"Ey Irān" fue compuesta en 1944 en Teherán . La letra fue escrita por Hossein Gol-e-Golab y la música fue compuesta por Ruhollah Khaleqi . La canción fue interpretada y grabada por primera vez por el cantante de música clásica persa Gholam-Hossein Banan .
Gol-e-Golab se inspiró para escribir la canción por su patriotismo . Fue citado diciendo: " En 1944, los pasos de los ejércitos invasores en las calles fueron suficientes para sacudir a cualquier patriota y me inspiraron a escribir este himno. El profesor Ruhollâh Kâleqi escribió la música y, a pesar de toda la oposición política, encontró su camino en el corazón y el alma de la gente " .
Durante décadas, muchos grupos y cantantes han interpretado "Ey Irân". Entre las interpretaciones más populares se encuentra una versión de 1991 arreglada para voz, coro y orquesta por Golnuš Xāleqi , la hija de Ruhollâh Kâleqi. En esta versión, los solistas vocales fueron Rashid Vatandust y Esfandiar Gharabaghi .
La letra oficial a continuación en persa está escrita en la escritura persa-árabe , [1] [2] [3] junto con la romanización del persa , así como una transcripción IPA .
Escritura persoárabe | Alfabeto latino de UniPers | Transcripción IPA |
---|
1 ای ایران ای مرز پرگهر ای خاکت سرچشمه هنر دور از تو اندیشه بدان پاینده مانی تو جاودان ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم جان من فدای خاک پاک میهنم
: برگردان مهر تو چون شد پیشهام دور از تو نیست اندیشهام در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما پاینده باد خاک ایران ما
2 سنگ کوهت در æ گوهر است خاک دشتت بهتر از زر است مهرت از دل کی برون کنم برگو بیمهر تو چون کنم تا گردش جهان æ دور آسمان به پاست نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
برگردان
3 ایران ای خردم بهشت من روشن از تو سرنوشت من گر آتش بارد به پیکرم جز مهرت در دل نپرورم از آب و خاک و ه مرورو
هني | I Ey Irân ey marze por gohar Ey xâkat sarcešmeye honar Dur az to andišeye badân Pâyande mâni to jâvedân Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam Jâne man fadâye xâke pâke mihanam
Bargardân: Mehanam Bargardân para azeye badân arzeši Darad en Jane mâ clave Payande mala Xake Irane mâ
II Sange kuhat Dorro gohar ast Xake daštat behtar az zarast Mehrat az del clave Borun konam Bargu bimehre a cun konam Tâ gardeše jahâno dowre ASEMAN bepâst Nure Izadi hamiše rahnamâye mástil
Bargardân
III Irán behešte ey xorram man Rowšan az a sarnevešte man Gar âtaš bârad be peykaram Joz mehrat dar del naparvaram Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
Bargardân | 1 [ej iːɾɒːn ej mæɾze poɾ ɡohæɾ] [ej xɒːkæt sæɾtʃeʃmeje honæɾ] [duːɾ æz to ændiːʃeje bædɒːn] [pɒːjænde mɒːniː to dʒɒːvedɒːn] [ej doʃmæn æɾ to sæŋɡe xɒːɾejiː | MAEN ɒːhænæm] [dʒɒːne MAEN fædɒːje xɒːke pɒːke miːhænæm]
[bæɾgæɾdɒːn] [mehɾe a tʃon ʃod piːʃeæm] [duːɾ ZAE a NIST ændiːʃeæm] [dæɾ rɒːhe a kej æɾzeʃiː dɒːɾæd en dʒɒːne mɒː] [pɒːjænde bɒːd xɒːke iːɾɒːne mɒː]
2 [sæŋɡe kuːhæt doro ɡohæɾ AEST] [xɒːke dæʃtæt behtæɾ ZAE zæɾæst] [mehɾæt ZAE del kej boɾuːn konæm] [bæɾɡuː biːmehɾe a tʃuːn konæm] [tɒː ɡæɾdeʃe dʒæhɒːno dowɾe ɒːsemɒːn bepɒːst] [nuːɾe iːzædiː hæmiːʃe ræhnæmɒːje mɒːst]
[bæɾgæɾdɒːn]
3 [iːɾɒːn ej xoræm beheʃte MAEN] [ZAE rowʃæn a sæɾneveʃte MAEN] [ɡæɾ ɒːtæʃ bɒːɾæd ser pejkæɾæm] [dʒoz mehɾæt dæɾ del næpæɾvæɾæm] [ZAE ɒːbo xɒːko mehɾe a seɾeʃte ʃod ɡelæm] [mehɾ æɡæɾ boɾuːn rævæd tohi ʃævæd delæm]
[bæɾgæɾdɒːn] |
Traducciones inglesas
Traducción literal | Traducción figurativa [4] |
---|
Yo Oh Irán, oh tierra enjoyada Oh, tu suelo es la fuente de las virtudes Lejos de ti sean los pensamientos del mal Que permanezcas duradero y eterno Oh enemigo, si eres de piedra, yo soy de hierro Que mi vida sea sacrificada por la tierra pura de mi patria
Coro: Desde que tu amor se convirtió en mi vocación Mis pensamientos nunca están lejos de ti En tu causa, ¿cuándo tienen valor nuestras vidas? Que la tierra de nuestro Irán sea eterna.
II Las piedras de tus montes son joyas y perlas La tierra de tus valles es mejor que el oro ¿ Cuándo podría librar mi corazón de tu afecto? Dime, ¿qué haré sin tu cariño? Mientras dure el giro de la tierra y el ciclo del cielo La luz de lo Divino siempre nos guiará
Coro
III Irán, oh mi paraíso verde Brillante es mi destino por ti Si llueve fuego sobre mi cuerpo Aparte de tu amor Yo No atesoraré en mi corazón Tu agua, suelo y amor moldearon mi arcilla Si tu amor deja mi corazón se volverá estéril
Coro | Yo Oh Irán, la tierra de las gemas abunda Tu suelo nutre a los artistas en abundancia Lejos de ti las intenciones de los enemigos Que seas permanente y eterno Oh enemigo, si estás hecho de roca, yo estoy hecho de hierro Mi vida me sacrifico por la noble tierra de mi tierra
Coro: Tu amor se ha convertido en mi preocupación Mis pensamientos nunca están lejos de ti Para ti mi vida no es digna Que la tierra de Irán sea eterna
II Tus montañas están hechas de gemas y joyas El suelo de tus campos mejor que el oro Dime qué hacer sin tu amor Si alguna vez lo excluyo de mi corazón Mientras el universo y los cielos giran La luz de Yazdan iluminará por siempre nuestro camino
Coro
III Irán mi hermoso paraíso Brillante es mi destino por ti Incluso si el fuego llueve en mi cuerpo Solo tu amor Floreceré en mi corazón Estoy hecho de tu amor, agua y tierra Si el amor se va, la tierra se convertirá en mi corazón
Coro |