De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias ( ECRML ) es un tratado europeo (CETS 148) adoptado en 1992 bajo los auspicios del Consejo de Europa para proteger y promover las lenguas minoritarias y regionales históricas en Europa . Sin embargo, la carta no proporciona ningún criterio o definición para que un idioma sea minoritario o regional, y la clasificación queda en manos del estado nacional. [1]

La preparación de la carta estuvo a cargo del predecesor del actual Congreso de Autoridades Locales y Regionales , la Conferencia Permanente de Autoridades Locales y Regionales de Europa, porque la participación de los gobiernos locales y regionales era fundamental. La carta actual fue redactada en la Asamblea Parlamentaria sobre la base de las Recomendaciones del Congreso. Solo se aplica a los idiomas utilizados tradicionalmente por los nacionales de los Estados Partes (excluyendo así los idiomas utilizados por inmigrantes recientes de otros estados, ver idiomas de inmigrantes ), que difieren significativamente de la mayoría o el idioma oficial.(excluyendo así lo que el Estado Parte desea considerar como meros dialectos locales del idioma oficial o mayoritario) y que tienen una base territorial (y por lo tanto son hablados tradicionalmente por poblaciones de regiones o áreas dentro del Estado) o son utilizados por minorías lingüísticas. dentro del Estado en su conjunto (incluidos idiomas como el yiddish , el romaní y el lemko , que se utilizan en una amplia zona geográfica).

Algunos estados, como Ucrania y Suecia, han vinculado el estatus de lengua minoritaria a las minorías nacionales reconocidas, que se definen por criterios étnicos, culturales y / o religiosos, eludiendo así la noción de minoría lingüística de la Carta. [2]

Las lenguas que son oficiales dentro de las regiones, provincias o unidades federales de un Estado (por ejemplo, el catalán en España ) no están clasificadas como lenguas oficiales del Estado y, por tanto, pueden beneficiarse de la Carta. Por otro lado, Irlanda no ha podido firmar la Carta en nombre de la lengua irlandesa (aunque es una lengua minoritaria), ya que se define como la primera lengua oficial del estado. El Reino Unido ha ratificado la Carta con respecto a (entre otros idiomas) galés en Gales , escocés y gaélico en Escocia e irlandés en Irlanda del Norte.. Francia , aunque signataria, ha sido impedida constitucionalmente para ratificar la Carta con respecto a los idiomas de Francia .

La carta proporciona muchas acciones que los Estados partes pueden tomar para proteger y promover las lenguas históricas regionales y minoritarias. Hay dos niveles de protección: todos los signatarios deben aplicar el nivel más bajo de protección a los idiomas calificados. Los signatarios pueden declarar además que un idioma o idiomas calificados se beneficiarán del mayor nivel de protección, que enumera una serie de acciones que los estados deben acordar emprender al menos 35.

Protecciones [ editar ]

Los países pueden ratificar la carta con respecto a sus lenguas minoritarias sobre la base de la Parte II o la Parte III de la carta, que contienen principios diversos. Los países pueden tratar los idiomas de manera diferente en virtud de la carta, por ejemplo, en el Reino Unido , el idioma galés se ratifica según los principios generales de la Parte II, así como los compromisos más específicos de la Parte III, mientras que el idioma de Cornualles se ratifica solo en virtud de la Parte II.

Parte II [ editar ]

La Parte II de la Carta detalla ocho principios y objetivos fundamentales en los que los Estados deben basar sus políticas y legislación. Se consideran un marco para la preservación de las lenguas en cuestión. [3]

  • Reconocimiento de lenguas regionales o minoritarias como expresión de riqueza cultural.
  • Respeto por la zona geográfica de cada lengua regional o minoritaria.
  • La necesidad de una acción decidida para promover dichos lenguajes.
  • La facilitación y / o fomento del uso de dichos idiomas, en el habla y la escritura, en la vida pública y privada.
  • La provisión de formas y medios apropiados para la enseñanza y el estudio de dichos idiomas en todas las etapas apropiadas.
  • La promoción de intercambios transnacionales relevantes.
  • La prohibición de toda forma de distinción, exclusión, restricción o preferencia injustificada relacionada con el uso de una lengua regional o minoritaria y que tenga por objeto desalentar o poner en peligro su mantenimiento o desarrollo.
  • La promoción por estados del entendimiento mutuo entre todos los grupos lingüísticos del país.

Parte III [ editar ]

La Parte III detalla reglas integrales, en varios sectores, que los estados acuerdan cumplir. Cada idioma al que se aplica la Parte III de la Carta debe ser nombrado específicamente por el gobierno. Los Estados deben seleccionar al menos treinta y cinco de los compromisos con respecto a cada idioma. Muchas disposiciones contienen varias opciones, con distintos grados de rigor, una de las cuales debe elegirse "según la situación de cada idioma". Los ámbitos entre los que deben elegirse estas empresas específicas son los siguientes: [3]

  • Educación
  • Autoridades judiciales
  • Autoridades administrativas y servicios públicos
  • Medios de comunicación
  • Actividades e instalaciones culturales
  • Vida económica y social
  • Intercambios transfronterizos

Idiomas protegidos por la Carta [ editar ]

Ver también [ editar ]

  • Lenguas europeas
  • Convenio marco para la protección de las minorías nacionales
  • Idiomas de la Unión Europea
  • Política lingüística en Francia
  • Derechos lingüísticos
  • Lista de derechos lingüísticos en las constituciones (Europa)
  • Declaración Universal de Derechos Lingüísticos
  • Vergonha

Notas y referencias [ editar ]

  1. Gabrielle Bernoville, Palabras olvidadas de Europa. El caso de las lenguas regionales y minoritarias europeas , La Regionisto,
  2. ^ Hult, FM (2004). Planificación del multilingüismo y los derechos de las lenguas minoritarias en Suecia. Política de idiomas, 3 (2), 181-201.
  3. ^ a b "La Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias es la convención europea para la protección y promoción de las lenguas utilizadas por las minorías tradicionales" . Carta europea de las lenguas regionales
    o minoritarias
    .
  4. ^ "Los Estados Partes en la Carta europea de las lenguas regionales orminority (enumeradas por idioma en p.6 regionales o minoritarias languagesand" . Consejo de Europa 28. De abril de 2020 . Obtenido 5 de marzo de 2021 . Actualizado versión de la Carta
  5. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y "Cuadro de firmas y ratificaciones del Tratado 148" . Consejo Europeo. 5 de marzo de 2021 . Consultado el 5 de marzo de 2021 .
  6. ^ "Informe del Comité de Expertos sobre Luxemburgo, diciembre de 2008" (PDF) . Coe.int . Consultado el 30 de enero de 2014 .
  7. ^ "Aplicación de la Carta en España, Segundo ciclo de supervisión. Estrasburgo, 11 de diciembre de 2008. A.1.3.28 pag 7; A.2.2.5" (PDF) . Coe.int. pag. 107 . Consultado el 1 de marzo de 2015 .
  8. ^ Enjulio de 2007,la entrada de Ucrania en el sitio del Consejo de Europa establece que Ucrania declara que las disposiciones de la Carta se aplicarán a los idiomas de las siguientes minorías étnicas de Ucrania: bielorruso, búlgaro, gagauz, griego, judío, Tártaro de Crimea, Moldavo, Alemán, Polaco, Ruso, Rumano, Eslovaco y Húngaro .
  9. ^ "Lista completa" . Oficina de Tratados .
  10. ^ "Lista completa" . Oficina de Tratados .

Enlaces externos [ editar ]

  • Texto de la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias
  • Más información sobre el tratado
  • Sitio web de Charter
  • Eurolang (agencia de noticias sobre lenguas minoritarias en Europa)
  • Informe explicativo de la Carta
  • lexpress.fr (en francés)
  • Aplicación de la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias, doc. 12881