De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El escocés temprano fue el idioma literario emergente de las partes de habla inglesa del norte de Escocia en el período anterior a 1450. Las formas del norte del inglés medio descendían del inglés antiguo de Northumbria . Durante este período, los hablantes se refirieron al idioma como "inglés" ( Inglis , Ynglis y variantes).

Los primeros ejemplos tales como Barbour ‘s El Brus y Wyntoun ‘s Crónica se explican mejor como parte del norte de Inglés medio que como precursores aislados de posteriores escoceses, un nombre utilizado por primera vez para describir el lenguaje más tarde en el escoceses Media periodo.

Historia [ editar ]

El inglés antiguo de Northumbria se estableció en el sureste de Escocia hasta el río Forth en el siglo VII y permaneció en gran parte allí hasta el siglo XIII, razón por la cual, a fines del siglo XII, Adam de Dryburgh describió su localidad como "en la tierra de los ingleses en el Reino de los escoceses " [1] y por qué el autor de principios del siglo XIII de Situ Albanie escribió que el Firth of Forth " divide los reinos de los escoceses y los ingleses ". [2]

Los acontecimientos políticos del siglo XII facilitaron la difusión del idioma inglés. Instituciones como los burgos establecidos por primera vez por David I , principalmente en el sur y este de Escocia, trajeron nuevas comunidades a las áreas en las que se establecieron. Los burgueses entrantes eran principalmente ingleses (sobre todo de regiones como Yorkshire y Huntingdonshire ), holandeses y franceses . Aunque la aristocracia militar empleó el francés y el gaélico, estas pequeñas comunidades urbanas parecen haber estado usando el inglés como algo más que una lengua franca.a fines del siglo XIII, aunque esto puede no ser sorprendente, ya que el área al sur del Forth en las tierras bajas del este de Escocia ya era de habla inglesa y lo había sido desde la época anglosajona. Aunque la población de los burgos más grandes se habría contado en cientos en lugar de miles, se produjo un cambio social radical por el cual muchos hablantes de gaélico se asimilaron al nuevo sistema social y su idioma.

La creciente influencia económica de los burgos atrajo más inmigración inglesa, flamenca y escandinava . A medida que crecía el poder económico de los burgos, los hablantes de gaélico del interior encontraron ventajoso adquirir un conocimiento práctico del inglés. El lenguaje institucional de los burgos consistía en vocabulario de origen germánico , términos ingleses como toft (granja y tierra), croft (minifundio), ruid (tierra alquilada por un burgo), gremio (una asociación comercial), arco (un puerta de entrada arqueada), wynd (carril) y raw (hilera de casas). [3]

El multilingüismo y la diversidad cultural se convirtieron cada vez más en la norma después de David I. Las personas en una parte del reino podrían ser dirigidas como " Franci, Angli, Scoti et Gallovidiani " (franceses, ingleses, escoceses y hombres de Galloway ). El fin de la Casa de Dunkeld hizo que el trono pasara a manos de tres familias de origen anglo-francés, los Balliols , Bruces y Stewarts . Después de la muerte del rey Roberto I , los reyes de Escocia (con la excepción del rey Roberto II ) se identificaron cada vez más con la parte del reino de habla inglesa. Como resultado, por el reinado del ReyJaime I de Escocia , el corazón político del rey escocés se trasladó del área alrededor de Scone y Perth al área tradicionalmente inglesa alrededor de Edimburgo al sur del Forth.

En los siglos XIV y XV, la variedad de inglés ( Inglis ) que resultó de las influencias anteriores había reemplazado al gaélico ( Scottis ) en gran parte de las tierras bajas y el francés normando había dejado de usarse como el idioma de la élite. Para entonces, tal vez se había producido la diferenciación en dialectos del sur, del centro y del norte. El escocés también estaba comenzando a reemplazar al latín como idioma para los registros y la literatura. En Caithness , entró en contacto tanto con el norn como con el gaélico .

Vocabulario [ editar ]

El vocabulario central es de origen anglosajón, aunque muchas de las diferencias en la fonología, la morfología y el léxico en los dialectos del norte y del sur del inglés medio se remontan a la influencia lingüística en el norte de los invasores vikingos de los siglos VIII y IX. que primero saqueó, luego conquistó y se estableció en grandes territorios en Northumbria, Lincolnshire y East Anglia. Los escoceses también conservaron muchas palabras que se volvieron obsoletas más al sur. El patrón de los préstamos extranjeros, como el romance a través del latín y el francés eclesiásticos y legales , era muy similar al del inglés contemporáneo, pero a menudo era diferente en los detalles debido a la influencia continua de la Alianza Auld y el uso imaginativo de los latinismos en la literatura.

Durante este período, varias palabras de origen anglosajón, como anerly (solo), berynes (grave), clenge (limpiar), halfindall (media parte), scathful (dañino), sturting (contienda), thyrllage (esclavitud). ) y umbeset (envolvente), eran ahora casi o completamente exclusivos de los escoceses.

Términos de guerra derivados del francés como arsoun (silla de montar), bassynet (casco), eschell (batallón), hawbrek (cota de malla), qwyrbolle (cuero endurecido), troppell (tropa), vaward (vanguardia) y vyre (perno de ballesta) ) se convirtió en parte del idioma junto con otro vocabulario francés como cummer (madrina), disjone (desayuno), dour (severo, sombrío), fasch (molestar), grosar ( grosar ), ladron (bribón), moyen (significa), plenissing(muebles) y vevaris (provisiones).

El vocabulario de los escoceses se amplió con el habla de los escandinavos, flamencos, holandeses y de bajo alemán medio a través del comercio y la inmigración de los países bajos .

De escandinavo (a menudo a través del inglés medio con influencia escandinava ) llegó en (that / who), byg (build), bak (bat), bla ( blae ), bra ( brae ), ferlie (marvel), flyt remove, fra (from) , gar (obligar), gowk (cuco), harnis (cerebro), ithand (trabajador), bajo (llama), lug (un apéndice, oreja), hombre (debe), neve (puño), sark (camisa),spe (profetizar), þa (aquellos), til (a), tinsell (pérdida), wycht (valiente) y wyll (perdido, confundido).

Los Flemings introdujeron bonspell (concurso deportivo), bowcht ( corral de ovejas ), cavie ( gallinero ), crame (un stand), furisine ( pedernal ), grotkyn (un bruto ), howff (patio), kesart (tina de queso), lunt (fósforo), much (una gorra), muchkin (una medida líquida), skaff ( scrounge ), wapinschaw (reunión de la milicia), wyssill (cambio de dinero) y las monedas plak ,stek y doyt .

Varias palabras gaélicas como breive (juez), cane (un tributo), couthal (tribunal de justicia), davach (una medida de tierra), duniwassal (noble), kenkynolle (cabeza de familia), mare (recaudador de impuestos). ) y toschachdor (líder) aparecieron en los primeros documentos legales, pero la mayoría se volvió obsoleta a principios del período. Las palabras gaélicas para características topográficas han perdurado, como pantano (pantano), carn (montón de piedras), corrie (hueco en una colina), peñasco (roca), pulgada (isla pequeña), knok (colina),loch (lago o fiordo) y strath (valle del río).

Ortografía [ editar ]

El idioma apareció por primera vez en forma escrita a mediados del siglo XIV, cuando su forma escrita difería poco de la de los dialectos del inglés del norte, por lo que los escoceses compartieron muchos préstamos de Northumbria del francés nórdico antiguo y anglo-normando . El conjunto reducido de terminaciones de concordancia verbal en particular le da al idioma una apariencia asombrosamente moderna en comparación con la escritura de contemporáneos ingleses como Geoffrey Chaucer . Algunas características ortográficas que distinguen el inglés medio norteño y el escocés temprano de otras variantes regionales del inglés medio escrito son:

El notable uso de la regla del sujeto del Norte , que según una hipótesis, se cree que surgió a través del contacto con las lenguas celtas de Gran Bretaña durante el período medieval temprano. Otra hipótesis propone un posible camino de desarrollo a partir de la reducción de afijos verbales seguidos por pronombres postverbales originalmente enclíticos.
Las formas del pronombre de tercera persona del plural ellos / sus / ellos (derivado del nórdico antiguo) que más tarde se trasladó hacia el sur para reemplazar las formas más antiguas del sur he / aquí / hem (derivado del inglés antiguo). Una de las razones por las que las formas del norte tuvieron éxito en última instancia es que se deshicieron de la ambigüedad del inglés medio del sur temprano he (que podría significar 'él', 'ellos', o incluso en algunos dialectos 'ella') y hir (e) , her (e) (que podría significar "ella" o "su").
El conjunto reducido de terminaciones de concordancia verbal que se originó en los siglos IX o X. En inglés medio del norte, en tiempo presente, en todas las personas y números excepto en el primer singular, que tenía - e , la terminación era - (e) s ; y en Escocia incluso la primera persona del singular era ocasionalmente - s . Mientras que el patrón del inglés antiguo y del inglés medio del sur y Midlands tenía - e , - (e) s (t) , - (e) th en las tres personas del singular y - (a) th (- (e) n en el Midlands) en todas las personas del plural.
Pérdida del prefijo del inglés antiguo ge -, a menudo y - o i - más al sur.
El infinitivo norteño de una sílaba ( canta en lugar del inglés antiguo singan ), mientras que el participio pasado - en inflexión se usaba en el sur. La e final fue silenciosa en el norte, pero aún se pronunciaba más al sur.
El participio presente del norte - y , mientras que - -inge (e) , - ynge (e) se usaba en el sur, y el participio pasado del norte de los verbos fuertes, por ejemplo, en drive (n) y en ydrive del sur .
El escocés - yt / - it para el tiempo pasado , la forma del norte usualmente era - yd / - id donde se usaba más al sur - ed .
En el norte y en el noreste de Midlands, la evidencia de la poesía indica un patrón diferente al del inglés antiguo que refleja el contacto con uno de influencia escandinava. Mientras que en los dialectos de West Midlands y del sur del inglés medio temprano, el patrón de segundo verbo (V2) del inglés antiguo se mantiene en gran medida.
Otras diferencias entre el inglés medio del norte y del sur fueron la adopción de palabras funcionales de origen nórdico, pero también efectos fonológicos como el reemplazo del inglés antiguo / ʃ / sh por / sk / sk, sc y / k / y / ɡ / para el palatalizado / tʃ / y / dʒ / . Otras diferencias incluyen la simplificación fonológica en el primer sc / sh - / ʃ / fricativa de / s / ( Suld , debe; Sall , deberá). La retención del Inglés Antiguo largo de una en donde, más al sur, este largo unahabía "redondeado" a una o abierta : ( hayly holy, ane one, wald lo poseería , lo sostendría). La práctica de indicar una vocal larga por medio de una - y o - i : ( boite boot, doyne done, soyne soon, boythe both). La ortografía quh para wh , ch para gh o ȝ , ȝ para / j / , y para th o þ, doble ff para indicar consonantes finales sordas ( haiff have, gyff give) y, por supuesto, el uso de palabras, o formas de palabras, que eran comunes solo en los dialectos del norte.

Al final del período en el que comenzaron a surgir los escoceses medios , la ortografía y la fonología se habían diferenciado significativamente de las del inglés medio del norte .

Fonología [ editar ]

El sistema de vocales de los primeros escoceses (c 1375) [4]

Las principales diferencias con el inglés meridional contemporáneo son el resultado del anglosajón / oː / as / øː / , la distribución del anglosajón / aː / y / oː / sin cambios del anglosajón / o / . La / k / de influencia escandinava en palabras como birk (abedul), brekis ( calzones ), bergantín (puente), kirk (iglesia), kist (cofre), mekil (mucho) y rig (cresta), y la retención de Germánico / ou / en palabras como lowp (salto), cowp(cf. barato, para comerciar) y nowt (ganado).

Literatura [ editar ]

Texto de muestra [ editar ]

Renuncia de Alexander Lindsay, caballero, señor de Glenesk, de ciertas tierras, a favor de Margaret Condesa de Marr y su hermana Isabel. 12 de marzo de 1379.

Hasta todas sus letras herys o seis Alysandre lyndessay lorde of glennesk knycht gretyng in god euer lestand Wete yhe me for me and myn ayres and assigneȝ at the instance of a noble & mychty lorde sir William Erle of Douglas & of Marr haueclay releissit & quyt para euer mare remittyt hasta una honorable dama dame Mergarete contesse de Marr y para Elyȝabeth hir systir dachteris &ayres hasta un michty lorde Thomas stywarde som tyme Erle de Angous all my rycht clayme persuit chalenge or askyng þat I or myn ayres has or may have or our assignes in tyme to come be one way to fourty markis of land of angous all my rycht clayme persuit chalenge or askyng þat I or myn ayres has or may have or our assignes in tyme to come be one way to fourty markis of land in you qwilkes you above Erle de Angous estaba obligado por sus cartas a entregarme de manera heredable eftir, ya que yo había recibido la orden de knycht sa þat nowthir I no myn ayres no our assigneȝ þe predijo dame Mergarete Elyȝabeth hir systir þair ayres no þ markair cause of fourteȝ valor de la tierra no por una forma de terrenoȝ ȝare de puede desafiar inquiete inquiete distourble o porque se predijo aganis þaim qhestioun o suplicar in tyme para cum ser solo una forma de camino entre todas las manere de rycht y color lauch de pedir siguiendo a owthir a poseioun o proprete Lo que se ha olvidado es excluirlo yAssoillit be þir lettres for euer mare Y en caso de que gif yo o myn ayres o assigneȝ en el contrario de inis lettre in tyme para venir antes de un solo intento o moue I wil & Grante þat nuestro siguiente ser rebaño de la noche como cosa de na valu no de strenthe pero fraude o gyle En wytness aquí de to þis lettre he puesto mi sele þe xij día de Marce þe yhere of grace m · iiic sevynty & nyne

Notas [ editar ]

  1. ^ " in terra Anglorum et in regno Scottorum ", Adam de Dryburgh, De tripartito tabernaculo , II.210, tr. Keith J. Stringer, "Reform Monasticism and Celtic Scotland", en Edward J. Cowan y R. Andrew McDonald (eds.), Alba: Celtic Scotland in the Middle Ages , ( East Lothian , 2000 ), p. 133.
  2. AO Anderson , Early Sources of Scottish History: AD 500-1286 , 2 Vols, ( Edimburgo , 1922), vi, pp. Cxv-cxix; véase también Dauvit Broun , "Los siete reinos en De Situ Albanie: un registro degeografía política picta o mapa imaginario de la antigua Alba", en EJ Cowan y R. Andrew McDonald (eds.), Alba: Celtic Scotland in the Mediæval Era, (Edimburgo, 2000, rev. 2005), págs. 24–42.
  3. ^ J. Derrick McClure en "La historia de Cambridge de la lengua inglesa" Vol.5 1994 p.29
  4. ^ "Una historia de los escoceses hasta 1700" . Archivado desde el original el 8 de enero de 2008 . Consultado el 6 de enero de 2009 .

Ver también [ editar ]

  • Historia de la lengua escocesa
  • Historia fonológica de la lengua escocesa
  • Diccionario de la lengua escocesa

Referencias [ editar ]

  • Una historia de los escoceses hasta 1700 en un diccionario de los escoceses mayores, vol. 12. Oxford University Press 2002.
  • Aitken, AJ (1977) Cómo pronunciar escoceses mayores en Bards y Makars. Glasgow, Prensa de la Universidad de Glasgow .
  • Aitken, AJ (2002) Macafee C. (Ed) Las vocales escocesas más antiguas: una historia de las vocales acentuadas de los escoceses mayores desde los inicios hasta el siglo XVIII . Edimburgo, The Scottish Text Society . ISBN 1-897976-18-6 
  • Jones, Charles (1997) La historia de Edimburgo de la lengua escocesa . Edimburgo, University of Edinburgh Press. ISBN 0-7486-0754-4 
  • Slater, J. (1952) 'Una edición de los textos de Early Scots desde los inicios hasta 1410', Disertación, 2 Vols, Universidad de Edimburgo .

Enlaces externos [ editar ]

  • Diccionario de la lengua escocesa
  • Scottish Language Dictionaries Ltd
  • Leer escoceses mayores
  • Paquete de enseñanza
  • The Scottish Text Society