Elizabeth Ann Ashurst Bardonneau


Elizabeth "Eliza" Ann Ashurst Bardonneau (8 de julio de 1813 - 25 de noviembre de 1850) fue miembro de una importante familia de activistas radicales en la Inglaterra de mediados del siglo XIX y la primera traductora del trabajo de George Sand al inglés. La familia apoyó causas que iban desde el sufragio femenino hasta la unificación italiana .

El 8 de julio de 1813, Elizabeth Ashurst nació de Elizabeth Ann Brown y William Ashurst . [1] [2] Ella era la hija mayor. [3] Sus hermanos eran William Henry Ashurst Jr., Caroline Ashurst (Stansfeld) , Emilie Ashurst (Venturi) y Matilda Ashurst (Biggs) . [1] Creció en la casa Ashurst en Muswell Hill , Londres. [1]

Ashurst y Giuseppe Mazzini intercambiaron correspondencia a partir de 1844. En una transmisión, ella le envió una traducción de Spiridion de George Sand . Mazzini respondió que le gustaba y le sugirió que también tradujera una obra de Sand que él admiraba, Carta de un viajero. [4]

En un período en el que el estilo de vida independiente y de amor libre de George Sand era bastante inusual para una mujer del siglo XIX, Elizabeth Ashurst y Matilda Hays eran "de mente amplia" e intrigadas por los mensajes políticos y sociales tratados en los libros de Sand. Hays había recibido apoyo y estímulo de William Charles Macready y George Henry Lewes para traducir las novelas de Sand al inglés. Ambos escribieron a Sand alentando el arreglo y un amigo de Hays, el capellán Edmund Larken, proporcionó los fondos para la empresa. [5]

Las traducciones iniciales de las obras de Sand fueron realizadas por Hays, Ashurst y Larken. La Derniere Aldini, el primer volumen, fue traducido por Hays. Ashurst tradujo los mosaicos de Les Maitres y se publicó en 1844. Mazzini escribió un prefacio para la traducción de Ashurt de Lettres d'un voyageur . Sand, a instancias de Mazzini, invitó a Ashurt a su casa en Nohant. Olive Class informó que "Sand estaba inquieta por la muestra superficial de rebelión feminista exhibida por su discípula aún soltera y la caracterizaba como 'una mojigata sin pudor'". [6]

George Henry Lewes sugirió a Hays que la traducción al idioma inglés atenuó parte de la retórica con una sensibilidad cultural inglesa. [5] [6] Mazzini, consciente de la sugerencia de Lewes a Hays, le escribió a Sand, refiriéndose a Hays: "Mis amigos y yo consideramos impensable que estés dispuesto a dar tal licencia a alguien cuyas ideas desconoces". [6]


Eliza Ashurst, boceto suelto