De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Pasaporte interno de un ciudadano ruso (Yevgeniy Aleksandrovitch Imyarek) . La página inferior incluye las líneas: Фамилия ("Apellido"), Имя ("Nombre") y Отчество ("Patronímico").

Las costumbres de denominación eslava oriental son la forma tradicional de identificar el nombre de pila y el nombre patronímico de una persona en países que anteriormente formaban parte del Imperio Ruso o la Unión Soviética .

Se utilizan comúnmente en Rusia , Bielorrusia , Ucrania , Kazajstán , Turkmenistán , Uzbekistán y, hasta cierto punto, en Kirguistán y Georgia . Lleva el nombre del grupo lingüístico eslavo oriental al que pertenece el idioma ruso . También se encuentran ocasionalmente en los Balcanes entre las generaciones mayores.

Nombres de pila [ editar ]

Los padres eslavos orientales seleccionan un nombre de pila para un niño recién nacido. La mayoría de los nombres en las lenguas eslavas orientales se originan en dos fuentes:

  • Tradición de la Iglesia Ortodoxa Oriental
  • léxicos nativos eslavos precristianos

Casi todos los nombres son solteros. Los nombres duplicados (como en, por ejemplo, francés , como Jean-Luc ) son muy raros y de influencia extranjera. La mayoría de los nombres duplicados se escriben con un guión: Mariya-Tereza .

Hombres [ editar ]

  1. ^ El mismosistema de romanización se utiliza para los tres idiomas con fines comparativos. Para conocer los sistemas oficiales de romanización del ruso, ucraniano y bielorruso, que se utilizarán en el resto del artículo, consulte romanización del ruso , romanización del ucraniano y romanización del bielorruso , respectivamente.

Mujeres [ editar ]

Formularios [ editar ]

Al ser idiomas altamente sintéticos , el eslavo oriental trata los nombres personales como sustantivos gramaticales y les aplica las mismas reglas de inflexión y derivación que para otros sustantivos. Entonces, se pueden crear muchas formas con diferentes grados de afecto y familiaridad agregando los sufijos correspondientes a la raíz auxiliar derivada del nombre original. La raíz auxiliar puede ser idéntica a la raíz de la palabra del nombre completo (el nombre completo Жанна Zhanna puede tener los sufijos agregados directamente a la raíz Жанн- Zhann- like Жанн очка Zhann ochka ), y la mayoría de los nombres tienen la raíz auxiliar derivada de manera improductiva ( el nombre ruso Михаил Mikhailtiene la raíz auxiliar Миш- Mish- , que produce formas de nombres como Миш а Mish a , Миш енька Mish enka , Миш уня Mish unya , etc., no * Михаил ушка Mikhail ushka ).

A diferencia del inglés, en el que el uso de formas diminutivas es opcional incluso entre amigos cercanos, en las lenguas eslavas orientales estas formas son obligatorias en ciertos contextos debido a la fuerte distinción T-V : la forma T de dirección generalmente requiere la forma corta de la nombre de la contraparte. Además, a diferencia de otros idiomas con un uso prominente de sufijos de nombres, como el japonés , el uso de formas de nombres derivadas se limita principalmente al direccionamiento T: no hay forma de hacer que el nombre sea más formal que la forma completa sin sufijos y no Se pueden agregar sufijos al apellido.

Más comúnmente, los filólogos rusos distinguen las siguientes formas de nombres de pila:

Formas cortas [ editar ]

Marina Tsvetaeva , poeta rusa. El nombre "Marina" tradicionalmente no tiene forma abreviada.
Руслан (Ruslan), personaje del poema Ruslan y Ludmila de Alexander Pushkin . La forma corta de Руслан (Ruslan) es Руся (Rusya).
Николай II ( Nicolás II ), el último emperador ruso. En privado, su esposa se dirigió a él como Nicki, a la manera alemana, en lugar de Коля (Kolya), que es la forma abreviada eslava oriental de su nombre.

El "nombre corto" (en ruso: краткое имя kratkoye imya ), históricamente también "medio nombre" (en ruso: полуимя poluimya ), es el derivado de nombre más simple y común. Al no tener sufijo, se produce de forma suplementaria y siempre tiene la terminación nominal de declinación tanto para hombres como para mujeres, lo que hace que las formas cortas de ciertos nombres unisex sean indistinguibles: por ejemplo, Sasha (en ruso: Саша) es el nombre corto tanto para el nombre masculino Aleksandr (Alexander) y la forma femenina Aleksandra (Alexandra).

Algunos nombres, como Zhanna (Jeana) y Mark, no tienen formas cortas, y otros pueden tener dos (o más) formas diferentes. En el último caso, una forma suele ser más informal que la otra.

Formas diminutas [ editar ]

Veruschka , modelo, actriz y artista alemana. El nombre "Vera" es eslavo y significa literalmente "Fe". "Veruschka" es la ortografía alemana de una de las variantes diminutivas típicas de este nombre.

Las formas diminutas se producen a partir del "nombre corto" mediante varios sufijos; por ejemplo, Михаил Mikhail (completo) - Миша Misha (corto) - Мишенька Mishenka (cariñoso) - Мишка Mishka (coloquial). Si no existe un "nombre corto", entonces las formas diminutivas se producen a partir de la forma completa del nombre respectivo; por ejemplo, Марина Marina (completo) - Мариночка Marinochka (cariñoso) - Маринка Marinka (coloquial). A diferencia del nombre completo, un nombre diminutivo conlleva una actitud emocional particular y puede ser inaceptable en ciertos contextos. Dependiendo de la naturaleza de la actitud, los nombres diminutos se pueden subdividir en tres grandes grupos: cariñoso, familiar y jerga.

Diminutivo cariñoso [ editar ]

Típicamente formado por sufijos - еньк - (-yenk-), - оньк - (-onk-), - ечк - (-yechk-), - ушк (-ushk), como se ilustra en los ejemplos siguientes. Generalmente enfatiza una actitud tierna y afectuosa y es aproximadamente análogo a los sufijos alemanes - chen , - lein , japoneses - chan y - tan y apodos cariñosos derivados de nombres en otros idiomas. A menudo se usa para dirigirse a niños o amigos íntimos.

Dentro de un contexto más oficial, esta forma puede combinarse con el plural honorífico para dirigirse a una colega más joven. [ cita requerida ]

Diminutivos coloquiales [ editar ]
En la película soviética Чапаев (Chapayev), Анка-Пулемётчица (Anka the Machine Gunner) es representada como una chica audaz, activa y resuelta que participa en la Guerra Civil Rusa , hombro con hombro con sus compañeros de armas masculinos. . En este caso, Анка (Anka) es un diminutivo coloquial del nombre Anna, enfatizando que ella es "uno de los chicos".

Los diminutivos coloquiales se derivan de nombres cortos con el sufijo - к - ("-k-"). Expresando una actitud muy familiar, el uso puede considerarse grosero o incluso peyorativo fuera de un contexto amistoso.

Formas de jerga [ editar ]
Колян (Kolyan), un personaje de la comedia Реальные пацаны (Realnye patsany, Real Guys ). Kolyan muestra a los espectadores el lado ridículo de la vida de las gopniks , un grupo social similar en muchos aspectos a los chavs británicos .

Existen formas de jerga para nombres masculinos y, desde hace algunas décadas, nombres femeninos. Se forman con los sufijos - ян (-yan), - он (-on) y - ок / ёк (-ok / yok). Los sufijos dan el sentido de "hermandad masculina" que alguna vez se expresó en la forma de hablar exclusivamente patronímica en la Unión Soviética. Originados en comunidades criminales [ cita requerida ] , tales formas se utilizaron ampliamente en Rusia en la década de 1990.

Unión Soviética temprana [ editar ]

Durante los días de la Revolución de Octubre , como parte de la campaña para librar a Rusia de la cultura burguesa , hubo un impulso para inventar nuevos nombres revolucionarios. [ cita requerida ] Como resultado, muchos niños soviéticos recibieron nombres inusuales o atípicos, [ cita requerida ] a menudo son siglas / iniciales además de muchos otros nombres anteriores.

Ksenya Kimovna Borodina , presentadora del reality show de televisión Dom-2 . Su patronímico, "Kimovna", se refiere al nombre de su padre, "Kim", que es atípico para los idiomas de Europa del Este y es un acrónimo de К оммунистический и нтернационал м олодёжи (Kommunistichesky International, " Young Communistozhi International ").

Patronímicos [ editar ]

El nombre patronímico se basa en el nombre del padre y está escrito en todos los documentos legales y de identidad. Si se usa con el nombre, el patronímico siempre lo sigue.

Uso [ editar ]

El nombre patronímico es obligatorio cuando se dirige a una persona de mayor nivel social y / o en ocasiones especiales como reuniones de negocios; por ejemplo, cuando un alumno se dirige a un maestro, está obligado a utilizar tanto el nombre como el nombre patronímico - Ruso : Марья Ивановна, могу я спросить ... , lit.  'Marya Ivanovna, puedo preguntar ...'. No usar nombres patronímicos en tales situaciones se considera ofensivo. [1]

Dirigirse a una persona solo por su nombre patronímico está muy extendido entre las generaciones mayores (más a menudo - "obreros" - compañeros de trabajo masculinos) y sirve como una muestra de una relación cercana basada no solo en la simpatía sino también en la responsabilidad mutua. [2]

Derivación [ editar ]

El patronímico está formado por una combinación del nombre y los sufijos del padre. El sufijo es - ович (-ovich) para un hijo, - овна (-ovna) - para una hija. Por ejemplo, si el nombre del padre era Иван (Ivan), el patronímico será Иванович (Ivanovich) para un hijo y Ивановна (Ivanovna) para una hija.

Si el sufijo se agrega en un nombre que termina en un й ( "Y") o una suave consonante , la inicial o en los sufijos - ович (-ovich) y - овна (-ovna) se convierte en un е ( "ye") y los sufijos cambian a - евич (-yevich) y - евна (-yevna) . Por ejemplo, si el padre es Дмитрий (Dmitry), el patronímico es Дмитриевич (Dmitrievich) para un hijo y Дмитриевна (Dmitrievna) para una hija. No es Дмитрович (Dmitrovich) o Дмитровна (Dmitrovna) porque el nombreДмитрий (Dmitry) termina en "й" ("y");

Para algunos nombres que terminan en una vocal , el sufijo es - ич (-ich) para un hijo y - ична (-ichna) o - инична (-inichna) para una hija; por ejemplo, Фока Foka (nombre del padre) - Фокич Fokich (patronímico masculino) - Фокична Fokichna (patronímico femenino); Кузьма Kuzma (nombre del padre) - Кузьмич Kuzmich (patronímico masculino) - Кузьминична Kuzminichna (patronímico femenino).

Motivos históricos [ editar ]

El nombre Rurik en una piedra rúnica de la era vikinga . Todos los reyes de Kievan Rus tenían el patronímico Ruerikovichi .

Las convenciones históricas de nombres rusos no incluían apellidos. El nombre de una persona incluía el de su padre: por ejemplo, Иван Петров сын (Ivan Petrov syn) que significa "Ivan, hijo de Peter". Ese es el origen de la mayoría de los apellidos rusos -ov.

Los patrónimos modernos -ovich- fueron originalmente una característica de la dinastía real (Рюрико вич и, Rueriko vich i , Rurikids ), lo que hace que el patrónimo eslavo oriental en su significado original sea similar al alemán von . Desde el siglo XVII, el segundo nombre con sufijo - ович (- ovich ) fue el privilegio otorgado por el zar a los plebeyos. Por ejemplo, en 1610, el zar Vasili IV otorgó a los Stroganov , que eran comerciantes, el privilegio de utilizar patrónimos. Como tributo al desarrollo de la industria de la sal en Siberia, se permitió que Pyotr Stroganov y todos sus números tuvieran un nombre con - ovich. El zar escribió en la carta fechada el 29 de mayo: "... escribirle con ovich , probar [con él] sólo en Moscú, no cobrarle [a él] otros honorarios, no besar una cruz él solo [lo que significa no jurar durante las procesiones] " [3] En el siglo XVIII, la familia de los comerciantes tenía patrónimos. En el siglo XIX, la forma -ovich finalmente se convirtió en la forma predeterminada de un patronímico.

Base legal [ editar ]

Se supone que todos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia tienen un nombre tripartito. Las madres solteras pueden dar a sus hijos cualquier nombre de usuario y esto no tiene consecuencias legales. Los extranjeros que adopten la ciudadanía rusa están exentos de tener un nombre patronal. Ahora, una persona adulta tiene derecho a cambiar los patrónimos si es necesario [4] , por ejemplo, para alejarse del padre biológico (o mostrar respeto por el adoptado), así como decidir lo mismo para un niño menor de edad.

Nombres de familia [ editar ]

Los apellidos se utilizan generalmente como en inglés.

Derivación y significado [ editar ]

En ruso, algunos sufijos comunes son - ов (-ov), - ев (-yev), que significa "perteneciente a" o "del clan de / descendiente de", por ejemplo, Petrov = del clan de / descendiente de Petr (Peter ), generalmente usado para apellidos patronímicos o - ский (-sky), una forma adjetiva que significa "asociado con" y generalmente usado para apellidos toponímicos . Históricamente, los apellidos toponímicos pueden haber sido otorgados como una muestra de nobleza, por ejemplo, el apellido principesco Shuysky es indicativo del principado basado en la propiedad de Shuya . El príncipe Grigory Aleksandrovich Potemkin -Tavricheski, tenía el título de la victoria'Tavricheski' como parte de su apellido que le fue otorgado para la anexión de Crimea por el Imperio Ruso .

En el siglo XIX y principios del XX, -off era una transliteración común de -ov para los apellidos rusos en idiomas extranjeros como el francés y el alemán (como para las marcas Smirnoff y Davidoff ).

Los apellidos de origen ucraniano y bielorruso utilizan los sufijos -ко (-ko), -ук (-uk) y -ич (-ych). Por ejemplo, el apellido Писаренко ( Pisarenko ) se deriva de la palabra para un escriba, y Ковальчук ( Kovalchuk ) se refiere a un herrero.

Con menos frecuencia, algunas versiones de los apellidos no tendrán sufijo, por ejemplo, Lebed, que significa cisne, y Zhuk, que significa escarabajo (pero véanse también Lebedev y Zhukov).

Los apellidos con guion como Petrov-Vodkin son posibles.

Gramática [ editar ]

El escudo de armas de los Романовы ( Romanovs ), la última dinastía real rusa. El apellido Романов (Romanov) significa "perteneciente a (el nombre) Roman".

Las lenguas eslavas orientales son lenguas sintéticas y tienen casos gramaticales y género gramatical . A diferencia de los lenguajes analíticos como el inglés, que usan preposiciones ("to", "at", "on", etc.) para mostrar los vínculos y relaciones entre palabras en una oración, los sufijos eslavos orientales se usan mucho más ampliamente que las preposiciones. Las palabras necesitan la ayuda de algún sufijo para integrarlas en la oración y construir una oración gramaticalmente correcta. Eso incluye nombres, a diferencia del alemán. Los apellidos se rechazan según el sistema de casos eslavos.

Al igual que con los adjetivos eslavos, los apellidos tienen diferentes formas según el género. Por ejemplo, la esposa de Борис Ельцин (Boris Yel'tsin) era Наина Ельцина (Naina Yel'tsina). Solo los apellidos con género gramatical neutral permanecen iguales (como los que terminan en - енко (-yenko)).

Ese cambio de género gramatical no se considera que cambie el nombre que proviene del padre o esposo de una mujer (compare la regla equivalente en polaco , por ejemplo). Se debate la correcta transliteración de tales nombres femeninos en inglés : los nombres técnicamente deberían estar en su forma original, pero a veces aparecen en forma masculina.

Se utilizará el ejemplo de Иванов (Ivanov), un apellido:

Los apellidos generalmente se heredan de los padres. Como en inglés, en el matrimonio, las mujeres suelen adoptar el apellido del marido, como en inglés; lo contrario ocurre muy raramente. Rara vez, ambos cónyuges conservan su apellido.

Anglicización [ editar ]

Joseph Stalin con su hija Svetlana . Después de mudarse a los Estados Unidos , simplificó su nombre a "Lana", que suena como otros nombres estadounidenses. "Lana", sin embargo, no es una forma corta frecuente del nombre "Svetlana" en Europa del Este, que normalmente usa "Sveta".

Cuando los nombres están escritos en inglés , el patronímico no es equivalente a un segundo nombre en inglés . Cuando el nombre está escrito en inglés, el patronímico puede omitirse con el nombre de pila escrito completo o abreviado ( Vladimir Putin o V. Putin), tanto el nombre como el patronímico pueden escribirse en su totalidad (Vladimir Vladimirovich Putin) , tanto el nombre como el patronímico pueden abreviarse (VV Putin) o el nombre puede escribirse completo con el patronímico abreviado (Vladimir V. Putin).

Eslavicización de nombres extranjeros [ editar ]

Por ley, las personas extranjeras que adoptan la ciudadanía rusa no pueden tener ningún patronímico. [5] Algunos adoptan también patronímicos no eslavos. Por ejemplo, el patrónimo de la política rusa Irina Hakamada es Муцуовна (Mutsuovna) porque el nombre de pila de su padre japonés era Mutsuo. La etnia de origen generalmente permanece reconocible en los nombres rusificados.

Bruno Pontecorvo , después de emigrar a la Unión Soviética, era conocido como Бруно Максимович Понтекорво (Bruno Maximovich Pontekorvo) en la comunidad científica rusa, ya que el nombre de pila de su padre era Massimo (correspondiente al ruso Максим (Maksim). nombres Джиль Брунович Понтекорво (Gigl Brunovich Pontecorvo), Антонио Брунович Понтекорво (Antonio Brunovich Pontecorvo) y Тито Брунович Pontecorvo Тито Бруновичito Пороворвок.

Esta conversión de nombres extranjeros no es oficial y, a menudo, es opcional.

Algunas lenguas turcas también usan patronímicos con la palabra turca que significa "hijo" o "hija". Los idiomas eran oficiales en los países del Imperio Ruso y luego en la Unión Soviética.

Por ejemplo, kazajo ұлы ( uly ; transcrito al alfabeto latino como -uly , como en Nursultan Abish uly Nazarbayev ), turcomano uly (como en Gurbang uly Berdimuhamedow ) o azerí оглы / оғлу ( oglu ) (como en Heydar Alirza oglu Aliyev ) ; Kazajo қызы (transcrito al alfabeto latino como - qyzy , como en Dariga Nursultan qyzy Nazarbayeva ). Tales patronímicos turcos estaban permitidos oficialmente en la Unión Soviética.

Algunos apellidos en esos idiomas han sido rusificados desde el siglo XIX: el apellido del presidente kazajo Nursultan Nazarbayev tiene un sufijo ruso "-yev" , que literalmente significa "de la bahía de Nazar" (en el que "bahía" es un rango noble nativo turco : compare turca " Bey ", uzbeko "beg", y Kirguizia "bek"). La frecuencia de dicha rusificación varía mucho según el país.

Algunos grupos étnicos usan más de un nombre: un funcionario, otro no oficial. Los nombres oficiales tienen patronímicos rusos y los nombres no oficiales son nombres nobles o tribales, que fueron prohibidos después de la Revolución Rusa. Después de la caída de la Unión Soviética, algunas personas volvieron a usar estos nombres tribales o nobles como apellidos ( Sarah Naiman , una cantante kazaja , tiene un apellido que significa que es de Naimans ). Algunos musulmanes cambiaron sus apellidos al estilo árabe ( Tungyshbay Zhamankulov , un famoso actor kazajo que a menudo interpreta el papel de khans en las películas, cambió su nombre a Tungyshbay al-Tarazy ).

Formas de dirección [ editar ]

Reglas comunes [ editar ]

  • La forma completa de tres nombres (por ejemplo, Иван Иванович Петров Ivan Ivanovich Petrov) se utiliza principalmente para documentos oficiales. Se supone que todos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia tienen tres nombres. Este formulario también se utiliza en ocasiones muy formales y para presentarse a una persona que probablemente escriba el nombre completo, como un oficial de policía. Luego, el apellido a menudo se coloca primero ( Петров Иван Иванович , Petrov Ivan Ivanovich).
  • la forma "nombre + patronímico" (por ejemplo, Иван Иванович , Ivan Ivanovich):
    • es la característica de la comunicación oficial (por ejemplo, los estudiantes en las escuelas y universidades llaman a sus maestros en forma de "nombre + patronímico" solamente);
    • puede transmitir el respeto del hablante por el destinatario. Históricamente, los patronímicos estaban reservados para la dinastía real (Рюрико вич и, Rueriko vich i )
  • El apellido solo ( Петров , Petrov) se usa, mucho más raramente, en comunicaciones formales. Es comúnmente utilizado por los maestros de escuela para dirigirse a sus estudiantes. De manera informal, los rusos están comenzando a llamar a las personas solo por sus apellidos por ironía.
  • Para la comunicación informal, solo se usa el nombre: Иван Ivan. Incluso de manera más informal, a menudo se usan diminutivos (varios pueden formarse a partir de un nombre).
  • En las zonas rurales, el nombre patronímico solo ( Петрович Petrovich, Ивановна Ivanovna) es utilizado por los ancianos entre ellos, pero los jóvenes a veces utilizan la forma por ironía. Además, las personas más jóvenes pueden usar el formulario para personas mucho mayores por respeto e informalidad. Por ejemplo, un hombre mucho más joven con una muy buena relación con su colega mayor puede usar un patronímico y la forma "ty", pero usar solo el nombre de pila es generalmente inapropiado. Usar un diminutivo (como en la mayoría de las comunicaciones informales) casi siempre sería muy descortés.

La elección del formato de direccionamiento está estrechamente relacionada con la elección del pronombre en segunda persona . El idioma ruso distingue:

  • informal ты (ty, "tú", "tú" en inglés antiguo);
  • formal вы (vy, "usted"); respetuoso Вы ("Vy", "Usted") puede escribirse en mayúscula, pero el plural вы ("vy", "usted") no lo está.

Вы ("Vy") es el plural de ambas formas para dirigirse a un par o grupo. Históricamente, proviene del alemán, bajo Pedro el Grande , que usa "du y Sie" de manera similar.

Aparte del uso de patronímicos, las formas rusas de dirección en ruso son muy similares a las inglesas.

Además, el significado de la forma de dirección depende en gran medida de la elección de una forma de VT:

Usar un formulario "ty" con una persona a quien no le gusta o en ocasiones inapropiadas puede ser un insulto, especialmente el apellido solo.

Adjetivos [ editar ]

Otras lenguas eslavas orientales usan los mismos adjetivos de su traducción literal si difieren del análogo ruso. Todas las lenguas eslavas orientales son lenguas sintéticas y se utilizan géneros gramaticales. Así, el sufijo de un adjetivo cambia con el sexo del destinatario.

En ruso, los adjetivos antes de los nombres generalmente se restringen a las formas escritas de comunicación. Los adjetivos como Любимый / Любимая (lyubimiy / lyubimaya, "amado") y Милый / Милая (miliy / milaya, "cariño") son informales, y Уважаемый / Уважаемая (uvazhayemiymay ) son informales, y Уважаемый / Уважаемая (uvazhayemiymay) son literalmente uvazhayemiymay. Algunos adjetivos, como Дорогой / Дорогая (dorogoy / dorogaya, "querido"), se pueden usar tanto en letras formales como informales.

Ver también [ editar ]

  • Lista de apellidos en Rusia
  • Romanización del ruso
  • Nombre personal ruso
  • Nombres eslavos
  • Apellidos eslavos
  • Nombre ucraniano
  • Onomástica

Referencias [ editar ]

Citas
  1. ^ "Как обращаться к человеку в русскоязычной среде" [Cómo dirigirse a una persona en la comunidad de habla rusa] (en ruso) . Consultado el 24 de septiembre de 2020 .
  2. ^ "Система обращений и речевой этикет" [Sistema de direccionamiento y etiqueta de habla] (en ruso). "СЕКРЕТАРСКОЕ ДЕЛО" № 02/2016 . Consultado el 24 de septiembre de 2020 .
  3. ^ писать его с вичем, судить только в Москве, излишних пошлин с товаров не брать, креста ноть сомул . Собр. Гос. Грам. II, 196.
  4. ^ Ley federal de la Federación de Rusia sobre actos de declaraciones civiles, cláusulas: 58, 59 .
  5. ^ Código de Familia de la Federación de Rusia, artículo 58.2 " El patronímico de un niño se forma a partir del [nombre] del padre a menos que [decrete] otra cosa " .

Enlaces externos [ editar ]

En ruso
  • Балановская Е. В., Соловьева Д. С., Балановский О. П. и др. «Фамильные портреты» пяти русских регионов [ enlace muerto permanente ] / Медицинская генетика. 2005. No. 1. С. 2-10.
  • Таблицы и рисунки к статье «Фамильные портреты» пяти русских регионов [ enlace muerto permanente ]
  • Подробный популярный пересказ Informe en la revista «Химия и жизнь»
  • Artículo en «Коммерсантъ ВЛАСТЬ» No. 38 от 26 сентября 2005 г. и реакция на нее авторов работы.
    • Artículo en «Коммерсантъ ВЛАСТЬ» "Лицо русской национальности" . 38 (641) (Власть ed.). 2005: 54–60. Cite journal requiere |journal=( ayuda )
    • Comentarios
      • Комментарии Е. В. Балановской, руководителя работы.
      • Комментарии в.н.с. лаборатории популяционной генетики человека МГНЦ РАМН Олега Балановского.
      • Комментарии н.с. лаборатории популяционной генетики человека МГНЦ РАМН Андрея Пшеничного.
En Inglés
  • Diccionario de nombres rusos de Paul Goldschmidt ; discusión de patronímicos; también interesantes excepciones históricas al patrón actual