De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El latín eclesiástico , también llamado latín eclesiástico , latín litúrgico o latín italiano , es una forma de latín desarrollada inicialmente para discutir el pensamiento cristiano y luego utilizada como lengua franca por la clase alta medieval y moderna de Europa. Incluye palabras del latín vulgar y del latín clásico (así como del griego y el hebreo ) con un nuevo propósito con significado cristiano. [3]Es menos estilizado y rígido en forma que el latín clásico, comparte vocabulario, formas y sintaxis, mientras que al mismo tiempo incorpora elementos informales que siempre habían estado con la lengua pero que fueron excluidos por los autores literarios del latín clásico. [4]

Su pronunciación se estandarizó en parte a finales del siglo VIII durante el Renacimiento carolingio como parte de las reformas educativas de Carlomagno , y esta nueva pronunciación letra por letra, utilizada en Francia e Inglaterra, fue adoptada en Iberia e Italia un par de siglos después. . [5] Con el paso del tiempo, la pronunciación divergió dependiendo de la lengua vernácula local, dando lugar a formas incluso muy divergentes, como la pronunciación inglesa tradicional del latín , que ahora ha sido en gran parte abandonada para la lectura de textos latinos. Dentro de la Iglesia Católica y en ciertas iglesias protestantes , como la Iglesia Anglicana , una pronunciación basada en la modernaLa fonología italiana se hizo común durante el siglo XX.

El latín eclesiástico era el idioma de los ritos litúrgicos en la Iglesia Católica , así como en la Iglesia Anglicana , la Iglesia Luterana , la Iglesia Metodista y en el Rito Occidental de la Iglesia Ortodoxa Oriental . [2] Hoy en día, el latín eclesiástico se usa principalmente en documentos oficiales de la Iglesia Católica, en la Misa Tridentina , y todavía es aprendido por el clero. [3] [1]

El latín eclesiástico que se usa en obras teológicas, ritos litúrgicos y proclamas dogmáticas varía en estilo: sintácticamente simple en la Biblia Vulgata , hierático (muy restringido) en el Canon Romano de la Misa , escueto y técnico en la Summa Theologica de Tomás de Aquino , y ciceroniano (sintácticamente complejo) en la encíclica del Papa Juan Pablo II Fides et Ratio .

Uso [ editar ]

Uso de antigüedades tardías [ editar ]

El uso del latín en la Iglesia comenzó a finales del siglo IV [6] con la división del Imperio Romano después del emperador Teodosio en 395. Antes de esta división, el griego era el idioma principal de la Iglesia, así como el idioma de la mitad oriental. del Imperio Romano . Después de la división, los primeros teólogos como Jerónimo tradujeron textos griegos y hebreos al latín, el idioma dominante del Imperio Romano Occidental . La pérdida del griego en la mitad occidental del Imperio Romano y la pérdida del latín en la mitad oriental del Imperio Romano no fueron inmediatas, pero cambiaron la cultura del idioma así como el desarrollo de la Iglesia. [7]Lo que diferencia especialmente el latín eclesiástico del latín clásico es su utilidad como lengua de traducción, ya que toma prestado y asimila construcciones y vocabulario del griego koiné , al tiempo que adapta los significados de algunas palabras latinas a los de los originales griegos koiné , que a veces son ellos mismos traducciones de originales hebreos. [6]

Uso medieval [ editar ]

Al principio no había distinción entre el latín y la lengua vernácula romance actual, siendo el primero la forma tradicional escrita del segundo. Por ejemplo, en la España del siglo IX, ⟨saeculum⟩ era simplemente la forma correcta de deletrear [sjeglo], que significa 'siglo'. El escritor no lo habría leído en voz alta como / sɛkulum / como tampoco un hablante de inglés pronunciaría ⟨knight⟩ como * / knɪxt /. [8]

La versión hablada del latín eclesiástico se creó más tarde durante el Renacimiento carolingio . El erudito británico Alcuin , encargado por Carlomagno de mejorar los estándares de la escritura latina en Francia, prescribió una pronunciación basada en una interpretación bastante literal de la ortografía latina. Por ejemplo, en una ruptura radical con el sistema tradicional, una palabra como ⟨viridiarium⟩ 'huerto' ahora tenía que leerse en voz alta exactamente como se deletreaba en lugar de * / verdʒjær / (más tarde deletreado como vergier en francés antiguo ). Las reformas carolingias pronto llevaron el nuevo latín eclesiástico de Francia a otras tierras donde se hablaba el romance.

Uso durante la Reforma y en las iglesias protestantes modernas [ editar ]

El uso del latín en la Iglesia occidental continuó en el período moderno temprano . Uno de los principios de Martín Lutero durante la Reforma fue tener servicios y textos religiosos en la lengua común , en lugar del latín, un idioma que en ese momento, muchos no entendían. Los protestantes se abstuvieron de usar el latín en los servicios, sin embargo, el clero protestante tuvo que aprender y comprender el latín, ya que era el idioma de la enseñanza superior y el pensamiento teológico hasta el siglo XVIII. [9] Después de la Reforma , en las iglesias luteranas , el latín se mantuvo como el idioma de la misa durante los días de semana, aunque para el sábado del domingo, la Deutsche Messeiba a ser dicho. [10] En Ginebra , entre las iglesias reformadas , "las personas convocadas ante el consistorio para demostrar su fe respondieron recitando el Paternóster , el Ave María y el Credo en latín". [10] En la Iglesia Anglicana , el Libro de Oración Común se publicó en latín, junto con el inglés. [1] John Wesley , el fundador de las iglesias metodistas , "usó texto en latín en escritos doctrinales", [1] como lo hicieron Martín Lutero y Juan Calvino en su época.[1] En la formación del clero protestante en Württemberg , así como en Renania , las universidades instruían a los estudiantes de teología en latín y sus exámenes se realizaban en este idioma. [10] La Universidad de Montauban, bajo los auspicios reformados, requirió que los seminaristas completaran dos tesis, una en latín y, como tal, los ministros reformados eran "latinistas de formación", comparables a los seminaristas católicos. [10]

Uso católico moderno [ editar ]

El latín eclesiástico sigue siendo el idioma oficial de la Iglesia católica. El Concilio Vaticano II decidió permitir el uso de idiomas distintos del latín en la Misa para relacionar la Iglesia y sus valores con la cultura moderna. [11] Sin embargo, la Iglesia todavía produce sus textos litúrgicos oficiales en latín, que proporcionan un único punto de referencia claro para las traducciones a todos los demás idiomas. Lo mismo ocurre con los textos oficiales del derecho canónico y muchas otras comunicaciones y directivas doctrinales y pastorales de la Santa Sede, como las encíclicas , los motu proprios y las declaraciones ex cathedra . [3] Papa Benedicto XVIpronunció su inesperado discurso de renuncia en latín. [12]

Durante algunos siglos, la Santa Sede ha redactado documentos en un idioma moderno, pero el texto autorizado, publicado en Acta Apostolicae Sedis , suele estar en latín. Algunos textos pueden publicarse inicialmente en un idioma moderno y luego revisarse, según una versión latina (o “editio typica”), después de que se publique esta versión latina. Por ejemplo, el Catecismo de la Iglesia Católica fue redactado y publicado, en 1992, en francés. El texto en latín apareció sólo cinco años después, en 1997, y el texto en francés se corrigió para que coincidiera con la versión en latín, que se considera el texto oficial. El departamento de lengua latina de la Secretaría de Estado del Vaticano (anteriormente Secretaria brevium ad principes et epistolarum latinarum) se encarga de la preparación en latín de documentos papales y curiales. Ocasionalmente, el texto oficial se publica en un idioma moderno, por ejemplo, el conocido edicto Tra le sollecitudini [13] (1903) del Papa Pío X (en italiano) y Mit brennender Sorge (1937) del Papa Pío XI (en alemán). .

La norma ahora en vigor sobre el uso del latín en la liturgia eucarística de rito romano establece que la misa se celebra en latín o en otro idioma, siempre que los textos litúrgicos utilizados hayan sido aprobados de acuerdo con la norma de derecho. A excepción de las celebraciones de la Misa que están programadas por las autoridades eclesiásticas para tener lugar en el idioma del pueblo, los sacerdotes siempre y en todas partes pueden celebrar la Misa en latín. [14]

Comparación con el latín clásico [ editar ]

No hay muchas diferencias entre el latín clásico y el latín eclesiástico. Se puede entender el latín eclesiástico conociendo el latín de los textos clásicos, ya que las principales diferencias entre los dos están en la pronunciación y la ortografía, así como en el vocabulario.

En muchos países, quienes hablan latín con fines litúrgicos u otros fines eclesiásticos utilizan la pronunciación que se ha vuelto tradicional en Roma al dar a las letras el valor que tienen en el italiano moderno , pero sin distinguir entre "E" y "O" abiertas y cerradas . "AE" y "OE" se fusionan con "E"; antes de ellos y "I", "C" y "G" se pronuncian / t͡ʃ / (Inglés "CH") y / d͡ʒ / (Inglés "J"), respectivamente. "TI" antes de una vocal generalmente se pronuncia / tsi / (a menos que esté precedido por "S", "T" o "X"). Dichos hablantes pronuncian la consonante "V" (no escrita como "U") como / v /como en inglés, y las consonantes dobles se pronuncian como tales. Se ignora la distinción en latín clásico entre vocales largas y cortas, y en lugar del 'macron', una línea horizontal para marcar la vocal larga, se usa un acento agudo para el acento. Se acentúa la primera sílaba de las palabras de dos sílabas; en palabras más largas, se coloca un acento agudo sobre la vocal acentuada: adorémus 'adoremos'; Dómini 'del Señor'. [15]

Materiales lingüísticos [ editar ]

El texto completo de la Biblia en latín, la Vulgata revisada, aparece en Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio. [16] New Advent [17] da toda la Biblia, en la versión Douay, verso por verso, acompañada del latín Vulgata de cada verso.

En 1976, la Fundación Latinitas [18] ( Opus Fundatum Latinitas en latín) fue establecida por el Papa Pablo VI para promover el estudio y uso del latín. Su sede se encuentra en la Ciudad del Vaticano . La fundación publica un trimestral homónimo en latín. La fundación también publicó un Léxico latino-italiano Recentis Latinitatis ( Diccionario de latín reciente ) de 15.000 palabras , que proporciona acuñaciones latinas para conceptos modernos, como una bicicleta ( birota ), un cigarrillo ( fistula nicotiana ), una computadora ( instrumentum computatorium ). , un vaquero ( armentarius ), un motel (deversorium autocineticum ), champú ( capitilavium ), una huelga ( operistitium ), un terrorista ( tromócrates ), una marca registrada ( ergasterii nota ), un desempleado ( invitar a otiosus ), un vals ( corea Vindobonensis ), e incluso una minifalda ( tunicula minima ) y pantalones cortos ( brevissimae bracae femineae ). Unos 600 términos extraídos del libro aparecen en una página [19] del sitio web del Vaticano. La Fundación Latinitas fue reemplazada por la Pontificia Academia para el Latín ( Latín : Pontificia Academia Latinitatis ) en 2012.

Uso actual [ editar ]

El latín sigue siendo el idioma oficial de la Santa Sede y el rito romano de la Iglesia católica. [20] Hasta la década de 1960 y aún más tarde en universidades romanas como la Gregoriana, los sacerdotes católicos estudiaron teología utilizando libros de texto latinos y el idioma de instrucción en muchos seminarios también era el latín, que era visto como el idioma de los Padres de la Iglesia. El uso del latín en la pedagogía y en la investigación teológica, sin embargo, ha disminuido desde entonces. No obstante, el derecho canónico exige que la formación del seminario proporcione una formación completa en latín [21].aunque "el uso del latín en seminarios y universidades pontificias ha disminuido hasta el punto de la extinción". [22] El latín todavía se hablaba en reuniones internacionales recientes de líderes católicos, como el Concilio Vaticano II , y todavía se usa en los cónclaves para elegir un nuevo Papa . La Décima Asamblea General Ordinaria del Sínodo de los Obispos en 2004 fue la más reciente en tener un grupo de discusión en latín.

Aunque el latín es el idioma litúrgico tradicional de la Iglesia occidental (latina) , el uso litúrgico de la lengua vernácula ha predominado desde las reformas litúrgicas que siguieron al Concilio Vaticano II: la ley litúrgica para la Iglesia latina establece que la misa puede celebrarse en latín o en otra lengua en la que los textos litúrgicos, traducidos del latín, han sido legítimamente aprobados. [23] El permiso otorgado para el uso continuo de la Misa Tridentina en su forma de 1962 autoriza el uso del idioma vernáculo para proclamar las lecturas de las Escrituras después de que se lean por primera vez en latín. [24]

En las iglesias protestantes históricas, como la Comunión Anglicana y las iglesias luteranas , el latín eclesiástico se emplea ocasionalmente en las celebraciones cantadas de la Misa . [1]

Iglesia latina kana [ editar ]

En el himnario utilizado en la Iglesia Católica en Japón, hay algunos caracteres kana especiales. Para representar el sonido / l / en el idioma latino, se utilizan las letras kana de la columna R con ゜ (el diacrítico handakuten) (como ラ ゚ para [la], レ ゚ para [le], リ ゚ para [li],ロ ゚ para [lo] y ル ゚ para [lu]).

Ver también [ editar ]

  • Misa latina

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ a b c d e f Cruz, Frank Leslie; Livingstone, Elizabeth A. (2005). El Diccionario Oxford de la Iglesia Cristiana . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 961. ISBN 9780192802903. El Concilio Vaticano II declaró que el uso del latín se mantendría en la liturgia, aunque se concedió permiso para algún uso de la lengua vernácula; en el resultado, el uso de la lengua vernácula ha triunfado casi por completo, aunque los libros oficiales continúan publicándose en latín. En la Iglesia de Inglaterra, las versiones latinas del Libro de oración común nunca se han utilizado ampliamente, aunque, por ejemplo, John Wesley usó texto en latín en escritos doctrinales. Los coros de las iglesias anglicana y luterana han conservado la opción de utilizar textos latinos tradicionales en la adoración cantada.
  2. ^ a b "Sobre la liturgia del rito occidental | Arquidiócesis cristiana ortodoxa de Antioquía" . antiochian.org . Consultado el 30 de diciembre de 2017 .
  3. ^ a b c "ENCICLOPEDIA CATÓLICA: Latín de la Iglesia" . www.newadvent.org . Consultado el 27 de noviembre de 2018 .
  4. ^ Collens, Cartilla del latín eclesiástico , pág. vi
  5. ^ Wright, Roger (1982). Latín tardío y romance temprano en España y Francia carolingia . ARCA (Textos, artículos y monografías clásicas y medievales). 8 . Liverpool: Francis Cairns. ISBN 9780905205120.
  6. ↑ a b Collins, Cartilla del latín eclesiástico , pág. vi
  7. Leonhardt, Jürgen (2013). Latín: Historia de un idioma mundial . Múnich: Harvard University Press. pag. 94. ISBN 978-0-674-05807-1.
  8. ^ Wright, Roger (1982). Latín tardío y romance temprano en España y Francia carolingia . Liverpool: Francis Cairns. págs. 44–50. ISBN 0-905205-12-X.
  9. ^ Janson, Tore (2007). Historia natural del latín: la historia del idioma más exitoso del mundo . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 126. ISBN 978-0199214051.
  10. ↑ a b c d Waquet, Françoise (2002). Latín, o el imperio de un signo: del siglo XVI al XX . Verso. pag. 78. ISBN 9781859844021.
  11. ^ "Concilio Vaticano II | Historia católica romana [1962-1965]" . Enciclopedia Británica . Consultado el 27 de noviembre de 2018 .
  12. ^ Véalo en el canal de Catholic News Service .
  13. ^ "Instrucción Tra Le Sollecitudini sobre música sacra" . Boletín Adoremus . 22 de noviembre de 1903.
  14. ^ "Instrucción Redemptionis Sacramentum" . www.vatican.va . Archivado desde el original el 3 de febrero de 2008.
  15. ^ Misal Romano
  16. ^ "Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio" . www.vatican.va .
  17. ^ "SANTA BIBLIA: Génesis 1" . www.newadvent.org .
  18. ^ "Latinitas, Opus Fundatum in Civitate Vaticana" . www.vatican.va .
  19. ^ "Léxico Recentis Latinitatis, parvum verborum novatorum Léxicum" . www.vatican.va .
  20. ^ Como se indicó anteriormente, los documentos oficiales se publican con frecuencia en otros idiomas. Los idiomas diplomáticos de la Santa Sede son el francés y el latín (como las cartas credenciales de los embajadores del Vaticano a otros países están escritas en latín por el P. Reginald Foster , en Radio Vaticano, 4 de junio de 2005]). Las leyes y reglamentos oficiales de la Ciudad del Vaticano , que es una entidad distinta de la Santa Sede, se emiten en italiano.
  21. ^ Can. 249 , 1983 CIC
  22. ^ Cruz, Frank Leslie; Livingstone, Elizabeth A. (2005). El Diccionario Oxford de la Iglesia Cristiana . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 961. ISBN 9780192802903.
  23. ^ Can. 928 Archivado el 4 de diciembre de 2010 en Wayback Machine , 1983 CIC
  24. ^ [ "Carta apostólica: sobre el uso de la liturgia romana antes de la reforma de 1970" . Archivado desde el original el 1 de enero de 2015 . Consultado el 27 de marzo de 2015 , a través de vatican.va.Motu proprio Summorum Pontificum , artículo 6

Fuentes [ editar ]

  • Baumeister, Edmund J. El Nuevo Misal Latino . St. Mary's, KS: St. Mary's Publishing.
  • Byrne, Carol (1999). "Simplicissimus" . La Sociedad Latina de Masa de Inglaterra y Gales. Archivado desde el original el 25 de febrero de 2014 . Consultado el 20 de abril de 2011 . (Un curso de latín eclesiástico).

Lectura adicional [ editar ]

  • Una cartilla del latín eclesiástico por John F. Collins, ( Prensa de la Universidad Católica de América , 1985) ISBN 0-8132-0667-7 . El primer libro de texto de un alumno, comparable en estilo, diseño y cobertura al latín de Wheelock , pero con selecciones de texto de la liturgia y la Vulgata: a diferencia de Wheelock, también contiene ejercicios de traducción y composición. 
  • Mohrmann, Christine (1957). Latín litúrgico, sus orígenes y carácter: tres conferencias . Washington, DC: Prensa de la Universidad Católica de América.
  • Scarre, Annie Mary (1933). Introducción al latín litúrgico . Ditchling: Saint Dominic's Press.
  • Nunn, HPG (1922). Introducción al latín eclesiástico . Cambridge: Cambridge University Press. págs.  186 .

Enlaces externos [ editar ]

Latín y la Iglesia Católica [ editar ]

  • Papa Juan XXIII (1999) [1962]. "Veterum Sapientia: Constitución apostólica sobre la promoción del estudio del latín" . Adoremus: Sociedad para la Renovación de la Sagrada Liturgia.( en latín aquí )
  • "Lo que dice la Iglesia sobre la lengua latina" . Michael Martin.
  • Una Voce - Organización internacional que promueve la Misa Tridentina Latina
  • Catecismo de la Iglesia Católica en latín
  • P. Nikolaus Gihr, El Santo Sacrificio de la Misa " El lenguaje utilizado en la celebración de la Santa Misa "

Biblias [ editar ]

  • La versión Vulgata Latina de la Biblia
  • NewAdvent.org Comparaciones en paralelo de las Biblias Vulgata en griego antiguo, inglés y latín.
  • Ordo Missae del Misal Romano de 1970 , textos en latín e inglés, rúbricas solo en inglés
  • Biblia de estudio latín-inglés lado a lado de la Vulgata latín e inglés
  • Salterio paralelo latín-inglés

Breviarios [ editar ]

  • Divinum officium
  • Breviario latín-inglés pre-Vaticano II

Otros documentos [ editar ]

  • "Documenta Latina" . La Santa Sede . Consultado el 13 de octubre de 2009 .
  • "Documenta Catholica Omnia" : base de datos de libros electrónicos católicos en varios idiomas de todos los escritos de los santos papas, concilios, padres y médicos de la iglesia y auctores aliados. Consultado en noviembre de 2018.
  • "Thesaurus Precum Latinarum: tesoro de oraciones latinas" . Michael Martin . Consultado el 13 de octubre de 2009 .
  • The Christian Latin Library: una colección de textos eclesiásticos en latín de autores cristianos. Consultado en noviembre de 2018.
  • "Abreviaturas eclesiásticas" . Consultado en noviembre de 2018.
  • Obras latinas completas de Santo Tomás
  • Obras latinas completas de San Agustín
  • Biblioteca de Latin Logos: contiene textos clásicos, medievales y eclesiásticos.
  • El Museo de la Lógica, una colección de latín eclesiástico. Consultado el 18 de noviembre.
  • Primer mensaje del Papa Benedicto XVI con traducciones interlineales latín-inglés

Curso [ editar ]

  • "Primera experiencia de latín con el P. Reginald Foster" , un curso de latín eclesiástico. Consultado en noviembre de 2018.
  • The Vatican's Lexicon Obtenido en noviembre de 2018.
  • Diccionario latino y ayuda gramatical . Consultado en noviembre de 2018.