las versiones traducidas; Después de la guerra, el inglés se convirtió cada vez más en la opción preferida como segunda lengua en los Países Bajos (ejemplificado por el hecho de que muchas escuelas primarias y universidades en el país actualmente ofrecen a sus estudiantes cursos bilingües), reemplazando al alemán y especialmente al francés como tal, y con Dado que la gran mayoría de la población tiene hoy en día al menos un conocimiento básico del inglés, los lectores prefieren leer sus cómics estadounidenses (y británicos) en el idioma original. En consecuencia, los cómics, la expresión inglesa adoptada que ahora se usa exclusivamente para el formato original, todavía se leen y venden en los Países Bajos, pero son predominantemente importaciones estadounidenses sin traducir y, en menor grado, británicas. Las traducciones en nombre de los lectores más jóvenes todavía están de moda para las adaptaciones de cómics de las franquicias de películas populares, las franquicias de Marvel Comics y Star Wars en particular, como las publicaron actualmente los editores Standaard Uitgeverij y el relativamente recién llegado Dark Dragon Books (holandés a pesar del nombre en inglés) respectivamente. Pero, si bien las dimensiones de sus lanzamientos se aproximan a las del cómic clásico estadounidense, el número de páginas invariablemente supera con creces el formato tradicional de 32 páginas, además de carecer de todas y cada una de las formas de publicidad y, por lo tanto, deben considerarse como traducciones de lo que se entiende actualmente. el formato de novela gráfica estadounidense.
Libros de bolsillo de cómics ("Bolsillos de tiras") y cómics de pulp
Un formato que fue particularmente popular en los Países Bajos en la década de 1970 fueron los llamados "bolsillos de tira", introducidos a fines de la década de 1960 y concebidos originalmente en Gran Bretaña e Italia. Como su nombre ya lo indica, era un formato de tapa blanda de bolsillo de mercado masivo con sus dimensiones ubicadas entre la novela ilustrada y el cómic. Por lo general, estos bolsillos se imprimían en blanco y negro en papel de baja calidad, lo que se reflejaba como tal en sus precios minoristas relativamente bajos, con el recuento de paneles limitado a 1-4 por página y se vendían predominantemente como ventas de quiosco con volúmenes de serie lanzados en un bi -semanal o mensual. Una de las series principales más populares en el formato se convirtió en la serie italiana mensual Tex Willer Western, publicada por Classics Lectuur, que tuvo 128 volúmenes desde 1971 hasta 1980. Sin embargo, fue un formato igualmente popular para la publicación de cómics pulp ( "tiras de pulpa") publicado no solo por Classics Lectuur, sino también por editoriales como De Schorpioen, De Vrijbuiter y Baldakijn Boeken, [64] particularmente en Crime, War, Western y, para las niñas y en menor medida , Géneros románticos, que fueron creados predominantemente por artistas de estudio anónimos italianos, españoles o británicos. Siguiendo los cambios culturales de la década de 1960 y en un giro irónico de los acontecimientos, los cómics violentos, a menudo sádicos, mezclados con sexo gratuito como Bloederige verhalen , Hessa o Wallestein het monster de origen mayoritariamente italiano (como los publicados por la editorial Edifumetto cuyos lanzamientos incluían portada arte de artistas como Fernando Carcupino o Alessandro Biffignandi ) y publicado por los mismos editores junto con sus lanzamientos más convencionales, compartiendo la misma medida de popularidad, también regresó con una venganza en el formato, siendo mucho más gráfico y explícito que el Las novelas pictóricas habían sido alguna vez, y que tuvieron al país en tal alboroto en 1948. Los cómics convencionales de pulp dejaron de estar de moda a principios de la década de 1980, seguidos unos años más tarde por los más gratuitos después de que su factor de novedad había desaparecido. la llegada de la cinta de vídeo VHS en la que se ofrecía una tarifa similar y más "animada", y el formato como tal prácticamente ha desaparecido de la escena cómica holandesa, al ong con sus editores. Tex Willer , cuyo lanzamiento original se ejecutó en una dimensión un poco más grande con cubiertas blandas un poco más resistentes con el propósito expreso de diferenciarlos de los cómics pulp, ha regresado recientemente, no obstante, pero ahora en el formato de álbum genuino. [65] Sin embargo, como formato de libro, el libro de bolsillo de cómic también ha sido, y es, utilizado ocasionalmente por las principales editoriales de cómics para algunas de sus publicaciones, invariablemente en una calidad y color superiores, aunque siguen siendo rarezas en comparación con el formato de álbum, excepto los lanzamientos de los estudios holandeses de Disney. No se conoce por su nombre a ningún artista nativo que haya creado específicamente cómics originales para este formato en particular, con la excepción de aquellos artistas (anónimos) que trabajan para los estudios holandeses de Disney.
- Nota: consulte el enlace de la base de datos de cómics especializada que se proporciona a continuación para ver muchos más ejemplos de estas publicaciones, incluidos los cómics pulp y junto con los cómics derivados de EE. UU., Que han aparecido traducidos.
Álbumes de cómics ("Stripboeken" o "Stripalbums")
El " stripalbum " se concibió como un formato de papel aproximadamente A4 , con un recuento de páginas tradicional de 48 páginas o, menos comúnmente, 64 páginas, en el mundo de los cómics belgas a principios de la década de 1930 con el primer Les Aventures de Tintin. ( Kuifje ) de la editorial Casterman, e introducidos en los Países Bajos poco después de la guerra, inicialmente como importaciones flamencas, en particular los de Casterman y Dupuis. Los editores holandeses Spaarnestad y De Geïllustreerde Pers (bajo su sello Amsterdam Boek para los cómics de importación traducidos) comenzaron a intervenir desde mediados de la década de 1960 en adelante con sus propias publicaciones de álbumes de cómics, tanto importados traducidos como producciones nativas publicadas en sus respectivos revistas Sjors y Pep . La producción de álbumes cobró fuerza cuando Le Lombard entró en la refriega alrededor de 1969-1970 con sus lanzamientos de álbumes en holandés, durante más de una década con licencia para el impresor / editor holandés Uitgeverij Helmond
para los Países Bajos (intermedio por un muy corto período de 1973 a 1975 hasta la fracasada sucursal holandesa de Swedish Semic Press ), y realmente despegó cuando las divisiones de cómics de las dos editoriales holandesas tras su fusión en 1972 se concentraron en la recién establecida editorial especializada en cómics Uitgeverij Oberon BV, la primera de su tipo para los cómics europeos convencionales en los Países Bajos, similar a sus homólogos franco-belgas, y el segundo editor de cómics especializado del país después de Classics Lectuur. En el proceso, Oberon también se convirtió en el editor con licencia holandesa de los álbumes franceses de Dargaud (Le Lombard para Flanders), después de su propio coqueteo efímero de 1973-1975 con Semic Press, debido al hecho de que sus cómics Pilote ya se estaban publicando en Pep. revista - en realidad, volviendo sobre sus pasos, ya que ya habían autorizado la publicación del álbum a Amsterdam Boek anteriormente.El hecho de que Lombard y Dargaud tuvieran que alinearse con editores holandeses u holandeses para los lanzamientos de sus álbumes, en lugar de publicarlos directamente ellos mismos, tuvo que ver en parte con las leyes de derechos de autor aplicables en ese momento, ya que el mercado único europeo aún no estaba en vigor en el tiempo, y en parte por el hecho de que ninguno de los dos, como relativamente recién llegados, tenía todavía sus propias redes de distribución internacional, lo que explica también su estrecha cooperación en la era en el mercado francófono. Las editoriales mucho más antiguas y establecidas Dupuis y Casterman (ambas originalmente editoriales de libros), por otro lado, ya habían eludido las legalidades al establecer subsidiarias locales en las ciudades holandesas de Sittard (Uitgeverij Dupuis NV) y Dronten (Casterman Nederland BV) respectivamente, que se extinguieron tan pronto como el mercado único entró en vigor a principios de 1993. Anteriormente, Lombard y Dargaud ya habían roto los lazos con sus respectivos socios holandeses una década antes, haciendo uso de las disposiciones incluidas en el Tratado de Benelux , un preámbulo localizado del mercado único, que comprende Bélgica, los Países Bajos y Luxemburgo (de ahí el acrónimo de Benelux), con Dargaud estableciendo una filial en la capital belga de Bruselas como Dargaud Benelux NV (holandés) / SA (francés, y eludiendo así el hecho de que Dargaud era una editorial francesa), ya la sede de Lombard, actualmente conocida como Dargaud-Lombard NV / SA después de que ambas empresas fueron adquiridas y posteriormente fusionadas por el holding francés Média-Participations . No obstante, los cuatro editores franco-belgas estaban junto a Oberon, los editores de álbumes predominantes en el país en la era de los años setenta y ochenta, en ese momento a los que los reporteros de la revista de historietas Stripschrift se referían ocasionalmente como "Los cinco grandes" . Sin embargo, los primeros lanzamientos conocidos reconocibles como álbumes de cómics modernos, como en el modelo de los primeros álbumes de Tintin , no fueron importaciones de Casterman ni de Dupuis, sino más bien los de Spaarnestad, que ya comenzó a lanzar álbumes de cómics nativos de Sjors & Sjimmie desde mediados de -1930 en adelante. [66] Spaarnestad, por cierto, lanzó sus álbumes predominantemente como tapas duras antes de convertirse en Oberon, a diferencia de De Geïllustreerde Pers, después de lo cual el formato de tapa blanda se convirtió en la norma de álbumes holandeses durante las próximas décadas.
La mayoría de los cómics publicados se publican hoy en día en formato de álbum, al igual que sus homólogos franco-belgas, la mayoría de los títulos de álbumes publicados actualmente en los Países Bajos en realidad siguen siendo traducciones de este último. Y aunque el recuento de 48 páginas sigue siendo la norma, las publicaciones aberrantes de recuento de páginas, especialmente para las novelas gráficas de estilo europeo, también se han vuelto más comunes, nuevamente como sus contrapartes franco-belgas. Habiéndose convertido en el formato de publicación dominante para los cómics, los álbumes se consideraron equivalentes a los libros desde finales de la década de 1970 en adelante, cuando los álbumes de cómics también comenzaron a recibir números ISBN , su estado una década más tarde reforzado con la aceptación cada vez mayor del formato de álbum de cómics de tapa dura , el estándar de álbumes franco-belgas, junto con la norma de álbumes hasta ahora holandesa, el formato de tapa blanda, como opción del cliente. A diferencia de las revistas, no tienen fecha de portada y suelen reimprimirse. Cuando forman parte de una serie, también siguen un orden cronológico específico y, por tanto, son coleccionables. Al igual que en el mundo originario de los cómics franco-belgas, la gran mayoría de los nuevos títulos se lanzan actualmente directamente en formato de álbum sin publicación previa de revista, ya que el formato de publicación de revista serializada ha disminuido drásticamente en popularidad debido a los gustos y preferencias cambiantes de los lectores. , así como por otras razones socioeconómicas. Los estudiosos del cómic europeos han observado que los estadounidenses originalmente usaban la expresión "novela gráfica" para describir todo lo que se desviaba de su formato estándar de libro de historietas de 32 páginas , lo que significa que, como formato, todos los álbumes de historietas europeos de mayor tamaño y longitud , independientemente de su contenido, caía bajo el título en lo que respecta a los estadounidenses. [67]
Estado actual
Hoy en día, el mercado holandés está fragmentado: siempre están las importaciones, el pequeño circuito de prensa , las reimpresiones, los cómics en línea y el pato Donald y lo que sea la última moda para los niños. Con varios de los grandes nombres de las décadas de 1960 y 1980 aún activos, la forma de arte permanece viva y coleando, y las patadas simplemente para ser entendidas como involucradas en la política y la sociedad de una manera bastante franca, aunque los cómics de este tipo actualmente dependen predominantemente de el pequeño circuito de prensa para su publicación. [68]
Como forma de arte, el fenómeno cómico en los Países Bajos nunca pudo escapar por completo de la larga sombra que había proyectado el incidente de 1948 ( ver el comentario de 2016 de Hanco Kolk citado a continuación ), a pesar de que los detalles de dicho incidente, tanto la causa como la consecuencias, hoy en día están casi olvidados por los contemporáneos. Por lo tanto, no ha alcanzado el estado venerado de " Le Neuvième Art ", el medio tiene en sus vecinos del sur de Bélgica y Francia, ni se le ha otorgado el reconocimiento formal como tal por parte de las autoridades culturales: las creaciones de Marten Toonder y Joost Swarte excepto en cierta medida, ya que ambos hombres han recibido el título de caballero real, aunque solo por la manifestación de literatura (ilustrada) y artes visuales (a pesar de sus orígenes en tiras ) respectivamente, en lugar de ser premiados por cómics, o percibidos como tales por la sociedad holandesa en general. Un ejemplo de esto último fue la serie de televisión Wordt Vervolgd (televisión)
(no afiliada de ninguna manera a la revista de novelas gráficas de los años ochenta y noventa del mismo título), que se emitió desde 1983 hasta 1993 en la televisión holandesa. Con la intención de sus creadores (que incluía al erudito cómico holandés Kees de Bree ) para convertirse en un programa serio y maduro sobre cómics, fue rápidamente reducido por la emisora AVRO , que lo transmitió, en un programa para niños, cambiando el enfoque de los cómics a los dibujos animados. Además, el Stripmuseum, concebido como la respuesta de Holanda al prestigioso Belgisch Centrum voor het Beeldverhaal de Bruselas , ya tuvo problemas en 2014, amenazado con la bancarrota y el cierre, fecha de cierre ya fijada el 1 de mayo de 2014. [69] El Stripmuseum nunca ha tenido problemas. se acercan al número de visitantes alcanzado por su homólogo belga (menos de 50.000 y disminuyendo [70] frente a 200.000 anuales [71] ). La desaparición del museo se evitó temporalmente durante tres años con fondos de emergencia de undécima hora de las autoridades locales, aunque se notificó al museo que se mudaría en 2017 a instalaciones más pequeñas, teniendo que compartirlo con otras instituciones. [72] Además, después de los años de auge de 1970-1980, el número de revistas de historietas y de publicaciones de historietas comenzó a disminuir notablemente desde 2000 en adelante [73] , lo que redujo seriamente el desarrollo y las oportunidades de publicación para el talento cómico holandés. como advirtieron los creadores de cómics Hanco Kolk y Jean-Marc van Tol en una carta abierta urgente, publicada en el periódico NRC Handelsblad del 27 de septiembre de 2008, aunque los factores socioeconómicos influyeron principalmente en esa tendencia, la Gran La recesión se está convirtiendo en la más obvia. [74]A pesar de la renuencia de las autoridades culturales a comprometerse con los cómics, quienes en efecto nunca han rescindido formalmente la misiva de Rutten de 1948, [57] lo que significa que, al menos legalmente, todavía está en vigor como una directiva oficial del ministerio y en realidad todavía se adhiere a algunos Bevindelijk gereformeerden
comunidades ubicadas en pequeño pero discernible de Holanda Cinturón de la Biblia -, la carta de Kolk y van Tol tenían iniciar alguna acción por parte de un sucesor de los últimos días de Theo Rutten, Ministro de Educación y Cultura Ronald Plasterk . Plasterk nombró al periodista y estudioso del cómic Gert Jan Pos como "stripintendant" (= intermediario del cómic) para su ministerio en 2009, con un presupuesto anual relativamente modesto de 250.000 euros para promover el medio como fenómeno cultural. [75] Un intento algo a medias y con el país en medio de una severa recesión económica, desde el principio fue pensado como una medida temporal de dos años solamente, aunque Pos (en coyuntura con Kolk) logró en la ventana del tiempo que se le asignó para conseguir en los Países Bajos su primer y único curso de aprendizaje de "Diseño de cómics" [76] en la academia de arte " ArtEZ Art & Design Zwolle " en la ciudad de Zwolle (aunque ha seguido siendo un asunto modesto en comparación al prestigioso curso "Beeldverhaal" [77] de la " Hogeschool Sint-Lukas Brussel " belga ), pero al mismo tiempo no logró cambiar las actitudes de otras agencias e instituciones que se preocuparon por el avance de los medios impresos, incapaces de conseguir " tiras " en sus agendas, sobre todo la de la organización de libros más importante de Holanda, " Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek ". Para 2012, todo el apoyo estatal había cesado; "El gobierno es un socio voluble", suspiró Pos después de ser despedido del ministerio, con Kolk, refiriéndose indirectamente al incidente de 1948, y agregó: "El cómic ya había sido en la década de 1950 el patito feo [en el panorama cultural] . Siempre ha sido así ", contrastando con la situación radicalmente diferente de Francia y Bélgica donde el medio recibe un amplio y continuo apoyo de sus respectivas autoridades culturales. [68] En 2016, NRC , el mismo periódico que había publicado la carta de Kolk y van Tol ocho años antes, hizo un balance de la situación en el mundo del cómic holandés y encontró validada la evaluación de los autores al concluir, especialmente en comparación con el cómic. escena en el vecino sur de Bélgica, que el mundo del cómic holandés se había vuelto realmente estéril, hasta cierto punto solo mantenido a flote por pilares veteranos como Peter Pontiac y Dick Matena . [68] La carrera de Matena a este respecto fue ilustrativa de la recesión que había experimentado el mundo del cómic holandés después de la década de 1990; Si hubiera sido un creador influyente e innovador en el campo de las novelas gráficas holandesas en las décadas de 1980 y 1990, en 2000 casi había abandonado sus propias creaciones, y a pesar de recibir elogios por ellas, se concentró en verter las biografías de personajes históricos de los mundos del arte y la literatura, así como obras de la literatura holandesa en formato de cómic. [78] Matena ha expresado su frustración por esto en el documental de televisión de 2014 mencionado a continuación, titulado acertadamente "Dick is boos" ("Dick está enojado").Desarrollos recientes
En este sentido, la televisión holandesa ha enmendado Wordt Vervolgd transmitiendo en ocasiones documentales maduros sobre creadores de cómics holandeses como Peter Pontiac (VPRO, 8 de enero de 2003 [79] y Avrotros, 1 de junio de 2014 [80] ), Dick Matena (NPO, 13 de noviembre de 2014 [81] ) y Martin Lodewijk (NTR, 23 de abril de 2015 [82] ). Sin embargo, fue el propio Jean-Marc van Tol quien, en gran medida, cumplió la visión que originalmente tuvieron los creadores de Wordt Vervolgd para su producción televisiva con su propia serie Beeldverhaal de 2011 , que produjo y presentó para la emisora pública VPRO como un spin-off de su propia serie literaria VPRO Boeken . La serie, que se emitió del 17 de octubre al 17 de diciembre de 2011, constaba de quince episodios semanales de 35 minutos, que exploraban el fenómeno del cómic en los Países Bajos, incluidas las influencias externas que había sufrido, en particular de Estados Unidos, y los cómics franco-belgas en dos episodios separados. [83] Aún así, el número de estos documentales relacionados con el cómic aún no se compara con los números que se emiten en Francia y Bélgica. [68]
Incluso se estaba gestando un segundo museo del cómic holandés, que abrió sus puertas el 3 de septiembre de 2016 como " Strips! Museum
" en la ciudad de Rotterdam con el nativo de Rotterdam Martin Lodewijk presidiendo la ceremonia de apertura. [84] En febrero de 2016 se lanzó la revista trimestral StripGlossy de la editorial Uitgeverij Personalia. [85] Como el nombre ya sugiere, la revista se ejecuta como una publicación brillante similar a un estilo de vida con un espacio reservado exclusivamente para los talentos del cómic holandés, tanto antiguos como nuevos, y el primero de su tipo en décadas, aliviando de alguna manera las preocupaciones de Kolk y van. Tol había expresado en 2008. [86] Si bien estos desarrollos son esperanzadores en sí mismos, a partir de 2017 todavía es demasiado pronto para hablar de un resurgimiento en el mundo del cómic holandés, solo ejemplificado por el museo del cómic de Rotterdam que ya tiene que declararse en quiebra. el 25 de julio de 2017, menos de un año después de su apertura. [87]Series y artistas famosos
- Agente 327 ( Martin Lodewijk )
- De Argonautjes ( Dick Matena )
- Barbaraal ( Barbara Stok )
- Barón van Tast ( Jan van Haasteren )
- Bernard Voorzichtig ( Daan Jippes )
- Cerveza Birre ( Phiny Dick , Ton Beek , Andries Brandt , Eiso Toonder)
- Boes ( Wil Raymakers , Thijs Wilms )
- Burkababes ( Peter de Wit )
- Claire ( Wilbert Plijnaar , Jan van Die , Robert van der Kroft )
- Dick Bos ( Alfred Mazure )
- DirkJan ( Mark Retera )
- Douwe Dabbert ( Piet Wijn , Thom Roep)
- Eric de Noorman ( Hans G. Kresse )
- FC Knudde ( Toon van Driel )
- De Familie Doorzon ( Gerrit de Jager )
- De Familie Fortuin ( Peter de Wit )
- Flipje ( Harmsen van der Beek )
- Flippie Flink ( Clinge Doorenbos , Robert Raemaekers )
- Fokke y Sukke ( Bastiaan Geleijnse , John Reid , Jean-Marc Tol )
- Franka ( Henk Kuijpers )
- De Generaal ( Peter de Smet )
- Gilles de Geus ( Hanco Kolk , Peter de Wit )
- Gutsman ( Erik Kriek )
- Haagse Harry ( Marnix Rueb )
- Heinz ( René Windig , Eddie de Jong )
- Holle Pinkel ( Andries Brandt , Piet Wijn )
- Jan, Jans en de kinderen (Inglés: Jack, Jacky and the Juniors ) (Jan Kruis)
- Johnny Goodbye ( Martin Lodewijk , Patty Klein (arte del artista italo-belga Dino Attanasio )
- Joop Klepzeiker (Eric Schreurs)
- Kapitein Rob ( Pieter Kuhn )
- Kappie ( Marten Toonder , Phiny Dick , Harry van den Eerenbeemt , Paul Biegel , Andries Brandt , Lo Hartog van Banda , Joop Hillenius , Dick Vlottes , Ton Beek , Fred Julsing , Jan van Haasteren , Piet Wijn , Terrt Willers , Richard Klokker )
- Ketelbinkie ( Wim Meuldijk )
- Kick Wilstra ( Henk Sprenger )
- Koning Hollewijn ( Marten Toonder , Eiso Toonder, Andries Brandt , Ben van Voorn , Ton Beek , Ben van 't Klooster , Jan Wesseling , Harry van de Eerenbeemt , Fred Julsing , Thé Tjong-Khing , Frits Godhelp , Richard Klokkers , Lo Hartog van Banda , Piet Wijn )
- Kraaienhove ( Willy Lohmann )
- Oktoknopie ( Gerard Leever )
- Olle Kapoen ( Phiny Dick )
- Mecano ( Hanco Kolk )
- Minter en Hinter ( Paul Biegel , Dick Vlottes )
- De Avonturen van Pa Pinkelman ( Carol Voges , Godfried Bomans )
- Panda ( Marten Toonder )
- Paulus el leñador ( Jan van Oort )
- Pinkie Pienter (JH Koeleman)
- Tormenta piloto ( Henk Sprenger )
- Profesor Pi (Bob van den Born)
- Roel Dijkstra - ( Jan Steeman , Andries Brandt )
- Roel en zijn beestenboel - ( Gerrit de Jager , Wim Stevenhagen , Wim Schaasberg)
- Garabato (Jan-Paul Arends)
- Sigmund ( Peter de Wit )
- S1NGLE ( Hanco Kolk , Peter de Wit )
- Sjef van Oekel ( Theo van den Boogaard , Wim T. Schippers )
- Sjors en Sjimmie ( Frans Piët , Robert van der Kroft , Wilbert Plijnaar , Jan van Die , Patty Klein )
- Tormenta ( Don Lawrence )
- Tekko Taks ( Henk Kabos
- Tom Poes ( Marten Toonder )
- Tripje en Liezebertha ( Henk Backer )
- Ukkie ( Fred Julsing )
- Vader y Zoon ( Peter van Straaten )
- Van Nul tot Nu ( Co Loerakker , Thom Roep )
- Yoebje en Achmed ( Henk Backer )
- Zusje ( Gerrit de Jager )
Referencias
- ^ a b c d "Comics holandeses tempranos" . www.lambiek.net .
- ^ "Tiras en el período 1900-1920" . www.lambiek.net .
- ^ "Tiras en el período 1850-1900" . www.lambiek.net .
- ^ a b c "1920-1930 Krantenstrips" . www.lambiek.net .
- ^ "Disney en Holanda" . www.lambiek.net .
- ^ "Cómics holandeses 1920-1940" . www.lambiek.net .
- ^ a b "1930-1940 Tijdschriften" . www.lambiek.net .
- ^ a b "1930-1940 Krantenstrip" . www.lambiek.net .
- ^ a b c d "Stripgeschiedenis 1945-1950 Beeldromans" , Lambiek.net (en holandés)
- ^ a b "Stripgeschiedenis 1940-1945 Krantenstrip" , Lambiek.net (en holandés)
- ^ a b "Stripgeschiedenis 1945-1950 Krantenstrip" . Lambiek.net (en holandés).
- ^ "Stripgeschiedenis 1950-1960 Krantenstrip" . Lambiek.net (en holandés).
- ^ "Stripgeschiedenis 1960-1970 Krantenstrip" . Lambiek.net (en holandés).
- ^ a b "Stripgeschiedenis: De Toonder Studio's" . Lambiek.net (en holandés).
- ^ "Toonder Compangie BV" . Toonder Compagnie.nl (en holandés). - sitio oficial
- ^ "Eric de Noorman.nl" (en holandés). Archivado desde el original el 29 de agosto de 2017 . Consultado el 13 de agosto de 2017 . - sitio oficial, pero a partir de 2018 desaparecido
- ^ "Stichting Jan Kruis Museum" . Drimble.nl (en holandés).
- ^ "Museo de Bommelzolder" . Bommelzolder.nl (en holandés). - sitio oficial
- ^ "De Bommelzolder" . Toondercompagnie.nl (en holandés).
- ^ El logotipo de la editorial original en realidad presentaba la creación de Toonder al principio, pero esto había llevado a un conflicto de derechos de autor con el propio Toonder, después de lo cual Matla decidió reemplazar la versión de Toonder con el animal del mundo real.
- ^ "Uitgeverij Panda" . Uitgeverij-Panda.nl (en holandés). - sitio oficial
- ↑ La primera indicación de precios holandesa ya en la portada de Kuifje , número 9, 21 de noviembre de 1946 .
- ↑ La primera indicación de precio holandesa en la portada de Robbedoes , número 353, 2 de enero de 1947 , el primer número de ese año.
- ^ a b "Stripgeschiedenis 1945-1950 Tijdschriften" . Lambiek.net (en holandés).
- ^ " Vidocq " . Eric de Noorman.nl (en holandés). Archivado desde el original el 3 de octubre de 2016.
- ^ " Erwin " . Eric de Noorman.nl (en holandés). Archivado desde el original el 25 de marzo de 2016.
- ^ " De Indianen-Reeks " . stripINFO.be (en holandés).; " De Indianenreeks " . Eric de Noorman.nl (en holandés). Archivado desde el original el 4 de abril de 2016. - incluye ediciones en otros idiomas
- ^ " Douwe Dabbert " . stripINFO.be (en holandés). - incluye ediciones en otros idiomas
- ^ a b c Welsink, Dick (2012). " ' Als u mij wilt verschonen' / 'Si me disculpa': Marten Toonder (1912-2005)" . Nieuw Letterkundig Magazijn / New Literary Magazine (en holandés). Países Bajos. pag. 38. Archivado desde el original el 30 de junio de 2016 . Consultado el 27 de mayo de 2017 .
'Deze boekjes, die een samenhangende apesta tekeningen met een begeleidende tekst bevatten, zijn over het algemeen van sensationeel karakter zonder enige andere waarde. Het is niet mogelijk tegen de drukkers, uitgevers de verspreiders van deze romans strafrechtelijk op te treden, terwijl evenmin iets kan worden bereikt door geen papier beschikbaar te stellen aangezien het voor deze uitgaven markt de vriijr de papier.
- ^ a b c d e "De beeldroman, een langzaam, maar zeer werkend vergif" . Dickbos.info (en holandés).
- ^ a b "Cómics holandeses después de la Segunda Guerra Mundial" . Lambiek Comiclopedia . Archivado desde el original el 15 de septiembre de 2016 . Consultado el 27 de mayo de 2017 .
- ^ "Phiny Dick" . Lambiek.net (en holandés).; "Het leven van Marten Toonder tot 1941" . Literatuurmuseum.nl (en holandés).
- ^ "Heer Bommel Volledige Werken: De dagbladpublicaties" . Uitgeverij-Panda.nl (en holandés).
- ^ "Historia de los cómics: cómics holandeses alrededor de la Segunda Guerra Mundial" . Lambiek.net .
- ^ "Marten Toonder" . DeBezigeBij.nl (en holandés). - sitio oficial
- ^ "Van Tom Poes tot de Bommelsaga" . Literatuurmuseum.nl (en holandés). - sitio oficial
- ^ "Ontwikkeling van de Avonturen van Tom Poes tot de 'Bommel-saga" . Literatuurmuseum.nl (en holandés).
- ↑ de Bree et al , 1978, p. 60
- ^ "Stripgeschiedenis 2000-2010: novelas gráficas" , Lambiek.nl (en holandés)
- ^ "De avonturen van Panda" , "De belevenissen van koning Hollewijn ' , " De Avonturen van Tom Poes " y "Heer Bommel Volledige Werken: De dagbladpublicaties" . Uitgeverij-Panda.nl (en holandés).
- ^ "Uitgeverij Panda" . stripINFO.be (en holandés).
- ^ "Bommel Profiel: Begrippen" . NRC Webpagina's (en holandés). Países Bajos. 2 de abril de 1998 . Consultado el 29 de agosto de 2017 .
- ^ "Engelse Tom Poes-avonturen voor het eerst en het Nederland" . Toondercompagnie.nl (en holandés).
- ^ "Marten Toonder" . Lambiek.net .
- ^ "Vertalingen" . Eric de Noorman.nl (en holandés). Archivado desde el original el 29 de agosto de 2017.
- ^ "Stripgeschiedenis: 1950-1960 Tijdschriften" . Lambiek.nl (en holandés).
- ^ a b "Stripgeschiedenis: Importación 1960-1970" . Lambiek.net (en holandés).
- ^ a b "Stripgeschiedenis: Okki, Jippo en Taptoe - De schoolbladen van De Spaarnestad / Malmberg" . Lambiek.net (en holandés).
- ^ a b de Smet, Peter (1986). 15 Jaar De Generaal (en holandés). Haarlem : Oberon (editor)
Carta de rechazo de Le Lombard de 2 de enero de 1967, p. 94
; A pesar de este rechazo temprano, de Smet se convirtió en uno de los pocos artistas de cómics holandeses a los que más tarde se le dio la oportunidad en 1990/91 de publicar dos álbumes en Le Lombard de su cómic de broma Viva Zapapa ( ISBN 9064218129 y ISBN 9064218536 ), una variación de su cómic más famoso De Generaal . . pag. 94. ISBN 9032035940. - ^ "Historia del cómic: Spirou, el período moderno (1970-presente)" . Lambiek.nl .
- ^ a b c "Stripgeschiedenis: 1960-1970 Tijdschriften" . Lambiek.nl (en holandés).
- ^ a b "Stripgeschiedenis: 1970-1980 Tijdschriften" . Lambiek.nl (en holandés).
- ^ "Pep auteurs" . Depepsite.nl (en holandés).
- ^ Kresse, Hans G .; van Eijck, Rob (1992). Wetamo: De heks van Pocasset (en holandés). Zutphen : Uitgeverij Boumaar. pag. 64. ISBN 9073836026.
editorial de van Eijck: Wetamo historisch belicht , págs.
- ^ "De jaren Pep: De opkomst en ondergang van een stripweekblad 1962-1975", 2014
- ^ "1960-1970 Herwaardering" . www.lambiek.net .
- ^ a b "Dick Bos - Alle Avonturen" , Uitgeverij-Panda.nl (en holandés) ; sitio oficial
- ^ "Dick Bos" , stripINFO.be (en holandés)
- ^ Joost, Pollman (1 de abril de 1999). "De sluipmoord op Spekkie Big" . Volkskrant.nl (en holandés).
- ^ Sahadat, Lanthe (9 de julio de 2005). "Heel spijtig: jonge jongensblad Robbedoes houdt op te bestaan" . Volkskrant.nl (en holandés).
- ^ " Donald Duck Zoekresultaten" . HOI, Instituut voor Media Auditing .: Oficina holandesa de estadísticas de medios impresos, a partir de 2015 "NOM, Nationaal Onderzoek Multimedia" . (requiere suscripción)
- ^ " Tina Zoekresultaten" . HOI, Instituut voor Media Auditing .[nl]: Oficina holandesa de estadísticas de medios impresos, a partir de 2015 "NOM, Nationaal Onderzoek Multimedia (se requiere suscripción)
- ^ a b "Gezins leesmap bestellen" . Heerlijkthuis.nl (en holandés).
- ^ "De Vrijbuiter" , "De Schorpioen" , "Baldakijn Boeken" , stripINFO.be (en holandés)
- ^ Steenhuyse, David (octubre de 2014). "TEX WILLER CLÁSICOS 1-2: 1. De Laatste Rebel - 2. Dodemansrit" . Stripspeciaalzaak.be (en holandés).
- ^ "Sjors y Sjimmie" . stripINFO.be (en holandés).
- ^ Geeraerts, K. (2011), ¿ Wat es una novela gráfica? , pag. 25 ; Kurt Geeraerts enseña filosofía a nivel de escuela secundaria en Halle, Bélgica , y tiene títulos de la Universidad de Bruselas en ciencias morales y culturales.
- ^ a b c d Ron Rijghard: "Nederlandse strip beleeft schrale jaren" , NRC , 2 de junio de 2016 (en holandés)
- ^ "Het Nederlands Stripmuseum en Groningen sluit de deuren op 1 de mayo de 2014" , Boekendingen.nl (en holandés)
- ^ "Groninger musea goed bezocht en 2014" , RTVnoord.nl (en holandés)
- ^ "Acerca de nosotros, en resumen" . Bruselas, Bélgica: Centro Belga del Cómic . Consultado el 4 de julio de 2011 . (en Inglés)
- ^ "Stripmuseum Groningen blijft open" , NOS.nl; "Huur Nederlands Stripmuseum opgezegd" , DVHN.nl (en holandés)
- ↑ En su carta, los autores mencionaron un número de alrededor de 80 tiendas de cómics especializadas que aún existían en el área del idioma holandés en ese momento, pero también mencionaron que otros puntos de venta, como supermercados y librerías en general, estaban en proceso de eliminar los cómics de sus surtidos. , salvo por un puñado de productos básicos de gran éxito como Asterix y Suske en Wiske . Sin embargo, el sitio web de cómics Stripspeciaalzaak.be ha observado que el número de tiendas de cómics holandesas se redujo a alrededor de dos docenas en 2016, la holgura en los últimos años ha sido algo tomada por las tiendas web especializadas.
- ^ Hanco Kolk y Jean-Marc van Tol: "Tiras de Red de Nederlandse", NRC , 27 de septiembre de 2008 ; "De Nederlandse stripmarkt - Tussen vertwijfeling en hoop", Stripschrift (en holandés) , número 397, febrero de 2009
- ^ "Gert Jan Pos wordt stripintendant" , De Volkskrant , 14 de abril de 2009 (en holandés)
- ^ "Diseño cómico" , ArtEZ.nl (en holandés)
- ^ "Beeldverhaal" , Luca-Arts.be (en holandés)
- ^ "Stripgeschiedenis Dick Matena" , Lambiek.net (en holandés)
- ^ VPRO-documental "Peter Pontiac" en la serie cultural 'Het Uur van de Wolf' , NPO.nl (en holandés)
- ^ Avrotros-documental "Novela gráfica - Peter Pontiac" en la serie cultural 'Kunstuur' , AvroTros.nl (en holandés) ; la misma emisora que había emitido Wordt Vervolgd .
- ^ Documental de NPO "Dick is boos" en la serie cultural 'Het Uur van de Wolf' , NPO.nl (en holandés)
- ^ NTR-documental "Martin Lodewijk en de laatste pagina" en la serie cultural 'Het Uur van de Wolf' , NPO.nl (en holandés)
- ^ " Beeldverhaal " y "Programmas Beeldverhaal " , VPRO.nl (en holandés)
- ^ "Stripmuseum Rotterdam dit weekend open" , Stripjournaal.com (en holandés)
- ^ "Recensie Strip Glossy Nummer 1" , stripINFO.be (en holandés)
- ^ "StripGlossy" , sitio oficial (en holandés)
- ^ "Wegens faillissement van Stichting Strips es het museum tot nader bericht gesloten". , sitio oficial del museo; "Stripmuseum Rotterdam failliet" , Rijnmond.nl (en holandés)
Otras lecturas
- Kousemaker, Kees ; Kousemaker, Evelien; de Laet, Danny (1970). Strip voor strip, een verkenningstocht (en holandés). Ámsterdam : De Morsige Roerganger. pag. 152. OCLC 899040953 .
- de Bree, Kees; van Eijck, Rob; Washington, M .; Harren (ed.), H. (1978). Strip dossier (en holandés). Ámsterdam: ABN Bank . pag. 320. OCLC 65684045 .CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
- Kousemaker, Kees; Kousemaker, Evelien (1979). Wordt Vervolgd: stripleksikon der Lage Landen (en holandés). Utrecht : Het Spectrum . pag. 260. ISBN 9027489408. (sin ISBN para la edición de tapa dura publicada simultáneamente)
- de Bree, Kees; Pekel, Han ; Stips, Wouter ; van den Boogaard, Theo (1985). Wordt Vervolgd 'Presenteert'(en holandés). Almere : De Koning Boekprodukties. pag. 320. ISBN 9066670207. ( ISBN 9066670401 edición de tapa dura); De los creadores del programa de televisión homónimo de la década de 1980 y, como un tratado serio, un intento de contrarrestar los efectos perjudiciales que tuvo en la conciencia popular la degradación de su programa a un programa infantil por parte de la emisora.
- Matla, Hans (1998). Matla stripkatalogus 9: "De negende dimensie"(en holandés). La Haya : Panda Uitgeverij. pag. 816. ISBN 9064381119. (Novena y última edición del catálogo de cómics de Matla)
- Dongelmans (ed.), BMP; Matla (Capítulo 3), Hans (2000). Tot volle waschdom: bijdragen aan de geschiedenis van de kinder- en jeugdliteratuur (en holandés). La Haya: Biblion Uitgeverij. pag. 286. ISBN 9054832266.
Capítulo 3: Álbum de Van Centprint Tot
CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace ); Publicado en nombre de la Universidad de Tilburg . - Kousemaker, Kees; de Heer, Margreet (junio de 2005). De Wereld van de Nederlandse Strip (en holandés). Warnsveld : Lannoo (editor . P. 160. ISBN 9058972607.
- Pos, Gert Jan; Plusquin, Mourice (2008). Strip en kunst (en holandés). Harderwijk : d'JongeHond. pag. 144. ISBN 9789089100344.
- van Helden, Willem; van Eijck, Rob; van Waterschoot, Jos; Pollman, Joost (septiembre de 2013). ¡Tiras! : 200 jaar Nederlands beeldverhaal (en holandés). Eindhoven : Lecturis. pag. 208. ISBN 9789462260191.; Publicado en nombre del Museo Meermanno-Huis van het Boek .
- Apeldoorn, Ger (abril de 2014). De jaren Pep: De opkomst en ondergang van een stripweekblad 1962-1975 (en holandés). Oosterhout : Colección Don Lawrence . pag. 104. ISBN 9789088862021. ( ISBN 9789088861437 edición de tapa dura)
- de Weyer, Geert (noviembre de 2015). België gestript: het ultieme naslagwerk over de Belgische strip (en holandés). Amberes : Ballon Comics . pag. 342. ISBN 9789462102026.
- Apeldoorn, Ger (junio de 2018). De jaren Eppo: 35 tiras jaar de allerbeste 1975-2018 (en holandés). Oosterhout: Colección Don Lawrence [nl]. pag. 160. ISBN 9789088864377. ( ISBN 9789088864384 edición de tapa dura)
enlaces externos
- Base de datos de cómics (en holandés) ; Se refiere a los lanzamientos en holandés de series de cómics estadounidenses y británicas, e incluye cómics de bolsillo (pulp) de otros orígenes.
- Personajes holandeses en el Catálogo internacional de superhéroes
- Historia de los cómics holandeses en Lambiek Comiclopedia
- stripINFO.be (en holandés) ; Base de datos genérica de cómics que lo abarca todo, incluidas las ediciones en otros idiomas, pero con énfasis en las publicaciones en holandés.
- StripSpeciaalzaak.be (en holandés) ; Sitio de noticias sobre cómics con énfasis en las publicaciones en holandés.