La variación elegante es la sustitución de un escritor de "una palabra por otra en aras de la variedad". El término fue introducido en 1906 por HW Fowler y FG Fowler en The King's English . En su significado del término, se enfocan particularmente en casos en los que la palabra que se evita es un sustantivo o su pronombre. Los pronombres son en sí mismos variaciones destinadas a evitar la repetición incómoda, y las variaciones son tan a menudo necesarias que deben usarse solo cuando sea necesario. Los Fowler recomiendan que "las variaciones deben tener lugar sólo cuando hay alguna incomodidad, como ambigüedad o monotonía notable, en la palabra evitada". [1]
Historia
El posterior Dictionary of Modern English Usage de Henry Fowler , publicado en 1926, mantiene la misma definición, pero advierte de manera más explícita contra el uso excesivo de variaciones o sinónimos por parte de escritores que "intentan expresarse de manera hermosa", en lugar de "transmitir su significado con claridad", agregando que "hay pocas fallas literarias tan frecuentes". A continuación, Fowler cita ejemplos de cuándo deberían haberse utilizado variaciones y cuándo no deberían haberse utilizado. [2]
Desde que se estableció el término en 1906, se ha hecho referencia a él en las guías de estilo y uso, pero el significado original ha experimentado una serie de variaciones. Por ejemplo, Bryan A. Garner sugiere que cuando Fowler usa la palabra "elegante", en realidad quiere decir lo contrario, "poco elegante", porque, según Garner, en el momento en que Fowler escribió, la palabra "elegante" era un "casi peyorativo". palabra. Garner también afirma que Fowler usó el término variación elegante para referirse a la "práctica de nunca usar la misma palabra dos veces en la misma oración o pasaje". Esa no es la definición de Fowler y, como señala Richard W. Bailey , al tergiversar a Fowler, "Garner ha creado un lingüista hecho de paja ". [3] [4] Sin embargo, siguiendo a Garner, otros, incluidos Gerald Lebovits [5] y Wayne Schiess, han utilizado variaciones poco elegantes . [6]
Ejemplos de
- En A Dictionary of Modern English Usage se da un ejemplo de una oración que sería mejor con una variación:
El Dr. Lebbé sostiene seriamente que en un futuro próximo el consumo de opio será tan grave como el flagelo de la absenta en Francia. [7]
- HW Fowler sugiere que la frase se mejoraría cambiando "grave" por "grave", porque "grave" y "grave", en ese caso, no se relacionan con lo mismo.
- En The King's English (1906), Fowler da como ejemplo este pasaje de The Times :
El emperador recibió ayer y hoy al general barón von Beck ... Por lo tanto, se puede suponer con cierta confianza que los términos de una solución factible están madurando en la mente de Su Majestad y pueden formar la base de futuras negociaciones con los líderes del partido húngaro cuando el Monarca vuelve a Budapest. [8]
- En ese ejemplo, el Emperador, Su Majestad y el Monarca se refieren a la misma persona. Fowler señala que variaciones tan extremas hacen que sea difícil seguir el sentido de la oración cuando el lector se distrae "preguntándose cómo se llamará al Rey la próxima vez". Si un escritor debe elegir entre "repetición monótona" y "variación torpe", ambas indeseables, Fowler sugiere elegir la que le parezca natural. [9]
- Entre subeditores en The Guardian , "sinónimos gratuitas" son llamados "POVs", un acrónimo de "verduras de color naranja populares" -una frase que fue retirado del borrador de un artículo sobre las zanahorias en el Liverpool Echo . [10] Charles W. Morton escribió de manera similar sobre una "fruta amarilla alargada", un supuesto sinónimo de "plátano" que se utilizó en la Boston Evening Transcript . [11]
- Garner's Modern American Usage cita ejemplos dados por Morton, incluyendo "frutos amarillos alargados" y otros: bolas de billar ("los esferoides numerados"); Barbazul ("el asesino de esposas de bigotes azules"); Caza de huevos de Pascua ("safari de frutas de gallina"); leche ("líquido lácteo"); ostras ("bivalvos suculentos"); maní ("el suculento goober"); pájaro cantor ("cantor aviar"); camión ("mastodonte con neumáticos de la carretera"). [3]
Un ejemplo de lengua francesa
En francés, el uso de variaciones elegantes se considera esencial para un buen estilo. [12] [13] Un humorista se imaginó escribiendo un artículo de noticias sobre Gaston Defferre : "Está bien decir Defferre una vez, pero no dos veces. Entonces, a continuación, dice el alcalde de Marsella. Luego, el ministro de Planificación. Luego, el esposo de Edmonde . Luego, Gaston. Luego, Gastounet y luego ... · Bueno, entonces dejas de hablar de él porque no sabes cómo llamarlo a continuación ". [14]
Ver también
- Antonomasia
- Kenning
- Pleonasmo
- Prosa púrpura
- Diccionarios de tesauros y sinónimos : trabajo de referencia que enumera palabras agrupadas por similitud de significado
- Verbosidad
Referencias
Citas
- ^ Fowler, Henry W. y Fowler FG El inglés del rey . Prensa de la Universidad de Oxford. 1906 p. 175-179 .
- ^ Un diccionario de uso moderno , segunda edición, 1965. HW Fowler. Oxford University Press: Nueva York, Oxford. pag. 148-150.
- ↑ a b Garner, Bryan A. (2009). Uso americano moderno de Garner (3ª ed.). Nueva York: Oxford University Press. pag. 462 . ISBN 978-0-19-538275-4.
- ^ Bailey, Richard W. (1999). " Un diccionario de uso americano moderno (revisión)" . Diccionarios: Revista de la Sociedad de diccionarios de América del Norte . 20 (1): 151-155. doi : 10.1353 / dic.1999.0010 . ISSN 2160-5076 .
- ^ Lebovits, Gerald (marzo-abril de 2010). "Escritura persuasiva para abogados — Parte II" . Revista de la Asociación de Abogados del Estado de Nueva York . 82 (3): 60.
Por el contrario, tenga en cuenta la variación poco elegante, en la que un escritor utiliza diferentes palabras para significar lo mismo. La variación poco elegante confunde, mientras que la repetición tiene poder
- ^ Schiess, Wayne (julio-agosto de 2009). "Puede utilizar la misma palabra dos veces en la misma discusión". Abogado de Austin . Wayne: 6. SSRN 1444012 .
- ^ Un diccionario de uso moderno , segunda edición, 1965. HW Fowler. Oxford University Press: Nueva York, Oxford. pag. 149.
- ^ Fowler, HW; Fowler, FG (1931). El inglés del rey (3ª ed.). Londres: Oxford University Press. pag. 187. ISBN 0-19-869105 X.
- ^ Fowler, HW; Fowler, FG (1931). El inglés del rey (3ª ed.). Londres: Oxford University Press. pag. 188. ISBN 0-19-869105 X.
- ^ "Mi sinónimo infierno" . Cuida tu idioma . El guardián. 2 de junio de 2010 . Consultado el 30 de septiembre de 2011 .
- ^ "La Prensa: Fruto alargado" . Tiempo . 10 de agosto de 1953 . Consultado el 30 de septiembre de 2011 .
- ^ Paterson, Ann (2006). "Pintar con palabras". En Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella (ed.). Traducción y creatividad: perspectivas sobre la escritura creativa y los estudios de traducción . Continuum . pag. 88. ISBN 0-8264-8793-9.
'Variación elegante'. El francés tiende a evitar la repetición de nombres propios, con una descripción de la persona, en la segunda referencia.
- ^ Fuller, Frederick (1984). The Translator's Handbook: (con especial referencia a la traducción de conferencias del francés y el español) . Prensa de la Universidad de Penn State . pag. 35. ISBN 0-271-00368-5.
- ^ Sarraute, Claude (22 de mayo de 1985). "Bis repetita". Le Monde (en francés). pag. 48.; citado y traducido en Thogmartin, Clyde (1987). Variación elegante en el estilo de un periódico francés (PDF) . Conferencia de Lingüística de Mid-America. págs. 294-303: 294 . Consultado el 26 de mayo de 2017 .
Fuentes
- Wimsatt, WK (enero de 1942). "¿Cuándo es la variación 'elegante'?". Inglés universitario . 3 (4): 368–383. doi : 10.2307 / 370772 . ISSN 0010-0994 . JSTOR 370772 .
enlaces externos
- El inglés del rey , capítulo III