La Sociedad Europea de Estudios de Traducción ( EST ) es una organización internacional sin fines de lucro que promueve la investigación sobre traducción , interpretación y localización .
Nombre y abreviatura
La Sociedad se registró el 28 de mayo de 1993 en la Bundespolizeidirektion de Viena como "Europäische Gesellschaft für Translationswissenschaft (Sociedad Europea de Estudios de Traducción - EST)". Como asociación bajo la ley austriaca , su constitución está en alemán [1] pero el idioma oficial de la Sociedad es el inglés , por lo que prevalece el nombre en inglés. La abreviatura "EST" debe pronunciarse con letras separadas .
Objetivos
Sus objetivos enunciados en su Constitución son: fomentar la investigación en traducción e interpretación, para promover aún más la educación para profesores de traducción e interpretación, y ofrecer consejos sobre la formación de traductores e intérpretes .
Historia
El 12 de septiembre de 1992, los participantes en la conferencia internacional " Estudios de traducción : una interdisciplina " en Viena acordaron establecer la Sociedad, que se registró oficialmente el 28 de mayo de 1993. [2]
La Sociedad ha celebrado congresos cada tres años , en Praga (1995), Granada (1998), Copenhague (2001), Lisboa (2004), Ljubljana (2007), Lovaina (2010), Germersheim (2013), Aarhus (2016) y Stellenbosch (2019). El décimo congreso está programado para realizarse en Oslo , Noruega, en 2022.
Comités
La Sociedad funciona a través de un sistema de juntas y comités , cada uno encargado de una tarea específica : la Junta Ejecutiva, la Junta Asesora, el Comité del Premio Joven Académico , el Comité de Subvenciones para Eventos, el Comité de Subvenciones para la Compra de Libros , el Comité de Estudios de Doctorado, el Comité de Traducción Comité, el Comité de Glosario y el Comité de Doctorado Internacional en Estudios de Traducción (ID-TS).
- Mary Snell-Hornby (1992-1998)
- Yves Gambier (1998-2004)
- Daniel Gile (2004-2010)
- Anthony Pym (2010-2016)
- Arnt Lykke Jakobsen (2016-2019)
En 2011, la Sociedad también creó el Comité de Traducción para encargar traducciones de la investigación de Estudios de Traducción . El Comité de Glosario se estableció después del congreso de Germersheim en 2013 con el fin de producir un glosario de términos de Estudios de Traducción y ha ayudado a impulsar el Proyecto Wiki en Estudios de Traducción .
Premios
La Sociedad otorga varios premios anuales : para que los jóvenes académicos asistan a escuelas de verano en Estudios de Traducción , para que los departamentos académicos compren publicaciones de Estudios de Traducción , para la organización de eventos de Estudios de Traducción y para la traducción de investigaciones sobre traducción. Cada tres años también otorga un premio al mejor joven académico en Estudios de Traducción .
Recursos para investigadores
El sitio web de Recursos de la Sociedad ( http://www.est-translationstudies.org/resources/resources.html ) incluye enlaces actualizados a listas de conferencias, revistas en línea, grupos de investigación, instituciones de formación de traductores , bibliografías en línea y entrevistas en video con traducción. eruditos. El sitio también incluye temas de investigación en estudios de traducción, una colección en línea de consejos y pautas para investigadores jóvenes.
Publicaciones
La Sociedad ha editado libros basados en las actas de sus conferencias trianuales:
- Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker y Klaus Kaindl (eds). 1994. Estudios de traducción. Una interdisciplina . Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
- Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová y Klaus Kaindl (eds). 1997. La traducción como comunicación intercultural . Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
- Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador e Yves Gambier (eds). 2000. Traducción en contexto . Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
- Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær y Daniel Gile (eds). 2004. Reclamaciones, cambios y desafíos en los estudios de traducción . Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
- Gambier, Yves, Miriam Shlesinger y Radegundis Stolze (eds). 2007: Dudas y orientaciones en los estudios de traducción . Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
- Gile, Daniel, Gyde Hansen y Nike Pokorn (eds). 2010. Por qué son importantes los estudios de traducción . Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
- Way, Catherine, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts y Magdalena Bartłomiejczyk (eds). 2013. Tracks and Trecks in Translation Studies . Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
Ver también
- Estudios de traducción
- Comunicación intercultural
- Bilingüismo
- Localización de idiomas
Referencias
- ^ "Versión alemana de la constitución en http://www.est-translationstudies.org/intranet/constitution/SATZUNG_amended_2010.docx ". Enlace externo en
|title=
( ayuda ); Falta o vacío|url=
( ayuda ) - ^ "En esta entrevista Mary Snell-Hornby habla sobre la fundación de la Sociedad: http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4388/1/0233536_00003_0021.pdf ". Falta o vacío
|url=
( ayuda )
enlaces externos
- Sociedad europea de estudios de traducción