Un oeconym , también econym , [1] u oikonym (del griego : οἶκος , oikos , 'casa, vivienda' y ὄνομα , onoma , 'nombre') es un tipo específico de topónimo que designa un nombre propio de una casa o cualquier otro edificio residencial, y en el sentido más amplio, el término también se refiere al nombre propio de cualquier asentamiento habitado, como aldea, pueblo o ciudad. [2] [3] [4] Dentro de la toponomástica clasificación, principales tipos de oeconyms (econyms, oikonyms) son: astionyms(nombres propios de pueblos o ciudades), [5] y comónimos (nombres propios de pueblos). [6]
Otra terminología
A veces, el término ecodomónimo se utiliza para referirse específicamente a un edificio como lugar habitado. [7] [8] : 35 Compare también el término mansionym para designar una residencia histórica (por ejemplo, Daniel Boone Homestead ). [8] : 58 Los términos simples que se refieren al nombre propio de una casa u otro edificio incluyen el nombre de la casa (ya sea tradicional o moderno), [9] el nombre de la finca (refiriéndose a una finca completa) o el nombre de la propiedad (refiriéndose a un propiedad agrícola).
Los individuos pueden ser referidos tradicionalmente por sus oeconyms en lugar de sus apellidos en vasco, [10] finlandés, noruego, [11] esloveno, [12] y otros idiomas. En estas culturas, el nombre de la propiedad es más o menos fijo y puede referirse a las personas que viven allí en cualquier momento en particular, sin importar su apellido real o si recientemente compraron o se mudaron a la propiedad. [12]
Ejemplos de oeconyms
alemán
Los oeconyms alemanes ( alemán : Hofname ) a menudo se adoptaban como apellidos. Los apellidos con tales orígenes son más comunes en Baja Sajonia y Renania del Norte-Westfalia . [13]
islandés
Se hace referencia explícita a los oeconyms (y su falta de correspondencia con los nombres de los residentes) en la saga Njáls , una obra islandesa del siglo XIII que describe eventos entre 960 y 1020. Por ejemplo:
Þar eru þrír bæir er í Mörk heita allir. Á miðbænum bjó sá maður er Björn hét og var kallaður Björn hvíti. [14]
'Hay tres granjas en ese distrito, todas llamadas Mörk. En la granja del medio vivía un hombre llamado Björn [Kaðalsson], conocido como Björn el Blanco ». (Capítulo 148)
En comparación con los oeconyms en noruego y las Islas Feroe, en los que la proporción de dichos nombres basados en nombres de personas puede ser tan baja como del 4 al 5%, en islandés aproximadamente el 32% de los oeconyms se basan en un nombre personal. [15] Desde 1953, los oeconyms han sido consagrados en la ley, y las granjas islandesas deben tener nombres registrados aprobados por un comité especial. [16] A medida que los viajes en barco se hicieron más comunes en Islandia, el número de granjas que debían distinguirse aumentó en número y se crearon nombres compuestos más complejos. [17] En los oeconyms islandeses compuestos, el segundo elemento más común es -staðir 'lugar', aunque los sufijos topográficos ( -dalr 'valle', -nes 'promontorio', -fell 'colina', -eyrr 'banco') forman el grupo más grande de tales elementos. [18]
noruego
Los oeconyms noruegos ( noruego : gårdsnavn ) se basan en varios factores asociados con una propiedad: geografía local (colinas, etc.), uso de la tierra, vegetación, animales, actividad característica, religión popular y apodos de los propietarios. Tales nombres en Noruega se recogieron en la colección de 19 volúmenes Norske Gaardnavne , publicados entre 1897 y 1924. [19] sufijos típicas en tales nombres incluir -bō , -gaard / -gård , -heim / -um , Land , -rud / -rød y -set . Después de la aprobación de la ley de nombres de 1923 (en noruego : Lov om personnavn o Navneloven ) en Noruega, muchos habitantes de las zonas rurales adoptaron los nombres de las granjas donde vivían como apellidos. Estos oeconyms se conservaron como apellidos incluso después de que se mudaron a ciudades o emigraron. Se estima que el 70% de los apellidos en Noruega se basan en oeconyms. [20]
El sistema tradicional de oeconym no se mantuvo entre los emigrantes noruegos a los Estados Unidos, incluso en las comunidades donde se seguía hablando noruego. Se ha sugerido que esto se debió a diferencias culturales, por lo que las granjas estadounidenses se percibían como fuentes de ingresos en lugar de asientos familiares tradicionales. [21]
esloveno
Los oeconyms eslovenos ( esloveno : hišno ime ) se basan generalmente en microtopónimos (por ejemplo, pri Vrtaču 'sumidero'); en los nombres de animales ( pri Ovnu 'ram'), árboles ( pri Gabru 'carpe') y otras plantas ( pri Čemažarju 'ramsons') asociadas con una propiedad; en actividades tradicionalmente asociadas con una propiedad ( pri Sadjarju 'plantar'); o en el nombre o apodo del propietario original de la propiedad ( pri Ančki 'Annie'). También pueden referirse a roles (anteriormente) desempeñados en la comunidad (por ejemplo, pri Španu 'alcalde'), la posición física de la propiedad ( pri Zgornjih 'superior') o la edad ( Stara šola 'vieja escuela'), profesiones ( pri Žnidarju ' sastre '), cualidades personales ( pri Bogatu ' rico ') u otras características notables (por ejemplo, pri Amerikanu ' inmigrante regresado de los Estados Unidos '). [12] [22] Generalmente se hace referencia a las propiedades con una frase locativa (p. Ej., Pri Gabru 'en la granja Gaber'), y a los residentes se hace referencia con el sustantivo base (p. Ej., Gaber 'el hombre de la granja Gaber '), un sustantivo derivado ( Gabrovka ' la mujer de la granja Gaber '), o un adjetivo denominal anterior ( Gabrov Jože ' Jože de la granja Gaber ', Gabrova Marija ' Marija de la granja Gaber '). Un ejemplo esloveno muy conocido es el del escritor Lovro Kuhar , más conocido por el seudónimo de Prežihov Voranc (literalmente, 'Voranc de la granja Prežih'). [23] [24] Los oeconyms eslovenos a menudo aparecen en las lápidas como adjetivos denominativos plurales (por ejemplo, Gabrovi 'los de la granja de Gaber'), a veces sin que se dé el apellido en absoluto.
Referencias
- ^ Sala 1996 , p. 35.
- ^ Consejo Internacional de Ciencias Onomásticas
- ^ Gornostay, Tatiana y Inguna Skadiņa. 2009. Traducción de topónimos inglés-letón basada en patrones. Actas de la 17ª Conferencia Nórdica sobre Lingüística Computacional NODALIDA , 14-16 de mayo de 2009, Odense, Dinamarca, Serie de Actas de NEALT, 4: 41-47.
- ^ Zgusta, Ladislav. 1996. Nombres y su estudio. En: Ernst Eichler et al. (eds.) Namenforschung: ein internationales Handbuch zur Onomastik / Name Studies, vol. 2, págs. 1876–1890. Berlín: Mouton De Gruyter, pág. 1887.
- ^ Sala 1996 , p. 13, 35.
- ^ Sala 1996 , p. 25, 35.
- ^ Zgusta, Ladislav. 1998. Terminología de los estudios de nombres. Nombres: A Journal of Onomastics , 46 (3) (septiembre): 189-203.
- ^ a b Habitación, Adrian. 1996. Una guía alfabética para el lenguaje de estudios de nombres. Lanham, MD: Espantapájaros Press.
- ^ Cromley, Elizabeth C. 1990. Solo juntos: una historia de los primeros apartamentos de Nueva York. Ithaca: Cornell University Press, pág. 143.
- ^ Ott, Sandra. 1981. El círculo de las montañas: una comunidad de pastores vascos. Reno: Prensa de la Universidad de Nevada, p. 43.
- ^ Helleland, Botolv y Kjell Bondevik. 1975. Norske stedsnavn / stadnamn . Oslo: Grøndahl, pág. 157.
- ^ a b c Baš, Angelos. 2004. Slovenski etnološki leksikon . Liubliana: Mladinska knjiga. pag. 168.
- ^ Beidler, James M. 2014. La guía genealógica alemana del árbol genealógico: cómo rastrear su ascendencia germánica. Cincinnati, OH: Family Tree Books, pág. 101.
- ^ Base de datos de la saga islandesa: saga Brennu-Njáls.
- ^ Jesch, Judith. 2015. La diáspora vikinga . Londres: Routledge.
- ^ Kvarad, Guðrún. 2005. Estratificación social en las lenguas nórdicas actuales IV: islandés. En: Oscar Bandle (ed.), The Nordic Languages , págs. 1788–1793. Berlín: Walter de Gruyter, pág. 1793.
- ^ Adams, Jonathan y Katherine Holman. 2004. Escandinavia y Europa 800-1350: contacto, conflicto y coexistencia . Turnhout: Brepols, pág. 104.
- ^ Sigmundsson, Svavar. 1998. Topónimos islandeses y escoceses. En: FMH Nicolaisen (ed.), Actas del XIX Congreso Internacional de Ciencias Onomásticas, Aberdeen, 4 al 11 de agosto de 1996: Alcance, perspectivas y métodos de la onomástica , vol. 1. págs. 330–342. Aberdeen: Universidad de Aberdeen, pág. 330.
- ^ Tienda Norske Leksikon : Norske Gaardnavne.
- ^ Coleman, Nancy L. y Olav Veka. 2010. Un manual de nombres escandinavos . Madison: Prensa de la Universidad de Wisconsin, pág. 75.
- ^ Kruse, Arne. 1996. Nombres de lugares escandinavos-americanos vistos desde el Viejo Mundo. En: P. Sture Ureland et al. (eds.), Language Contact a través del Atlántico Norte , págs. 255–268. Tubinga: Max Niemeyer, págs. 262-263.
- ^ Klinar, Klemen y col. 2012. Metode za zbiranje hišnih in ledinskih imen . Jesenice: Gornjesavski muzej Jesenice, págs. 52–53.
- ↑ Druškovič, Drago. 1993. Varilla Karantanski. Srce in oko: obzornik Prešernove družbe 45: 27–35, pág. 28.
- ^ Hamer, Simona. 2015. Lovro Kuhar - Prežihov Voranc. En: Samorastniki (notas del programa). Liubliana: MGL, págs. 16-19.
Fuentes
- Habitación, Adrian (1996). Una guía alfabética para el lenguaje de estudios de nombres . Lanham y Londres: The Scarecrow Press. ISBN 9780810831698.
enlaces externos
- Oluf Rygh: nombres de granjas noruegas
- Hišna imena na Gorenjskem (Oeconyms en la Alta Carniola) (en esloveno)