Los términos equivalencia dinámica y equivalencia formal , acuñados por Eugene Nida , están asociados con dos enfoques de traducción diferentes que se emplean para lograr diferentes niveles de literalidad entre el texto de origen y el texto de destino, como se evidencia en la traducción bíblica.
Los dos se han entendido básicamente, con equivalencia dinámica como traducción sentido por sentido (traduciendo los significados de frases u oraciones completas) teniendo en cuenta la legibilidad , y con la equivalencia formal como traducción palabra por palabra (traduciendo los significados de palabras y frases de una manera más literal), manteniendo la fidelidad literal.
Enfoques de la traducción
El enfoque de equivalencia formal tiende a enfatizar la fidelidad a los detalles léxicos y la estructura gramatical del idioma original, mientras que la equivalencia dinámica tiende a emplear una interpretación más natural pero con menos precisión literal.
Según Eugene Nida , la equivalencia dinámica , el término como lo acuñó originalmente, es la "calidad de una traducción en la que el mensaje del texto original ha sido tan transportado al idioma receptor que la respuesta del receptor es esencialmente como la del receptores originales ". [1] El deseo es que el lector de ambos idiomas comprenda los significados del texto de manera similar.
En años posteriores, Nida se distanció del término "equivalencia dinámica" y prefirió el término " equivalencia funcional ". [2] [3] [4] Lo que sugiere el término "equivalencia funcional" no es solo que la equivalencia es entre la función del texto de origen en la cultura de origen y la función del texto de destino (traducción) en la cultura de destino, pero esa "función" puede considerarse una propiedad del texto. Es posible asociar la equivalencia funcional con la forma en que las personas interactúan en las culturas .
Teoría y práctica
Debido a que el enfoque de equivalencia funcional evita la estricta adherencia a la estructura gramatical del texto original en favor de una interpretación más natural en el idioma de destino, a veces se usa cuando la legibilidad de la traducción es más importante que la preservación de la estructura gramatical original.
La equivalencia formal es a menudo más un objetivo que una realidad, aunque solo sea porque un idioma puede contener una palabra para un concepto que no tiene equivalente directo en otro idioma. En tales casos, se puede utilizar una traducción más dinámica o se puede crear un neologismo en el idioma de destino para representar el concepto (a veces tomando prestada una palabra del idioma de origen).
Cuanto más se diferencie el idioma de origen del idioma de destino, más difícil será comprender una traducción literal sin modificar o reorganizar las palabras en el idioma de destino. Por otro lado, la equivalencia formal puede permitir a los lectores familiarizados con el idioma de origen analizar cómo se expresó el significado en el texto original, preservando los modismos no traducidos , los recursos retóricos (como las estructuras quiásticas en la Biblia hebrea ) y la dicción para preservar la información original. y resaltar matices más finos de significado.
Diferencias semánticas pasadas por alto entre supuestos equivalentes en los idiomas de origen y destino
Según Ghil'ad Zuckermann , un problema importante radica en el hecho de que hay diferencias semánticas completamente pasadas por alto entre un elemento léxico en el idioma de origen y su supuesto equivalente en el idioma de destino. [5] : 216
Zuckermann proporciona el ejemplo del elemento léxico para "ángeles" en tres idiomas diferentes: inglés ( ángeles ), árabe ( malāʾika ) y hebreo (מלאכים malakhím ). Estos tres términos se utilizan para traducirse indistintamente, como si significaran exactamente lo mismo. Como dice Zuckermann, "para el profano no sofisticado, un ángel es un ángel es un ángel". [5] : 216 Sin embargo, empleando el metalenguaje semántico natural para descubrir en profundidad el significado exacto y complejo de cada uno de los tres elementos léxicos, Zuckermann señala numerosas diferencias que fueron identificadas por Sandy Habib, como sigue: [5] : 216
- Parece que los ángeles y malāʾika se encuentran en el lugar al que va la gente buena después de morir. Malakhím , por otro lado, parece ser percibido como un lugar que incluye el lugar al que va la gente buena después de morir. Parece que los ángeles viven en un mundo jerárquico; así, algunos ángeles parecen tener un estatus más alto que otros ángeles . Por otro lado, no se ha encontrado evidencia lingüística en el corpus que demuestre que los árabes musulmanes ven a algunos de los malāʾika como superiores a otros seres de su especie. Algunas fuentes religiosas islámicas hablan de la jerarquía entre los malāʾika , pero, como no se ha encontrado evidencia en el corpus que apoye esta idea, se puede concluir que esta idea podría no ser conocida por los árabes musulmanes comunes. Lo mismo se aplica a los malakhím . El Corpus hebreo muestra once apariciones de las expresiones malákh rashí (literalmente, 'un malákh principal'). En siete de estos contextos, la expresión se utiliza como un intento de traducir la palabra inglesa arcángel o la palabra rumana Arhanghelul . En otros tres contextos, se usa para hablar de uno de los tres ángeles que se le aparecieron a Abraham antes de la destrucción de Sodoma y Gomorra; en estos contextos, el malákh rashí se identifica como Dios. En el undécimo contexto, la expresión se usa para hablar del diablo en el Islam. Como resultado, se puede concluir que no se ha encontrado evidencia lingüística concluyente en el corpus que apoye la idea de que los hablantes nativos de hebreo creen que algunos malakhím tienen un estatus más alto que otros malakhím . [5] : 216
- Los ángeles y los malakhím parecen ser percibidos como inmortales. Su inmortalidad proviene de la noción de que son espíritus y los espíritus no mueren. Por otro lado, la (in) mortalidad del árabe malāʾika no parece ser clara, ya que no se encontró evidencia en el corpus que muestre si los árabes musulmanes piensan que estos seres mueren o no. [5] : 216
- Los tres seres no humanos también difieren en su representación / apariencia visual. Los hablantes nativos de inglés y los hablantes nativos de hebreo parecen tener la idea de que los ángeles y los malakhím , respectivamente, son incorpóreos, pero no obstante, los representan de cierta manera. Los árabes musulmanes, por otro lado, no pueden producir dibujos, pinturas o estatuas de malāʾika , ni siquiera imaginar cómo se verían . Mientras que se puede imaginar que un ángel o malákh tiene dos alas, el malāk árabe puede tener (y no "se puede imaginar que tenga") dos o más alas. Los hablantes nativos de inglés representan las alas de un ángel como alas blancas de pájaro, mientras que los árabes musulmanes y los hablantes nativos de hebreo no pueden decir nada sobre el color o la apariencia de las alas de un malāk o malákh , respectivamente. Se representa a los ángeles con halos sobre sus cabezas o luz que irradia de sus cuerpos, y se cree que las malāʾika se crearon a partir de la luz. Malakhím , por otro lado, no parece imaginarse con halos o luz. [5] : 217
- Surgen más diferencias al examinar la relación entre los tres seres no humanos y las personas. A diferencia de los ángeles , a quienes se percibe que solo les hacen cosas buenas a las personas, a los malāʾika y los malakhím se les percibe como seres capaces de hacer el bien y las cosas malas a las personas. Además, a diferencia de los árabes musulmanes, los hablantes nativos de inglés y los hablantes nativos de hebreo no tienen la noción de que los ángeles o los malakhím , respectivamente, desempeñen un papel en la tortura de las personas después de su muerte. [5] : 217
Traducción de la Biblia
Los traductores de la Biblia han adoptado varios enfoques para traducirla al inglés, que van desde un uso extremo de la equivalencia formal hasta un uso extremo de la equivalencia dinámica. [6]
- Uso predominante de equivalencia formal
- Biblia de Douay-Rheims (1610)
- Biblia King James (1611)
- Traducción literal de Young (1862)
- Versión revisada (1885)
- Versión estándar americana (1901)
- Versión Concordante (1926)
- Versión estándar revisada (1952)
- Versión estándar revisada, edición católica (1966)
- Nueva Biblia Estándar Americana (1971)
- Nueva versión King James (1982)
- Traducción literal de Green (1985)
- Nueva Sociedad de Publicaciones Judías Tanakh (1985)
- Nueva versión estándar revisada (1989)
- Biblia de estudio ortodoxa (1993)
- Biblia del Tercer Milenio (1998)
- Versión de recuperación (1999)
- Biblia en inglés mundial (2000)
- Versión estándar en inglés (2001)
- Versión estándar revisada Segunda edición católica (Biblia de Ignacio) (2006)
- Biblia inglesa Lexham (2011)
- Versión en inglés moderno (2014)
- Versión del árbol de la vida (2014)
- Versión estándar en inglés, edición católica (2018)
- Versión estándar literal (2020)
- Uso moderado de equivalencia formal y dinámica (equivalencia óptima)
- La Santa Biblia: Versión Knox (1955)
- Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (1961, revisada en 1984, 2013) [7]
- Biblia de la cofradía (1969)
- Biblia en lenguaje moderno (1969)
- New American Bible (1970, revisada en 1986 y 1991)
- Holman Christian Standard Bible llamada "equivalencia óptima" (2004)
- Nueva Biblia comunitaria (2008)
- Nueva edición revisada de la Biblia americana (2011)
- Biblia estándar cristiana (2017)
- Versión de la herencia evangélica (2019)
- Nueva Biblia Católica / Nueva Versión Católica [8] (Nueva Biblia Católica de San José) (2019)
- Biblia revisada de la Nueva Jerusalén (2019)
- Uso extensivo de equivalencia dinámica o paráfrasis o ambas
- Biblia ampliada (1965)
- Biblia de Jerusalén (1966)
- Versión Nueva Vida (1969)
- Nueva Biblia inglesa (1970)
- Good News Bible (anteriormente "Today's English Version") (1976)
- Nueva Versión Internacional (1978)
- Biblia de la Nueva Jerusalén (1985)
- Versión fácil de leer (1987)
- Biblia de la comunidad cristiana (1988)
- Biblia inglesa revisada (1989)
- Traducción de la Palabra de Dios (1995)
- Versión en inglés contemporáneo (1995)
- Nueva traducción viviente (1996)
- Biblia judía completa (1998)
- Nueva versión del lector internacional 1998
- Nueva traducción al inglés (2005)
- La nueva versión internacional de hoy 2005
- Nueva Biblia Católica CTS (2007)
- Uso extensivo de paráfrasis
- La Biblia viviente (1971)
- La Biblia del mensaje (2002)
- La voz (2012)
- Biblia EasyEnglish (2018)
Ver también
- Concordancia bíblica
- Análisis exploratorio de datos
- Marco de marcado léxico
- Metalenguaje semántico natural
- El debate de la versión bíblica
- Traducción
- El textualismo en la jurisprudencia :
- Significado original ( cf. equivalencia formal)
- Intención original ( cf. equivalencia dinámica)
- Purposivismo (también llamado teoría intencional )
Referencias
- ^ Nida, Eugene A. y Charles R. Taber. (1969). La teoría y práctica de la traducción, con especial referencia a la traducción de la Biblia , 200. Leiden: Brill.
- ^ Que se escriban las palabras: la influencia duradera de Eugene A. Nida p. 51 Philip C. Stine - 2004 "Eso probablemente no habría sucedido si no hubiera sido por las ideas de Nida" (Charles Taber, entrevista con el autor, 21 de octubre de 2000) .7 Nida más tarde sintió que el término "equivalencia dinámica" había ha sido malinterpretado y fue en parte responsable de
- ^ Traducción y religión: ¿santa intraducible? p91 Lynne Long - 2005 "Para evitar ciertos malentendidos, de Waard y Nida (1986: 7, 36) posteriormente reemplazaron el término 'equivalencia dinámica' por 'equivalencia funcional', pero establecieron claramente que 'La sustitución de' equivalencia funcional " 'no es ..."
- ↑ The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible p98 Calvin George - 2004 "190 Por esta razón, en sus escritos posteriores se distanció del término 'equivalencia dinámica', prefiriendo en su lugar 'equivalencia funcional'. 191 La idea es producir el equivalente natural más cercano en el objetivo o 188 190 Nida, ... "
- ↑ a b c d e f g Zuckermann, Ghil'ad (2020). Revivalística: desde el Génesis del israelí hasta la recuperación del idioma en Australia y más allá . Nueva York: Oxford University Press. ISBN 9780199812790.ISBN 9780199812776
- ^ Datos recopilados de dos fuentes que tienen una clasificación casi idéntica con una lista superpuesta (suplementaria) de las traducciones estudiadas: 1. Thomas, Robert L., Traducciones de la Biblia: El vínculo entre la exégesis y la predicación expositiva , páginas 63 y siguientes ; y 2. Clontz, TE y Clontz, J., The Comprehensive New Testament , página iii.
- ^ "Principios de traducción de la Biblia del hebreo y griego | NWT" . JW.ORG . Consultado el 4 de septiembre de 2017 .
- ^ {url = https://catholicbookpublishing.com/new-catholic-bible}