Este artículo tiene varios problemas. Ayude a mejorarlo o discuta estos problemas en la página de discusión . ( Obtenga información sobre cómo y cuándo eliminar estos mensajes de plantilla ) ( Aprenda cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla )
|
Las costumbres de denominación eslava oriental son la forma tradicional de identificar el nombre de pila y el nombre patronímico de una persona en países que anteriormente formaban parte del Imperio Ruso o la Unión Soviética .
Se utilizan comúnmente en Rusia , Bielorrusia , Ucrania , Kazajstán , Turkmenistán , Uzbekistán y, hasta cierto punto, en Kirguistán y Georgia . Lleva el nombre del grupo lingüístico eslavo oriental al que pertenece el idioma ruso . También se encuentran ocasionalmente en los Balcanes entre las generaciones mayores.
Nombre | Ejemplo ( alfabeto cirílico ) | Ejemplo ( forma anglosajona ) |
---|---|---|
Nombre ( nombre de pila ) | Владимир | Vladimir |
Patronímico | Антонович | Antonovich |
Apellido ( apellido ) | Иванов | Ivanov |
Nombres de pila [ editar ]
Los padres eslavos orientales seleccionan un nombre de pila para un niño recién nacido. La mayoría de los nombres en las lenguas eslavas orientales se originan en dos fuentes:
- Tradición de la Iglesia Ortodoxa Oriental
- léxicos nativos eslavos precristianos
Casi todos los nombres son solteros. Los nombres duplicados (como en, por ejemplo, francés , como Jean-Luc ) son muy raros y de influencia extranjera. La mayoría de los nombres duplicados se escriben con un guión: Mariya-Tereza .
Hombres [ editar ]
Variante rusa | Variante ucraniana | Variante bielorrusa | Transliteración del alfabeto latino [nota 1] (ruso / ucraniano / bielorruso) | Origen | Comentarios |
---|---|---|---|---|---|
Иван | Іван | Іван , Ян | Ivan / Ivan / Jan | hebreo | equivalente a John |
Илья | Ілля | Ілля | Ilya / Illia / Illia | hebreo | equivalente a Elijah |
Николай | Микола | Мікалай , Мікола | Nikolai / Mykola / Mikalaj, Mikola | griego | equivalente a Nicolás , que significa "Victoria (del) pueblo" |
Борис | Борис | Барыс | Boris / Borys / Barys | eslavo | "combatiente" |
Владимир | Володимир | Уладзімір | Vladimir / Volodymyr / Uladzimir | eslavo | que significa "gran / famoso señor" ( -мир proviene de мѣръ y no está relacionado con міръ o миръ , ver también la etimología del nombre ) |
Пётр | Петро | Пётр , Пятро , Пятрусь | Pyotr / Petro / Piotr, Piatro, Piatruś | griego | equivalente a Peter |
Андрей | Андрій | Андрэй | Andrei / Andrii / Andrej | griego | equivalente a Andrew |
Александр | Олександр, Олекса | Аляксандр | Aleksandr / Oleksandr, Oleksa / Aliaksandr | griego | equivalente a Alejandro |
Филипп | Пилип | Піліп | Filip / Pylyp / Pilip | griego | del griego Φίλιππος (Philippos), que significa "aficionado a los caballos". |
Дмитрий | Дмитро | Дзмітры , Зміцер | Dmitri j / Dmytro / Dzmitry, Zmicier | griego | del griego Δημήτριος ( Demetrios ), que significa "de Demeter " |
Сергей | Сергій | Сяргей | Sergei / Serhij / Siarhiej | latín | del nomen romano (apellido patricio) Sergio , él mismo de un nombre etrusco más antiguo |
Леонид | Леонід | Леанід , Лявон | Leonid / Leonid / Lieanid , Liavon | griego | del griego Leonidas , que significa "Hijo del León" |
Виктор | Віктор | Віктар | Viktor / Viktor / Viktar | latín | que significa "Conquistador" |
Георгий | Георгiй | Георгій | Georgi / Heorhij / Hieorhij | griego | los análogos son Егор (Yegor), Юрий (Yury), equivalente a George |
Павел | Павло | Павел , Павал , Паўло | Pavel / Pavlo / Paval, Paŭlo | latín | equivalente a Paul |
Константин | Костянтин | Канстанцін , Кастусь | Konstantin / Kostiantyn / Kanstancin, Kastuś | latín | equivalente a Constantino |
Кирилл | Кирило | Кірыл , Кірыла | Kirill / Kyrylo / Kiryl, Kiryla | griego | equivalente a Cyril |
Василий | Василь | Васіль , Базыль | Vasili / Vasyl '/ Vasiĺ, Bazyĺ | griego | equivalente a Ваsіl |
Роман | Роман | Раман | Romano / Romano / Raman | latín | - |
Владислав | Владислав | Уладзіслаў | Vladislav / Vladyslav / Uladzislaŭ | eslavo | que significa "Señor de la Fama" |
Вячеслав | В'ячеслав | Вячаслаў | Vyacheslav / Viacheslav / Viačaslaŭ | eslavo | que significa "Fama creciente" |
Матвей | Матвій | Матвей , Мацвей | Matvei / Matvij / Matviej, Macviej | hebreo | equivalente a Mateo |
Михаил | Михайло | Міхал , Міхась | Mikhail / Mychailo / Michal, Michaś | hebreo | equivalente a Michael |
Олег | Олег | Алег | Oleg / Oleh / Alieh | Nórdico antiguo | derivado del escandinavo " Helgi " |
Игорь | Ігор | Ігар | Igor / Ihor / Ihar | Nórdico antiguo | derivado del escandinavo " Ingvar " |
Максим | Максим | Максім | Maksim / Maksym / Maksim | latín | que significa "más grande" |
- ^ El mismosistema de romanización se utiliza para los tres idiomas con fines comparativos. Para conocer los sistemas oficiales de romanización del ruso, ucraniano y bielorruso, que se utilizarán en el resto del artículo, consulte romanización del ruso , romanización del ucraniano y romanización del bielorruso , respectivamente.
Mujeres [ editar ]
Variante rusa | Variante ucraniana | Variante bielorrusa | Transliteración del alfabeto latino (ruso / ucraniano / bielorruso) | Origen | Comentarios |
---|---|---|---|---|---|
Анастасия | Анастасія | Настасся , Наста | Anastasiya / Anastasija / Nastassia, Nasta | griego | del griego Ἀναστασία ( Anastasia ) que significa "ella de la resurrección" |
Ангелина | Ангеліна | Ангеліна | Angelina / Anhelina / Angielina | griego | Del griego Ἀγγελίνα (Angelina) que significa "mensajero" |
Áнна | Анна, Ганна | Ганна | Anna / Anna, Hanna / Hanna | hebreo | equivalente a Anne o Hannah |
Елена , Алёна | Oленa | Алена | Yelena, Aliona / Olena / Aliena | griego | equivalente a Helen ; en ruso, Alyona puede ser tanto una versión mascota de Yelena como un nombre por derecho propio |
Мария | Марія | Марыя | Mariya / Marija / Maryja | hebreo | equivalente a Mary |
Наталья, Наталия | Наталя, Наталія | Наталля | Natalya / Nataliya, Natalija / Natalia, Natalija / Natallia | latín | equivalente a Natalie |
Ольга | Ольга | Вольга | Olga / Ol'ha / Voĺha | Nórdico antiguo | derivado de la Helga escandinava |
Александра | Олександра | Аляксандра | Aleksandra / Oleksandra / Aliaksandra | griego | equivalente a Alexandra |
Ксения , Оксана | Оксана | Ксенія , Аксана | Kseniya , Oksana / Oksana / Ksienija, Aksana | griego | en ruso, Oksana es un nombre separado del mismo origen |
Екатерина | Катерина | Кацярына | Yekaterina / Kateryna / Kaciaryna | griego | equivalente a Catherine |
Елизавета | Єлизавета | Лізавета | Yelizaveta / Yelyzaveta / Lizavieta | hebreo | equivalente a Elizabeth |
Татьяна | Тетяна | Тацяна , Таццяна | Tatyana / Tetiana / Taciana, Tacciana | latín | derivado del nombre latinizado del rey sabino Titus Tatius |
Людмила | Людмила | Людміла | Lyudmila / Liudmyla / Liudmila | eslavo | que significa "querido por la gente" |
Светлана | Світлана | Святлана | Svetlana / Svitlana / Sviatlana | eslavo | que significa "El Resplandeciente" |
Юлия | Юлія | Юлія | Yuliya / Julija / Julija | latín | equivalente a Julia o Julie |
Вера | Віра | Вера | Vera / Vira / Viera | eslavo | que significa "Fe"; un calco del griego Πίστη |
Надежда | Надія | Надзея | Nadezhda / Nadiia / Nadzieja | eslavo | que significa "esperanza"; un calco del griego Ἐλπίς |
Любовь | Любов | Любоў | Lyubov '/ Liubоv / Liuboŭ | eslavo | que significa "Amor"; un calco del griego Ἀγάπη |
София, Софья | Софія | Соф'я | Sofiya, Sofya / Sofija / Sofja | griego | equivalente a Sophia, que significa "Sabiduría". |
Formularios [ editar ]
Al ser idiomas altamente sintéticos , el eslavo oriental trata los nombres personales como sustantivos gramaticales y les aplica las mismas reglas de inflexión y derivación que para otros sustantivos. Entonces, se pueden crear muchas formas con diferentes grados de afecto y familiaridad agregando los sufijos correspondientes a la raíz auxiliar derivada del nombre original. La raíz auxiliar puede ser idéntica a la raíz de la palabra del nombre completo (el nombre completo Жанна Zhanna puede tener los sufijos agregados directamente a la raíz Жанн- Zhann- like Жанн очка Zhann ochka ), y la mayoría de los nombres tienen la raíz auxiliar derivada de manera improductiva ( el nombre ruso Михаил Mikhailtiene la raíz auxiliar Миш- Mish- , que produce formas de nombres como Миш а Mish a , Миш енька Mish enka , Миш уня Mish unya , etc., no * Михаил ушка Mikhail ushka ).
A diferencia del inglés, en el que el uso de formas diminutivas es opcional incluso entre amigos cercanos, en las lenguas eslavas orientales estas formas son obligatorias en ciertos contextos debido a la fuerte distinción T-V : la forma T de dirección generalmente requiere la forma corta de la nombre de la contraparte. Además, a diferencia de otros idiomas con un uso prominente de sufijos de nombres, como el japonés , el uso de formas de nombres derivadas se limita principalmente al direccionamiento T: no hay forma de hacer que el nombre sea más formal que la forma completa sin sufijos y no Se pueden agregar sufijos al apellido.
Más comúnmente, los filólogos rusos distinguen las siguientes formas de nombres de pila:
Formulario de nombre | Ejemplo | Formación | Comentarios |
---|---|---|---|
Completo | Анна (Anna) | nombre completo raíz + final de caso | - |
Corto | Ан я (An ya ) | raíz de nombre corto + final de declinación II | más común para la comunicación informal, comparable a la forma de dirección occidental de solo nombre (Ann, John) , o solo apellido japonés, o apellido / nombre -kun |
Diminutivo | Ань к а (An k a) | nombre corto raíz + -к- -k- + II terminación de declinación | expresa familiaridad, puede considerarse de mala educación cuando se usa entre personas que no son amigos cercanos. Comparable a los diminutivos en inglés (Annie, Willy) o nombres japoneses sin sufijo |
Diminutivo afectivo | Ан ечк а (An yechk a) | nombre corto raíz + -ечк / очк / оньк / усь / юсь / уль / юль- -echk / ochk / on'k / us / yus / ul / yul- + final de declinación II | forma más íntima y cariñosa, comparable a los diminutivos alemanes (Ännchen) o sufijos japoneses -chan |
Formas cortas [ editar ]
El "nombre corto" (en ruso: краткое имя kratkoye imya ), históricamente también "medio nombre" (en ruso: полуимя poluimya ), es el derivado de nombre más simple y común. Al no tener sufijo, se produce de forma suplementaria y siempre tiene la terminación nominal de declinación tanto para hombres como para mujeres, lo que hace que las formas cortas de ciertos nombres unisex sean indistinguibles: por ejemplo, Sasha (en ruso: Саша) es el nombre corto tanto para el nombre masculino Aleksandr (Alexander) y la forma femenina Aleksandra (Alexandra).
Algunos nombres, como Zhanna (Jeana) y Mark, no tienen formas cortas, y otros pueden tener dos (o más) formas diferentes. En el último caso, una forma suele ser más informal que la otra.
Nombre completo (escritura cirílica) | Nombre completo (escritura latina) | Formas cortas (cirílico) | Formas cortas (latín) |
---|---|---|---|
Александр | Aleksandr (m) | Саша, Саня, Шура, ukr. Сашко , Лесь | Sasha, Sanya, Shura, Reino Unido. Sashko, Les |
Александра | Aleksandra (f) | Саша, Шура, ukr. Леся | Sasha, Shura, Reino Unido. Lesia |
Алексей | Aleksey (m) | Алёша, Лёша | Alyosha, Lyosha |
Анастасия | Anastasia (f) | Настя, Стася | Nastya, Stasya (raro) |
Анатолий | Anatoly (m) | Толя | Tolya |
Андрей | Andrey (m) | Андрюша, Дюша, Андря | Andryusha, Dyusha, Andrya (raro) |
Анна | Anna (f) | Аня, Анюта, Нюта, Нюша | Anya, Anyuta, Nyuta, Nyusha |
Борис | Boris (m) | Боря | Borya |
Даниил | Daniil (m) | Данила, Даня | Danila, Danya |
Дарья | Darya (f) | Даша | Dasha |
Дмитрий | Dmitry (m) | Дима, Митя | Dima, Mitya |
Галина | Galina (f) | Галя | Galya |
Геннадий | Gennady (m) | Гена | Gena |
Георгий | Georgy (m) | Гоша, Жора | Gosha, Zhora |
Григорий | Grigory (m) | Гриша, Гриць | Grisha, Gritz (Reino Unido) |
Евгений, Евгения | Yevgeniy (m), Yevgenia (f) | Женя | Zhenya |
Иван | Iván (m) | Ваня | Vanya |
Ирина | Irina (f) | Ира | Ira |
Константин | Konstantin (m) | Костя | Kostya |
Ксения | Ksenya (f) | Ксюша | Ksyusha |
Лариса | Larisa (f) | Лара, Лёля | Lara, Lyolya (raro) |
Леонид | Leónidas (m) | Лёня | Lyonya |
Лев | Lev (m) | Лёва | Lyova |
Лидия | Lidiya (f) | Лида | Lida |
Любовь | Lyubov '(f) | Люба | Lyuba |
Людмила | Lyudmila (f) | Люда, Люся, Мила | Lyuda, Lyusya, Meela (raro) |
Мария | Mariya (f) | Маша, Марічка | Masha, Marichka (Reino Unido) |
Михаил | Mihail (m) | Миша | Misha |
Надежда | Nadezhda (f) | Надя | Nadya |
Наталья | Natalya (f) | Наташа | Natasha |
Николай | Nikolay (m) | Коля | Kolya |
Ольга | Olga (f) | Оля | Olya |
Павел | Pavel (m) | Паша, Павлик | Pasha, Pavlik |
Полина | Polina (f) | Поля, Лина | Polya, Lina (raro) |
Пётр | Pyotr (m) | Петя | Petya |
Роман | Romano (m) | Рома | Roma |
Сергей | Sergey (m) | Серёжа | Seryozha |
София | Sofía, Sofya (f) | Соня, Софа | Sonya, Sofá |
Светлана | Svetlana (f) | Света, Лана | Sveta, Lana |
Станислав | Stanislav (m) | Стас | Stas, Stanko |
Тамара | Tamara (f) | Тома | Toma |
Татьяна | Tatyana (f) | Таня | Tanya |
Вадим | Vadim (m) | Вадик, Дима | Vadik, Dima (raro) |
Валентин / Валентина | Valentin (m) / Valentina (f) | Валя | Valya |
Валерий | Valery (m) | Валера | Valera |
Валерия | Valeriya (f) | Лера | Lera |
Василий | Vasily (m) | Вася | Vasya |
Виктор | Viktor (m) | Витя | Vitya |
Виктория | Viktoriya (f) | Вика | Vika |
Владимир | Vladimir (m) | Вова, Володя | Vova, Volodya |
Владислав, Владислава | Vladislav (m), Vladislava (f) | Влад, Влада | Vlad, Vlada |
Вячеслав | Vyacheslav (m) | Слава | Slava |
Ярослав | Yaroslav (m) | Ярик | Yarik |
Елена | Yelena (f) | Лена, Алёна | Lena, Alyona |
Елизавета | Yelizaveta (f) | Лиза | Liza |
Екатерина | Yekaterina (f) | Катя | Katya |
Евгений / Евгения | Yevgeniy (m) / Yevgeniya (f) | Женя | Zhenya |
Юлия | Yuliya (f) | Юля | Yulya |
Юрий | Yury (m) | Юра | Yura |
Formas diminutas [ editar ]
Las formas diminutas se producen a partir del "nombre corto" mediante varios sufijos; por ejemplo, Михаил Mikhail (completo) - Миша Misha (corto) - Мишенька Mishenka (cariñoso) - Мишка Mishka (coloquial). Si no existe un "nombre corto", entonces las formas diminutivas se producen a partir de la forma completa del nombre respectivo; por ejemplo, Марина Marina (completo) - Мариночка Marinochka (cariñoso) - Маринка Marinka (coloquial). A diferencia del nombre completo, un nombre diminutivo conlleva una actitud emocional particular y puede ser inaceptable en ciertos contextos. Dependiendo de la naturaleza de la actitud, los nombres diminutos se pueden subdividir en tres grandes grupos: cariñoso, familiar y jerga.
Diminutivo cariñoso [ editar ]
Típicamente formado por sufijos - еньк - (-yenk-), - оньк - (-onk-), - ечк - (-yechk-), - ушк (-ushk), como se ilustra en los ejemplos siguientes. Generalmente enfatiza una actitud tierna y afectuosa y es aproximadamente análogo a los sufijos alemanes - chen , - lein , japoneses - chan y - tan y apodos cariñosos derivados de nombres en otros idiomas. A menudo se usa para dirigirse a niños o amigos íntimos.
Dentro de un contexto más oficial, esta forma puede combinarse con el plural honorífico para dirigirse a una colega más joven. [ cita requerida ]
Forma completa | Forma corta | Forma diminuta |
---|---|---|
(Cirílico / latino) | ||
Анна / Anna | Аня / Anya | Ан ечк а / Any echk a |
Виктор / Viktor | Витя / Vitya | Витенька / Vitenʲka |
Дмитрий / Dmitry | Дима / Dima | Димочка / Dimochka |
Ольга / Olga | Оля / Olya | Оленька / Olyenka |
Степан / Stepan | Стёпа / Styopa | Стёпочка / Styopochka |
Diminutivos coloquiales [ editar ]
Los diminutivos coloquiales se derivan de nombres cortos con el sufijo - к - ("-k-"). Expresando una actitud muy familiar, el uso puede considerarse grosero o incluso peyorativo fuera de un contexto amistoso.
Forma completa | Forma corta | Forma diminutiva coloquial | |||
---|---|---|---|---|---|
(Cirílico) | (Latín) | (Cirílico) | (Latín) | (Cirílico) | (Latín) |
Анна | Anna | Аня | Anya | Ань ка | Anʲ ka |
Виктор | Viktor | Витя | Vitya | Витька | Vitʲka |
Дмитрий | Dmitry | Дима | Dima | Димка | Dimka |
Ольга | Olga | Оля | Olya | Олька | Olʲka |
Степан | Stepan | Стёпа | Styopa | Стёпка | Styopka |
Formas de jerga [ editar ]
Existen formas de jerga para nombres masculinos y, desde hace algunas décadas, nombres femeninos. Se forman con los sufijos - ян (-yan), - он (-on) y - ок / ёк (-ok / yok). Los sufijos dan el sentido de "hermandad masculina" que alguna vez se expresó en la forma de hablar exclusivamente patronímica en la Unión Soviética. Originados en comunidades criminales [ cita requerida ] , tales formas se utilizaron ampliamente en Rusia en la década de 1990.
Forma completa | Forma corta | Forma de argot | |||
---|---|---|---|---|---|
(Cirílico) | (Latín) | (Cirílico) | (Latín) | (Cirílico) | (Latín) |
Анатолий | Anatoly | Толя | Tolya | Тол ян | Tol yan |
Николай | Nikolay | Коля | Kolya | Колян | Kolyan |
Дмитрий | Dmitry | Дима | Dima | Димон | Dimon |
Владимир | Vladimir | Вова | Vova | Вован | Vovan |
Александр | Alejandro | Саша | Sasha | Санёк | Sanyok |
Татьяна | Tatiana | Таня | Tanya | Танюха | Tanyukha |
Андрей | Andrey | Андрюша | Andryusha | Дрюха Дрон | Dryukha Dron |
Unión Soviética temprana [ editar ]
Durante los días de la Revolución de Octubre , como parte de la campaña para librar a Rusia de la cultura burguesa , hubo un impulso para inventar nuevos nombres revolucionarios. [ cita requerida ] Como resultado, muchos niños soviéticos recibieron nombres inusuales o atípicos, [ cita requerida ] a menudo son siglas / iniciales además de muchos otros nombres anteriores.
Nombre (cirílico) | Nombre (latino) | Origen | Comentarios |
---|---|---|---|
Вил, Вилен, Владлен, Владлена | Vil, Vilen, Vladlen (m) / Vladlene (f) | В ладимир И льич Л енин ( V ladimir I lyich L enin ) | - |
Мэл (c) | Mel (s) | М аркс, Э нгельс, Л енин (и С талин ) ( M arx , E ngels , L enin (y S talin )) | - |
Баррикада | Barrikada | - | "Barricada" - se refiere a la actividad revolucionaria |
Ревмир, Ревмира | Revmir (m) / Revmira (f) | Рев олюция мир а ( Rev olyutsiya mira ) | Significa "La revolución mundial " |
Гертруда | Gertruda | Гер ой труда ( Ger oy truda ) | Significa "El héroe del trabajo " |
Марлен | Marlen | Мар кс ¨ Лен ин ( Mar x y Len en ) | - |
Стэн | Sten | Ст алин ¨ Эн гельс ( St alin y In geles ) | - |
Ким | Kim | К оммунистический и нтернационал м олодёжи ( K ommunistichesky I nternatsional M olodyozhi) | Significa " Joven Internacional Comunista " |
Patronímicos [ editar ]
El nombre patronímico se basa en el nombre del padre y está escrito en todos los documentos legales y de identidad. Si se usa con el nombre, el patronímico siempre lo sigue.
Uso [ editar ]
El nombre patronímico es obligatorio cuando se dirige a una persona de mayor nivel social y / o en ocasiones especiales como reuniones de negocios; por ejemplo, cuando un alumno se dirige a un maestro, está obligado a utilizar tanto el nombre como el nombre patronímico - Ruso : Марья Ивановна, могу я спросить ... , lit. 'Marya Ivanovna, puedo preguntar ...'. No usar nombres patronímicos en tales situaciones se considera ofensivo. [1]
Dirigirse a una persona solo por su nombre patronímico está muy extendido entre las generaciones mayores (más a menudo - "obreros" - compañeros de trabajo masculinos) y sirve como una muestra de una relación cercana basada no solo en la simpatía sino también en la responsabilidad mutua. [2]
Derivación [ editar ]
Nombre | Patronimo masculino | Patronimo femenino |
---|---|---|
Anatoly | Anatolyevich | Anatolyevna |
Constantin | Constantinovich | Constantinovna |
Dmitry | Dmitriyevich | Dmitriyevna |
Ilya | Ilich | Ilyinichna |
Iván | Ivanovich | Ivanovna |
Nikolay | Nikolayevich | Nikolayevna |
Vladimir | Vladimirovich | Vladimirovna |
Yakov | Yakovlevich | Yakovlevna |
El patronímico está formado por una combinación del nombre y los sufijos del padre. El sufijo es - ович (-ovich) para un hijo, - овна (-ovna) - para una hija. Por ejemplo, si el nombre del padre era Иван (Ivan), el patronímico será Иванович (Ivanovich) para un hijo y Ивановна (Ivanovna) para una hija.
Si el sufijo se agrega en un nombre que termina en un й ( "Y") o una suave consonante , la inicial o en los sufijos - ович (-ovich) y - овна (-ovna) se convierte en un е ( "ye") y los sufijos cambian a - евич (-yevich) y - евна (-yevna) . Por ejemplo, si el padre es Дмитрий (Dmitry), el patronímico es Дмитриевич (Dmitrievich) para un hijo y Дмитриевна (Dmitrievna) para una hija. No es Дмитрович (Dmitrovich) o Дмитровна (Dmitrovna) porque el nombreДмитрий (Dmitry) termina en "й" ("y");
Para algunos nombres que terminan en una vocal , el sufijo es - ич (-ich) para un hijo y - ична (-ichna) o - инична (-inichna) para una hija; por ejemplo, Фока Foka (nombre del padre) - Фокич Fokich (patronímico masculino) - Фокична Fokichna (patronímico femenino); Кузьма Kuzma (nombre del padre) - Кузьмич Kuzmich (patronímico masculino) - Кузьминична Kuzminichna (patronímico femenino).
Motivos históricos [ editar ]
Las convenciones históricas de nombres rusos no incluían apellidos. El nombre de una persona incluía el de su padre: por ejemplo, Иван Петров сын (Ivan Petrov syn) que significa "Ivan, hijo de Peter". Ese es el origen de la mayoría de los apellidos rusos -ov.
Los patrónimos modernos -ovich- fueron originalmente una característica de la dinastía real (Рюрико вич и, Rueriko vich i , Rurikids ), lo que hace que el patrónimo eslavo oriental en su significado original sea similar al alemán von . Desde el siglo XVII, el segundo nombre con sufijo - ович (- ovich ) fue el privilegio otorgado por el zar a los plebeyos. Por ejemplo, en 1610, el zar Vasili IV otorgó a los Stroganov , que eran comerciantes, el privilegio de utilizar patrónimos. Como tributo al desarrollo de la industria de la sal en Siberia, se permitió que Pyotr Stroganov y todos sus números tuvieran un nombre con - ovich. El zar escribió en la carta fechada el 29 de mayo: "... escribirle con ovich , probar [con él] sólo en Moscú, no cobrarle [a él] otros honorarios, no besar una cruz él solo [lo que significa no jurar durante las procesiones] " [3] En el siglo XVIII, la familia de los comerciantes tenía patrónimos. En el siglo XIX, la forma -ovich finalmente se convirtió en la forma predeterminada de un patronímico.
Base legal [ editar ]
Se supone que todos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia tienen un nombre tripartito. Las madres solteras pueden dar a sus hijos cualquier nombre de usuario y esto no tiene consecuencias legales. Los extranjeros que adopten la ciudadanía rusa están exentos de tener un nombre patronal. Ahora, una persona adulta tiene derecho a cambiar los patrónimos si es necesario [4] , por ejemplo, para alejarse del padre biológico (o mostrar respeto por el adoptado), así como decidir lo mismo para un niño menor de edad.
Nombres de familia [ editar ]
Los apellidos se utilizan generalmente como en inglés.
Derivación y significado [ editar ]
Esta sección no cita ninguna fuente . Junio de 2018 ) ( Obtenga información sobre cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla ) ( |
En ruso, algunos sufijos comunes son - ов (-ov), - ев (-yev), que significa "perteneciente a" o "del clan de / descendiente de", por ejemplo, Petrov = del clan de / descendiente de Petr (Peter ), generalmente usado para apellidos patronímicos o - ский (-sky), una forma adjetiva que significa "asociado con" y generalmente usado para apellidos toponímicos . Históricamente, los apellidos toponímicos pueden haber sido otorgados como una muestra de nobleza, por ejemplo, el apellido principesco Shuysky es indicativo del principado basado en la propiedad de Shuya . El príncipe Grigory Aleksandrovich Potemkin -Tavricheski, tenía el título de la victoria'Tavricheski' como parte de su apellido que le fue otorgado para la anexión de Crimea por el Imperio Ruso .
En el siglo XIX y principios del XX, -off era una transliteración común de -ov para los apellidos rusos en idiomas extranjeros como el francés y el alemán (como para las marcas Smirnoff y Davidoff ).
Los apellidos de origen ucraniano y bielorruso utilizan los sufijos -ко (-ko), -ук (-uk) y -ич (-ych). Por ejemplo, el apellido Писаренко ( Pisarenko ) se deriva de la palabra para un escriba, y Ковальчук ( Kovalchuk ) se refiere a un herrero.
Con menos frecuencia, algunas versiones de los apellidos no tendrán sufijo, por ejemplo, Lebed, que significa cisne, y Zhuk, que significa escarabajo (pero véanse también Lebedev y Zhukov).
Los apellidos con guion como Petrov-Vodkin son posibles.
Gramática [ editar ]
Las lenguas eslavas orientales son lenguas sintéticas y tienen casos gramaticales y género gramatical . A diferencia de los lenguajes analíticos como el inglés, que usan preposiciones ("to", "at", "on", etc.) para mostrar los vínculos y relaciones entre palabras en una oración, los sufijos eslavos orientales se usan mucho más ampliamente que las preposiciones. Las palabras necesitan la ayuda de algún sufijo para integrarlas en la oración y construir una oración gramaticalmente correcta. Eso incluye nombres, a diferencia del alemán. Los apellidos se rechazan según el sistema de casos eslavos.
Al igual que con los adjetivos eslavos, los apellidos tienen diferentes formas según el género. Por ejemplo, la esposa de Борис Ельцин (Boris Yel'tsin) era Наина Ельцина (Naina Yel'tsina). Solo los apellidos con género gramatical neutral permanecen iguales (como los que terminan en - енко (-yenko)).
Ese cambio de género gramatical no se considera que cambie el nombre que proviene del padre o esposo de una mujer (compare la regla equivalente en polaco , por ejemplo). Se debate la correcta transliteración de tales nombres femeninos en inglés : los nombres técnicamente deberían estar en su forma original, pero a veces aparecen en forma masculina.
Se utilizará el ejemplo de Иванов (Ivanov), un apellido:
Caso gramatical | Ejemplo de pregunta | Forma masculina | Forma femenina | ||
---|---|---|---|---|---|
cirílico | latín | cirílico | latín | ||
Nominativo | ¿Quién? | Иванов | Ivanov | Иванова | Ivanova |
Genitivo | ¿Cuyo? | Ивано ва | Ivano va | Ивано вой | Ivano voy |
Dativo | ¿A quien? | Ивано ву | Ivano vu | Ивано вой | Ivano voy |
Acusativo | ¿A quien? | Ивано ва | Ivano va | Ивано ву | Ivano vu |
Instrumental | ¿Por quién? | Ивано вым | Ivano vym | Ивано вой | Ivano voy |
Locativo (preposicional) | ¿Acerca de quien? | Ивано ве | Ivano ve | Ивано вой | Ivano voy |
Los apellidos generalmente se heredan de los padres. Como en inglés, en el matrimonio, las mujeres suelen adoptar el apellido del marido, como en inglés; lo contrario ocurre muy raramente. Rara vez, ambos cónyuges conservan su apellido.
Anglicización [ editar ]
Cuando los nombres están escritos en inglés , el patronímico no es equivalente a un segundo nombre en inglés . Cuando el nombre está escrito en inglés, el patronímico puede omitirse con el nombre de pila escrito completo o abreviado ( Vladimir Putin o V. Putin), tanto el nombre como el patronímico pueden escribirse en su totalidad (Vladimir Vladimirovich Putin) , tanto el nombre como el patronímico pueden abreviarse (VV Putin) o el nombre puede escribirse completo con el patronímico abreviado (Vladimir V. Putin).
Eslavicización de nombres extranjeros [ editar ]
Por ley, las personas extranjeras que adoptan la ciudadanía rusa no pueden tener ningún patronímico. [5] Algunos adoptan también patronímicos no eslavos. Por ejemplo, el patrónimo de la política rusa Irina Hakamada es Муцуовна (Mutsuovna) porque el nombre de pila de su padre japonés era Mutsuo. La etnia de origen generalmente permanece reconocible en los nombres rusificados.
Bruno Pontecorvo , después de emigrar a la Unión Soviética, era conocido como Бруно Максимович Понтекорво (Bruno Maximovich Pontekorvo) en la comunidad científica rusa, ya que el nombre de pila de su padre era Massimo (correspondiente al ruso Максим (Maksim). nombres Джиль Брунович Понтекорво (Gigl Brunovich Pontecorvo), Антонио Брунович Понтекорво (Antonio Brunovich Pontecorvo) y Тито Брунович Pontecorvo Тито Бруновичito Пороворвок.
Esta conversión de nombres extranjeros no es oficial y, a menudo, es opcional.
Algunas lenguas turcas también usan patronímicos con la palabra turca que significa "hijo" o "hija". Los idiomas eran oficiales en los países del Imperio Ruso y luego en la Unión Soviética.
Por ejemplo, kazajo ұлы ( uly ; transcrito al alfabeto latino como -uly , como en Nursultan Abish uly Nazarbayev ), turcomano uly (como en Gurbang uly Berdimuhamedow ) o azerí оглы / оғлу ( oglu ) (como en Heydar Alirza oglu Aliyev ) ; Kazajo қызы (transcrito al alfabeto latino como - qyzy , como en Dariga Nursultan qyzy Nazarbayeva ). Tales patronímicos turcos estaban permitidos oficialmente en la Unión Soviética.
Algunos apellidos en esos idiomas han sido rusificados desde el siglo XIX: el apellido del presidente kazajo Nursultan Nazarbayev tiene un sufijo ruso "-yev" , que literalmente significa "de la bahía de Nazar" (en el que "bahía" es un rango noble nativo turco : compare turca " Bey ", uzbeko "beg", y Kirguizia "bek"). La frecuencia de dicha rusificación varía mucho según el país.
Algunos grupos étnicos usan más de un nombre: un funcionario, otro no oficial. Los nombres oficiales tienen patronímicos rusos y los nombres no oficiales son nombres nobles o tribales, que fueron prohibidos después de la Revolución Rusa. Después de la caída de la Unión Soviética, algunas personas volvieron a usar estos nombres tribales o nobles como apellidos ( Sarah Naiman , una cantante kazaja , tiene un apellido que significa que es de Naimans ). Algunos musulmanes cambiaron sus apellidos al estilo árabe ( Tungyshbay Zhamankulov , un famoso actor kazajo que a menudo interpreta el papel de khans en las películas, cambió su nombre a Tungyshbay al-Tarazy ).
Formas de dirección [ editar ]
Reglas comunes [ editar ]
- La forma completa de tres nombres (por ejemplo, Иван Иванович Петров Ivan Ivanovich Petrov) se utiliza principalmente para documentos oficiales. Se supone que todos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia tienen tres nombres. Este formulario también se utiliza en ocasiones muy formales y para presentarse a una persona que probablemente escriba el nombre completo, como un oficial de policía. Luego, el apellido a menudo se coloca primero ( Петров Иван Иванович , Petrov Ivan Ivanovich).
- la forma "nombre + patronímico" (por ejemplo, Иван Иванович , Ivan Ivanovich):
- es la característica de la comunicación oficial (por ejemplo, los estudiantes en las escuelas y universidades llaman a sus maestros en forma de "nombre + patronímico" solamente);
- puede transmitir el respeto del hablante por el destinatario. Históricamente, los patronímicos estaban reservados para la dinastía real (Рюрико вич и, Rueriko vich i )
- El apellido solo ( Петров , Petrov) se usa, mucho más raramente, en comunicaciones formales. Es comúnmente utilizado por los maestros de escuela para dirigirse a sus estudiantes. De manera informal, los rusos están comenzando a llamar a las personas solo por sus apellidos por ironía.
- Para la comunicación informal, solo se usa el nombre: Иван Ivan. Incluso de manera más informal, a menudo se usan diminutivos (varios pueden formarse a partir de un nombre).
- En las zonas rurales, el nombre patronímico solo ( Петрович Petrovich, Ивановна Ivanovna) es utilizado por los ancianos entre ellos, pero los jóvenes a veces utilizan la forma por ironía. Además, las personas más jóvenes pueden usar el formulario para personas mucho mayores por respeto e informalidad. Por ejemplo, un hombre mucho más joven con una muy buena relación con su colega mayor puede usar un patronímico y la forma "ty", pero usar solo el nombre de pila es generalmente inapropiado. Usar un diminutivo (como en la mayoría de las comunicaciones informales) casi siempre sería muy descortés.
La elección del formato de direccionamiento está estrechamente relacionada con la elección del pronombre en segunda persona . El idioma ruso distingue:
- informal ты (ty, "tú", "tú" en inglés antiguo);
- formal вы (vy, "usted"); respetuoso Вы ("Vy", "Usted") puede escribirse en mayúscula, pero el plural вы ("vy", "usted") no lo está.
Вы ("Vy") es el plural de ambas formas para dirigirse a un par o grupo. Históricamente, proviene del alemán, bajo Pedro el Grande , que usa "du y Sie" de manera similar.
Aparte del uso de patronímicos, las formas rusas de dirección en ruso son muy similares a las inglesas.
Además, el significado de la forma de dirección depende en gran medida de la elección de una forma de VT:
Vy o ty | Formulario | Ejemplo masculino | Ejemplo femenino | Usar |
---|---|---|---|---|
Usando "Vy" | Formulario completo de tres nombres | Anatoliy Pavlovich Ivanov | Varvara Mikhailovna Kuznetsova | Documentos oficiales, ocasiones muy formales (cuando sea necesario) |
Nombre + patronímico | Anatoliy Pavlovich | Varvara Mikhailovna | Forma general formal o respetuosa | |
Apellido | Ivanov | Kuznetsova | Formal. Usado a menudo por una persona de una posición social más alta (como un maestro hablando con un estudiante) | |
Nombre informal + patronímico informal | Tol 'Palych | Varvara Mikhalna | Respetuoso pero menos formal | |
Nombre completo | Anatoliy | Varvara | ||
Nombre diminuto | Tolya | Varya | Amable pero aún algo formal | |
Nombre cariñoso | Varechka | Usado casi exclusivamente hacia las mujeres, mostrando cariño pero manteniendo cierta formalidad (como para un colega más joven) | ||
Usando "Ty" | Nombre + patronímico | Anatoliy Pavlovich | Varvara Mikhailovna | Puede usarse entre amigos en ocasiones semiformales o irónicamente |
Patronímico informal | Palych | Mikhalna | Combinando familiaridad y respeto | |
Apellido | Ivanov | Kuznetsova | Similar en uso a una forma "vy" pero menos formal | |
Nombre completo | Anatoliy | Varvara | Amable pero con un tono de formalidad. Si el nombre no tiene forma diminutiva (Yegor), también se usa informalmente | |
Nombre diminuto | Tolia | Varya | Forma informal general | |
Nombre coloquial | Tolik | Var'ka | Forma muy familiar | |
Nombre de la jerga | Tolyan | Varyukha | ||
Nombre cariñoso | Tolen'ka | Varechka | Forma tierna y cariñosa |
Usar un formulario "ty" con una persona a quien no le gusta o en ocasiones inapropiadas puede ser un insulto, especialmente el apellido solo.
Adjetivos [ editar ]
Otras lenguas eslavas orientales usan los mismos adjetivos de su traducción literal si difieren del análogo ruso. Todas las lenguas eslavas orientales son lenguas sintéticas y se utilizan géneros gramaticales. Así, el sufijo de un adjetivo cambia con el sexo del destinatario.
En ruso, los adjetivos antes de los nombres generalmente se restringen a las formas escritas de comunicación. Los adjetivos como Любимый / Любимая (lyubimiy / lyubimaya, "amado") y Милый / Милая (miliy / milaya, "cariño") son informales, y Уважаемый / Уважаемая (uvazhayemiymay ) son informales, y Уважаемый / Уважаемая (uvazhayemiymay) son literalmente uvazhayemiymay. Algunos adjetivos, como Дорогой / Дорогая (dorogoy / dorogaya, "querido"), se pueden usar tanto en letras formales como informales.
Ver también [ editar ]
- Lista de apellidos en Rusia
- Romanización del ruso
- Nombre personal ruso
- Nombres eslavos
- Apellidos eslavos
- Nombre ucraniano
- Onomástica
Referencias [ editar ]
- Citas
- ^ "Как обращаться к человеку в русскоязычной среде" [Cómo dirigirse a una persona en la comunidad de habla rusa] (en ruso) . Consultado el 24 de septiembre de 2020 .
- ^ "Система обращений и речевой этикет" [Sistema de direccionamiento y etiqueta de habla] (en ruso). "СЕКРЕТАРСКОЕ ДЕЛО" № 02/2016 . Consultado el 24 de septiembre de 2020 .
- ^ писать его с вичем, судить только в Москве, излишних пошлин с товаров не брать, креста ноть сомул . Собр. Гос. Грам. II, 196.
- ^ Ley federal de la Federación de Rusia sobre actos de declaraciones civiles, cláusulas: 58, 59 .
- ^ Código de Familia de la Federación de Rusia, artículo 58.2 " El patronímico de un niño se forma a partir del [nombre] del padre a menos que [decrete] otra cosa " .
Enlaces externos [ editar ]
- En ruso
- Балановская Е. В., Соловьева Д. С., Балановский О. П. и др. «Фамильные портреты» пяти русских регионов [ enlace muerto permanente ] / Медицинская генетика. 2005. No. 1. С. 2-10.
- Таблицы и рисунки к статье «Фамильные портреты» пяти русских регионов [ enlace muerto permanente ]
- Подробный популярный пересказ Informe en la revista «Химия и жизнь»
- Artículo en «Коммерсантъ ВЛАСТЬ» No. 38 от 26 сентября 2005 г. и реакция на нее авторов работы.
- Artículo en «Коммерсантъ ВЛАСТЬ» "Лицо русской национальности" . 38 (641) (Власть ed.). 2005: 54–60. Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - Comentarios
- Комментарии Е. В. Балановской, руководителя работы.
- Комментарии в.н.с. лаборатории популяционной генетики человека МГНЦ РАМН Олега Балановского.
- Комментарии н.с. лаборатории популяционной генетики человека МГНЦ РАМН Андрея Пшеничного.
- Artículo en «Коммерсантъ ВЛАСТЬ» "Лицо русской национальности" . 38 (641) (Власть ed.). 2005: 54–60. Cite journal requiere
- En Inglés
- Diccionario de nombres rusos de Paul Goldschmidt ; discusión de patronímicos; también interesantes excepciones históricas al patrón actual