This is a good article. Click here for more information.
Page semi-protected
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El inglés es un idioma germánico occidental que se habló por primera vez en la Inglaterra medieval temprana , que finalmente se ha convertido en el idioma principal del discurso internacional en el siglo XXI. [3] [4] [5] Lleva el nombre de los anglos , uno de los antiguos pueblos germánicos que emigraron al área de Gran Bretaña que más tarde tomó su nombre, Inglaterra . Ambos nombres derivan de Anglia , una península en el Mar Báltico . El inglés está más estrechamente relacionado con el frisón y el bajo sajón., mientras que su vocabulario ha sido significativamente influenciado por otras lenguas germánicas , particularmente el nórdico antiguo (una lengua germánica del norte ), así como el latín y el francés . [6] [7] [8]

El inglés se ha desarrollado a lo largo de más de 1.400 años. Las primeras formas de inglés, un grupo de dialectos germánicos occidentales ( ingvaeonic ) traídos a Gran Bretaña por colonos anglosajones en el siglo V, se denominan colectivamente inglés antiguo . El inglés medio comenzó a finales del siglo XI con la conquista normanda de Inglaterra ; este fue un período en el que el inglés fue influenciado por el francés antiguo , en particular a través de su dialecto normando antiguo . [9] [10] El inglés moderno temprano comenzó a finales del siglo XV con la introducción de la imprenta en Londres., la impresión de la Biblia King James y el comienzo del Gran Cambio de Vocales . [11]

El inglés moderno se ha extendido por todo el mundo desde el siglo XVII por la influencia mundial del Imperio Británico y los Estados Unidos . A través de todo tipo de medios impresos y electrónicos de estos países, el inglés se ha convertido en el idioma líder del discurso internacional y la lengua franca en muchas regiones y contextos profesionales como la ciencia , la navegación y el derecho . [3] La gramática inglesa moderna es el resultado de un cambio gradual de un patrón de marcado dependiente indoeuropeo típico, con una morfología de inflexión rica y un orden de palabras relativamente libre, a unpatrón analítico con poca inflexión , un orden de palabras sujeto-verbo-objeto bastante fijo y una sintaxis compleja . [12] El inglés moderno se basa más en los verbos auxiliares y el orden de las palabras para la expresión de tiempos complejos , aspectos y estados de ánimo , así como construcciones pasivas , interrogativos y algo de negación .

El inglés es el idioma más grande por número de hablantes , [13] y el tercer idioma nativo más hablado en el mundo, después del chino estándar y el español . [14] Es el segundo idioma más aprendido y es el idioma oficial o uno de los idiomas oficiales en casi 60 estados soberanos . Hay más personas que lo han aprendido como segundo idioma que hablantes nativos . En 2005 , se estimó que había más de 2 mil millones de hablantes de inglés. [15] El inglés es el idioma nativo mayoritario en los Estados Unidos , elReino Unido , Canadá , Australia , Nueva Zelanda e Irlanda , un idioma oficial y principal de Singapur , y se habla ampliamente en algunas áreas del Caribe , África , Sur de Asia , Sudeste de Asia y Oceanía . [16] Es un idioma cooficial de las Naciones Unidas , la Unión Europea.y muchas otras organizaciones internacionales regionales y mundiales. Es la lengua germánica más hablada, representando al menos el 70% de los hablantes de esta rama indoeuropea. Los angloparlantes se llaman "anglófonos". La variabilidad entre los acentos y dialectos del inglés utilizados en diferentes países y regiones, en términos de fonética y fonología , y en ocasiones también vocabulario , modismos , gramática y ortografía, no suele impedir la comprensión por parte de hablantes de otros dialectos , aunque puede ocurrir una ininteligibilidad mutua. en los extremos del continuo del dialecto .

Clasificación

Idiomas angélicos
  inglés
  escocés
Idiomas anglo-frisones
Anglica y
  Frisón ( Oeste , Norte , Saterland )
Lenguas germánicas del Mar del Norte anglo-frisón y
  Bajo alemán / bajo sajón
Lenguas germánicas occidentales germánicas
del Mar del Norte y
  holandesa ; en África: afrikáans
...... Alemán ( alto ):
  Central ; en Lux. : Luxemburgués
  Superior
...... Yiddish
Las lenguas germánicas occidentales

El inglés es una lengua indoeuropea y pertenece al grupo germánico occidental de las lenguas germánicas . [17] El inglés antiguo se originó a partir de un continuo lingüístico y tribal germánico a lo largo de la costa del Mar del Norte de Frisia , cuyos idiomas evolucionaron gradualmente hacia los idiomas angélicos en las Islas Británicas , y hacia los idiomas frisones y bajo alemán / bajo sajón en el continente. Los idiomas frisones, que junto con los idiomas angélicos forman los idiomas anglo-frisones, son los parientes vivos más cercanos de los ingleses. El bajo alemán / bajo sajón también está estrechamente relacionado y, a veces, el inglés, las lenguas frisias y el bajo alemán se agrupan como lenguas ingvaeónicas (germánicas del Mar del Norte) , aunque esta agrupación sigue siendo debatida. [7] El inglés antiguo evolucionó hacia el inglés medio , que a su vez evolucionó hacia el inglés moderno. [18] Los dialectos particulares del inglés antiguo y medio también se desarrollaron en varios otros idiomas angélicos, incluido el escocés [19] y los dialectos extintos fingalianos y Forth y Bargy (Yola) de Irlanda. [20]

Al igual que el islandés y las islas feroés , el desarrollo del inglés en las islas británicas lo aisló de las lenguas e influencias germánicas continentales, y desde entonces ha divergido considerablemente. El inglés no es mutuamente inteligible con ningún idioma germánico continental, difiere en vocabulario , sintaxis y fonología , aunque algunos de estos, como el holandés o el frisón, muestran fuertes afinidades con el inglés, especialmente en sus primeras etapas. [21]

A diferencia del islandés y de las Islas Feroe, que estaban aisladas, el desarrollo del inglés estuvo influenciado por una larga serie de invasiones de las Islas Británicas por otros pueblos e idiomas, en particular el nórdico antiguo y el francés normando . Estos dejaron una huella profunda en el idioma, de modo que el inglés muestra algunas similitudes en vocabulario y gramática con muchos idiomas fuera de sus clados lingüísticos, pero tampoco es mutuamente inteligible con ninguno de esos idiomas. Algunos estudiosos han argumentado que el inglés puede considerarse una lengua mixta o un criollo, una teoría llamada hipótesis del criollo del inglés medio.. Aunque se reconoce ampliamente la gran influencia de estos idiomas en el vocabulario y la gramática del inglés moderno, la mayoría de los especialistas en contacto lingüístico no consideran que el inglés sea una verdadera lengua mixta. [22] [23]

El inglés está clasificado como idioma germánico porque comparte innovaciones con otros idiomas germánicos como el holandés , el alemán y el sueco . [24] Estas innovaciones compartidas muestran que las lenguas descienden de un único antepasado común llamado proto-germánico . Algunas características compartidas de las lenguas germánicas incluyen la división de verbos en clases fuertes y débiles , el uso de verbos modales y los cambios de sonido que afectan a las consonantes protoindoeuropeas , conocidas como leyes de Grimm y Verner.. El inglés se clasifica como una lengua anglo-frisona porque el frisón y el inglés comparten otras características, como la palatalización de consonantes que eran consonantes velares en proto-germánico (ver Historia fonológica del inglés antiguo § Palatalización ). [25]

Historia

Proto-germánico al inglés antiguo

La apertura de la epopeya antigua Inglés Beowulf , escrito a mano en la mitad-uncial escritura :
Hƿæt ƿē Garde / na INGEAR Dagum Theod cyninga / Thrym ge frunon ...
"Escuchar We de la Lanza-daneses de días de antaño hemos oído de la! gloria de los reyes populares ... "

La forma más antigua de inglés se llama inglés antiguo o anglosajón (c. Año 550-1066). Inglés antiguo desarrollado a partir de un conjunto de West germánicas dialectos, a menudo agrupados como anglo-Frisia o del Mar del Norte germánica , y hablado originalmente a lo largo de las costas de Frisia , Baja Sajonia y el sur de Jutlandia por los germanos conocidos por el registro histórico como los ángulos , sajones , y yute . [26] [27] Desde el siglo V, los anglosajones se asentaron en Gran Bretaña cuando la economía y la administración romanas colapsaron.. En el siglo VII, la lengua germánica de los anglosajones se volvió dominante en Gran Bretaña , reemplazando las lenguas de la Gran Bretaña romana (43–409): Brittonic común , una lengua celta , y latín , traído a Gran Bretaña por la ocupación romana . [28] [29] [30] Inglaterra e inglés (originalmente Ænglaland y Ænglisc ) llevan el nombre de los ángulos. [31]

El inglés antiguo se dividió en cuatro dialectos: los dialectos anglosajones ( Mercian y Northumbrian ) y los dialectos sajones, Kentish y West Saxon . [32] A través de las reformas educativas del rey Alfred en el siglo IX y la influencia del reino de Wessex , el dialecto sajón occidental se convirtió en la variedad escrita estándar . [33] El poema épico Beowulf está escrito en sajón occidental, y el poema inglés más antiguo, el Himno de Cædmon , está escrito en Northumbria. [34] El inglés moderno se desarrolló principalmente a partir de Mercian, pero elEl idioma escocés se desarrolló a partir de Northumbria. Algunas inscripciones breves del período temprano del inglés antiguo se escribieron utilizando una escritura rúnica . [35] En el siglo VI, se adoptó un alfabeto latino , escrito con formas de letras semi-unciales . Se incluyó las letras rúnicas WynnǷ ⟩ y espinaþ ⟩, y las letras latinas modificados ETHð ⟩, y la cenizaæ ⟩. [35] [36]

El inglés antiguo es esencialmente un idioma distinto del inglés moderno y es prácticamente imposible de entender para los angloparlantes no estudiados del siglo XXI. Su gramática era similar a la del alemán moderno , y su pariente más cercano es el frisón antiguo . Los sustantivos, adjetivos, pronombres y verbos tenían muchas más terminaciones y formas flexivas , y el orden de las palabras era mucho más libre que en el inglés moderno. El inglés moderno tiene formas de casos en los pronombres ( él , él , suyo ) y tiene algunas inflexiones verbales ( hablar , hablar , hablar , hablar ,hablado ), pero el inglés antiguo también tenía terminaciones de mayúsculas y minúsculas en sustantivos, y los verbos tenían más terminaciones de personas y números . [37] [38] [39]

La traducción de Mateo 8:20 del 1000 muestra ejemplos de terminaciones de casos ( plural nominativo , plural acusativo , singular genitivo ) y una terminación de verbo ( plural presente ):

  • Nido de foxas habbað holu y heofonan fuglas
  • Fox-as habb-að hol-u y heofon-an fugl-as nest-∅
  • zorro NOM.PL tener- PRS.PL -agujero ACC.PL y cielo- GEN.SG bird- NOM.PL Nest- ACC.PL
  • "Los zorros tienen madrigueras y las aves del cielo nidos" [40]

Inglés medio

Englischmen þeyz hy hadde fram þe bygynnyng þre way speche, Souþeron, Northeron, and Myddel speche in the myddel of þe lond, ... Noleseles by comyxstion and mellyng, furst wiþ danes, and later wiþ normans, in menyey þe aspery , y algunos extraños wlaffyng, chyteryng, harryng y garryng grisbytting.

Aunque, desde el principio, los ingleses tenían tres maneras de hablar, el habla del sur, del norte y de la región central en el medio del país, ... Sin embargo, a través de entremezclarse y mezclarse, primero con los daneses y luego con los normandos, entre muchos el idioma del país surgido, y algunos utilizan tartamudeos extraños, parloteos, gruñidos y rechinar.

Juan de Trevisa , ca. 1385 [41]

Desde el siglo VIII al XII, el inglés antiguo se transformó gradualmente a través del contacto lingüístico en inglés medio . El inglés medio a menudo se define arbitrariamente como comenzando con la conquista de Inglaterra por Guillermo el Conquistador en 1066, pero se desarrolló aún más en el período de 1200 a 1450.

En primer lugar, las oleadas de colonización nórdica de las zonas septentrionales de las islas británicas en los siglos VIII y IX pusieron al inglés antiguo en contacto intenso con el nórdico antiguo , una lengua germánica del norte . La influencia nórdica fue más fuerte en las variedades del noreste del inglés antiguo que se habla en el área de Danelaw alrededor de York, que fue el centro de la colonización nórdica; hoy estas características todavía están particularmente presentes en escoceses e ingleses del norte . Sin embargo, el centro del inglés norsificado parece haber estado en Midlands alrededor de Lindsey., y después de 920 EC, cuando Lindsey se reincorporó a la política anglosajona, las características nórdicas se extendieron desde allí a variedades inglesas que no habían estado en contacto directo con los hablantes de nórdico. Un elemento de influencia nórdica que persiste en todas las variedades inglesas de hoy es el grupo de pronombres que comienzan con th- ( ellos, ellos, su ) que reemplazó a los pronombres anglosajones con h- ( hie, him, hera ). [42]

Con la conquista normanda de Inglaterra en 1066, el idioma inglés antiguo ahora norsificado estuvo sujeto a contacto con el francés antiguo , en particular con el dialecto normando antiguo. El idioma normando en Inglaterra finalmente se convirtió en anglo-normando . [9] Debido a que Norman fue hablado principalmente por las élites y los nobles, mientras que las clases bajas continuaron hablando anglosajón (inglés), la principal influencia de Norman fue la introducción de una amplia gama de préstamos relacionados con la política, la legislación y los dominios sociales prestigiosos. . [8]El inglés medio también simplificó enormemente el sistema flexional, probablemente para reconciliar el nórdico antiguo y el inglés antiguo, que eran inflexivamente diferentes pero morfológicamente similares. La distinción entre casos nominativos y acusativos se perdió excepto en pronombres personales, se eliminó el caso instrumental y el uso del caso genitivo se limitó a indicar posesión . El sistema de flexión regularizó muchas formas de flexión irregulares, [43] y gradualmente simplificó el sistema de concordancia, haciendo que el orden de las palabras sea menos flexible. [44] En la Biblia Wycliffe de la década de 1380, se escribió el versículo Mateo 8:20: Foxis han dennes, y briddis de heuene han nestis [45] Aquí el sufijo plural-n en el verbo have todavía se conserva, pero ninguna de las terminaciones de mayúsculas y minúsculas de los sustantivos está presente. En el siglo XII, el inglés medio estaba completamente desarrollado, integrando características tanto nórdicas como francesas; que siguió siendo usada hasta que la transición a principios de Inglés Moderno alrededor de 1500. literatura Inglés medio incluye Geoffrey Chaucer 's Tales El Canterbury , y de Malory Le Morte d'Arthur . En el período del inglés medio, proliferó el uso de dialectos regionales en la escritura, y autores como Chaucer incluso utilizaron los rasgos de los dialectos para dar efecto. [46]

Inglés moderno temprano

Representación gráfica del Gran Cambio de Vocales , que muestra cómo la pronunciación de las vocales largas cambió gradualmente, con las vocales altas i: yu: dividiéndose en diptongos y las vocales inferiores cambiando cada una su pronunciación un nivel hacia arriba.

El siguiente período en la historia del inglés fue el inglés moderno temprano (1500-1700). El inglés moderno temprano se caracterizó por el gran cambio de vocales (1350-1700), la simplificación flexiva y la estandarización lingüística.

El Gran Cambio de Vocales afectó las vocales largas acentuadas del inglés medio. Fue un cambio de cadena , lo que significa que cada cambio desencadenó un cambio posterior en el sistema de vocales. Se elevaron las vocales medias y abiertas , y las vocales cercanas se dividieron en diptongos . Por ejemplo, la palabra mordedura se pronunció originalmente como la palabra remolacha es hoy, y la segunda vocal de la palabra sobre se pronunció como la palabra bota.es hoy. El gran cambio de vocales explica muchas irregularidades en la ortografía, ya que el inglés conserva muchas ortografías del inglés medio, y también explica por qué las letras de las vocales en inglés tienen pronunciaciones muy diferentes de las mismas letras en otros idiomas. [47] [48]

Inglés comenzó a elevarse en el prestigio, en relación con el francés normando, durante el reinado de Enrique V . Alrededor de 1430, el Tribunal de Cancillería de Westminster comenzó a utilizar el inglés en sus documentos oficiales , y una nueva forma estándar de inglés medio, conocida como Chancery Standard , se desarrolló a partir de los dialectos de Londres y East Midlands . En 1476, William Caxton introdujo la imprenta en Inglaterra y comenzó a publicar los primeros libros impresos en Londres, expandiendo la influencia de esta forma de inglés. [49] La literatura del período moderno temprano incluye las obras de William Shakespeare y eltraducción de la Biblia encargado por el rey Jaime I . Incluso después del cambio de vocales, el idioma seguía sonando diferente del inglés moderno: por ejemplo, los grupos de consonantes / kn ɡn sw / en knight , gnat y sword todavía se pronunciaban. Muchas de las características gramaticales que un lector moderno de Shakespeare podría encontrar pintorescas o arcaicas representan las características distintivas del inglés moderno temprano. [50]

En la versión King James de la Biblia de 1611, escrita en inglés moderno temprano, Mateo 8:20 dice: "Los zorros tienen madrigueras y los pájaros del ayre haue nidos: [40] Esto ejemplifica la pérdida del caso y sus efectos en estructura de la oración (reemplazo con el orden de las palabras sujeto-verbo-objeto, y el uso de en lugar del genitivo no posesivo), y la introducción de préstamos del francés ( ayre ) y reemplazos de palabras ( pájaro que originalmente significaba "nido" había reemplazado a OE fugol ). [40]

Propagación del inglés moderno

A finales del siglo XVIII, el Imperio Británico había extendido el inglés a través de sus colonias y su dominio geopolítico. El comercio, la ciencia y la tecnología, la diplomacia, el arte y la educación formal contribuyeron a que el inglés se convirtiera en el primer idioma verdaderamente global. El inglés también facilitó la comunicación internacional en todo el mundo. [51] [3] Inglaterra continuó formando nuevas colonias, y estas más tarde desarrollaron sus propias normas para el habla y la escritura. El inglés se adoptó en partes de América del Norte, partes de África, Australasia y muchas otras regiones. Cuando obtuvieron la independencia política, algunas de las naciones recientemente independientes que tenían múltiples lenguas indígenasoptó por seguir utilizando el inglés como idioma oficial para evitar las dificultades políticas y de otro tipo inherentes a la promoción de una lengua indígena por encima de las demás. [52] [53] [54] En el siglo XX, la creciente influencia económica y cultural de los Estados Unidos y su condición de superpotencia después de la Segunda Guerra Mundial, junto con la transmisión mundial en inglés por la BBC [55] y otros emisoras, hizo que el idioma se extendiera por todo el planeta mucho más rápido. [56] [57] En el siglo XXI, el inglés se habla y escribe más ampliamente que cualquier otro idioma. [58]

A medida que se desarrolló el inglés moderno, se publicaron normas explícitas para el uso estándar y se difundieron a través de los medios oficiales, como la educación pública y las publicaciones patrocinadas por el estado. En 1755, Samuel Johnson publicó su A Dictionary of the English Language, que introdujo la ortografía estándar de palabras y normas de uso. En 1828, Noah Webster publicó el Diccionario americano del idioma inglés para intentar establecer una norma para hablar y escribir en inglés americano que fuera independiente del estándar británico. Dentro de Gran Bretaña, las características de los dialectos no estándar o de clase baja fueron cada vez más estigmatizadas, lo que llevó a la rápida difusión de las variedades de prestigio entre las clases medias. [59]

En el inglés moderno, la pérdida del caso gramatical es casi completa (ahora solo se encuentra en pronombres, como él y él , ella y ella , quién y quién ), y el orden de las palabras SVO es mayormente fijo. [59] Algunos cambios, como el uso de do-support, se han universalizado. (El inglés anterior no usaba la palabra "do" como un auxiliar general como lo hace el inglés moderno; al principio solo se usaba en construcciones de preguntas, e incluso entonces no era obligatorio. [60] Ahora, do-support con el verbo have es cada vez más estandarizado.) El uso de formas progresivas en -ing, parece estar extendiéndose a nuevas construcciones, y las formas como las que se venían construyendo son cada vez más comunes. Regularización de formas irregulares también continúa lentamente (por ejemplo soñaban en lugar de soñaban ), y alternativas analíticas a formas de inflexión son cada vez más común (por ejemplo más educado en lugar de politer ). El inglés británico también está experimentando cambios bajo la influencia del inglés estadounidense, impulsado por la fuerte presencia del inglés estadounidense en los medios de comunicación y el prestigio asociado con Estados Unidos como potencia mundial. [61] [62] [63]

Distribución geográfica

Porcentaje de angloparlantes por país y dependencia en 2014.
Porcentaje de hablantes nativos de inglés

En 2016 , 400 millones de personas hablaban inglés como primer idioma y 1.100 millones lo hablaban como idioma secundario. [64] El inglés es el idioma más extendido por número de hablantes . Las comunidades de todos los continentes y las islas de los océanos principales hablan inglés. [sesenta y cinco]

Los países donde se habla inglés se pueden agrupar en diferentes categorías según cómo se use el inglés en cada país. Los países del "círculo interno" [66] con muchos hablantes nativos de inglés comparten un estándar internacional de inglés escrito e influyen conjuntamente en las normas del habla del inglés en todo el mundo. El inglés no pertenece a un solo país, y no pertenece únicamente a los descendientes de colonos ingleses. El inglés es un idioma oficial de países poblados por pocos descendientes de hablantes nativos de inglés. También se ha convertido, con mucho, en el idioma más importante de la comunicación internacional cuando personas que no comparten un idioma nativo se encuentran en cualquier parte del mundo .

Tres círculos de países de habla inglesa

El lingüista indio Braj Kachru distinguió países donde se habla inglés con un modelo de tres círculos . [66] En su modelo,

  • los países del "círculo interno" tienen grandes comunidades de hablantes nativos de inglés,
  • Los países del "círculo externo" tienen pequeñas comunidades de hablantes nativos de inglés, pero el uso generalizado del inglés como segundo idioma en la educación o la radiodifusión o para fines oficiales locales, y
  • Los países del "círculo en expansión" son países donde muchas personas aprenden inglés como lengua extranjera.

Kachru basó su modelo en la historia de cómo el inglés se extendió en diferentes países, cómo los usuarios adquieren el inglés y la variedad de usos que tiene el inglés en cada país. Los tres círculos cambian de membresía con el tiempo. [67]

Tres círculos de inglés de Braj Kachru

Los países con grandes comunidades de hablantes nativos de inglés (el círculo interno) incluyen Gran Bretaña, Estados Unidos, Australia, Canadá, Irlanda y Nueva Zelanda, donde la mayoría habla inglés, y Sudáfrica, donde una minoría significativa habla inglés. Los países con más hablantes nativos de inglés son, en orden descendente, los Estados Unidos (al menos 231 millones), [68] el Reino Unido (60 millones), [69] [70] [71] Canadá (19 millones), [72] Australia (al menos 17 millones), [73] Sudáfrica (4,8 millones), [74] Irlanda (4,2 millones) y Nueva Zelanda (3,7 millones). [75]En estos países, los hijos de hablantes nativos aprenden inglés de sus padres, y la gente local que habla otros idiomas y los nuevos inmigrantes aprenden inglés para comunicarse en sus vecindarios y lugares de trabajo. [76] Los países del círculo interno proporcionan la base desde la cual el inglés se extiende a otros países del mundo. [67]

Las estimaciones del número de hablantes de inglés como segunda lengua y lengua extranjera varían mucho de 470 millones a más de mil millones, dependiendo de cómo se defina la competencia. [16] El lingüista David Crystal estima que los hablantes no nativos ahora superan en número a los nativos en una proporción de 3 a 1. [77] En el modelo de tres círculos de Kachru, los países del "círculo exterior" son países como Filipinas , [78] Jamaica , [79] India, Pakistán, [80] Malasia y Nigeria [81] [82]con una proporción mucho menor de hablantes nativos de inglés pero mucho uso del inglés como segundo idioma para la educación, el gobierno o los negocios domésticos, y su uso rutinario para la instrucción escolar y las interacciones oficiales con el gobierno. [83]

Esos países tienen millones de hablantes nativos de dialectos continuos que van desde un criollo basado en inglés hasta una versión más estándar del inglés. Tienen muchos más hablantes de inglés que adquieren el inglés a medida que crecen mediante el uso diario y la escucha de transmisiones, especialmente si asisten a escuelas donde el inglés es el medio de instrucción. Las variedades de inglés aprendidas por hablantes no nativos nacidos de padres angloparlantes pueden verse influenciadas, especialmente en su gramática, por los otros idiomas que hablan esos alumnos. [76] La mayoría de esas variedades de inglés incluyen palabras poco utilizadas por hablantes nativos de inglés en los países del círculo interno, [76]y también pueden mostrar diferencias gramaticales y fonológicas de las variedades del círculo interno. El inglés estándar de los países del círculo interno a menudo se toma como norma para el uso del inglés en los países del círculo externo. [76]

En el modelo de tres círculos, países como Polonia, China, Brasil, Alemania, Japón, Indonesia, Egipto y otros países donde se enseña inglés como lengua extranjera, forman el "círculo en expansión". [84] Las distinciones entre el inglés como primera lengua, como segunda lengua y como lengua extranjera son a menudo discutibles y pueden cambiar en determinados países con el tiempo. [83] Por ejemplo, en los Países Bajos y algunos otros países de Europa, el conocimiento del inglés como segundo idioma es casi universal, con más del 80 por ciento de la población capaz de utilizarlo, [85]y, por tanto, el inglés se utiliza habitualmente para comunicarse con extranjeros y, a menudo, en la educación superior. En estos países, aunque el inglés no se usa para asuntos gubernamentales, su uso generalizado los coloca en el límite entre el "círculo exterior" y el "círculo en expansión". El inglés es inusual entre los idiomas del mundo, ya que muchos de sus usuarios no son hablantes nativos, sino hablantes de inglés como segunda lengua o lengua extranjera. [86]

Muchos usuarios del inglés en el círculo en expansión lo utilizan para comunicarse con otras personas del círculo en expansión, por lo que la interacción con hablantes nativos de inglés no juega ningún papel en su decisión de usar el inglés. [87] Las variedades no nativas de inglés se utilizan ampliamente para la comunicación internacional, y los hablantes de una de esas variedades a menudo encuentran características de otras variedades. [88] Muy a menudo en la actualidad, una conversación en inglés en cualquier parte del mundo puede no incluir hablantes nativos de inglés, incluso si incluye hablantes de varios países diferentes. [89]

Inglés pluricéntrico

Gráfico circular que muestra el porcentaje de hablantes nativos de inglés que viven en países de habla inglesa del "círculo interno". Los hablantes nativos ahora son sustancialmente superados en número en todo el mundo por los hablantes de inglés como segunda lengua (no se cuentan en esta tabla).

  Estados Unidos (64,3%)
  Reino Unido (16,7%)
  Canadá (5,3%)
  Australia (4,7%)
  Sudáfrica (1,3%)
  Irlanda (1,1%)
  Nueva Zelanda (1%)
  Otro (5,6%)

El inglés es un idioma pluricéntrico , lo que significa que ninguna autoridad nacional establece el estándar para el uso del idioma. [90] [91] [92] [93] El inglés hablado, por ejemplo el inglés utilizado en la radiodifusión, generalmente sigue los estándares nacionales de pronunciación que también están establecidos por la costumbre y no por la reglamentación. Las emisoras internacionales suelen identificarse como procedentes de un país en lugar de otro a través de sus acentos , [94] pero los guiones de los lectores de noticias también se componen en gran parte en inglés escrito estándar internacional .. Las normas del inglés escrito estándar se mantienen puramente por consenso de angloparlantes educados en todo el mundo, sin ninguna supervisión por parte de ningún gobierno u organización internacional. [95]

Los oyentes estadounidenses generalmente comprenden fácilmente la mayoría de las transmisiones británicas y los oyentes británicos comprenden fácilmente la mayoría de las transmisiones estadounidenses. La mayoría de los angloparlantes de todo el mundo pueden entender programas de radio, televisión y películas de muchas partes del mundo angloparlante. [96] Las variedades de inglés estándar y no estándar pueden incluir estilos formales o informales, que se distinguen por la elección de palabras y la sintaxis y utilizan registros tanto técnicos como no técnicos. [97]

La historia de asentamientos de los países del círculo íntimo de habla inglesa fuera de Gran Bretaña ayudó a nivelar las distinciones dialectales y producir formas koineizadas de inglés en Sudáfrica, Australia y Nueva Zelanda. [98] La mayoría de los inmigrantes a los Estados Unidos sin ascendencia británica adoptaron rápidamente el inglés después de su llegada. Ahora, la mayoría de la población de los Estados Unidos son hablantes monolingües de inglés, [68] [99] y 30 de los 50 gobiernos estatales y los cinco gobiernos territoriales de los EE. UU. Le han otorgado un estatus oficial o cooficial al inglés, aunque nunca ha habido un idioma oficial a nivel federal . [100] [101]

Inglés como idioma global

El inglés ha dejado de ser un "idioma inglés" en el sentido de pertenecer sólo a personas de etnia inglesa . [102] [103] El uso del inglés está creciendo de un país a otro a nivel interno y para la comunicación internacional. La mayoría de la gente aprende inglés por razones prácticas más que ideológicas. [104] Muchos hablantes de inglés en África se han convertido en parte de una comunidad lingüística "afro-sajona" que une a africanos de diferentes países. [105]

A medida que avanzaba la descolonización en todo el Imperio Británico en las décadas de 1950 y 1960, las antiguas colonias a menudo no rechazaron el inglés, sino que continuaron utilizándolo como países independientes que establecían sus propias políticas lingüísticas. [53] [54] [106] Por ejemplo, la visión del idioma inglés entre muchos indios ha pasado de asociarlo con el colonialismo a asociarlo con el progreso económico, y el inglés sigue siendo un idioma oficial de la India. [107] El inglés también se usa ampliamente en los medios de comunicación y la literatura, y el número de libros en inglés que se publican anualmente en la India es el tercero más grande del mundo después de los EE. UU. Y el Reino Unido. [108]Sin embargo, el inglés rara vez se habla como primer idioma, con solo alrededor de un par de cientos de miles de personas, y menos del 5% de la población habla inglés con fluidez en la India. [109] [110] David Crystal afirmó en 2004 que, combinando hablantes nativos y no nativos, India ahora tiene más personas que hablan o entienden inglés que cualquier otro país del mundo, [111] pero el número de hablantes de inglés en India es muy incierto, y la mayoría de los estudiosos concluyen que los Estados Unidos todavía tienen más hablantes de inglés que la India. [112]

El inglés moderno, a veces descrito como la primera lengua franca global , [56] [113] también se considera como el primer idioma del mundo . [114] [115] El inglés es el idioma más utilizado en el mundo en la publicación de periódicos, la publicación de libros, las telecomunicaciones internacionales, la publicación científica, el comercio internacional, el entretenimiento masivo y la diplomacia. [115] El inglés es, por tratado internacional, la base de los idiomas naturales controlados requeridos [116] Seaspeak y Airspeak, utilizados como idiomas internacionales de la navegación [117] y la aviación. [118]El inglés solía tener paridad con el francés y el alemán en la investigación científica, pero ahora domina ese campo. [119] Alcanzó la paridad con el francés como idioma de la diplomacia en las negociaciones del Tratado de Versalles en 1919. [120] En el momento de la fundación de las Naciones Unidas al final de la Segunda Guerra Mundial , el inglés se había vuelto preeminente [ 121] y ahora es el principal idioma mundial de la diplomacia y las relaciones internacionales. [122] Es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. [123] Muchas otras organizaciones internacionales en todo el mundo, incluido el Comité Olímpico Internacional, especifique el inglés como idioma de trabajo o idioma oficial de la organización.

Muchas organizaciones internacionales regionales, como la Asociación Europea de Libre Comercio , la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN), [57] y la Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC), establecen el inglés como el único idioma de trabajo de su organización, aunque la mayoría de los miembros no son países con un mayoría de hablantes nativos de inglés. Si bien la Unión Europea (UE) permite a los estados miembros designar cualquiera de los idiomas nacionales como idioma oficial de la Unión, en la práctica el inglés es el principal idioma de trabajo de las organizaciones de la UE. [124]

Aunque en la mayoría de los países el inglés no es un idioma oficial, actualmente es el idioma más enseñado como lengua extranjera . [56] [57] En los países de la UE, el inglés es el idioma extranjero más hablado en diecinueve de los veinticinco estados miembros donde no es un idioma oficial (es decir, los países distintos de Irlanda y Malta). En una encuesta oficial del Eurobarómetro de 2012 (realizada cuando el Reino Unido todavía era miembro de la UE), el 38 por ciento de los encuestados de la UE fuera de los países donde el inglés es un idioma oficial dijeron que podían hablar inglés lo suficientemente bien como para tener una conversación en ese idioma. El siguiente idioma extranjero más mencionado, el francés (que es el idioma extranjero más conocido en el Reino Unido e Irlanda), podría ser utilizado en una conversación por el 12 por ciento de los encuestados. [125]

El conocimiento práctico del inglés se ha convertido en un requisito en una serie de ocupaciones y profesiones como la medicina [126] y la informática. El inglés se ha vuelto tan importante en la publicación científica que más del 80 por ciento de todos los artículos de revistas científicas indexados por Chemical Abstracts en 1998 se escribieron en inglés, al igual que el 90 por ciento de todos los artículos en publicaciones de ciencias naturales en 1996 y el 82 por ciento de los artículos en publicaciones de humanidades. en 1995. [127]

Las comunidades internacionales, como los empresarios internacionales, pueden utilizar el inglés como lengua auxiliar , con énfasis en el vocabulario adecuado para su dominio de interés. Esto ha llevado a algunos académicos a desarrollar el estudio del inglés como lengua auxiliar. La marca registrada Globish utiliza un subconjunto relativamente pequeño de vocabulario en inglés (alrededor de 1500 palabras, diseñado para representar el uso más alto en inglés comercial internacional) en combinación con la gramática estándar del inglés. [128] Otros ejemplos incluyen Inglés simple .

El mayor uso del idioma inglés a nivel mundial ha tenido un efecto en otros idiomas, lo que ha llevado a que algunas palabras en inglés se asimilen al vocabulario de otros idiomas. Esta influencia del inglés ha llevado a preocupaciones sobre la muerte del idioma , [129] ya reclamos de imperialismo lingüístico , [130] y ha provocado resistencia a la expansión del inglés; sin embargo, el número de hablantes sigue aumentando porque muchas personas en todo el mundo piensan que el inglés les brinda oportunidades para un mejor empleo y mejores vidas. [131]

Aunque algunos eruditos [ ¿quién? ] mencionan la posibilidad de una futura divergencia de los dialectos del inglés en idiomas mutuamente ininteligibles, la mayoría piensa que un resultado más probable es que el inglés seguirá funcionando como un idioma koineizado en el que la forma estándar unifica a hablantes de todo el mundo. [132] El inglés se utiliza como idioma para una comunicación más amplia en países de todo el mundo. [133] Por tanto, el uso del inglés en todo el mundo ha aumentado mucho más que cualquier lengua construida propuesta como lengua auxiliar internacional , incluido el esperanto . [134] [135]

Fonología

La fonética y la fonología del idioma inglés difieren de un dialecto a otro, generalmente sin interferir con la comunicación mutua. La variación fonológica afecta el inventario de fonemas (es decir, los sonidos del habla que distinguen el significado) y la variación fonética consiste en diferencias en la pronunciación de los fonemas. [136] Este resumen describe principalmente las pronunciaciones estándar del Reino Unido y los Estados Unidos : pronunciación recibida (RP) y americano general (GA). (Ver § Dialectos, acentos y variedades , más abajo).

Los símbolos fonéticos que se utilizan a continuación pertenecen al Alfabeto Fonético Internacional (IPA). [137] [138] [139]

Consonantes

La mayoría de los dialectos ingleses comparten los mismos 24  fonemas consonantes. El inventario de consonantes que se muestra a continuación es válido para inglés de California , [140] y para RP. [141]

* Transcrito convencionalmente / r /

En la tabla, cuando las obstruyentes (oclusivas, africadas y fricativas) aparecen en pares, como / pb / , / tʃ dʒ / y / sz / , la primera es fortis (fuerte) y la segunda es lenis (débil). Las obstruyentes fortis, como / p tʃ s /, se pronuncian con más tensión muscular y fuerza respiratoria que las consonantes lenis, como / b dʒ z / , y siempre son mudas . Las consonantes de Lenis se expresan parcialmente al principio y al final de las emisiones, y se expresan completamente entre vocales. Las paradas de Fortis como / p / tienen características articulatorias o acústicas adicionales en la mayoría de los dialectos: son aspiradas [pʰ] cuando aparecen solos al comienzo de una sílaba acentuada, a menudo no aspirados en otros casos, y a menudo [p̚] inédito o preglotalizado [ʔp] al final de una sílaba. En una palabra de una sola sílaba, una vocal antes de una parada fortis se acorta: así nip tiene una vocal notablemente más corta (fonética, pero no fonémicamente) que nib [nɪˑb̥] ( ver más abajo ). [142]

  • lenis se detiene: bin [b̥ɪˑn] , sobre [əˈbaʊt] , nib [nɪˑb̥]
  • fortis se detiene: pin [pʰɪn] ; girar [spɪn] ; feliz [ˈhæpi] ; pellizcar [nɪp̚] o [nɪʔp]

En RP, la aproximante lateral / l / , tiene dos alófonos principales (variantes de pronunciación): la clara o simple [l] , como en la luz , y la oscura o velarizada [ɫ] , como en la completa . [143] GA tiene una l oscura en la mayoría de los casos. [144]

  • claro l : luz RP [laɪt]
  • oscuro l : RP y GA completos [fʊɫ] , GA claro [ɫaɪt]

Todas las sonoras (líquidas / l, r / y nasales / m, n, ŋ / ) se escuchan cuando siguen una obstruente sorda, y son silábicas cuando siguen una consonante al final de una palabra. [145]

  • sonorantes mudos : arcilla [kl̥eɪ̯] ; nieve RP [sn̥əʊ̯] , GA [sn̥oʊ̯]
  • sonorantes silábicos: paleta [ˈpad.l̩] , botón [ˈbʌt.n̩]

Vocales

La pronunciación de las vocales varía mucho entre dialectos y es uno de los aspectos más detectables del acento de un hablante. La siguiente tabla enumera los fonemas vocales en la pronunciación recibida (RP) y el americano general (GA), con ejemplos de palabras en las que aparecen a partir de conjuntos léxicos compilados por lingüistas. Las vocales están representadas con símbolos del Alfabeto Fonético Internacional; los dados para RP son estándar en diccionarios británicos y otras publicaciones. [146]

En RP, la longitud de la vocal es fonémica; vocales largas se marcan con una de colon triangular ⟨ ː ⟩ en la tabla anterior, tales como la vocal de la necesidad [NID] en contraposición a la oferta [bɪd] . En GA, la longitud de la vocal no es distintiva.

Tanto en RP como en GA, las vocales se acortan fonéticamente antes de las consonantes fortis en la misma sílaba , como / t tʃ f / , pero no antes de las consonantes lenis como / d dʒ v / o en sílabas abiertas: así, las vocales de rich [rɪtʃ] , neat [nit] y safe [seɪ̯f] son notablemente más cortas que las vocales de ridge [rɪˑdʒ] , need [niˑd] y save [seˑɪ̯v] , y la vocal de luz [laɪ̯t] es más corta que la de lie [laˑɪ̯ ]. Debido a que las consonantes lenis con frecuencia no tienen voz al final de una sílaba, la longitud de la vocal es una pista importante para saber si la siguiente consonante es lenis o fortis. [147]

La vocal / ə / solo aparece en sílabas átonas y tiene una calidad más abierta en las posiciones finales de la raíz. [148] [149] Algunos dialectos no contrastan / ɪ / y / ə / en posiciones átonas, de modo que la rima del conejo y el abad y Lenin y Lennon son homófonos, una característica del dialecto llamada fusión de vocales débiles . [150] GA / ɜr / y / ər / se realizan como una vocal de color r [ɚ] , como en más [ˈfɚðɚ] (fonémicamente / ˈfɜrðər /), que en RP se realiza como [ˈfəːðə] (fonémicamente / ˈfɜːðə / ). [151]

Fonotáctica

Una sílaba en inglés incluye un núcleo de sílaba que consta de un sonido de vocal. El inicio de la sílaba y la coda (inicio y final) son opcionales. Una sílaba puede comenzar con hasta tres sonidos consonantes, como en sprint / sprɪnt / , y terminar con hasta cuatro, como en texts / teksts / . Esto le da a una sílaba en inglés la siguiente estructura, (CCC) V (CCCC) donde C representa una consonante y V una vocal; la palabra fortalezas / strɛŋkθs / es, por tanto, un ejemplo de la sílaba más compleja posible en inglés. Las consonantes que pueden aparecer juntas en inicios o codas están restringidas, al igual que el orden en que pueden aparecer. Los Onsets solo pueden tener cuatro tipos de grupos de consonantes: una parada y una aproximada, como en el juego.; una fricativa sorda y aproximante, como en mosca o astuta ; s y una parada sin voz, como en estancia ; y s , una parada sin voz y una aproximación, como en una cuerda . [152] Los grupos de nasal y stop solo se permiten en codas. Los grupos de obstruents siempre concuerdan en la voz, y los grupos de sibilantes y oclusivos con el mismo punto de articulación están prohibidos. Además, varias consonantes tienen distribuciones limitadas: / h / solo puede aparecer en la posición inicial de sílaba y / ŋ / solo en la posición final de sílaba. [153]

Estrés, ritmo y entonación

El estrés juega un papel importante en inglés. Algunas sílabas están acentuadas, mientras que otras no lo están. El estrés es una combinación de duración, intensidad, calidad de las vocales y, a veces, cambios en el tono. Las sílabas tónicas se pronuncian más largas y más fuertes que las sílabas átonas, y las vocales de las sílabas átonas se reducen con frecuencia, mientras que las vocales de las sílabas tónicas no. [154] Algunas palabras, principalmente palabras de función corta, pero también algunos verbos modales como can , tienen formas débiles y fuertes dependiendo de si aparecen en posición acentuada o no acentuada dentro de una oración.

El acento en inglés es fonémico y algunos pares de palabras se distinguen por el acento. Por ejemplo, la palabra contrato se hace hincapié en la primera sílaba ( / k ɒ n t r æ k t / KON -trakt ) cuando se usa como sustantivo, pero en la última sílaba ( / k ə n t r æ k t / kən- TRAKT ) para la mayoría de los significados (por ejemplo, "reducir de tamaño") cuando se usa como verbo. [155] [156] [157] Aquí el estrés está relacionado conreducción de vocales : en el sustantivo "contrato" la primera sílaba está acentuada y tiene la vocal no reducida / ɒ / , pero en el verbo "contrato" la primera sílaba no está acentuada y su vocal se reduce a / ə / . El estrés también es utilizado para distinguir entre las palabras y frases, de modo que una palabra compuesta recibe una sola unidad estrés, pero la frase correspondiente tiene dos: por ejemplo, una quemadura ( / b ɜr n aʊ t / ) frente a quemar ( / b ɜr n aʊ t / ), y un perrito caliente ( /H ɒ t d ɒ ɡ /) frente aun perro caliente(/ h ɒ t d ɒ ɡ / ). [158]

En términos de ritmo , el inglés generalmente se describe como un idioma con estrés , lo que significa que la cantidad de tiempo entre las sílabas acentuadas tiende a ser igual. [159] Las sílabas acentuadas se pronuncian más largas, pero las sílabas átonas (sílabas entre acentos) se acortan. Las vocales en las sílabas átonas también se acortan, y el acortamiento de las vocales provoca cambios en la calidad de las vocales : reducción de las vocales . [160]

Variacion regional

Las variedades de inglés son las que más varían en la pronunciación de las vocales. Las variedades nacionales más conocidas que se utilizan como estándares para la educación en países de habla no inglesa son la británica (BrE) y la estadounidense (AmE). Países como Canadá , Australia , Irlanda , Nueva Zelanda y Sudáfrica tienen sus propias variedades estándar que se utilizan con menos frecuencia como estándares para la educación a nivel internacional. Algunas diferencias entre los distintos dialectos se muestran en la tabla "Variedades del inglés estándar y sus características". [161]

El inglés ha sufrido muchos cambios de sonido históricos , algunos de ellos afectaron a todas las variedades y otros afectaron solo a unas pocas. La mayoría de las variedades estándar se ven afectadas por el gran cambio de vocales , que cambió la pronunciación de las vocales largas, pero algunos dialectos tienen resultados ligeramente diferentes. En América del Norte, una serie de cambios de cadena, como el cambio de vocales de las ciudades del norte y el cambio de Canadá, han producido paisajes de vocales muy diferentes en algunos acentos regionales. [162] [163]

Algunos dialectos tienen menos o más fonemas consonantes y teléfonos que las variedades estándar. Algunas variedades conservadoras como el inglés escocés tienen un sonido sordo [ ʍ ] en el quejido que contrasta con el [w] sonoro en el vino , pero la mayoría de los otros dialectos pronuncian ambas palabras con [w] sonoro , una característica del dialecto llamada fusión vino - quejido . El sonido fricativo velar sordo / x / se encuentra en inglés escocés, que distingue loch / lɔx / de lock / lɔk / . Acentos como Cockneycon " h -dropping" carecen de la fricativa glotal / h / , y los dialectos con th -stopping y th -fronting como el vernáculo afroamericano y el inglés del estuario no tienen las fricativas dentales / θ, ð / , pero las reemplazan por dentales o alveolares. paradas / t, d / o fricativas labiodentales / f, v / . [164] [165] Otros cambios que afectan a la fonología de variedades locales son procesos tales como yod -dropping , yod -coalescence , y la reducción de los grupos de consonantes. [166]

El americano general y la pronunciación recibida varían en la pronunciación de la / r / histórica después de una vocal al final de una sílaba (en la coda de la sílaba ). GA es un dialecto rótico , lo que significa que pronuncia / r / al final de una sílaba, pero RP no es rótico, lo que significa que pierde / r / en esa posición. Los dialectos ingleses se clasifican como róticos o no róticos dependiendo de si eliden / r / como RP o lo mantienen como GA. [167]

Hay una variación dialectal compleja en palabras con las vocales abiertas delante y detrás / æ ɑː ɒ ɔː / . Estas cuatro vocales solo se distinguen en RP, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. En GA, estas vocales se fusionan en tres / æ ɑ ɔ / , [168] y en el inglés canadiense, se fusionan en dos / æ ɑ / . [169] Además, las palabras que tienen cada vocal varían según el dialecto. La tabla "Dialectos y vocales abiertas" muestra esta variación con conjuntos léxicos en los que ocurren estos sonidos.

Gramática

Como es típico de una lengua indoeuropea, el inglés sigue una alineación morfosintáctica acusativa . Sin embargo, a diferencia de otras lenguas indoeuropeas, el inglés ha abandonado en gran medida el sistema de casos flexionales en favor de construcciones analíticas . Solo los pronombres personales retienen el caso morfológico con más fuerza que cualquier otra clase de palabras . El inglés distingue al menos siete clases de palabras principales: verbos, sustantivos, adjetivos, adverbios, determinantes (incluidos artículos), preposiciones y conjunciones. Algunos análisis agregan pronombres como una clase separada de los sustantivos y subdividen las conjunciones en subordinadores y coordinadores, y agregan la clase de interjecciones. [170]El inglés también tiene un rico conjunto de verbos auxiliares, como have y do , que expresan las categorías de estado de ánimo y aspecto. Las preguntas están marcadas por do-support , wh-movement (al frente de las palabras de pregunta que comienzan con wh -) e inversión del orden de las palabras con algunos verbos. [171]

Algunos rasgos típicos de las lenguas germánicas persisten en inglés, como la distinción entre los tallos fuertes inflexos de forma irregular con inflexión a través de ablaut (es decir, cambiar la vocal de la raíz, como en los pares habla / habla y pie / pies ) y tallos débiles inflexos mediante afijación ( como amor / amado , mano / manos ). [172] Vestigios del sistema de caso y género se encuentran en el sistema de pronombres ( él / él, quién / quién ) y en la inflexión del verbo cópula to be . [172]

Las siete clases de palabras se ejemplifican en esta oración de muestra: [173]

Sustantivos y frases nominales

Los sustantivos en inglés solo se declinan por número y posesión. Los nombres nuevos se pueden formar mediante derivación o composición. Se dividen semánticamente en sustantivos propios (nombres) y sustantivos comunes. Los sustantivos comunes se dividen a su vez en sustantivos concretos y abstractos, y gramaticalmente en sustantivos contables y sustantivos masivos . [174]

La mayoría de los sustantivos contables se declinan para el número plural mediante el uso del sufijo plural - s , pero algunos sustantivos tienen formas plurales irregulares. Los sustantivos de misa solo se pueden pluralizar mediante el uso de un clasificador de sustantivo de conteo, por ejemplo, una barra de pan , dos barras de pan . [175]

Formación plural regular:

  • Singular: gato, perro
  • Plural: gatos, perros

Formación plural irregular:

  • Singular: hombre, mujer, pie, pez, buey, cuchillo, ratón
  • Plural: hombres, mujeres, pies, pescado, bueyes, cuchillos, ratones

La posesión puede expresarse mediante el enclítico posesivo - s (también llamado tradicionalmente sufijo genitivo) o mediante la preposición de . Históricamente, el posesivo -s se ha utilizado para sustantivos animados, mientras que el de posesivo se ha reservado para sustantivos inanimados. Hoy en día, esta distinción es menos clara, y muchos hablantes también usan - s con inanimados. Ortográficamente, el posesivo -s se separa de la raíz del sustantivo con un apóstrofe. [171]

Construcciones posesivas:

  • Con -s: el hijo del marido de la mujer
  • Con de: El hijo del marido de la mujer

Los sustantivos pueden formar frases nominales (NPs) donde son el encabezamiento sintáctico de las palabras que dependen de ellos como determinantes, cuantificadores, conjunciones o adjetivos. [176] Las frases sustantivas pueden ser breves, como el hombre , compuestas únicamente por un determinante y un sustantivo. También pueden incluir modificadores como adjetivos (por ejemplo , rojo , alto , todos ) y especificadores como determinantes (por ejemplo , el , eso ). Pero también pueden unir varios sustantivos en un solo NP largo, usando conjunciones como y , o preposiciones como con , p. Ej.el hombre alto con los pantalones largos rojos y su esposa flaca con los anteojos (este NP usa conjunciones, preposiciones, especificadores y modificadores). Independientemente de la longitud, un NP funciona como una unidad sintáctica. [171] Por ejemplo, el enclítico posesivo puede, en casos que no conduzcan a la ambigüedad, seguir la frase nominal completa, como en La esposa del presidente de la India , donde el enclítico sigue a la India y no al presidente .

La clase de los determinantes se utiliza para especificar el nombre al que preceden en términos de definitud , donde las marcas de un sustantivo definido y una o un uno por tiempo indefinido. El hablante asume que un sustantivo definido ya es conocido por el interlocutor, mientras que un sustantivo indefinido no se especifica como conocido previamente. Los cuantificadores, que incluyen uno , muchos , algunos y todos , se utilizan para especificar el sustantivo en términos de cantidad o número. El sustantivo debe coincidir con el número del determinante, por ejemplo, un hombre (sg.) Pero todos los hombres (pl.). Los determinantes son los primeros constituyentes de un sintagma nominal.[177]

Adjetivos

Los adjetivos modifican un sustantivo proporcionando información adicional sobre sus referentes. En inglés, los adjetivos van antes de los sustantivos que modifican y después de los determinantes. [178] En inglés moderno, los adjetivos no se declinan de modo que concuerden en forma con el sustantivo que modifican, como lo hacen los adjetivos en la mayoría de las otras lenguas indoeuropeas. Por ejemplo, en las frases el niño delgado y muchas niñas delgadas , el adjetivo delgado no cambia de forma para coincidir con el número o el género del sustantivo.

Algunos adjetivos se declinan para el grado de comparación , con el grado positivo sin marcar, el sufijo -er marcando el comparativo y -est marcando el superlativo: un niño pequeño , el niño es más pequeño que la niña , ese niño es el más pequeño . Algunos adjetivos tienen formas comparativas y superlativas irregulares, como bueno , mejor y mejor . Otros adjetivos tienen comparativos formados por construcciones perifrásticas , donde el adverbio marca más el comparativo y la mayoría marca el superlativo: más feliz omás feliz , más feliz o más feliz . [179] Existe cierta variación entre los hablantes con respecto a qué adjetivos utilizan comparaciones inflexivas o perifrásticas, y algunos estudios han mostrado una tendencia a que las formas perifrásticas se vuelvan más comunes a expensas de la forma inflexiva. [180]

Pronombres, caso y persona

Los pronombres ingleses conservan muchos rasgos de inflexión de género y caso. Los pronombres personales conservan una diferencia entre el caso subjetivo y objetivo en la mayoría de las personas ( yo / yo, él / él, ella / ella, nosotros / nosotros, ellos / ellos ), así como una distinción de género y animación en la tercera persona del singular (distinguiendo él / ella / eso ). El caso subjetivo corresponde al caso nominativo del inglés antiguo , y el caso objetivo se usa tanto en el sentido del caso acusativo anterior (en el papel de paciente u objeto directo de un verbo transitivo) como en el sentido del inglés antiguo. caso dativo (en el papel de un receptor u objeto indirecto de un verbo transitivo). [181][182] El caso subjetivo se utiliza cuando el pronombre es sujeto de una cláusula finita, y en caso contrario, se utiliza el caso objetivo. [183] Si bien gramáticos como Henry Sweet [184] y Otto Jespersen [185] señalaron que los casos en inglés no se correspondían con el sistema tradicional basado en el latín, algunas gramáticas contemporáneas, por ejemplo, Huddleston y Pullum (2002) , conservan etiquetas tradicionales para los casos, llamándolos casos nominativo y acusativo respectivamente.

Los pronombres posesivos existen en formas dependientes e independientes; la forma dependiente funciona como un determinante que especifica un sustantivo (como en mi silla ), mientras que la forma independiente puede estar sola como si fuera un sustantivo (por ejemplo, la silla es mía ). [186] El sistema de Inglés de la persona gramatical ya no tiene una distinción entre pronombres formales e informales de la dirección (la antigua segunda persona del singular del pronombre familiarizado adquirió una peyorativa o tinte inferior del significado y fue abandonado), y las formas de segunda persona del plural y el singular son idénticos excepto en la forma reflexiva. Algunos dialectos han introducido pronombres innovadores de segunda persona en plural, como el que todos ustedes encuentran en el inglés de América del Sur yInglés afroamericano (vernáculo) o youse encontrado en inglés australiano y ye en hiberno-inglés .

Los pronombres se utilizan para referirse a entidades deíctica o anafóricamente . Un pronombre deíctico apunta a una persona u objeto identificándolo en relación con la situación del habla; por ejemplo, el pronombre I identifica al hablante y el pronombre , el destinatario. Los pronombres anafóricos como ese hacen referencia a una entidad ya mencionada o asumida por el hablante como conocida por la audiencia, por ejemplo en la oración que ya te dije . Los pronombres reflexivos se utilizan cuando el argumento oblicuo es idéntico al tema de una frase (por ejemplo, "se lo envió a sí mismo" o "ella se preparó para el impacto"). [187]

Preposiciones

Las frases preposicionales (PP) son frases compuestas por una preposición y uno o más sustantivos, por ejemplo, con el perro , para mi amigo , en la escuela , en Inglaterra . [188] Las preposiciones tienen una amplia gama de usos en inglés. Se utilizan para describir el movimiento, el lugar y otras relaciones entre diferentes entidades, pero también tienen muchos usos sintácticos, como la introducción de cláusulas complementarias y argumentos oblicuos de los verbos. [188] Por ejemplo, en la frase se lo di , la preposición to marca al destinatario, u Objeto indirecto del verbo dar. Tradicionalmente, las palabras solo se consideraban preposiciones si gobernaban el caso del sustantivo que precedían, por ejemplo, haciendo que los pronombres usaran la forma objetiva en lugar de subjetiva, "con ella", "para mí", "para nosotros". Pero algunas gramáticas contemporáneas como la de Huddleston y Pullum (2002 : 598-600) ya no consideran el gobierno de caso como el rasgo definitorio de la clase de preposiciones, sino que las definen como palabras que pueden funcionar como cabezas de frases preposicionales.

Verbos y frases verbales

Los verbos en inglés se declinan para el tiempo y el aspecto y se marcan para que concuerden con el sujeto del singular en tercera persona del tiempo presente. Sólo el verbo de cópula to be todavía se declina para concordar con el plural y los sujetos de primera y segunda persona. [179] Los verbos auxiliares como have y be se emparejan con verbos en infinitivo, pasado o progresivo. Forman tiempos, aspectos y estados de ánimo complejos . Los verbos auxiliares se diferencian de otros verbos en que pueden ir seguidos de la negación y en que pueden aparecer como el primer constituyente en una oración de pregunta. [189] [190]

La mayoría de los verbos tienen seis formas flexivas. Las formas primarias son un presente llano, un presente en tercera persona del singular y una forma pretérita (pasada). Las formas secundarias son una forma simple que se usa para el infinitivo, un gerundio-participio y un participio pasado. [191] El verbo cópula to be es el único verbo que conserva parte de su conjugación original y adopta diferentes formas de flexión según el sujeto. La forma del presente en primera persona es am , la forma de la tercera persona del singular es es , y la forma son se usa en la segunda persona del singular y los tres plurales. El único verbo participio pasado es sido y su gerundio-participio es ser .

Tenso, aspecto y estado de ánimo

El inglés tiene dos tiempos primarios, pasado (pretérito) y no pasado. El pretérito se declina usando la forma pretérita del verbo, que para los verbos regulares incluye el sufijo -ed , y para los verbos fuertes, el sufijo -t o un cambio en la vocal de la raíz. La forma no pasada no está marcada excepto en la tercera persona del singular, que toma el sufijo -s . [189]

El inglés no tiene un futuro morfologizado. [192] Futurity de la acción se expresa periphrastically con uno de los verbos auxiliares voluntad o serán . [193] Muchas variedades también usan un futuro cercano construido con el phrasal verb be going to (" going-to future "). [194]

Otras distinciones de aspecto se codifican mediante el uso de verbos auxiliares, principalmente have y be , que codifican el contraste entre un tiempo pasado perfecto y no perfecto ( he corrido contra yo estaba corriendo ), y tiempos compuestos como pretérito perfecto ( I había estado corriendo ) y presente perfecto ( he estado corriendo ). [195]

Para la expresión del estado de ánimo, Inglés utiliza un número de auxiliares modales, tales como lata , puede , lo hará , deberá y las formas del pasado podía , fuerza , lo haría , deberían . También hay modos subjuntivo e imperativo, ambos basados ​​en la forma simple del verbo (es decir, sin la tercera persona del singular -s ), para su uso en oraciones subordinadas (p. Ej., Subjuntivo: es importante que corra todos los días ; ¡imperativo Run! ) . [193]

Una forma infinitiva, que usa la forma simple del verbo y la preposición a , se usa para cláusulas verbales que están sintácticamente subordinadas a una cláusula verbal finita. Las oraciones verbales finitas son aquellas que se forman alrededor de un verbo en la forma presente o pretérito. En las cláusulas con verbos auxiliares, son los verbos finitos y el verbo principal se trata como una cláusula subordinada. [196] Por ejemplo, tiene que ir donde solo el verbo auxiliar have se declina para el tiempo y el verbo principal ir está en infinitivo, o en una cláusula complementaria como la vi salir , donde el verbo principal es ver. que está en una forma pretérita, y dejar está en infinitivo.

Frases verbales

El inglés también hace un uso frecuente de construcciones tradicionalmente llamadas phrasal verbs , frases verbales que se componen de una raíz verbal y una preposición o partícula que sigue al verbo. Entonces, la frase funciona como un solo predicado. En términos de entonación, la preposición se fusiona con el verbo, pero en la escritura se escribe como una palabra separada. Ejemplos de phrasal verbs son levantarse , pedir , retroceder , darse por vencido , reunirse , pasar el rato , aguantar , etc. El phrasal verb tiene frecuentemente un lenguaje muy idiomático.lo que significa que es más especializado y restringido que lo que puede extrapolarse simplemente de la combinación de complemento de verbo y preposición (por ejemplo, despedir significa terminar el empleo de alguien ). [197] A pesar del significado idiomático, algunos gramáticos, incluidos Huddleston y Pullum (2002 : 274), no consideran que este tipo de construcción forme un constituyente sintáctico y, por lo tanto, se abstienen de usar el término "phrasal verb". En cambio, consideran la construcción simplemente como un verbo con una frase preposicional como complemento sintáctico, es decir, se despertó por la mañana y corrió hacia las montañas son sintácticamente equivalentes.

Adverbios

La función de los adverbios es modificar la acción o evento descrito por el verbo proporcionando información adicional sobre la forma en que ocurre. [171] Muchos adverbios se derivan de adjetivos añadiendo el sufijo -ly . Por ejemplo, en la frase la mujer caminaba rápidamente , el adverbio rápidamente se deriva del adjetivo rápido . Algunos adjetivos usados comúnmente tienen formas adverbiales irregulares, como buena que tiene la forma adverbial bien .

Sintaxis

En la oración en inglés, el gato se sentó en el tapete , el sujeto es el gato (un sintagma nominal), el verbo es sentado y en el tapete hay un sintagma preposicional (compuesto por un sintagma nominal el tapete encabezado por la preposición on ). El árbol describe la estructura de la oración.

El lenguaje sintáctico del inglés moderno es moderadamente analítico . [198] Ha desarrollado características como los verbos modales y el orden de las palabras como recursos para transmitir significado. Los verbos auxiliares marcan construcciones como preguntas, polaridad negativa, voz pasiva y aspecto progresivo .

Orden constituyente básico

El orden de las palabras en inglés ha pasado del orden de las palabras del verbo-segundo germánico (V2) a ser casi exclusivamente sujeto-verbo-objeto (SVO). [199] La combinación del orden SVO y el uso de verbos auxiliares a menudo crea grupos de dos o más verbos en el centro de la oración, como esperaba intentar abrirla .

En la mayoría de las oraciones, el inglés solo marca las relaciones gramaticales a través del orden de las palabras. [200] El constituyente del sujeto precede al verbo y el constituyente del objeto lo sigue. El siguiente ejemplo demuestra cómo los roles gramaticales de cada constituyente están marcados solo por la posición relativa al verbo:

Se encuentra una excepción en las oraciones donde uno de los constituyentes es un pronombre, en cuyo caso se marca doblemente, tanto por el orden de las palabras como por la inflexión del caso, donde el pronombre del sujeto precede al verbo y toma la forma de caso subjetivo, y el pronombre de objeto. sigue el verbo y toma la forma de caso objetivo. [201] El siguiente ejemplo demuestra esta doble marca en una oración en la que tanto el objeto como el sujeto se representan con un pronombre masculino en tercera persona del singular:

Los objetos indirectos (IO) de los verbos ditransitivos se pueden colocar como el primer objeto en una construcción de doble objeto (SV IO O), como le di a Jane el libro o en una frase preposicional, como le di el libro a Jane . [202]

Sintaxis de la cláusula

En inglés, una oración puede estar compuesta por una o más cláusulas que, a su vez, pueden estar compuestas por una o más frases (por ejemplo, frases sustantivas, frases verbales y frases preposicionales). Una cláusula se construye alrededor de un verbo e incluye sus componentes, como cualquier NP y PP. Dentro de una oración, siempre hay al menos una cláusula principal (o cláusula de matriz) mientras que otras cláusulas están subordinadas a una cláusula principal. Las cláusulas subordinadas pueden funcionar como argumentos del verbo en la cláusula principal. Por ejemplo, en la frase pienso (que) estás mintiendo , la cláusula principal está encabezada por el verbo pensar , el sujeto es yo , pero el objeto de la frase es la cláusula subordinada (que) estás mintiendo . La conjunción subordinante quemuestra que la cláusula que sigue es una cláusula subordinada, pero a menudo se omite. [203] Las cláusulas relativas son cláusulas que funcionan como modificador o especificador de algún componente de la cláusula principal: por ejemplo, en la oración que vi la carta que recibiste hoy , la cláusula relativa que recibiste hoy especifica el significado de la palabra letra , objeto de la cláusula principal. Las oraciones de relativo pueden ser introducidas por los pronombres que , cuyos , quien y lo que , así como por los que (que también puede ser omitido.) [204]A diferencia de muchas otras lenguas germánicas, no hay grandes diferencias entre el orden de las palabras en las cláusulas principales y subordinadas. [205]

Construcciones de verbos auxiliares

La sintaxis en inglés se basa en verbos auxiliares para muchas funciones, incluida la expresión de tiempo, aspecto y estado de ánimo. Los verbos auxiliares forman cláusulas principales y los verbos principales funcionan como cabezas de una cláusula subordinada del verbo auxiliar. Por ejemplo, en la oración el perro no encontró su hueso , la cláusula encuentra su hueso es el complemento del verbo negado no lo hizo . La inversión sujeto-auxiliar se utiliza en muchas construcciones, incluidas las construcciones de enfoque, negación e interrogativa.

El verbo no se puede utilizar como un auxiliar incluso en frases declarativas simples, donde por lo general sirve para dar énfasis, como en "Me hice cerrar la nevera." Sin embargo, en las cláusulas negadas e invertidas mencionadas anteriormente, se usa porque las reglas de la sintaxis en inglés permiten estas construcciones solo cuando hay un auxiliar presente. El inglés moderno no permite la adición del adverbio de negación no a un verbo léxico finito ordinario , como en * No sé ; solo se puede agregar a un verbo auxiliar (o copular ), por lo tanto, si no hay otro auxiliar presente cuando la negación se requiere, el auxiliar hacerse utiliza, para producir una forma como no lo sé (no lo sé). Lo mismo se aplica a las cláusulas que requieren inversión, incluida la mayoría de las preguntas: la inversión debe involucrar al sujeto y un verbo auxiliar, por lo que no es posible decir * ¿Lo conoces? ; las reglas gramaticales exigen ¿Lo conoces? [206]

La negación se realiza con el adverbio no , que precede al verbo principal y sigue a un verbo auxiliar. Una forma contraída de not -n't se puede usar como enclítico adjunto a los verbos auxiliares y al verbo de cópula to be . Al igual que con las preguntas, muchas construcciones negativas requieren que la negación ocurra con do-support, por lo que en inglés moderno No lo sé es la respuesta correcta a la pregunta ¿Lo conoces? , pero no * No lo conozco , aunque esta construcción se puede encontrar en inglés antiguo. [207]

Las construcciones pasivas también usan verbos auxiliares. Una construcción pasiva reformula una construcción activa de tal manera que el objeto de la frase activa se convierte en el sujeto de la frase pasiva, y el sujeto de la frase activa se omite o se degrada a un papel como un argumento oblicuo introducido en una frase preposicional. . Se forman usando el participio pasado con el verbo auxiliar to be o to get , aunque no todas las variedades de inglés permiten el uso de pasivos con get . Por ejemplo, poner la oración en que ella lo ve en pasivo se convierte en él (ella) lo ve , o él lo ve (ella) . [208]

Preguntas

Ambas preguntas sí-no y adverbios -Preguntas en Inglés se forman sobre todo el uso de la inversión de sujeto y auxiliar ( ¿Voy mañana? , ¿Dónde podemos comer? ), Que puede requerir hacer -support ( ¿Te gusta ella? , Dónde fue ? ). En la mayoría de los casos, las palabras interrogativas ( wh -words; por ejemplo , qué , quién , dónde , cuándo , por qué , cómo ) aparecen en una posición frontal . Por ejemplo, en la pregunta¿Qué viste? , la palabra que aparece como primer constituyente a pesar de ser el objeto gramatical de la oración. (Cuando la palabra wh es el sujeto o forma parte del sujeto, no se produce ninguna inversión: ¿Quién vio al gato? ). Las frases preposicionales también pueden presentarse cuando son el tema de la pregunta, por ejemplo, ¿ A qué casa fuiste anoche? . El pronombre interrogativo personal que es el único pronombre interrogativo que todavía muestra la inflexión por caso, con la variante who que sirve como la forma objetiva del caso, aunque esta forma puede estar quedando fuera de uso en muchos contextos. [209]

Sintaxis a nivel del discurso

Si bien el inglés es un idioma prominente en el tema, en el nivel del discurso tiende a utilizar una estructura tema-comentario , donde la información conocida (tema) precede a la nueva información (comentario). Debido a la estricta sintaxis de SVO, el tema de una oración generalmente tiene que ser el sujeto gramatical de la oración. En los casos en que el tema no es el sujeto gramatical de la oración, a menudo se promueve a la posición de sujeto a través de medios sintácticos. Una forma de hacer esto es a través de una construcción pasiva, la niña fue picada por la abeja . Otra forma es a través de una oración hendida donde la cláusula principal se degrada para ser una cláusula complementaria de una oración de cópula con un sujeto ficticio como it o there, por ejemplo , era la niña a la que picaba la abeja , había una niña a la que picaba una abeja . [210] Los sujetos ficticios también se utilizan en construcciones donde no hay sujeto gramatical, como con verbos impersonales (por ejemplo, está lloviendo ) o en cláusulas existenciales ( hay muchos autos en la calle ). Mediante el uso de estas complejas construcciones de oraciones con temas informativamente vacíos, el inglés es capaz de mantener tanto una estructura de oración de tema-comentario como una sintaxis de SVO.

Las construcciones de enfoque enfatizan una pieza particular de información nueva o destacada dentro de una oración, generalmente mediante la asignación del nivel de énfasis de la oración principal en el constituyente focal. Por ejemplo, la niña fue picada por una abeja (enfatizando que era una abeja y no, por ejemplo, una avispa la que la picaba), o La niña fue picada por una abeja (contrastando con otra posibilidad, por ejemplo que era el niño ). [211] El tema y el enfoque también se pueden establecer mediante la dislocación sintáctica, ya sea anteponiendo o posponiendo el elemento en el que se va a centrar en relación con la cláusula principal. Por ejemplo, esa chica de allí, fue picada por una abeja., enfatiza a la niña por preposición, pero un efecto similar podría lograrse con la posposición, fue picada por una abeja, esa niña de allí , donde la referencia a la niña se establece como un "pensamiento tardío". [212]

Cohesión entre oraciones se logra mediante el uso de los pronombres deícticos como anáfora (por ejemplo, que es exactamente lo que quiero decir donde que se refiere a algún hecho conocido a ambos interlocutores, o luego utilizados para localizar la hora de un acontecimiento narrado en relación con el tiempo de una previamente evento narrado). [213] Los marcadores del discurso como oh , así o bien , también señalan la progresión de ideas entre oraciones y ayudan a crear cohesión. Los marcadores del discurso son a menudo los primeros componentes de las oraciones. Los marcadores del discurso también se utilizan para la toma de posiciones.en el que los hablantes se colocan en una actitud específica hacia lo que se dice, por ejemplo, ¡de ninguna manera es eso cierto! (el marcador idiomático de ninguna manera! expresando incredulidad), ¡o chico! Tengo hambre (el chico del marcador expresando énfasis). Si bien los marcadores del discurso son particularmente característicos de los registros informales y hablados del inglés, también se utilizan en registros formales y escritos. [214]

Vocabulario

El inglés es un idioma rico en términos de vocabulario, que contiene más sinónimos que cualquier otro idioma. [130] Hay palabras que parecen significar en la superficie exactamente lo mismo pero que, de hecho, tienen matices de significado ligeramente diferentes y deben elegirse apropiadamente si un hablante quiere transmitir precisamente el mensaje pretendido. Generalmente se dice que el inglés tiene alrededor de 170.000 palabras, o 220.000 si se cuentan las palabras obsoletas ; esta estimación se basa en la última edición completa del Oxford English Dictionary de 1989. [215]Más de la mitad de estas palabras son sustantivos, un cuarto de adjetivos y un séptimo verbos. Hay un recuento que sitúa el vocabulario en inglés en aproximadamente 1 millón de palabras, pero ese recuento presumiblemente incluye palabras como nombres de especies latinas , terminología científica , términos botánicos , palabras con prefijos y sufijos , jerga , palabras extranjeras de uso extremadamente limitado en inglés y términos técnicos. acrónimos . [216]

Debido a su estatus como idioma internacional, el inglés adopta rápidamente palabras extranjeras y toma prestado vocabulario de muchas otras fuentes. Los primeros estudios del vocabulario inglés por lexicógrafos , los académicos que estudian formalmente vocabulario, compilan diccionarios o ambos, se vieron obstaculizados por la falta de datos completos sobre el vocabulario real en uso de corpus lingüísticos de buena calidad , [217] colecciones de textos escritos reales pasajes hablados. Muchas declaraciones publicadas antes de finales del siglo XX sobre el crecimiento del vocabulario en inglés a lo largo del tiempo, las fechas del primer uso de varias palabras en inglés y las fuentes del vocabulario en inglés tendrán que corregirse a medida que se haga un nuevo análisis computarizado de los datos del corpus lingüístico. disponible. [216][218]

Procesos de formación de palabras

El inglés forma nuevas palabras a partir de palabras o raíces existentes en su vocabulario a través de una variedad de procesos. Uno de los procesos más productivos en inglés es la conversión, [219] usando una palabra con un rol gramatical diferente, por ejemplo usando un sustantivo como verbo o un verbo como sustantivo. Otro proceso de formación de palabras productiva es de composición nominal, [216] [218] producir palabras compuestas tales como niñera o helado o nostálgico . [219] Un proceso más común en Inglés Antiguo que en Inglés moderno, pero todavía productiva en Inglés moderno, es el uso de sufijos derivativos ( -hood , -ness , -ing ,-ilidad ) para derivar nuevas palabras de palabras existentes (especialmente aquellas de origen germánico) o raíces (especialmente para palabras de origen latino o griego ).

La formación de nuevas palabras, llamadas neologismos , basadas en raíces griegas y / o latinas (por ejemplo, televisión u optometría ) es un proceso altamente productivo en inglés y en la mayoría de los idiomas europeos modernos, tanto que a menudo es difícil determinar en qué idioma se originó un neologismo. Por esta razón, el lexicógrafo Philip Gove atribuyó muchas de estas palabras al " vocabulario científico internacional " (ISV) al compilar el Tercer Nuevo Diccionario Internacional de Webster (1961). Otro proceso activo de formación de palabras en inglés son los acrónimos , [220] palabras formadas por la pronunciación de una sola palabra abreviaturas de frases más largas, p. Ej.OTAN , láser ).

Origen de las palabras

Idiomas de origen del vocabulario inglés [6] [221]

  Latina (29%)
  Francés (antiguo) , incluido anglo-francés (29%)
  Idiomas germánicos (inglés antiguo / medio, nórdico antiguo, holandés) (26%)
  Griego (6%)
  Otros idiomas / desconocidos (6%)
  Derivado de nombres propios (4%)

El inglés, además de formar nuevas palabras a partir de palabras existentes y sus raíces, también toma prestadas palabras de otros idiomas. Esta adopción de palabras de otros idiomas es común en muchos idiomas del mundo, pero el inglés ha estado especialmente abierto a tomar prestadas palabras extranjeras durante los últimos 1000 años. [222] Las palabras más utilizadas en inglés son el germánico occidental. [223] Las palabras en inglés que los niños aprenden primero a medida que aprenden a hablar, en particular las palabras gramaticales que dominan el recuento de palabras tanto de textos hablados como escritos, son principalmente palabras germánicas heredadas de los primeros períodos del desarrollo del inglés antiguo. [216]

Pero una de las consecuencias del largo contacto lingüístico entre el francés y el inglés en todas las etapas de su desarrollo es que el vocabulario del inglés tiene un porcentaje muy alto de palabras "latinas" (derivadas del francés, especialmente, y también de otras lenguas romances y latinas). ). Las palabras francesas de varios períodos del desarrollo del francés constituyen ahora un tercio del vocabulario del inglés. [224] El lingüista Anthony Lacoudre estimó que más de 40.000 palabras en inglés son de origen francés y pueden ser entendidas sin cambios ortográficos por los hablantes de francés. [225] Las palabras de origen nórdico antiguo han entrado en el idioma inglés principalmente por el contacto entre el nórdico antiguo y el inglés antiguo durante la colonización del este y norte de Inglaterra.. Muchas de estas palabras forman parte del vocabulario básico del inglés, como egg y knife . [226]

El inglés también ha tomado prestadas muchas palabras directamente del latín, el antepasado de las lenguas romances, durante todas las etapas de su desarrollo. [218] [216] Muchas de estas palabras se habían tomado prestadas del griego al latín. El latín o el griego siguen siendo fuentes muy productivas de raíces que se utilizan para formar el vocabulario de materias aprendidas en la educación superior, como las ciencias, la filosofía y las matemáticas. [227] El inglés sigue adquiriendo nuevos préstamos y calcos ("traducciones prestadas") de idiomas de todo el mundo, y las palabras de idiomas distintos del ancestral anglosajón constituyen aproximadamente el 60% del vocabulario del inglés. [228]

El inglés tiene registros de habla formales e informales ; Los registros informales, incluido el habla dirigida por niños, tienden a estar compuestos predominantemente por palabras de origen anglosajón, mientras que el porcentaje de vocabulario de origen latino es mayor en textos legales, científicos y académicos. [229] [230]

Préstamos y calcos en inglés en otros idiomas

El inglés ha tenido una gran influencia en el vocabulario de otros idiomas. [224] [231] La influencia del inglés proviene de factores tales como los líderes de opinión de otros países que conocen el idioma inglés, el papel del inglés como lengua franca mundial y la gran cantidad de libros y películas que se traducen del inglés a otros Idiomas. [232] Ese uso generalizado del inglés lleva a la conclusión en muchos lugares de que el inglés es un idioma especialmente adecuado para expresar nuevas ideas o describir nuevas tecnologías. Entre las variedades de inglés, es especialmente el inglés americano el que influye en otros idiomas. [233] Algunos idiomas, como el chino, escriben palabras prestadas del inglés principalmente como calcos., mientras que otros, como el japonés, aceptan fácilmente los préstamos en inglés escritos en caracteres que indican el sonido. [234] Las películas dobladas y los programas de televisión son una fuente especialmente fructífera de influencia del inglés en los idiomas de Europa. [234]

Sistema de escritura

Desde el siglo IX, el inglés se ha escrito en un alfabeto latino (también llamado alfabeto romano). Los textos antiguos en inglés antiguo en runas anglosajonas son solo inscripciones breves. La gran mayoría de las obras literarias en inglés antiguo que se conservan hasta la actualidad están escritas en alfabeto romano. [35] El alfabeto inglés moderno contiene 26 letras del alfabeto latino : a , b , c , d , e , f , g , h , i , j , k , l , m ,n , o , p , q , r , s , t , u , v , w , x , y , z (que también tienen mayúsculas : A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z).

El sistema de ortografía, u ortografía , del inglés es complejo y de múltiples capas, con elementos de la ortografía francesa, latina y griega además del sistema germánico nativo. [235] Han surgido más complicaciones a través de cambios de sonido con los que la ortografía no ha seguido el ritmo. [47] En comparación con los idiomas europeos para los que las organizaciones oficiales han promovido reformas ortográficas, el inglés tiene una ortografía que es un indicador menos consistente de pronunciación y una ortografía estándar de palabras que es más difícil de adivinar sabiendo cómo se pronuncia una palabra. [236] También existen diferencias sistemáticas de ortografía entre el inglés británico y el estadounidense.. Estas situaciones han provocado propuestas para reformar la ortografía en inglés. [237]

Aunque las letras y los sonidos del habla no tienen una correspondencia uno a uno en la ortografía estándar del inglés, las reglas ortográficas que tienen en cuenta la estructura de las sílabas, los cambios fonéticos en las palabras derivadas y el acento de las palabras son confiables para la mayoría de las palabras en inglés. [238] Además, la ortografía en inglés estándar muestra relaciones etimológicas entre palabras relacionadas que quedarían oscurecidas por una correspondencia más estrecha entre la pronunciación y la ortografía, por ejemplo, las palabras fotografía , fotografía y fotografía , [238] o las palabras electricidad y electricidad . Si bien pocos académicos están de acuerdo con Chomsky y Halle (1968) en que la ortografía inglesa convencional es "casi óptima",[235] hay una justificación para los patrones de ortografía ingleses actuales. [239] La ortografía estándar del inglés es el sistema de escritura más utilizado en el mundo. [240] La ortografía en inglés estándar se basa en una segmentación grafomorfemica de palabras en pistas escritas de qué unidades significativas componen cada palabra. [241]

Los lectores de inglés generalmente pueden confiar en que la correspondencia entre la ortografía y la pronunciación es bastante regular para las letras o dígrafos utilizados para deletrear los sonidos de las consonantes. Las letras b , d , f , h , j , k , l , m , n , p , r , s , t , v , w , y , z representan, respectivamente, los fonemas / b, d, f, h, dʒ, k, l, m, n, p, r, s, t, v, w, j, z / . Las letras cy g representan normalmente / k / y / ɡ / , pero también hay un suave c pronunciado / s / y un suave g pronunciado / dʒ / . Las diferencias en la pronunciación de las letras c y g son a menudo señalados por las siguientes letras en la ortografía estándar Inglés. Los dígrafos utilizados para representar fonemas y secuencias de fonemas incluyen ch para / tʃ / , sh para / ʃ / , th para / θ / o / ð / , ng para/ ŋ / , qu para / kw / y ph para / f / en palabras derivadas del griego. La letra única x se pronuncia generalmente como / z / en la posición inicial de la palabra y como / ks / en caso contrario. Hay excepciones a estas generalizaciones, a menudo el resultado de préstamos que se escriben de acuerdo con los patrones de ortografía de sus idiomas de origen [238] o residuos de propuestas de académicos en el período temprano del inglés moderno para seguir los patrones de ortografía del latín para las palabras en inglés. de origen germánico. [242]

Sin embargo, para los sonidos de las vocales del idioma inglés, las correspondencias entre la ortografía y la pronunciación son más irregulares. Hay muchos más fonemas vocales en inglés que letras de una sola vocal ( a , e , i , o , u , w , y ). Como resultado, algunas " vocales largas " a menudo se indican mediante combinaciones de letras (como la oa en barco , el flujo en cómo y la ay en estancia ), o la e silenciosa de base histórica (como en la notay pastel ). [239]

La consecuencia de esta compleja historia ortográfica es que aprender a leer y escribir puede ser un desafío en inglés. Los alumnos de la escuela pueden tardar más en convertirse en lectores independientes del inglés con fluidez que de muchos otros idiomas, incluidos el italiano, el español y el alemán. [243] No obstante, existe una ventaja para los estudiantes de lectura en inglés al aprender las regularidades específicas de los símbolos de sonido que ocurren en la ortografía estándar del inglés de las palabras de uso común. [238] Dicha instrucción reduce en gran medida el riesgo de que los niños experimenten dificultades de lectura en inglés. [244] [245] Hacer que los maestros de escuela primaria sean más conscientes de la primacía de la representación del morfema en inglés puede ayudar a los estudiantes a aprender a leer y escribir en inglés de manera más eficiente.[246]

La escritura en inglés también incluye un sistema de signos de puntuación similar a los que se utilizan en la mayoría de los idiomas alfabéticos del mundo. El propósito de la puntuación es marcar relaciones gramaticales significativas en oraciones para ayudar a los lectores a comprender un texto e indicar características importantes para leer un texto en voz alta. [247]

Dialectos, acentos y variedades

Los dialectólogos identifican muchos dialectos del inglés , que generalmente se refieren a variedades regionales que se diferencian entre sí en términos de patrones de gramática, vocabulario y pronunciación. La pronunciación de áreas particulares distingue los dialectos como acentos regionales separados . Los lingüistas suelen dividir los principales dialectos nativos del inglés en dos categorías extremadamente generales de inglés británico (BrE) e inglés norteamericano (NAE). [248] También existe una tercera gran agrupación común de variedades inglesas: el inglés del hemisferio sur, siendo el inglés australiano y neozelandés el más destacado .

Gran Bretaña e Irlanda

Mapa que muestra las principales regiones de dialectos en el Reino Unido e Irlanda

Desde que el idioma inglés evolucionó por primera vez en Gran Bretaña e Irlanda, el archipiélago alberga los dialectos más diversos, particularmente en Inglaterra. En el Reino Unido, la pronunciación recibida (RP), un dialecto educado del sudeste de Inglaterra , se utiliza tradicionalmente como estándar de transmisión y se considera el más prestigioso de los dialectos británicos. La difusión del RP (también conocido como BBC English) a través de los medios de comunicación ha hecho que muchos dialectos tradicionales de la Inglaterra rural retrocedan, ya que los jóvenes adoptan los rasgos de la variedad de prestigio en lugar de los rasgos de los dialectos locales. En el momento de la Encuesta de dialectos ingleses , la gramática y el vocabulario diferían en todo el país, pero un proceso de desgaste léxico ha hecho que la mayor parte de esta variación desaparezca.[249]

No obstante, este desgaste ha afectado principalmente a la variación dialectal en la gramática y el vocabulario y, de hecho, solo el 3 por ciento de la población inglesa realmente habla RP, el resto habla en acentos regionales y dialectos con diversos grados de influencia RP. [250] También hay variabilidad dentro de RP, particularmente a lo largo de las líneas de clase entre hablantes de RP de clase media y alta y entre hablantes nativos de RP y hablantes que adoptan RP más adelante en la vida. [251] Dentro de Gran Bretaña, también hay una variación considerable a lo largo de las líneas de clase social, y algunos rasgos, aunque excesivamente comunes, se consideran "no estándar" y se asocian con hablantes e identidades de clases inferiores. Un ejemplo de esto es la caída de H, que fue históricamente una característica de la clase baja del inglés londinense, particularmente del cockney, y que ahora se puede escuchar en los acentos locales de la mayor parte de Inglaterra; sin embargo, sigue estando en gran parte ausente en la radiodifusión y entre la capa superior de la sociedad británica. [252]

El inglés en Inglaterra se puede dividir en cuatro regiones dialectales principales: inglés del suroeste , inglés del sureste, inglés de Midlands e inglés del norte . Dentro de cada una de estas regiones existen varios subdialectos locales: dentro de la región norte, existe una división entre los dialectos de Yorkshire y el dialecto de Geordie hablado en Northumbria alrededor de Newcastle, y los dialectos de Lancashire con dialectos urbanos locales en Liverpool ( Scouse ) y Manchester ( Mancunian ). Habiendo sido el centro de la ocupación danesa durante las invasiones vikingas, los dialectos del norte de inglés, particularmente el dialecto de Yorkshire, conservan características nórdicas que no se encuentran en otras variedades de inglés.[253]

Desde el siglo XV, las variedades del sureste de Inglaterra se han centrado en Londres, que ha sido el centro desde el cual las innovaciones dialectales se han extendido a otros dialectos. En Londres, el dialecto cockney fue utilizado tradicionalmente por las clases bajas, y durante mucho tiempo fue una variedad socialmente estigmatizada. La difusión de las características de Cockney en el sureste llevó a los medios a hablar del inglés del estuario como un nuevo dialecto, pero la noción fue criticada por muchos lingüistas con el argumento de que Londres había estado influyendo en las regiones vecinas a lo largo de la historia. [254] [255] [256] Los rasgos que se han extendido desde Londres en las últimas décadas incluyen el uso de R intrusiva (el dibujo se pronuncia drawring / ˈdrɔːrɪŋ /), t -glotalización ( Potter se pronuncia con oclusión glotal como Po'er / poʔʌ / ), y la pronunciación de th- as / f / ( gracias pronunciado fanks ) o / v / ( molesto pronunciado bover ). [257]

El escocés se considera hoy un idioma separado del inglés, pero tiene sus orígenes en el inglés medio del norte temprano [258] y se desarrolló y cambió durante su historia con la influencia de otras fuentes, particularmente el gaélico escocés y el nórdico antiguo. El propio escocés tiene varios dialectos regionales. Y además del escocés, el inglés escocés comprende las variedades de inglés estándar que se hablan en Escocia; la mayoría de las variedades tienen acentos del norte de Inglaterra, con cierta influencia de los escoceses. [259]

En Irlanda , se han hablado varias formas de inglés desde las invasiones normandas del siglo XI. En el condado de Wexford , en el área que rodea a Dublín , dos dialectos extintos conocidos como Forth y Bargy y Fingallian se desarrollaron como ramificaciones del inglés medio temprano, y se hablaron hasta el siglo XIX. El inglés irlandés moderno , sin embargo, tiene sus raíces en la colonización inglesa del siglo XVII. Hoy el inglés irlandés se divide en inglés de Ulster, el dialecto de Irlanda del Norte con fuerte influencia de los escoceses y varios dialectos de la República de Irlanda. Como el escocés y la mayoría de los acentos norteamericanos, casi todos los acentos irlandeses conservan la rótica que se ha perdido en los dialectos influenciados por RP. [20] [260]

América del norte

La riticidad domina en el inglés norteamericano . Sin embargo, el Atlas de inglés norteamericano encontró más del 50% de no- foticidad en al menos un hablante blanco local en cada área metropolitana de los EE. UU. Designada aquí con un punto rojo. Las pronunciaciones en inglés vernáculo afroamericano no rótico se pueden encontrar entre los afroamericanos independientemente de la ubicación.

El inglés norteamericano es bastante homogéneo en comparación con el inglés británico. Hoy en día, la variación del acento estadounidense a menudo aumenta a nivel regional y disminuye a nivel local, [261] aunque la mayoría de los estadounidenses todavía hablan dentro de un continuo fonológico de acentos similares, [262] conocidos colectivamente como General American (GA), con diferencias apenas se notó incluso entre los propios estadounidenses (como Midland y Western American English ). [263] [264] [265] En la mayoría de los dialectos del inglés estadounidense y canadiense, la rhoticity (o r -fulness) es dominante, con la no rhoticity ( r-caída) asociarse con un prestigio y una clase social más bajos, especialmente después de la Segunda Guerra Mundial; esto contrasta con la situación en Inglaterra, donde la no rótica se ha convertido en el estándar. [266]

Separados de GA están los dialectos estadounidenses con sistemas de sonido claramente distintos, que históricamente incluyen el inglés del sur de Estados Unidos , el inglés del noreste costero (que es famoso por incluir el inglés del este de Nueva Inglaterra y el inglés de la ciudad de Nueva York ) y el inglés vernáculo afroamericano , todos los cuales históricamente no son rótico. El inglés canadiense , a excepción de las provincias atlánticas y quizás Quebec , también puede clasificarse en GA, pero a menudo muestra la elevación de las vocales / aɪ / y / aʊ / antes de consonantes sordas., así como normas distintas para estándares escritos y de pronunciación. [267]

En el inglés de América del Sur , el "grupo de acento" estadounidense más poblado fuera de GA, [268] la rótica ahora prevalece fuertemente, reemplazando el prestigio histórico no rótico de la región . [269] [270] [271] Los acentos del sur se describen coloquialmente como un "acento" o "acento", [272] se reconoce más fácilmente por el Cambio de Vocal del Sur iniciado por la eliminación de deslizamiento en la vocal / aɪ / (p. Ej., Pronunciar espía casi como spa ), la "ruptura sureña" de varias vocales puras delanteras en una vocal deslizante o incluso en dos sílabas (p. ej., pronunciar la palabra "prensa" casi como "ruega por nosotros "), [273]la fusión de alfiler y bolígrafo y otras características fonológicas, gramaticales y léxicas distintivas, muchas de las cuales son en realidad desarrollos recientes del siglo XIX o posteriores. [274]

Hoy en día, hablado principalmente por afroamericanos de clase media y trabajadora , el inglés vernáculo afroamericano (AAVE) también es en gran parte no rótico y probablemente se originó entre africanos esclavizados y afroamericanos influenciados principalmente por los dialectos sureños más antiguos no róticos y no estándar. . Por el contrario, una minoría de lingüistas [275] propone que AAVE se remonta principalmente a las lenguas africanas habladas por los esclavos que tuvieron que desarrollar un inglés pidgin o criollo para comunicarse con esclavos de otros orígenes étnicos y lingüísticos. [276]Los importantes puntos en común de AAVE con los acentos sureños sugieren que se convirtió en una variedad muy coherente y homogénea en el siglo XIX o principios del XX. AAVE es comúnmente estigmatizado en América del Norte como una forma de inglés "roto" o "sin educación", al igual que los acentos sureños blancos, pero los lingüistas hoy reconocen ambos como variedades de inglés completamente desarrolladas con sus propias normas compartidas por una gran comunidad de habla. [277] [278]

Australia y Nueva Zelanda

Desde 1788, se habla inglés en Oceanía y el inglés australiano se ha desarrollado como primer idioma de la gran mayoría de los habitantes del continente australiano, siendo su acento estándar el australiano general . El inglés de la vecina Nueva Zelanda se ha convertido, en menor grado, en una variedad estándar influyente del idioma. [279] El inglés australiano y el neozelandés son los parientes más cercanos entre sí con pocas características diferenciadoras, seguidos por el inglés sudafricano y el inglés del sureste de Inglaterra, todos los cuales tienen acentos no róticos similares, aparte de algunos acentos en la Isla Sur.de Nueva Zelanda. El inglés de Australia y Nueva Zelanda se destaca por sus vocales innovadoras: muchas vocales cortas están al frente o elevadas, mientras que muchas vocales largas tienen diptongogas. El inglés australiano también tiene un contraste entre las vocales largas y cortas, que no se encuentra en la mayoría de las otras variedades. La gramática del inglés australiano se alinea estrechamente con el inglés británico y americano; al igual que el inglés americano, los sujetos plurales colectivos adoptan un verbo singular (como en el gobierno es en lugar de son ). [280] [281] El inglés de Nueva Zelanda usa vocales iniciales que a menudo son incluso más altas que en el inglés australiano. [282] [283] [284]

Singapur

El desarrollo del inglés de Singapur comenzó al menos en 1819 cuando el estadista británico Stamford Raffles llegó a las tierras que ahora componen Singapur para establecer un puerto comercial. Por lo general, se parece al inglés británico y a menudo se usa en entornos más formales, como el lugar de trabajo o cuando se comunica con personas de autoridad, como empleadores, maestros y funcionarios gubernamentales. [285] El inglés de Singapur actúa como "puente" entre los diferentes grupos étnicos de Singapur y, además de ser uno de los cuatro idiomas oficiales del país, se considera de facto como el principal idioma de comunicación. El inglés estándar de Singapur conserva la ortografía y la gramática británicas. [286]

El acento estándar de Singapur solía ser pronunciación recibida oficialmente (RP), predominante durante las transmisiones de noticias y en la radio. Sin embargo, comenzó a surgir un acento estándar de Singapur, bastante independiente de cualquier estándar externo, incluido el RP. Un estudio de 2003 del Instituto Nacional de Educación de Singapur sugiere que está surgiendo una pronunciación estándar de Singapur y está a punto de ser estandarizada. [287] También se puede decir que los acentos singapurenses son en gran parte no róticos . [288]

Además del inglés de Singapur, Singlish es una lengua criolla basada en inglés [289] que se habla en Singapur. A diferencia de SSE, Singlish incluye muchas partículas de discurso y palabras prestadas de varios idiomas asiáticos como malayo , japonés , mandarín y hokkien . [290] Aunque el gobierno lo considera polémicamente de "bajo prestigio", la mayoría de los singapurenses ven a Singlish como una identidad singapurense única y continúa utilizándose en la comunicación informal entre los singapurenses, y para que nuevos ciudadanos, inmigrantes o turistas aprendan más sobre Cultura de Singapur. [287]

Filipinas

La primera exposición significativa de Filipinas al idioma inglés ocurrió en 1762 cuando los británicos ocuparon Manila durante la Guerra de los Siete Años , pero este fue un episodio breve que no tuvo una influencia duradera. [ cita requerida ] El inglés más tarde se volvió más importante y generalizado durante el gobierno estadounidense entre 1898 y 1946, y sigue siendo un idioma oficial [ aclaración necesaria ] de Filipinas. Hoy en día, el uso del inglés es omnipresente en Filipinas, desde letreros de calles y marquesinas, documentos y formularios gubernamentales, salas de audiencias, las industrias de medios y entretenimiento, el sector empresarial y otros aspectos de la vida diaria. [[cita requerida ]Uno de esos usos que también es prominente en el país es en el habla, donde la mayoría de losfilipinosdeManilausarían o habrían estado expuestos altaglish, una forma de cambio de código entretagaloe inglés. [ citación necesitada ]Un método similar de cambio de código es utilizado por hablantes nativos urbanos deidiomas VisayanllamadosBislish. [ cita requerida ]

África, el Caribe y el sur de Asia

El inglés se habla ampliamente en el sur de África y es un idioma oficial o cooficial en varios países. En Sudáfrica , el inglés se habla desde 1820, coexistiendo con el afrikáans y varios idiomas africanos como el khoe y el bantú . Hoy, alrededor del 9 por ciento de la población sudafricana habla inglés sudafricano (SAE) como primer idioma. SAE es una variedad no rótica, que tiende a seguir la RP como norma. Es el único entre las variedades no róticas que carece de r intrusivo. Existen diferentes variedades de L2 que se diferencian según el idioma nativo de los hablantes. [291] La mayoría de las diferencias fonológicas de RP están en las vocales. [292]Diferencias de consonantes incluyen la tendencia pronunciar / p, t, tʃ, k / sin aspiración (por ejemplo pin pronunciada [pɪn] en lugar de como [pʰɪn] como en la mayoría de otras variedades), mientras que r se pronuncia a menudo como una aleta [ɾ] en vez de como la fricativa más común. [293]

El inglés nigeriano es un dialecto del inglés que se habla en Nigeria . [294] Se basa en el inglés británico, pero en los últimos años, debido a la influencia de los Estados Unidos, algunas palabras de origen inglés americano han llegado al inglés nigeriano. Además, algunas palabras y colocaciones nuevas han surgido del idioma, que surgen de la necesidad de expresar conceptos específicos de la cultura de la nación (por ejemplo, esposa mayor ). Más de 150 millones de nigerianos hablan inglés. [295]

También se hablan varias variedades de inglés en las islas del Caribe que fueron posesiones coloniales de Gran Bretaña, incluidas Jamaica, las Islas de Sotavento y Barlovento y Trinidad y Tobago , Barbados , las Islas Caimán y Belice . Cada una de estas áreas alberga tanto una variedad local de inglés como un criollo local basado en el inglés, que combina el inglés y los idiomas africanos. Las variedades más destacadas son el inglés de Jamaica y el criollo de Jamaica . En América Central, los criollos de origen inglés se hablan en las costas caribeñas de Nicaragua y Panamá. [296]Los lugareños a menudo hablan con fluidez tanto la variedad de inglés local como los idiomas criollos locales y el cambio de código entre ellos es frecuente; de ​​hecho, otra forma de conceptualizar la relación entre las variedades criolla y estándar es ver un espectro de registros sociales con las formas criollas que sirven como "basilect" y las formas más parecidas a RP que sirven como el "acrolecto", el registro más formal. [297]

La mayoría de las variedades caribeñas se basan en el inglés británico y, en consecuencia, la mayoría no son róticas, excepto los estilos formales del inglés jamaicano, que a menudo son róticos. El inglés jamaicano se diferencia del RP en su inventario de vocales, que tiene una distinción entre vocales largas y cortas en lugar de vocales tensas y laxas como en el inglés estándar. Los diptongos / ei / y / ou / son monoftongos [eː] y [oː] o incluso los diptongos inversos [ie] y [uo] (por ejemplo, bahía y barco se pronuncian [bʲeː] y [bʷoːt] ). A menudo, los grupos de consonantes de final de palabra se simplifican para que "niño" se pronuncie[t͡ʃail] y "wind" [win] . [298] [299] [300]

Como legado histórico, el inglés indio tiende a tomar RP como su ideal, y lo bien que se realiza este ideal en el discurso de un individuo refleja las distinciones de clase entre los hablantes de inglés indio. Los acentos del inglés indio están marcados por la pronunciación de fonemas como / t / y / d / (a menudo pronunciados con articulación retroflex como [ʈ] y [ɖ] ) y el reemplazo de / θ / y / ð / por dentales [t̪] y [d̪] . A veces, los hablantes de inglés indio también pueden usar pronunciaciones basadas en la ortografía en las que la ⟨h⟩ silenciosa que se encuentra en palabras como fantasma se pronuncia como una voz india aspirada.detener [ɡʱ] . [301]

Ver también

  • Purismo lingüístico en inglés
  • Mundo de habla inglesa

Referencias

  1. ^ Diccionario de aprendizaje de Oxford 2015 , entrada: inglés - pronunciación .
  2. ↑ a b Crystal , 2006 , págs. 424–426.
  3. ^ a b c Las rutas del inglés .
  4. ^ Crystal 2003a , p. 6.
  5. ^ Wardhaugh 2010 , p. 55.
  6. ^ a b Finkenstaedt, Thomas; Dieter Wolff (1973). Profusión ordenada; estudios en diccionarios y el léxico inglés . C. Invierno. ISBN 978-3-533-02253-4.
  7. ↑ a b Bammesberger , 1992 , p. 30.
  8. ↑ a b Svartvik y Leech , 2006 , p. 39.
  9. ^ a b Ian Short, Un compañero del mundo anglo-normando , "Lenguaje y literatura", Boydell & Brewer Ltd, 2007. (p. 193)
  10. ^ Crystal 2003b , p. 30.
  11. ^ "Cómo el inglés se convirtió en un idioma global" . BBC. 20 de diciembre de 2010 . Consultado el 9 de agosto de 2015 .
  12. ^ König 1994 , p. 539.
  13. ^ Inglés en Ethnologue (22a ed., 2019)
  14. ^ Ethnologue 2010 .
  15. ^ Crystal, David (2008). "¿Dos mil millones?". Inglés hoy . 24 (1): 3–6. doi : 10.1017 / S0266078408000023 .
  16. ↑ a b Crystal , 2003b , págs. 108-109.
  17. ^ Bammesberger 1992 , págs. 29-30.
  18. ^ Robinson 1992 .
  19. ^ Romaine , 1982 , págs. 56-65.
  20. ↑ a b Barry , 1982 , págs. 86–87.
  21. ^ Harbert 2007 .
  22. ^ Thomason y Kaufman , 1988 , págs. 264-265.
  23. ^ Watts 2011 , capítulo 4.
  24. ^ Durrell, 2006 .
  25. ^ König y van der Auwera 1994 .
  26. ^ Baugh, Albert (1951). Una historia de la lengua inglesa. Londres: Routledge & Kegan Paul. págs. 60–83, 110–130
  27. ^ Shore, Thomas William (1906), Origen de la raza anglosajona: un estudio del asentamiento de Inglaterra y el origen tribal del pueblo inglés antiguo (1a ed.), Londres, págs.3, 393
  28. ^ Collingwood y Myres, 1936 .
  29. ^ Graddol, Leith y Swann et al. 2007 .
  30. ^ Blench y Spriggs 1999 .
  31. ^ Bosworth y Toller, 1921 .
  32. ^ Campbell 1959 , p. 4.
  33. ^ Toon 1992 , capítulo: dialectos del inglés antiguo.
  34. ^ Donoghue 2008 .
  35. ↑ a b c Gneuss , 2013 , p. 23.
  36. ^ Denison y Hogg , 2006 , págs. 30–31.
  37. ^ Hogg 1992 , Capítulo 3. Fonología y morfología.
  38. ^ Smith, 2009 .
  39. ^ Trask y Trask 2010 .
  40. ↑ a b c Lass , 2006 , págs. 46–47.
  41. ^ Hogg , 2006 , págs. 360–361.
  42. ^ Thomason y Kaufman , 1988 , págs. 284-290.
  43. ^ Lass 1992 .
  44. ^ Fischer y van der Wurff , 2006 , págs. 111-13.
  45. ^ Wycliffe, John. "Biblia" (PDF) . Wesley NNU.
  46. ^ Horobin, Simon. "Inglés medio de Chaucer" . El compañero de acceso abierto a los cuentos de Canterbury . Universidad Estatal de Luisiana . Consultado el 24 de noviembre de 2019 . Las únicas apariciones de ellos y de ellos en las obras de Chaucer se encuentran en Reeve's Tale, donde forman parte del dialecto norteño hablado por los dos estudiantes de Cambridge, Aleyn y John, demostrando que en ese momento todavía se los percibía como norteños.
  47. ^ a b Lass 2000 .
  48. ^ Görlach 1991 , págs. 66–70.
  49. ^ Nevalainen y Tieken-Boon van Ostade , 2006 , págs. 274–79.
  50. ^ Cercignani 1981 .
  51. ^ Cómo el inglés evolucionó hacia un idioma global 2010 .
  52. ^ Romaine , 2006 , p. 586.
  53. ↑ a b Mufwene , 2006 , p. 614.
  54. ↑ a b Northrup , 2013 , págs. 81–86.
  55. ^ Baker, Colin (agosto de 1998).Enciclopedia de Bilingüismo y Educación Bilingüe , página CCCXI . Multilingual Matters Ltd. p. 311. ISBN 978-1-85359-362-8. Consultado el 9 de agosto de 2015 .
  56. ^ a b c Graddol, 2006 .
  57. ^ a b c Crystal 2003a .
  58. ^ McCrum, MacNeil y Cran 2003 , págs. 9-10.
  59. ↑ a b Romaine , 1999 , págs. 1-56.
  60. ^ Romaine 1999 , p. 2.
  61. ^ Leech y col. 2009 , págs. 18-19.
  62. ^ Mair y Leech, 2006 .
  63. ^ Mair, 2006 .
  64. ^ "¿Qué países son mejores en inglés como segundo idioma?" . Foro Económico Mundial . Consultado el 29 de noviembre de 2016 .
  65. ^ Crystal 2003b , p. 106.
  66. ↑ a b Svartvik y Leech , 2006 , p. 2.
  67. ↑ a b Kachru , 2006 , p. 196.
  68. ↑ a b Ryan , 2013 , Tabla 1.
  69. ^ Oficina de Estadísticas Nacionales 2013 , Puntos clave.
  70. ^ Registros nacionales de Escocia 2013 .
  71. ^ Agencia de investigación y estadísticas de Irlanda del Norte 2012 , tabla KS207NI: Idioma principal.
  72. ^ Estadísticas de Canadá 2014 .
  73. ^ Oficina australiana de estadísticas 2013 .
  74. ^ Estadísticas de Sudáfrica 2012 , Tabla 2.5 Población por primera lengua hablada y provincia (número).
  75. ^ Estadísticas de Nueva Zelanda 2014 .
  76. ↑ a b c d Bao , 2006 , p. 377.
  77. ^ Crystal 2003a , p. 69.
  78. ^ Rubino 2006 .
  79. ^ Patrick 2006a .
  80. ^ Lim y Ansaldo, 2006 .
  81. ^ Connell 2006 .
  82. ^ Schneider 2007 .
  83. ↑ a b Trudgill y Hannah , 2008 , p. 5.
  84. ^ Trudgill y Hannah , 2008 , p. 4.
  85. ^ Comisión Europea 2012 .
  86. ^ Kachru , 2006 , p. 197.
  87. ^ Kachru , 2006 , p. 198.
  88. ^ Bao, 2006 .
  89. ^ Trudgill y Hannah , 2008 , p. 7.
  90. ^ Trudgill y Hannah , 2008 , p. 2.
  91. ^ Romaine 1999 .
  92. ^ Baugh y Cable 2002 .
  93. ^ Trudgill y Hannah , 2008 , págs. 8–9.
  94. ^ Trudgill, 2006 .
  95. ^ Ammon 2008 , págs. 1537-1539.
  96. ^ Svartvik y Leech , 2006 , p. 122.
  97. ^ Trudgill y Hannah 2008 , págs. 5-6.
  98. ^ Deumert , 2006 , p. 130.
  99. ^ Deumert , 2006 , p. 131.
  100. ^ Crawford, James (1 de febrero de 2012). "Legislación lingüística en EE.UU." languagepolicy.net . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
  101. ^ "Estados con leyes oficiales inglesas" . us-english.org. Archivado desde el original el 15 de mayo de 2013 . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
  102. ^ Romaine 1999 , p. 5.
  103. ^ Svartvik y Leech , 2006 , p. 1.
  104. ^ Kachru , 2006 , p. 195.
  105. ^ Mazrui y Mazrui 1998 .
  106. ^ Mesthrie 2010 , p. 594.
  107. ^ Annamalai, 2006 .
  108. ^ Sailaja 2009 , págs. 2-9.
  109. ^ "Indiaspeak: el inglés es nuestro segundo idioma - The Times of India" . Los tiempos de la India . Consultado el 5 de enero de 2016 .
  110. ^ Desarrollo humano en la India: desafíos para una sociedad en transición (PDF) . Prensa de la Universidad de Oxford. 2005. ISBN  978-0-19-806512-8. Archivado desde el original (PDF) el 11 de diciembre de 2015 . Consultado el 5 de enero de 2016 .
  111. ^ Cristal 2004 .
  112. ^ Graddol 2010 .
  113. ^ Meierkord , 2006 , p. 165.
  114. ^ Brutt-Griffler , 2006 , págs. 690–91.
  115. ↑ a b Northrup, 2013 .
  116. ^ Wojcik , 2006 , p. 139.
  117. ^ Organización Marítima Internacional 2011 .
  118. ^ Organización de Aviación Civil Internacional 2011 .
  119. ^ Gordin, 2015 .
  120. ^ Phillipson 2004 , p. 47.
  121. ^ ConradRubal-Lopez 1996 , p. 261.
  122. ^ Richter 2012 , p. 29.
  123. ^ Naciones Unidas 2008 .
  124. Ammon , 2006 , p. 321.
  125. ^ Comisión Europea 2012 , págs.21, 19.
  126. ^ Alcaraz Ariza y Navarro 2006 .
  127. ^ Brutt-Griffler , 2006 , págs. 694–95.
  128. ^ "Globish - ¿un lenguaje de negocios internacionales?" . Jerga global . 2 de abril de 2012 . Consultado el 24 de noviembre de 2019 .
  129. ^ Crystal 2002 .
  130. ^ a b Jambor 2007 .
  131. ^ Svartvik & Leech 2006 , Capítulo 12: Inglés hacia el futuro.
  132. ^ Cristal 2006 .
  133. ^ Brutt-Griffler, 2006 .
  134. ^ Li 2003 .
  135. ^ Meierkord , 2006 , p. 163.
  136. ^ Wolfram 2006 , págs. 334–335.
  137. ^ Carr y Honeybone 2007 .
  138. ^ Bermúdez-Otero y McMahon 2006 .
  139. ^ MacMahon, 2006 .
  140. ^ Asociación fonética internacional 1999 , págs. 41-42.
  141. ^ König 1994 , p. 534.
  142. ^ Collins y Mees 2003 , págs. 47–53.
  143. ^ Trudgill y Hannah , 2008 , p. 13.
  144. ^ Trudgill y Hannah , 2008 , p. 41.
  145. ^ Brinton y Brinton 2010 , págs. 56–59.
  146. ^ Wells, John C. (8 de febrero de 2001). "Sistemas de transcripción IPA para inglés" . University College de Londres.
  147. ^ Collins y Mees 2003 , págs. 46–50.
  148. ^ Cruttenden 2014 , p. 138.
  149. ^ Flemming y Johnson 2007 .
  150. ^ Wells 1982 , p. 167.
  151. ^ Wells 1982 , p. 121.
  152. ^ Brinton y Brinton 2010 , p. 60.
  153. ^ König 1994 , págs. 537–538.
  154. ^ Asociación Fonética Internacional 1999 , p. 42.
  155. ^ Diccionario de aprendizaje de Oxford 2015 , entrada "contrato".
  156. ^ Merriam Webster 2015 , Entrada "contrato".
  157. ^ Diccionario Macquarie 2015 , entrada "contrato".
  158. ^ Brinton y Brinton 2010 , p. 66.
  159. ^ "Estrés de la oración" . ESOL Nexus . British Council . Consultado el 24 de noviembre de 2019 .
  160. ^ Lunden, Anya (2017). "Duración, calidad vocal y patrón rítmico del inglés" . Fonología de laboratorio . 8 : 27. doi : 10.5334 / labphon.37 .
  161. ↑ a b Trudgill y Hannah , 2002 , págs. 4-6.
  162. ^ Lass, Roger (2000). Lass, Roger (ed.). The Cambridge History of the English Language, Volumen II . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 90, 118, 610. ISBN 0-521-26475-8.
  163. ^ Lass, Roger (2000). Lass, Roger (ed.). The Cambridge History of the English Language, Volumen III . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 80, 656. ISBN 0-521-26476-6.
  164. ^ Cucaracha 2009 , p. 53.
  165. ^ Giegerich 1992 , p. 36.
  166. ^ Wells, John (1982). Acentos de inglés . ISBN 0-521-28540-2.
  167. ^ Lass 2000 , p. 114.
  168. ^ Wells 1982 , págs. Xviii – xix.
  169. ^ Wells 1982 , p. 493.
  170. ^ Huddleston y Pullum 2002 , p. 22.
  171. ^ a b c d Carter, Ronald; McCarthey, Michael; Mark, Geraldine; O'Keeffe, Anne (2016). Gramática inglesa hoy . Cambridge Univ Pr. ISBN 978-1-316-61739-7.
  172. ^ a b Baugh, Albert; Cable, Thomas (2012). Una historia de la lengua inglesa (6ª ed.). Routledge. ISBN 978-0-415-65596-5.
  173. ^ Aarts y Haegeman (2006) , p. 118.
  174. ^ Payne y Huddleston 2002 .
  175. ^ Huddleston y Pullum 2002 , p. 56–57.
  176. ^ Huddleston y Pullum 2002 , p. 55.
  177. ^ Huddleston y Pullum 2002 , págs. 54–5.
  178. ^ Huddleston y Pullum 2002 , p. 57.
  179. ↑ a b König , 1994 , p. 540.
  180. ^ Mair , 2006 , págs. 148–49.
  181. Leech , 2006 , p. 69.
  182. ^ O'Dwyer, 2006 .
  183. ^ Greenbaum y Nelson 2002 .
  184. ^ Dulce 2014 , p. 52.
  185. ^ Jespersen 2007 , págs. 173-185.
  186. ^ Huddleston y Pullum 2002 , p. 425-26.
  187. ^ Huddleston y Pullum 2002 , p. 426.
  188. ↑ a b Huddleston y Pullum , 2002 , p. 58.
  189. ↑ a b Huddleston y Pullum , 2002 , p. 51.
  190. ^ König 1994 , p. 541.
  191. ^ Huddleston y Pullum 2002 , p. 50.
  192. ^ Huddleston y Pullum 2002 , págs. 208-210.
  193. ↑ a b Huddleston y Pullum , 2002 , p. 51–52.
  194. ^ Huddleston y Pullum 2002 , págs. 210-11.
  195. ^ Huddleston y Pullum 2002 , p. 50–51.
  196. ^ "Cláusulas finitas y no finitas" . MyEnglishGrammar.com . Consultado el 7 de diciembre de 2019 .
  197. ^ Dixon 1982 .
  198. ^ McArthur 1992 , págs. 64, 610–611.
  199. ^ König 1994 , p. 553.
  200. ^ König 1994 , p. 550.
  201. ^ "Casos de sustantivos y pronombres" . Guía de gramática y redacción . Consultado el 24 de noviembre de 2019 .
  202. ^ König 1994 , p. 551.
  203. ^ Miller 2002 , págs. 60–69.
  204. ^ König 1994 , p. 545.
  205. ^ König 1994 , p. 557.
  206. ^ Huddleston y Pullum 2002 , p. 114.
  207. ^ Huddleston y Pullum 2002 , págs. 786–790.
  208. ^ Miller 2002 , págs. 26-27.
  209. ^ Huddleston y Pullum 2002 , págs. 7-8.
  210. ^ Huddleston & Pullum 2002, pp. 1365–70.
  211. ^ Huddleston & Pullum 2002, p. 1370.
  212. ^ Huddleston & Pullum 2002, p. 1366.
  213. ^ Halliday & Hasan 1976.
  214. ^ Schiffrin 1988.
  215. ^ "How many words are there in the English language?". Oxford Dictionaries.
  216. ^ a b c d e Algeo 1999.
  217. ^ Leech et al. 2009, pp. 24–50.
  218. ^ a b c Kastovsky 2006.
  219. ^ a b Crystal 2003b, p. 129.
  220. ^ Crystal 2003b, pp. 120–121.
  221. ^ Williams, Joseph M. (18 April 1986). Joseph M. Willams, Origins of the English Language at. ISBN 978-0-02-934470-5.
  222. ^ Denning, Kessler & Leben 2007, p. 7.
  223. ^ Nation 2001, p. 265.
  224. ^ a b Gottlieb 2006, p. 196.
  225. ^ "L'incroyable histoire des mots français dans la langue anglaise". Daily Motion (in French). Retrieved 20 November 2018.
  226. ^ Denning, Kessler & Leben 2007.
  227. ^ Romaine 1999, p. 4.
  228. ^ Fasold & Connor-Linton 2014, p. 302.
  229. ^ Crystal 2003b, pp. 124–127.
  230. ^ Algeo 1999, pp. 80–81.
  231. ^ Brutt-Griffler 2006, p. 692.
  232. ^ Gottlieb 2006, p. 197.
  233. ^ Gottlieb 2006, p. 198.
  234. ^ a b Gottlieb 2006, p. 202.
  235. ^ a b Swan 2006, p. 149.
  236. ^ Mountford 2006.
  237. ^ Neijt 2006.
  238. ^ a b c d Daniels & Bright 1996, p. 653.
  239. ^ a b Abercrombie & Daniels 2006.
  240. ^ Mountford 2006, p. 156.
  241. ^ Mountford 2006, pp. 157–158.
  242. ^ Daniels & Bright 1996, p. 654.
  243. ^ Dehaene 2009.
  244. ^ McGuinness 1997.
  245. ^ Shaywitz 2003.
  246. ^ Mountford 2006, p. 159.
  247. ^ Lawler 2006, p. 290.
  248. ^ Crystal 2003b, p. 107.
  249. ^ Trudgill 1999, p. 125.
  250. ^ Hughes & Trudgill 1996, p. 3.
  251. ^ Hughes & Trudgill 1996, p. 37.
  252. ^ Hughes & Trudgill 1996, p. 40.
  253. ^ Hughes & Trudgill 1996, p. 31.
  254. ^ "Estuary English Q and A – JCW". Phon.ucl.ac.uk. Retrieved 16 August 2010.
  255. ^ Roach 2009, p. 4.
  256. ^ Trudgill 1999, p. 80.
  257. ^ Trudgill 1999, pp. 80–81.
  258. ^ Aitken & McArthur 1979, p. 81.
  259. ^ Romaine 1982.
  260. ^ Hickey 2007.
  261. ^ Labov 2012.
  262. ^ Wells 1982, p. 34.
  263. ^ Rowicka 2006.
  264. ^ Toon 1982.
  265. ^ Cassidy 1982.
  266. ^ Labov 1972.
  267. ^ Boberg 2010.
  268. ^ "Do You Speak American: What Lies Ahead". PBS. Retrieved 15 August 2007.
  269. ^ Thomas, Erik R. (2003), "Rural White Southern Accents" (PDF), Atlas of North American English (online), Mouton de Gruyter, p. 16, archived from the original (PDF) on 22 December 2014, retrieved 11 November 2015. [Later published as a chapter in: Bernd Kortmann and Edgar W. Schneider (eds) (2004). A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool. New York: Mouton de Gruyter, pp. 300–324.]
  270. ^ Levine & Crockett 1966.
  271. ^ Schönweitz 2001.
  272. ^ Montgomery 1993.
  273. ^ Thomas 2008, p. 95–96.
  274. ^ Bailey 1997.
  275. ^ McWhorter, John H. (2001). Word on the Street: Debunking the Myth of a "Pure" Standard English. Basic Books. p. 162. ISBN 978-0-7382-0446-8.
  276. ^ Bailey 2001.
  277. ^ Green 2002.
  278. ^ Patrick 2006b.
  279. ^ Eagleson 1982.
  280. ^ Trudgill & Hannah 2002, pp. 16–21.
  281. ^ Burridge 2010.
  282. ^ Trudgill & Hannah 2002, pp. 24–26.
  283. ^ Maclagan 2010.
  284. ^ Gordon, Campbell & Hay et al. 2004.
  285. ^ "The Roles of Singapore Standard English and Singlish" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2 June 2013.
  286. ^ "What are some commonly misspelled English words?". National Library Board, Singapore. 18 April 2008. Archived from the original on 3 March 2012. Retrieved 7 June 2013.
  287. ^ a b Mercer, Neil; Maybin, Janet (1996). Using English: From Conversation to Canon. United Kingdom: Routledge. p. 229. ISBN 0-415-13120-0. Another interesting feature of Lee's songs is the (nonstandard) pronunciation of Singapore English speakers in [...] playful use of features of Singaporean English that have strong cultural connotations, Dick Lee is successfully able to [...]
  288. ^ Deterding, David (2007). English in Singapore: Varieties, literacies and literatures. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. p. 11.
  289. ^ [1] Archived 30 March 2012 at the Wayback Machine
  290. ^ "Singlish Guide: 125 Phrases/Words That Define SG (Singaporean English)". guidesify.com. Retrieved 11 September 2018.
  291. ^ Lanham 1982.
  292. ^ Lass 2002.
  293. ^ Trudgill & Hannah 2002, pp. 30–31.
  294. ^ "Nigerian English". Encarta. Microsoft. Archived from the original on 9 September 2010. Retrieved 17 July 2012.
  295. ^ Adegbija, Efurosibina (1989). "Lexico-semantic variation in Nigerian English". World Englishes. 8 (2): 165–177. doi:10.1111/j.1467-971X.1989.tb00652.x.
  296. ^ Lawton 1982.
  297. ^ Trudgill & Hannah 2002, p. 115.
  298. ^ Trudgill & Hannah 2002, pp. 117–18.
  299. ^ Lawton 1982, p. 256–60.
  300. ^ Trudgill & Hannah 2002, pp. 115–16.
  301. ^ Sailaja 2009, pp. 19–24.

Bibliography

  • Aarts, Bas; Haegeman, Liliane (2006). "6. English Word classes and Phrases". In Aarts, Bas; McMahon, April (eds.). The Handbook of English Linguistics. Blackwell Publishing Ltd.
  • Abercrombie, D.; Daniels, Peter T. (2006). "Spelling Reform Proposals: English". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 72–75. doi:10.1016/B0-08-044854-2/04878-1. ISBN 978-0-08-044299-0. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Aitken, A. J.; McArthur, Tom, eds. (1979). Languages of Scotland. Occasional paper – Association for Scottish Literary Studies; no. 4. Edinburgh: Chambers. ISBN 978-0-550-20261-1.
  • Alcaraz Ariza, M. Á.; Navarro, F. (2006). "Medicine: Use of English". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 752–759. doi:10.1016/B0-08-044854-2/02351-8. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Algeo, John (1999). "Chapter 2:Vocabulary". In Romaine, Suzanne (ed.). Cambridge History of the English Language. IV: 1776–1997. Cambridge University Press. pp. 57–91. doi:10.1017/CHOL9780521264778.003. ISBN 978-0-521-26477-8.
  • Ammon, Ulrich (November 2006). "Language Conflicts in the European Union: On finding a politically acceptable and practicable solution for EU institutions that satisfies diverging interests". International Journal of Applied Linguistics. 16 (3): 319–338. doi:10.1111/j.1473-4192.2006.00121.x. S2CID 142692741.
  • Ammon, Ulrich (2008). "Pluricentric and Divided Languages". In Ammon, Ulrich N.; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J.; et al. (eds.). Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society / Soziolinguistik Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft vov Sprache and Gesellschaft. Handbooks of Linguistics and Communication Science / Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 3/2. 2 (2nd completely revised and extended ed.). de Gruyter. ISBN 978-3-11-019425-8.
  • Annamalai, E. (2006). "India: Language Situation". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 610–613. doi:10.1016/B0-08-044854-2/04611-3. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Australian Bureau of Statistics (28 March 2013). "2011 Census QuickStats: Australia". Archived from the original on 6 November 2015. Retrieved 25 March 2015.
  • Bailey, Guy (2001). "Chapter 3: The relationship between African American and White Vernaculars". In Lanehart, Sonja L. (ed.). Sociocultural and historical contexts of African American English. Varieties of English around the World. John Benjamins. pp. 53–84. ISBN 978-1-58811-046-6.
  • Bailey, G. (1997). "When did southern American English begin". In Edgar W. Schneider (ed.). Englishes around the world. pp. 255–275.
  • Bammesberger, Alfred (1992). "Chapter 2: The Place of English in Germanic and Indo-European". In Hogg, Richard M. (ed.). The Cambridge History of the English Language. 1: The Beginnings to 1066. Cambridge University Press. pp. 26–66. ISBN 978-0-521-26474-7.
  • Bao, Z. (2006). "Variation in Nonnative Varieties of English". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 377–380. doi:10.1016/B0-08-044854-2/04257-7. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Barry, Michael V. (1982). "English in Ireland". In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). English as a World Language. University of Michigan Press. pp. 84–134. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • Bauer, Laurie; Huddleston, Rodney (15 April 2002). "Chapter 19: Lexical Word-Formation". In Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (eds.). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 1621–1721. ISBN 978-0-521-43146-0. Retrieved 10 February 2015. Lay summary (PDF) (10 February 2015).
  • Baugh, Albert C.; Cable, Thomas (2002). A History of the English Language (5th ed.). Longman. ISBN 978-0-13-015166-7.
  • Bermúdez-Otero, Ricardo; McMahon, April (2006). "Chapter 17: English phonology and morphology". In Bas Aarts; April McMahon (eds.). The Handbook of English Linguistics. Oxford: Blackwell. pp. 382–410. doi:10.1111/b.9781405113823.2006.00018.x. ISBN 978-1-4051-6425-2. Archived from the original on 3 April 2017. Retrieved 2 April 2015.
  • Blench, R.; Spriggs, Matthew (1999). Archaeology and Language: Correlating Archaeological and Linguistic Hypotheses. Routledge. pp. 285–286. ISBN 978-0-415-11761-6.
  • Boberg, Charles (2010). The English language in Canada: Status, history and comparative analysis. Studies in English Language. Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-49144-0. Lay summary (2 April 2015).
  • Bosworth, Joseph; Toller, T. Northcote (1921). "Engla land". An Anglo-Saxon Dictionary (Online). Charles University. Retrieved 6 March 2015.
  • Brinton, Laurel J.; Brinton, Donna M. (2010). The linguistic structure of modern English. John Benjamins. ISBN 978-90-272-8824-0. Retrieved 2 April 2015.
  • Brutt-Griffler, J. (2006). "Languages of Wider Communication". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 690–697. doi:10.1016/B0-08-044854-2/00644-1. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Burridge, Kate (2010). "Chapter 7: English in Australia". In Kirkpatrick, Andy (ed.). The Routledge handbook of world Englishes. Routledge. pp. 132–151. ISBN 978-0-415-62264-6. Lay summary (29 March 2015).
  • Campbell, Alistair (1959). Old English Grammar. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-811943-2.
  • Carr, Philip; Honeybone, Patrick (2007). "English phonology and linguistic theory: an introduction to issues, and to 'Issues in English Phonology'". Language Sciences. 29 (2): 117–153. doi:10.1016/j.langsci.2006.12.018. – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Cassidy, Frederic G. (1982). "Geographical Variation of English in the United States". In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). English as a World Language. University of Michigan Press. pp. 177–210. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • Cercignani, Fausto (1981). Shakespeare's works and Elizabethan pronunciation. Clarendon Press. ISBN 978-0-19-811937-1. JSTOR 3728688. Retrieved 14 March 2015.
  • Collingwood, Robin George; Myres, J. N. L. (1936). "Chapter XX. The Sources for the period: Angles, Saxons, and Jutes on the Continent". Roman Britain and the English Settlements. Book V: The English Settlements. Oxford, England: Clarendon Press. JSTOR 2143838. LCCN 37002621.
  • Collins, Beverley; Mees, Inger M. (2003) [First published 1981]. The Phonetics of English and Dutch (5th ed.). Leiden: Brill Publishers. ISBN 978-90-04-10340-5.
  • Connell, B. A. (2006). "Nigeria: Language Situation". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 88–90. doi:10.1016/B0-08-044854-2/01655-2. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 25 March 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Conrad, Andrew W.; Rubal-Lopez, Alma (1 January 1996). Post-Imperial English: Status Change in Former British and American Colonies, 1940–1990. de Gruyter. p. 261. ISBN 978-3-11-087218-7. Retrieved 2 April 2015.
  • Cruttenden, Alan (2014). Gimson's Pronunciation of English (8th ed.). Routledge. ISBN 978-1-4441-8309-2.
  • Crystal, David (2002). Language Death. Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9781139106856. ISBN 978-1-139-10685-6. Retrieved 25 February 2015.
  • Crystal, David (2003a). English as a Global Language (2nd ed.). Cambridge University Press. p. 69. ISBN 978-0-521-53032-3. Retrieved 4 February 2015. Lay summary (PDF)Library of Congress (sample) (4 February 2015).
  • Crystal, David (2003b). The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-53033-0. Retrieved 4 February 2015. Lay summary (4 February 2015).
  • Crystal, David (2004). "Subcontinent Raises Its Voice". The Guardian. Retrieved 4 February 2015.
  • Crystal, David (2006). "Chapter 9: English worldwide". In Denison, David; Hogg, Richard M. (eds.). A History of the English Language. Cambridge University Press. pp. 420–439. ISBN 978-0-511-16893-2.
  • Daniels, Peter T.; Bright, William, eds. (6 June 1996). The World's Writing Systems. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-507993-7. Retrieved 23 February 2015. Lay summary (23 February 2015).
  • Dehaene, Stanislas (2009). Reading in the Brain: The Science and Evolution of a Human Invention. Viking. ISBN 978-0-670-02110-9. Retrieved 3 April 2015. Lay summary (3 April 2015).
  • Denison, David; Hogg, Richard M. (2006). "Overview". In Denison, David; Hogg, Richard M. (eds.). A History of the English language. Cambridge University Press. pp. 30–31. ISBN 978-0-521-71799-1.
  • Denning, Keith; Kessler, Brett; Leben, William Ronald (17 February 2007). English Vocabulary Elements. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-516803-7. Retrieved 25 February 2015. Lay summary (25 February 2015).
  • Department for Communities and Local Government (United Kingdom) (27 February 2007). Second Report submitted by the United Kingdom pursuant to article 25, paragraph 1 of the framework convention for the protection of national minorities (PDF) (Report). Council of Europe. ACFC/SR/II(2007)003 rev1. Archived from the original (PDF) on 24 September 2015. Retrieved 6 March 2015.
  • Deumert, A. (2006). "Migration and Language". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 129–133. doi:10.1016/B0-08-044854-2/01294-3. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Dixon, R. M. W. (1982). "The grammar of English phrasal verbs". Australian Journal of Linguistics. 2 (1): 1–42. doi:10.1080/07268608208599280.
  • Donoghue, D. (2008). Donoghue, Daniel (ed.). Old English Literature: A Short Introduction. Wiley. doi:10.1002/9780470776025. ISBN 978-0-631-23486-9.
  • Durrell, M. (2006). "Germanic Languages". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 53–55. doi:10.1016/B0-08-044854-2/02189-1. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Eagleson, Robert D. (1982). "English in Australia and New Zealand". In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). English as a World Language. University of Michigan Press. pp. 415–438. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • "Summary by language size". Ethnologue: Languages of the World. Retrieved 10 February 2015.
  • European Commission (June 2012). Special Eurobarometer 386: Europeans and Their Languages (PDF) (Report). Eurobarometer Special Surveys. Archived from the original (PDF) on 6 January 2016. Retrieved 12 February 2015. Lay summary (PDF) (27 March 2015).
  • Fasold, Ralph W.; Connor-Linton, Jeffrey, eds. (2014). An Introduction to Language and Linguistics (Second ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-1-316-06185-5.
  • Fischer, Olga; van der Wurff, Wim (2006). "Chapter 3: Syntax". In Denison, David; Hogg, Richard M. (eds.). A History of the English language. Cambridge University Press. pp. 109–198. ISBN 978-0-521-71799-1.
  • Flemming, Edward; Johnson, Stephanie (2007). "Rosa's roses: reduced vowels in American English" (PDF). Journal of the International Phonetic Association. 37 (1): 83–96. CiteSeerX 10.1.1.536.1989. doi:10.1017/S0025100306002817.
  • Giegerich, Heinz J. (1992). English Phonology: An Introduction. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-33603-1.
  • Gneuss, Helmut (2013). "Chapter 2: The Old English Language". In Godden, Malcolm; Lapidge, Michael (eds.). The Cambridge companion to Old English literature (Second ed.). Cambridge University Press. pp. 19–49. ISBN 978-0-521-15402-4.
  • Görlach, Manfred (1991). Introduction to Early Modern English. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-32529-5.
  • Gordin, Michael D. (4 February 2015). "Absolute English". Aeon. Retrieved 16 February 2015.
  • Gordon, Elizabeth; Campbell, Lyle; Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Sudbury, Angela; Trudgill, Peter (2004). New Zealand English: its origins and evolution. Studies in English Language. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-10895-9.
  • Gottlieb, H. (2006). "Linguistic Influence". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 196–206. doi:10.1016/B0-08-044854-2/04455-2. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Graddol, David (2006). English Next: Why global English may mean the end of 'English as a Foreign Language' (PDF). The British Council. Archived from the original (PDF) on 12 February 2015. Retrieved 7 February 2015. Lay summary – ELT Journal (7 February 2015).
  • Graddol, David (2010). English Next India: The future of English in India (PDF). The British Council. ISBN 978-0-86355-627-2. Archived from the original (PDF) on 12 February 2015. Retrieved 7 February 2015. Lay summary – ELT Journal (7 February 2015).
  • Graddol, David; Leith, Dick; Swann, Joan; Rhys, Martin; Gillen, Julia, eds. (2007). Changing English. Routledge. ISBN 978-0-415-37679-2. Retrieved 11 February 2015.
  • Green, Lisa J. (2002). African American English: a linguistic introduction. Cambridge University Press.
  • Greenbaum, S.; Nelson, G. (1 January 2002). An introduction to English grammar (Second ed.). Longman. ISBN 978-0-582-43741-8.
  • Halliday, M. A. K.; Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesion in English. Pearson Education ltd.
  • Hancock, Ian F.; Angogo, Rachel (1982). "English in East Africa". In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). English as a World Language. University of Michigan Press. pp. 415–438. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • Harbert, Wayne (2007). The Germanic Languages. Cambridge Language Surveys. Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511755071. ISBN 978-0-521-01511-0. JSTOR 40492966. Retrieved 26 February 2015.
  • Hickey, R. (2007). Irish English: History and present-day forms. Cambridge University Press.
  • Hickey, R., ed. (2005). Legacies of colonial English: Studies in transported dialects. Cambridge University Press.
  • Hogg, Richard M. (1992). "Chapter 3: Phonology and Morphology". In Hogg, Richard M. (ed.). The Cambridge History of the English Language. 1: The Beginnings to 1066. Cambridge University Press. pp. 67–168. doi:10.1017/CHOL9780521264747. ISBN 978-0-521-26474-7. S2CID 161881054.
  • Hogg, Richard M. (2006). "Chapter7: English in Britain". In Denison, David; Hogg, Richard M. (eds.). A History of the English language. Cambridge University Press. pp. 360–61. ISBN 978-0-521-71799-1.
  • "How English evolved into a global language". BBC. 20 December 2010. Retrieved 9 August 2015.
  • "How many words are there in the English language?". Oxford Dictionaries Online. Oxford University Press. 2015. Retrieved 2 April 2015. How many words are there in the English language? There is no single sensible answer to this question. It's impossible to count the number of words in a language, because it's so hard to decide what actually counts as a word.
  • Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (15 April 2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-43146-0. Retrieved 10 February 2015. Lay summary (PDF) (10 February 2015).
  • Hughes, Arthur; Trudgill, Peter (1996). English Accents and Dialects (3rd ed.). Arnold Publishers.
  • International Civil Aviation Organization (2011). "Personnel Licensing FAQ". International Civil Aviation Organization – Air Navigation Bureau. In which languages does a licence holder need to demonstrate proficiency?. Retrieved 16 December 2014. Controllers working on stations serving designated airports and routes used by international air services shall demonstrate language proficiency in English as well as in any other language(s) used by the station on the ground.
  • International Maritime Organization (2011). "IMO Standard Marine Communication Phrases". Retrieved 16 December 2014.
  • International Phonetic Association (1999). Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-65236-0.
  • Jambor, Paul Z. (December 2007). "English Language Imperialism: Points of View". Journal of English as an International Language. 2: 103–123.
  • Jespersen, Otto (2007) [1924]. "Case: The number of English cases". The Philosophy of Grammar. Routledge.
  • Kachru, B. (2006). "English: World Englishes". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 195–202. doi:10.1016/B0-08-044854-2/00645-3. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Kastovsky, Dieter (2006). "Chapter 4: Vocabulary". In Denison, David; Hogg, Richard M. (eds.). A History of the English language. Cambridge University Press. pp. 199–270. ISBN 978-0-521-71799-1.
  • König, Ekkehard; van der Auwera, Johan, eds. (1994). The Germanic Languages. Routledge Language Family Descriptions. Routledge. ISBN 978-0-415-28079-2. JSTOR 4176538. Retrieved 26 February 2015. The survey of the Germanic branch languages includes chapters by Winfred P. Lehmann, Ans van Kemenade, John Ole Askedal, Erik Andersson, Neil Jacobs, Silke Van Ness, and Suzanne Romaine.
  • König, Ekkehard (1994). "17. English". In König, Ekkehard; van der Auwera, Johan (eds.). The Germanic Languages. Routledge Language Family Descriptions. Routledge. pp. 532–562. ISBN 978-0-415-28079-2. JSTOR 4176538. Retrieved 26 February 2015.
  • Labov, W. (1972). "13. The Social Stratification of (R) in New York City Department Stores". Sociolinguistic patterns. University of Pennsylvania Press.
  • Labov, W. (2012). "1. About Language and Language Change". Dialect Diversity in America: The Politics of Language Change. University of Virginia Press.
  • Labov, William; Ash, Sharon; Boberg, Charles (2006). The Atlas of North American English. Berlin: de Gruyter. ISBN 978-3-11-016746-7. Retrieved 2 April 2015.
  • Lanham, L. W. (1982). "English in South Africa". In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). English as a World Language. University of Michigan Press. pp. 324–352. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • Lass, Roger (1992). "2. Phonology and Morphology". In Blake, Norman (ed.). Cambridge History of the English Language. II: 1066–1476. Cambridge University Press. pp. 103–123.
  • Lass, Roger (2000). "Chapter 3: Phonology and Morphology". In Lass, Roger (ed.). The Cambridge History of the English Language, Volume III: 1476–1776. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 56–186.
  • Lass, Roger (2002), "South African English", in Mesthrie, Rajend (ed.), Language in South Africa, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-79105-2
  • Lass, Roger (2006). "Chapter 2: Phonology and Morphology". In Denison, David; Hogg, Richard M. (eds.). A History of the English language. Cambridge University Press. pp. 46–47. ISBN 978-0-521-71799-1.
  • Lawler, J. (2006). "Punctuation". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 290–291. doi:10.1016/B0-08-044854-2/04573-9. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Lawton, David L. (1982). "English in the Caribbean". In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). English as a World Language. University of Michigan Press. pp. 251–280. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • Leech, G. N. (2006). A glossary of English grammar. Edinburgh University Press.
  • Leech, Geoffrey; Hundt, Marianne; Mair, Christian; Smith, Nicholas (22 October 2009). Change in contemporary English: a grammatical study (PDF). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-86722-1. Archived from the original (PDF) on 2 April 2015. Retrieved 22 September 2016. Lay summary (PDF) (29 March 2015).
  • Levine, L.; Crockett, H. J. (1966). "Speech Variation in a Piedmont Community: Postvocalic r*". Sociological Inquiry. 36 (2): 204–226. doi:10.1111/j.1475-682x.1966.tb00625.x.
  • Li, David C. S. (2003). "Between English and Esperanto: what does it take to be a world language?". International Journal of the Sociology of Language. 2003 (164): 33–63. doi:10.1515/ijsl.2003.055. ISSN 0165-2516.
  • Lim, L.; Ansaldo, U. (2006). "Singapore: Language Situation". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of Language & Linguistics. Elsevier. pp. 387–389. doi:10.1016/B0-08-044854-2/01701-6. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Maclagan, Margaret (2010). "Chapter 8: The English(es) of New Zealand". In Kirkpatrick, Andy (ed.). The Routledge handbook of world Englishes. Routledge. pp. 151–164. ISBN 978-0-203-84932-3. Lay summary (29 March 2015).
  • MacMahon, M. K. (2006). "16. English Phonetics". In Bas Aarts; April McMahon (eds.). The Handbook of English Linguistics. Oxford: Blackwell. pp. 359–382.
  • "Macquarie Dictionary". Australia's National Dictionary & Thesaurus Online | Macquarie Dictionary. Macmillan Publishers Group Australia. 2015. Retrieved 15 February 2015.
  • Mair, C.; Leech, G. (2006). "14 Current Changes in English Syntax". The handbook of English linguistics.
  • Mair, Christian (2006). Twentieth-century English: History, variation and standardization. Cambridge University Press.
  • Mazrui, Ali A.; Mazrui, Alamin (3 August 1998). The Power of Babel: Language and Governance in the African Experience. University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-51429-1. Retrieved 15 February 2015. Lay summary (15 February 2015).
  • McArthur, Tom, ed. (1992). The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press. doi:10.1093/acref/9780192800619.001.0001. ISBN 978-0-19-214183-5. Lay summary (15 February 2015).
  • McCrum, Robert; MacNeil, Robert; Cran, William (2003). The Story of English (Third Revised ed.). London: Penguin Books. ISBN 978-0-14-200231-5.
  • McGuinness, Diane (1997). Why Our Children Can't Read, and what We Can Do about it: A Scientific Revolution in Reading. Simon and Schuster. ISBN 978-0-684-83161-9. Retrieved 3 April 2015. Lay summary (3 April 2015).
  • Meierkord, C. (2006). "Lingua Francas as Second Languages". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 163–171. doi:10.1016/B0-08-044854-2/00641-6. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • "English". Merriam-webster.com. 26 February 2015. Retrieved 26 February 2015.
  • Mesthrie, Rajend (2010). "New Englishes and the native speaker debate". Language Sciences. 32 (6): 594–601. doi:10.1016/j.langsci.2010.08.002. ISSN 0388-0001. – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Miller, Jim (2002). An Introduction to English Syntax. Edinburgh University Press.
  • Montgomery, M. (1993). "The Southern Accent—Alive and Well". Southern Cultures. 1 (1): 47–64. doi:10.1353/scu.1993.0006. S2CID 143984864.
  • Mountford, J. (2006). "English Spelling: Rationale". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 156–159. doi:10.1016/B0-08-044854-2/05018-5. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Mufwene, S. S. (2006). "Language Spread". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 613–616. doi:10.1016/B0-08-044854-2/01291-8. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Nation, I. S. P. (15 March 2001). Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge University Press. p. 477. ISBN 978-0-521-80498-1. Retrieved 4 February 2015. Lay summary (PDF) (4 February 2015).
  • National Records of Scotland (26 September 2013). "Census 2011: Release 2A". Scotland's Census 2011. Retrieved 25 March 2015.
  • Neijt, A. (2006). "Spelling Reform". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 68–71. doi:10.1016/B0-08-044854-2/04574-0. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Nevalainen, Terttu; Tieken-Boon van Ostade, Ingrid (2006). "Chapter 5: Standardization". In Denison, David; Hogg, Richard M. (eds.). A History of the English language. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-71799-1.
  • Northern Ireland Statistics and Research Agency (11 December 2012). "Census 2011: Key Statistics for Northern Ireland December 2012" (PDF). Statistics Bulletin. Table KS207NI: Main Language. Archived from the original (PDF) on 24 December 2012. Retrieved 16 December 2014.
  • Northrup, David (20 March 2013). How English Became the Global Language. Palgrave Macmillan. ISBN 978-1-137-30306-6. Retrieved 25 March 2015. Lay summary (25 March 2015).
  • O'Dwyer, Bernard (2006). Modern English Structures, second edition: Form, Function, and Position. Broadview Press.
  • Office for National Statistics (4 March 2013). "Language in England and Wales, 2011". 2011 Census Analysis. Retrieved 16 December 2014.
  • "Oxford Learner's Dictionaries". Oxford. Retrieved 25 February 2015.
  • Patrick, P. L. (2006a). "Jamaica: Language Situation". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 88–90. doi:10.1016/B0-08-044854-2/01760-0. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Patrick, P. L. (2006b). "English, African-American Vernacular". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 159–163. doi:10.1016/B0-08-044854-2/05092-6. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Payne, John; Huddleston, Rodney (2002). "5. Nouns and noun phrases". In Huddleston, R.; Pullum, G. K. (eds.). The Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 323–522.
  • Phillipson, Robert (28 April 2004). English-Only Europe?: Challenging Language Policy. Routledge. ISBN 978-1-134-44349-9. Retrieved 15 February 2015.
  • Richter, Ingo (1 January 2012). "Introduction". In Richter, Dagmar; Richter, Ingo; Toivanen, Reeta; et al. (eds.). Language Rights Revisited: The challenge of global migration and communication. BWV Verlag. ISBN 978-3-8305-2809-8. Retrieved 2 April 2015.
  • Roach, Peter (2009). English Phonetics and Phonology (4th ed.). Cambridge.
  • Robinson, Orrin (1992). Old English and Its Closest Relatives: A Survey of the Earliest Germanic Languages. Stanford University Press. ISBN 978-0-8047-2221-6. Retrieved 5 April 2015. Lay summary (5 April 2015).
  • Romaine, Suzanne (1982). "English in Scotland". In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). English as a World Language. University of Michigan Press. pp. 56–83. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • Romaine, Suzanne (1999). "Chapter 1: Introduction". In Romaine, Suzanne (ed.). Cambridge History of the English Language. IV: 1776–1997. Cambridge University Press. pp. 01–56. doi:10.1017/CHOL9780521264778.002. ISBN 978-0-521-26477-8.
  • Romaine, S. (2006). "Language Policy in Multilingual Educational Contexts". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 584–596. doi:10.1016/B0-08-044854-2/00646-5. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • "The Routes of English". 1 August 2015.
  • Rowicka, G. J. (2006). "Canada: Language Situation". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 194–195. doi:10.1016/B0-08-044854-2/01848-4. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Rubino, C. (2006). "Philippines: Language Situation". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 323–326. doi:10.1016/B0-08-044854-2/01736-3. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Ryan, Camille (August 2013). "Language Use in the United States: 2011" (PDF). American Community Survey Reports. p. 1. Archived from the original (PDF) on 5 February 2016. Retrieved 16 December 2014.
  • Sailaja, Pingali (2009). Indian English. Dialects of English. Edinburgh University Press. ISBN 978-0-7486-2595-6. Retrieved 5 April 2015. Lay summary (5 April 2015).
  • Schiffrin, Deborah (1988). Discourse Markers. Studies in Interactional Sociolinguistics. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-35718-0. Retrieved 5 April 2015. Lay summary (5 April 2015).
  • Schneider, Edgar (2007). Postcolonial English: Varieties Around the World. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-53901-2. Retrieved 5 April 2015. Lay summary (5 April 2015).
  • Schönweitz, Thomas (2001). "Gender and Postvocalic /r/ in the American South: A Detailed Socioregional Analysis". American Speech. 76 (3): 259–285. doi:10.1215/00031283-76-3-259. S2CID 144403823.
  • Shaywitz, Sally E. (2003). Overcoming Dyslexia: A New and Complete Science-based Program for Reading Problems at Any Level. A.A. Knopf. ISBN 978-0-375-40012-4. Retrieved 3 April 2015. Lay summary (3 April 2015).
  • Sheidlower, Jesse (10 April 2006). "How many words are there in English?". Retrieved 2 April 2015. The problem with trying to number the words in any language is that it's very hard to agree on the basics. For example, what is a word?
  • Scheler, Manfred (1977). Der englische Wortschatz [English Vocabulary] (in German). Berlin: E. Schmidt. ISBN 978-3-503-01250-3.
  • Smith, Jeremy J. (2 April 2009). Old English: a linguistic introduction. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-86677-4.
  • Statistics Canada (22 August 2014). "Population by mother tongue and age groups (total), 2011 counts, for Canada, provinces and territories". Retrieved 25 March 2015.
  • Statistics New Zealand (April 2014). "2013 QuickStats About Culture and Identity" (PDF). p. 23. Archived from the original (PDF) on 15 January 2015. Retrieved 25 March 2015.
  • Lehohla, Pali, ed. (2012). "Population by first language spoken and province" (PDF). Census 2011: Census in Brief (PDF). Pretoria: Statistics South Africa. p. 23. ISBN 978-0-621-41388-5. Report No. 03‑01‑41. Archived (PDF) from the original on 13 November 2015.
  • Svartvik, Jan; Leech, Geoffrey (12 December 2006). English – One Tongue, Many Voices. Palgrave Macmillan. ISBN 978-1-4039-1830-7. Retrieved 5 March 2015. Lay summary (16 March 2015).
  • Swan, M. (2006). "English in the Present Day (Since ca. 1900)". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 149–156. doi:10.1016/B0-08-044854-2/05058-6. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Sweet, Henry (2014) [1892]. A New English Grammar. Cambridge University Press.
  • Thomas, Erik R. (2008). "Rural Southern white accents". In Edgar W. Schneider (ed.). Varieties of English. 2: The Americas and the Caribbean. de Gruyter. pp. 87–114. doi:10.1515/9783110208405.1.87. ISBN 978-3-11-020840-5.
  • Thomason, Sarah G.; Kaufman, Terrence (1988). Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. University of California Press. ISBN 978-0-520-91279-3.
  • Todd, Loreto (1982). "The English language in West Africa". In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). English as a World Language. University of Michigan Press. pp. 281–305. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • Toon, Thomas E. (1982). "Variation in Contemporary American English". In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). English as a World Language. University of Michigan Press. pp. 210–250. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • Toon, Thomas E. (1992). "Old English Dialects". In Hogg, Richard M. (ed.). The Cambridge History of the English Language. 1: The Beginnings to 1066. Cambridge University Press. pp. 409–451. ISBN 978-0-521-26474-7.
  • Trask, Larry; Trask, Robert Lawrence (January 2010). Why Do Languages Change?. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-83802-3. Retrieved 5 March 2015.
  • Trudgill, Peter (1999). The Dialects of England (2nd ed.). Oxford: Blackwell. ISBN 978-0-631-21815-9. Lay summary (27 March 2015).
  • Trudgill, P. (2006). "Accent". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. p. 14. doi:10.1016/B0-08-044854-2/01506-6. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Trudgill, Peter; Hannah, Jean (2002). International English: A Guide to the Varieties of Standard English (4th ed.). London: Hodder Education. ISBN 978-0-340-80834-4.
  • Trudgill, Peter; Hannah, Jean (1 January 2008). International English: A Guide to the Varieties of Standard English (5th ed.). London: Arnold. ISBN 978-0-340-97161-1. Archived from the original on 2 April 2015. Retrieved 26 March 2015. Lay summary (26 March 2015).
  • United Nations (2008). "Everything You Always Wanted to Know About the United Nations" (PDF). Retrieved 4 April 2015. The working languages at the UN Secretariat are English and French.
  • Wardhaugh, Ronald (2010). An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell textbooks in Linguistics; 4 (Sixth ed.). Wiley-Blackwell. ISBN 978-1-4051-8668-1.
  • Watts, Richard J. (3 March 2011). Language Myths and the History of English. Oxford University Press. doi:10.1093/acprof:oso/9780195327601.001.0001. ISBN 978-0-19-532760-1. Retrieved 10 March 2015. Lay summary (10 March 2015).
  • Wells, John C. (1982). Accents of English. Volume 1: An Introduction (pp. i–xx, 1–278), Volume 2: The British Isles (pp. i–xx, 279–466), Volume 3: Beyond the British Isles (pp. i–xx, 467–674). Cambridge University Press. ISBN 0-52129719-2 , 0-52128540-2 , 0-52128541-0 .
  • Wojcik, R. H. (2006). "Controlled Languages". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 139–142. doi:10.1016/B0-08-044854-2/05081-1. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Wolfram, W. (2006). "Variation and Language: Overview". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 333–341. doi:10.1016/B0-08-044854-2/04256-5. ISBN 978-0-08-044299-0. Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)

External links

  • Accents of English from Around the World (University of Edinburgh) Sound files comparing how 110 words are pronounced in 50 English accents from around the world
  • International Dialects of English Archive – recordings of English dialects and international L2 accents