De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El rostro es una clase de comportamientos y costumbres que operan (activos) en diferentes países y culturas , asociados con la moralidad , el honor y la autoridad de un individuo (o grupo de individuos) y su imagen en grupos sociales .

Definiciones [ editar ]

Aunque el escritor chino Lin Yutang afirmó que "La cara no se puede traducir ni definir", [1] compare estas definiciones:

  • El rostro es una imagen de uno mismo , [2] delineado en términos de atributos sociales aprobados.
  • Rostro es la respetabilidad y / o deferencia que una persona puede reclamar para sí misma o para los demás.
  • La cara es algo que se invierte emocionalmente y que se puede perder, mantener o mejorar, y debe ser atendido constantemente en la interacción.
  • La cara es un sentido de valor que proviene de conocer el estado de uno [3] y reflejar la preocupación por la congruencia entre el desempeño o la apariencia de uno y el valor real de uno.
  • "Rostro" significa "valoración sociodinámica", un hipónimo léxico [4] de palabras que significan "prestigio; dignidad; honor; respeto; [5] estatus".

Por país [ editar ]

Rostro hace referencia a un concepto sociológico [6] [6] en general ligado a la dignidad y prestigio que tiene una persona en cuanto a sus relaciones sociales . Esta idea con diferentes matices se observa en muchas sociedades y culturas como la china , árabe , indonesia , coreana , malaya , laosiana , india , japonesa , vietnamita , filipina , tailandesa , rusa y otras eslavas.culturas. Cara tiene más significados dentro del contexto de la cultura china . [7]

Chino [ editar ]

En China, en particular, los conceptos de mianzi , lian y yan juegan un papel extremadamente importante en el tejido de la sociedad.

En la cultura china , "rostro" se refiere a dos conceptos distintos, aunque vinculados en las relaciones sociales chinas. Uno es mianzi (chino:面子) y el otro es lian (chino:), que se utilizan con regularidad en el lenguaje cotidiano, aunque no tanto en los escritos formales.

Dos influyentes autores chinos explicaron "cara". El escritor chino Lu Xun [8] se refirió a la interpretación del misionero estadounidense Arthur Henderson Smith (1894: 16-18).

El término "cara" sigue apareciendo en nuestra conversación, y parece una expresión tan simple que dudo que mucha gente lo piense mucho. Recientemente, sin embargo, hemos escuchado esta palabra también en labios de extranjeros, que parecen estar estudiándola. Les resulta extremadamente difícil de entender, pero creen que la "cara" es la clave del espíritu chino y que captarlo será como agarrar una cola hace veinticuatro años [cuando era obligatorio llevar una cola ]; todo lo demás seguirá. (1934, 1959: 129).

Lin Yutang consideró la psicología [9] del "rostro".

Por interesante que sea el rostro fisiológico chino, el rostro psicológico constituye un estudio aún más fascinante. No es un rostro que se pueda lavar o afeitar, sino un rostro que se puede "conceder" y "perder" y "luchar por" y "presentar como regalo". Aquí llegamos al punto más curioso de la psicología social china. Abstracto e intangible, sigue siendo el estándar más delicado por el que se regulan las relaciones sociales chinas. [1]

Miàn面 "rostro; estima personal; [10] semblante; superficie; lado" ocurre en palabras como:

  • miànzi 面子"rostro; lado; reputación; respeto por uno mismo; prestigio, honor; posición social"
  • miànmù 面目("rostro y ojos") "rostro; apariencia; respeto; posición social; prestigio; honor (solo se usa en la prosa china antigua . Ahora solo significa apariencia )"
  • miànpí面皮 ("piel de la cara") "piel de la cara; complexión; sentimientos; sensibilidad; sensación de vergüenza "
  • tǐmiàn 體面("cara del cuerpo") "rostro; guapo; honor; dignidad; prestigio"
  • qíngmian情面 ("rostro de sentimientos") "rostro; prestigio; favor; bondad; parcialidad"

Hsien-chin Hu dice:

se puede pedir prestado, luchar, agregar, rellenar, todos los términos indican un aumento gradual en el volumen. Se construye a través de una alta posición inicial, riqueza, poder, capacidad, mediante el establecimiento inteligente de lazos sociales con una serie de personas prominentes, así como mediante la evitación de actos que causarían comentarios desfavorables. (1944: 61)

Liǎn臉 "rostro; semblante; respeto; reputación; prestigio" se ve en varias palabras de "rostro":

  • liǎnshàng臉上 ("cara sobre / arriba") "cara; honor; respeto"
  • liǎnmiàn臉面 ("cara cara") "cara; respeto por uno mismo; prestigio; influencia"
  • liǎnpí臉皮 ("piel de la cara") "rostro; sensibilidad; compasión"

Hu (1944: 51-52) contrasta méiyǒu liǎn沒有 臉 ("sin rostro") "audaz; lascivo; desvergonzado" como "la condena más severa que se puede hacer de una persona" y bùyào liǎn不要臉 ("no quiero cara ")" descarado; egoístamente desconsiderado "como" una acusación seria que significa que al ego no le importa lo que la sociedad piense de su carácter, que está dispuesto a obtener beneficios para sí mismo desafiando las normas morales ".

Yán顏 "rostro; prestigio; reputación; honor" aparece en la expresión común diū yán丟 顏 y las palabras:

  • yánhòu顏 厚 ("cara gruesa") o hòuyán厚顏 "piel gruesa; descarado; desvergonzado; descarado"
  • yánmiàn顏面 ("cara cara") "cara; honor; prestigio"

Inglés [ editar ]

El campo semántico en inglés para las palabras "face" que significan "prestigio; honor" es más pequeño que el campo chino correspondiente. La cara en inglés significa "prestigio; honor, respeto, dignidad, estatus, reputación, [11] aceptación social o buen nombre. El verbo perder en perder la cara significa" no mantener ", mientras que salvar la cara significa" evitar la pérdida / "El país comienza a sentir que el Gobierno consintió en acuerdos por los cuales China ha perdido la cara; los funcionarios han sido conscientes desde hace mucho tiempo de que se están volviendo ridículos a los ojos de la gente, al ver que cuando se trata de un extranjero, no pueden hacer cumplir una China es derecha, ni reparar un agravio chino, incluso en suelo chino. (1901: 225)

La pérdida de la cara ocurre en The Times (3 de agosto de 1929): "Cada uno desea conceder sólo lo que se puede conceder sin perder la 'cara' [12] ".

Salvar la cara se acuñó de perder la cara aplicando la oposición semánticaentre perder y salvar [tr. Chino保 面子 / bǎo miànzi / guardar / salvar la cara ; cuando tiene éxito, se llama "保住 面子 / bǎozhu miànzi / cara guardada / protegida"].

OED define Save 8 "Para mantener, proteger o resguardar (una cosa) de daño, pérdida o destrucción", y elabora,

8f. salvar la cara : evitar ser deshonrado o humillado. Del mismo modo, para salvar la cara (del otro) . Por lo tanto, guardar la cara adj. = salvar la cara ... Originalmente utilizado por la comunidad inglesa en China, en referencia a los continuos dispositivos entre los chinos para evitar incurrir o infligir deshonra. La frase exacta parece no aparecer en chino, pero "perder la cara" ( diu lien ) y "por el bien de su rostro", son comunes.

Entre las palabras inglesas de origen chino , lose face es una frase verbal poco común y una traducción semántica de préstamo única . La mayoría de los préstamos anglo-chinos son sustantivos (Yuan 1981: 250), con algunas excepciones, como a kowtow , a Shanghai , para lavar el cerebro , y quedar mal . La cara en inglés que significa "prestigio; honor" es el único caso de un préstamo semántico chino . Los préstamos semánticos amplían el significado de una palabra indígena de conformidad con un modelo extranjero (p. Ej., Realiser francés "lograr; crear; construir" utilizado en el sentido del inglés realizar). La gran mayoría de las palabras en inglés del chino son préstamos ordinarios con adaptación fonémica regular (p. Ej., Chop suey <cantonés tsap-sui 雜碎"varias [13] piezas"). Algunos son calcos [14] donde un préstamo se mezcla con elementos nativos (por ejemplo, palillos <Pidgin chop "rápido, rápido" <cantonés kap 急"rápido" + palo ). Cara que significa "prestigio" es técnicamente un "sinónimo de préstamo" debido a la superposición semántica entre el inglés nativo que significa "apariencia externa"; [15] descaro"y el chino prestado que significa" prestigio "; dignidad".

Cuando face adquirió su sentido chino de "prestigio; honor", llenó un vacío léxico en el léxico inglés . Chan y Kwok escriben:

Los chinos han proporcionado un "nombre" específico para una "cosa" que incorpora cualidades no expresadas o posiblemente no expresadas por completo, mediante una serie de términos en inglés. Probablemente también haya influido la idoneidad de la extensión figurativa (1985: 61-62).

Carr concluye,

Los sinónimos en inglés más cercanos de la cara figurativa adecuada son prestigio , honor , respeto , dignidad , estatus , reputación , aceptación social o buen nombre . [16] explica cómo "rostro" es un significado más básico que "estatus", "dignidad" u "honor". "Prestigio" parece ser semánticamente más cercano a "rostro", sin embargo, se puede decir que una persona tiene rostro pero no prestigio , o viceversa. El prestigio no es necesario; uno puede vivir fácilmente sin él, pero difícilmente sin "rostro". [17]

Ruso y otros eslavos [ editar ]

El concepto ortodoxo ruso de "rostro" ( лик, лицо, личина ) es diferente del concepto chino de rostro en lo que respecta al diferente énfasis en el sacrificio y el individualismo , y en lo que respecta a la diferente comprensión de los opuestos. Sin embargo, los conceptos ruso y chino de "rostro" están cerca el uno del otro en su enfoque en que la persona es, ante todo, parte de una comunidad más amplia . En contraste con la coexistencia del individualismo personal con su participación simultánea en los asuntos comunitarios dentro de la cultura occidental , la individualidad está mucho más atenuada en las culturas rusa y china a favor de la comunalidad; Tanto la cultura rusa como la china carecen de una marcada cultura occidental.dicotomía de "interno" versus "externo", y también falta en el enfoque occidental sobre los marcos legales como base para el individualismo; y en lugar de ello, tanto en la cultura rusa como en la china, el ritualismo en las relaciones públicas es mucho más apreciado que en la cultura occidental, donde en Occidente se piensa que el ritualismo es mayormente aburrido y vacío de contenido. [18]

La importancia del concepto de rostro en Rusia puede verse impresa en la acumulación de proverbios y dichos, donde la palabra "лицо" se usa como referencia al carácter o reputación de uno , por ejemplo упасть в грязь лицом (literalmente "caer boca abajo en barro ") que significa" perder reputación ", двуличие (" dos caras "o" la ausencia de una 'cara' bien definida ") que denota un rasgo negativo, потерять лицо , similar a упасть в грязь лицом , pero más fuerte, que significa "perder reputación o posición social", y личинаsignificando tanto "rostro" y al mismo tiempo "la esencia", cuando se usa para describir a una persona, mostrando que hay una gran expectativa de que el "yo interior" y el "yo exterior" de una persona estén en gran acuerdo entre sí, mirando desde el marco de la cultura rusa.

Entre los eslavos del sur , especialmente en serbocroata y búlgaro , la palabra obraz ( cirílico : образ) se usa como una expresión tradicional para el honor y el concepto sociológico de rostro. Los documentos eslavos medievales han demostrado que la palabra se ha utilizado con varios significados, como forma, imagen, carácter, persona, símbolo, rostro, figura, estatua, ídolo, disfraz y máscara. Las lenguas también tienen un adjetivo derivado bezobrazan ( cirílico : безобразен) "sin rostro", usado para asociar vergüenza a una persona. [19]

Árabe [ editar ]

En árabe , la expresión hafiẓa māʼ al-wajh ( حفظ ماء الوجه ), que se traduce literalmente como salvar el agua de la cara , se usa para significar salvar la cara . Toda la cultura árabe de comportamiento social y familiar se basa en los conceptos islámicos de dignidad o "Rostro". Para el Islam chiíta, Face se basa en el sistema de clasificación social y familiar que se encuentra en el Tratado de derechos, [20] Al-Risalah al-Huquq , la fuente principal de comportamiento social del Islam chiíta. [21]

Persa [ editar ]

En persa , expresiones como "Aab ro rizi" (آبروريزی) literalmente - perder el agua de la cara , se usa para significar salvar la cara y "Dou roi" (دورويی) (literalmente dos caras), "Ro seyahi" ( nq ) ( lit. Black-faceness) que significa "avergonzado y avergonzado" y "Ro sepidi" (روسپيدی) (lit. White-faceness) que significa "orgulloso" (opuesto a Ro seyahi) se utilizan. En la cultura iraní, el significado de la cara lingüística está mucho más cerca del significado de " Carácter" . Entonces, los hablantes de persa usan algunas estrategias para salvar la cara o el carácter de los demás mientras se comunican.

Tailandés [ editar ]

La palabra tailandesa para cara es หน้า [naa], que significa literalmente 'cara'. Básicamente, hay dos formas principales de expresar la pérdida de la cara. Uno, เสีย หน้า, [sia naa] se traduce literalmente como 'perder la cara'. Otro término, ขาย หน้า, o [khai naa], significa venta de cara; la connotación real es que la persona que perdió la cara lo hizo por culpa de sí misma o por la acción irreflexiva de otro. Al igual que en China y otras regiones donde la pérdida de prestigio es importante, la versión tailandesa implica un estatus sociodinámico.

Khmer (Camboya) [ editar ]

La palabra jemer para cara es មុខ [muk], que significa literalmente "cara". បាត់មុខ [bat muk] se traduce literalmente como 'perder la cara'. ទុក មុខ [tuk muk] se traduce literalmente como 'guardar (es decir, preservar) la cara'. Este concepto se entiende y se trata de la misma manera en Camboya que en el resto de Asia.

Corea [ editar ]

El concepto de "rostro" o "chemyon" ( coreano :  체면 hanja :體面, coreano:  [/ t͡ɕʰe̞mjʌ̹n /] ) es extremadamente importante en la cultura coreana .

Interpretaciones académicas [ editar ]

Sociología [ editar ]

"Rostro" es fundamental para la sociología y la sociolingüística . Martin C. Yang [22] analizó ocho factores sociológicos para perder o ganar prestigio: los tipos de igualdad entre las personas involucradas, sus edades, sensibilidades personales, desigualdad en el estatus social, relación social, conciencia de prestigio personal, presencia de un testigo, y el valor / sanción social particular involucrado. [23]

El sociólogo Erving Goffman introdujo el concepto de "rostro" en la teoría social con su artículo (1955) "On Face-work: An Analysis of Ritual Elements of Social Interaction" y (1967) libro Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Comportamiento . [24] Según la perspectiva dramatúrgica de Goffman , el rostro es una máscara que cambia según la audiencia y la variedad de interacción social. Las personas se esfuerzan por mantener el rostro que han creado en situaciones sociales. Están apegados emocionalmente a sus rostros, por lo que se sienten bien cuando sus rostros se mantienen; La pérdida de la cara resulta en dolor emocional, por lo que en las interacciones sociales las personascooperar utilizando estrategias de cortesía para mantener la cara de los demás. [ cita requerida ]

"Rostro" es sociológicamente universal. Las personas "son humanas", creen Joseph Agassi e IC Jarvie (1969: 140), "porque tienen un rostro que cuidar; sin él, pierden la dignidad humana". Hu elabora:

El punto es que el rostro es distintivamente humano. Quien no desee declararse en quiebra social debe mostrar respeto por la cara: debe reclamar por sí mismo, y debe extender a los demás, cierto grado de cumplimiento, respeto y deferencia para mantener un nivel mínimo de funcionamiento social efectivo. Si bien es cierto que la conceptualización de lo que constituye el rostro y las reglas que gobiernan el comportamiento del rostro varían considerablemente entre culturas, la preocupación por el rostro es invariable. Definido en un alto nivel de generalidad, el concepto de rostro es universal. [25]

El concepto sociológico de rostro se ha vuelto a analizar recientemente mediante la consideración de los conceptos chinos de rostro (mianzi y lian), lo que permite una comprensión más profunda de las diversas dimensiones de la experiencia del rostro, incluida la evaluación moral y social, y sus mecanismos emocionales. [26]

Marketing [ editar ]

Según Hu (1944), mianzi significa 'el tipo de prestigio que se enfatiza ... una reputación lograda a través de la vida, a través del éxito y la ostentación', mientras que la cara es 'el respeto de un grupo por un hombre con un buena reputación moral: el hombre que cumplirá con sus obligaciones independientemente de las penurias que conlleve, que en todas las circunstancias se muestre como un ser humano decente ”. [27] El concepto parece relacionarse con dos significados diferentes, por un lado, los consumidores chinos intentan aumentar o mantener su reputación (mianzi) frente a otras personas social y culturalmente significativas (por ejemplo, amigos); por otro lado, intentan defender o salvar la cara. [ cita requerida ]

Mianzi no solo es importante para mejorar la reputación del consumidor frente a sus seres queridos, sino que también se asocia con sentimientos de dignidad, honor y orgullo. [28] En la literatura sobre el comportamiento del consumidor, mianzi se ha utilizado para explicar el comportamiento de compra del consumidor chino y la elección de la marca [29] y lo considera una "calidad" propiedad de algunas marcas. Algunos consumidores tienden a favorecer algunas marcas (y sus productos y servicios) debido a su capacidad para permitirles 'ganar' mianzi, lo que no significa simplemente aumentar su reputación, sino también mostrar logros y comunicar estos logros a otros con el fin de ser más aceptado en los círculos sociales, especialmente en los círculos de clase alta. [30]Los consumidores chinos tienden a creer que si compran algunas marcas es más fácil ser aceptado en los círculos sociales de personas poderosas y ricas. Las conexiones son particularmente importantes en la cultura china ya que las personas usan las conexiones sociales para lograr sus objetivos. [ cita requerida ]

Sin embargo, mianzi también tiene una faceta emocional. [30] Los consumidores se sienten orgullosos, especiales, honrados e incluso más valiosos como individuos si pueden permitirse comprar marcas que puedan mejorar su mianzi. [30] [31] Por lo tanto, algunos productos y servicios de marca, especialmente aquellos que requieren un consumo llamativo (por ejemplo, teléfonos inteligentes, bolsos, zapatos), se eligen porque fomentan sentimientos de orgullo y vanidad en el propietario. [29] [30]

Una marca que permite a un individuo alcanzar tales objetivos en la vida, en la literatura de branding, se etiqueta como 'brand mianzi', que es la capacidad de una marca para proporcionar emociones y mejora personal a su propietario. [29] [30]

Los académicos han demostrado que la marca mianzi afecta las intenciones de compra de los consumidores [29] [30] y el valor de la marca. [28]

En resumen, mianzi es un concepto cultural que se relaciona con la dimensión social, emocional y psicológica del consumo y tiene un impacto en la percepción que los consumidores tienen de sí mismos y en las decisiones de compra. La compra y el consumo de marcas (pero también otras actividades, como elegir una universidad específica), en la cultura china, se ven profundamente afectados por mianzi y diferentes marcas pueden ser más o menos aptas para mejorar o mantener mianzi, mientras que otras pueden causar una pérdida de prestigio. . [ cita requerida ]

Teoría de la cortesía [ editar ]

Penelope Brown y Stephen C. Levinson (1987) ampliaron la teoría del rostro de Goffman en su teoría de la cortesía , que diferenciaba entre rostro positivo y negativo . [32]

  • La cara positiva es "la autoimagen o ' personalidad ' consistente y positiva (que incluye de manera crucial el deseo de que esta autoimagen sea apreciada y aprobada) reclamada por los interactuantes" [ cita requerida ]
  • El rostro negativo es "el reclamo básico de territorios, reservas personales, derechos a la no distracción , es decir, a la libertad de acción y la libertad de imposición" [ cita requerida ]

En las interacciones humanas, las personas a menudo se ven obligadas a amenazar la cara positiva y / o negativa de un destinatario, por lo que existen varias estrategias de cortesía para mitigar esos actos que amenazan la cara. [ cita requerida ]

Teoría de la comunicación [ editar ]

Tae-Seop Lim y John Waite Bowers (1991) afirman que la cara es la imagen pública que una persona reclama para sí misma. Dentro de esta afirmación hay tres dimensiones. El " rostro de autonomía " describe el deseo de parecer independiente, en control y responsable. El " rostro de compañerismo " describe el deseo de parecer cooperativo, aceptado y amado. El " rostro competente " describe el deseo de parecer inteligente, realizado y capaz. [33]

Oetzel y col. (2000) definieron "trabajo facial" como "las estrategias comunicativas que uno usa para representar la cara de uno mismo y para defender, apoyar o desafiar la cara de otra persona". En términos de comunicación interpersonal , Facework se refiere a la identidad de un individuo en un mundo social y cómo esa identidad se crea, refuerza, disminuye y mantiene en las interacciones comunicativas . [34]

Facework [ editar ]

Facework [35] representa la transición del yo real del individuo a la imagen que representa para la sociedad con fines comunicativos o de liderazgo . Este concepto tiene que ver con la presentación de la imagen digna que pronto se convertirá en una autoridad [36] para otros individuos. El trabajo facial es una habilidad de mantener constantemente el rostro para merecer el respeto [5] y el honor [37] de él. Por ejemplo, culturas individualistas como Estados Unidos , Canadá y Alemaniaestán defendiendo la posición de proteger la cara del individuo mientras que las culturas colectivistas [38] como China , Corea del Sur y Japón apoyan la idea de mantener la cara del otro para la dignidad y el respeto propio

También existen otras estrategias de trabajo facial que no siempre se basan en estrategias culturales como negociar la cara , [39] constituir la cara, compensar la cara, honrar la cara, salvar la cara, amenazar la cara, construir la cara, proteger la cara, desprecia el rostro, da rostro, restaura el rostro y es neutral. [35]

Comunicación intercultural [ editar ]

La cara es fundamental para la comunicación intercultural o la comunicación entre culturas . Bert Brown explica la importancia del rostro tanto personal como nacional en las negociaciones internacionales:

Entre los tipos de problemas más problemáticos que surgen en la negociación se encuentran los intangibles relacionados con la pérdida de prestigio. En algunos casos, la protección contra la pérdida de prestigio se vuelve un tema tan central que ahoga la importancia de los temas tangibles en juego y genera conflictos intensos que pueden impedir el avance hacia un acuerdo y aumentar sustancialmente los costos de resolución de conflictos. (1977: 275)

En términos de la dicotomía de Edward T.Hall entre culturas de alto contexto centradas en grupos y culturas de bajo contexto centradas en individuos, salvar la cara se considera generalmente más importante en culturas de alto contexto como China o Japón que en culturas de bajo contexto. otros como Estados Unidos o Alemania. [40]

Teoría de la negociación facial [ editar ]

Stella Ting-Toomey desarrolló la teoría de la negociación facial para explicar las diferencias culturales en la comunicación y la resolución de conflictos. Ting-Toomey define la cara como

la interacción entre el grado de amenazas o consideraciones que una parte ofrece a la otra y el grado de reivindicación de un sentido de autorrespeto (o exigencia de respeto hacia la propia imagen nacional o grupo cultural) presentado por la otra parte en un determinado período. situación. (1990)

Psicología [ editar ]

La psicología del "rostro" es otro campo de investigación. Wolfram Eberhard , quien analizó la " culpa " y el " pecado " chinos en términos de psicología literaria, desmintió el mito persistente de que el "rostro" es peculiar de los chinos más que una fuerza en todas las sociedades humanas. Eberhard señaló

Es principalmente en los escritos de extranjeros donde encontramos el énfasis sobre la vergüenza en la sociedad china; son ellos quienes afirman que los chinos suelen tener miedo de "perder la cara". Son ellos quienes denunciaron muchos casos de suicidio por pérdida de la cara, o de suicidio para castigar a otra persona después de la muerte de uno como fantasma, o para provocar por medio del suicidio interminables dificultades o incluso castigo a la otra persona. Pero en la literatura china usada aquí, incluyendo también los cuentos, no encontré ni una sola vez la frase "perder la cara"; y no hubo ningún caso claro de suicidio solo por la vergüenza. (1967: 119-120)

El psicólogo social de la Universidad China de Hong Kong, Michael Harris Bond, observó que en Hong Kong,

Dada la importancia de tener rostro y de estar relacionado con quienes lo tienen, existe una plétora de políticas de relaciones en la cultura china. La omisión de nombres, el afán por asociarse con los ricos y famosos, el uso de símbolos de estatus externos, la sensibilidad al insulto, la generosidad de obsequios, el uso de títulos, la evitación diligente de la crítica, todo abunda y requiere un reajuste considerable para alguien acostumbrado a organizar la vida social con reglas impersonales, franqueza y mayor igualdad. (1991: 59)

Ciencias políticas [ editar ]

"Face" tiene más aplicaciones en ciencias políticas . Por ejemplo, Susan Pharr (1989) destacó la importancia de "perder el prestigio" en la política comparada japonesa . [ cita requerida ]

Semántica [ editar ]

Los lingüistas han analizado la semántica de "rostro". Huang (1985, citado anteriormente) utilizó semántica de prototipos para diferenciar lian y mianzi . [ cita requerida ] George Lakoff y Mark Johnson en Metaphors We Live By (1980: 37) enfatiza la metonimia de "el rostro de la persona". Keith Allan (1986) extendió "rostro" a la semántica teórica. [ cita requerida ]Postuló que era un elemento esencial de todos los intercambios lingüísticos y afirmó: "Una teoría satisfactoria del significado lingüístico no puede ignorar las cuestiones de la presentación facial, ni otros fenómenos de cortesía que mantienen la naturaleza cooperativa del intercambio lingüístico". [41]

Ver también [ editar ]

  • Dignitas (concepto romano)
  • Sociedad de la vergüenza vs sociedad de la culpa
  • Crímenes de honor
  • Izzat (honor)

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b Yutang, Lin (1935). Mi país y mi gente (tapa dura) |format=requiere |url=( ayuda ) . Nueva York: Reynal & Hitchcock. págs. 199-200.
  2. ^ "SELF | definición en el Cambridge English Dictionary" . dictionary.cambridge.org . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  3. ^ "STATUS | definición en el Cambridge English Dictionary" . dictionary.cambridge.org . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  4. ^ "hipónimo | Definición de hipónimo en inglés por los diccionarios de Oxford" . Diccionarios de Oxford | Ingles . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  5. ^ a b "RESPECT | definición en el Cambridge English Dictionary" . dictionary.cambridge.org . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  6. ^ a b "SOCIOLOGICAL | definición en el Cambridge English Dictionary" . dictionary.cambridge.org . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  7. ^ "Cultura, tradición y costumbres chinas - Penn State University y Peking University" . elements.science.psu.edu . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  8. ^ "Lu Xun: el escritor moderno más grande de China | Asia para educadores | Universidad de Columbia" . afe.easia.columbia.edu . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  9. ^ "PSICOLOGÍA | definición en el Cambridge English Dictionary" . dictionary.cambridge.org . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  10. ^ "Autoestima" . Fábrica de impacto | Desarrollo profesional | Entrenamientos y Cursos . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  11. ^ "REPUTACIÓN | definición en el Cambridge English Dictionary" . dictionary.cambridge.org . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  12. Benson, Phil (8 de enero de 2002). Etnocentrismo y el diccionario de inglés . Routledge. ISBN 9781134599585.
  13. ^ "VARIOS | definición en el Cambridge English Dictionary" . dictionary.cambridge.org . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  14. ^ "CALQUE | definición en el Cambridge English Dictionary" . dictionary.cambridge.org . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  15. ^ "SEMBLANCE | definición en el Cambridge English Dictionary" . dictionary.cambridge.org . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  16. ^ Ho 1975: 874–880 [ cita completa necesaria ]
  17. ^ 1993: 87–88 [ cita completa necesaria ]
  18. ^ Prosekov, Sergey (2020). El "rostro" de un chino: el contexto del concepto . Rusia: Universidad Financiera dependiente del Gobierno de la Federación de Rusia.
  19. ^ Stoianovich, Traian (1994). Mundos balcánicos: la primera y última Europa . Estados Unidos: ME Sharpe. págs. 48–49. ISBN 978-1-56324-032-4.
  20. ^ "Tratado de derechos (Risalat al-Huquq)" . Al-Islam.org . 2013-01-29 . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  21. ^ El Tratado de Derechos, ver varios capítulos https://www.al-islam.org/treatise-rights-risalat-al-huquq-imam-zain-ul-abideen
  22. ^ Redfield, Margaret Park (1946). "Un pueblo chino: Taitou, provincia de Shantung. Martin C. Yang". Revista Estadounidense de Sociología . 51 (5): 502. doi : 10.1086 / 219875 .
  23. Yang, Martin C. (1945). Un pueblo chino; Taitou, provincia de Shantung (edición de 1967). Reimpresión de Kegan Paul. págs. 167-179.
  24. ^ Strodtbeck, Fred L. (1970). "Ritual de interacción: ensayos sobre el comportamiento cara a cara. Erving Goffman". Revista Estadounidense de Sociología . 76 : 177-179. doi : 10.1086 / 224921 .
  25. ^ 1976: 881-2 [ se necesita cita completa ]
  26. ^ Xiaoying Qi (2011). "Cara". Revista de Sociología . 47 (3): 279–295. doi : 10.1177 / 1440783311407692 .
  27. ^ Hu, Hsien Chin (1944). "Los conceptos chinos de" rostro " " . Antropólogo estadounidense . 46 : 45–64. doi : 10.1525 / aa.1944.46.1.02a00040 .
  28. ^ a b Filieri, Raffaele; Lin, Zhibin; d'Antone, Simona; Chatzopoulou, Elena (2018). "Un enfoque cultural del valor de marca: el papel de la marca mianzi y la popularidad de la marca en China" (PDF) . Revista de Gestión de Marca . 26 (4): 376–394. doi : 10.1057 / s41262-018-0137-x . S2CID 169153592 .  
  29. ^ a b c d Filieri, Raffaele; Lin, Zhibin (2017). "El papel de los factores estéticos, culturales, utilitarios y de marca en la intención de recompra de las marcas de teléfonos inteligentes por parte de los jóvenes consumidores chinos" (PDF) . Computers in Human Behavior (manuscrito enviado). 67 : 139-150. doi : 10.1016 / j.chb.2016.09.057 .
  30. ^ a b c d e f Filieri, Raffaele; Chen, Wenshin; Lal Dey, Bidit (2017). "La importancia de mejorar, mantener y salvar las apariencias en las intenciones de recompra de teléfonos inteligentes de los primeros usuarios chinos" . Tecnología de la información y personas . 30 (3): 629–652. doi : 10.1108 / ITP-09-2015-0230 .
  31. ^ Filieri, Raffaele; Lin, Zhibin (2017). "El papel de los factores estéticos, culturales, utilitarios y de marca en la intención de recompra de las marcas de teléfonos inteligentes por parte de los jóvenes consumidores chinos" (PDF) . Computers in Human Behavior (manuscrito enviado). 67 : 139-150. doi : 10.1016 / j.chb.2016.09.057 .
  32. ^ Miller 2005 [ cita completa necesaria ] [ página necesaria ]
  33. ^ Miller 2005 [ cita completa necesaria ] [ página necesaria ]
  34. ^ Oetzel, John G .; Ting-Toomey, Stella; Yokochi, Yumiko; Masumoto, Tomoko; Takai, Jiro (2000). "Una tipología de comportamientos faciales en conflictos con mejores amigos y familiares desconocidos". Comunicación trimestral . 48 (4): 397–419. doi : 10.1080 / 01463370009385606 . S2CID 144835800 . 
  35. ↑ a b Fletcher, Vail (5 de abril de 2016). "Rostro y Cultura" . Enciclopedia de investigación de Oxford de la comunicación . doi : 10.1093 / acrefore / 9780190228613.013.165 . ISBN 9780190228613.
  36. ^ "AUTORIDAD | definición en el Cambridge English Dictionary" . dictionary.cambridge.org . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  37. ^ "HONOR | definición en el Cambridge English Dictionary" . dictionary.cambridge.org . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  38. ^ "COLECTIVISMO | definición en el Cambridge English Dictionary" . dictionary.cambridge.org . Consultado el 12 de diciembre de 2018 .
  39. ^ Rofiq, Hasniar. "Una descripción general de la teoría de la negociación facial" . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  40. ^ Cohen, Raymond (1977). Negociando a través de culturas: obstáculos de comunicación en la diplomacia internacional . United States Inst of Peace Pr (1 de septiembre de 1991). ISBN 978-1878379085.
  41. ^ Huang 1986: 10 [ cita completa necesaria ]

Fuentes [ editar ]

  • Agassi, Joseph y Jarvie, IC (1969). "Un estudio sobre occidentalización", en Hong Kong: una sociedad en transición , ed. por IC Jarvie, págs. 129-163. Routledge y Kegan Paul.
  • Allan, Keith. (1986). Significado lingüístico , 2 vols. Routledge y Kegan Paul.
  • Bond, Michael Harris (1991). Más allá del rostro chino: conocimientos de la psicología . Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 978-0-19-585116-8.
  • Brown, Bert. (1977) "Face Saving and Face Restoration in Negotiation". En D. Druckman (Ed.), Negociaciones: perspectivas sociopsicológicas . Sabio. págs. 275–300.
  • Brown, Penelope y Stephen C. Levinson (1987). Cortesía: algunos universales en el uso del lenguaje . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-31355-1 
  • Carr, Michael (1992). "Cara de chino en japonés e inglés (Parte 1)". La Revista de Artes Liberales . 84 : 39–77. hdl : 10252/1737 .
  • Carr, Michael (1993). "Cara de chino en japonés e inglés (Parte 2)". La Revista de Artes Liberales . 85 : 69-101. hdl : 10252/1585 .
  • Chan, Mimi y Kwok, Helen. (1985). Un estudio de los préstamos léxicos del chino al inglés con especial referencia a Hong Kong . Prensa de la Universidad de Hong Kong.
  • Cohen, Raymond. (1977). Negociando a través de culturas. Obstáculos de comunicación en la diplomacia internacional . Washington DC: Prensa del Instituto de Paz de los Estados Unidos.
  • Eberhard, Wolfram. (1967). Culpabilidad y pecado en la China tradicional . Prensa de la Universidad de California.
  • Goffman, Erving (1955). "Sobre el trabajo facial". Psiquiatría . 18 (3): 213-231. doi : 10.1080 / 00332747.1955.11023008 . PMID  13254953 .
  • Goffman, Erving (1959). La presentación del yo en la vida cotidiana . Garden City, Nueva York: Doubleday. ISBN 978-0-8446-7017-1 
  • Goffman, Erving (1967). Ritual de interacción: ensayos de comportamiento presencial . Casa al azar. (2ª ed. Con Joel Best, 2005). Transacción Aldine.
  • Hart, Robert (1901). Estos de la tierra de Sinim: ensayos sobre la cuestión china . Hyperion.
  • Ho, David Yao-fai. (1974). "Rostro, expectativas sociales y evitación de conflictos", en Lecturas de psicología transcultural; Actas de la reunión inaugural de la Asociación Internacional de Psicología Intercultural celebrada en Hong Kong, agosto de 1972 , ed. por John Dawson y Walter Lonner, 240–251. Prensa de la Universidad de Hong Kong.
  • Ho, David Yau-fai (1976). "Sobre el concepto de rostro". Revista Estadounidense de Sociología . 81 (4): 867–884. doi : 10.1086 / 226145 . S2CID  145513767 .
  • Hu, Hsien Chin (1944). "Los conceptos chinos de" rostro " " . Antropólogo estadounidense . 46 : 45–64. doi : 10.1525 / aa.1944.46.1.02a00040 .
  • Huang Shuanfan. (1987). "Dos estudios de semántica de prototipos: Xiao 'Piedad filial ' y Mei Mianzi 'La pérdida de la cara'", Revista de Lingüística China 15: 55-89.
  • Lakoff, George y Johnson, Mark. (1980). Metáforas por las que vivimos . Prensa de la Universidad de Chicago.
  • Lim, TS y Bowers, JW (1991). "Facework: Solidaridad, Aprobación y Tacto", Human Communication Research 17, 415–450.
  • Lu Xun. (1959). "En 'Face'," tr. por Yang Xianyi y Gladys Yang, Obras seleccionadas de Lu Hsun , 4: 129-132. Prensa de lengua extranjera.
  • Oetzel, John G .; Ting-Toomey, Stella; Yokochi, Yumiko; Masumoto, Tomoko; Takai, Jiro (2000). "Una tipología de comportamientos faciales en conflictos con mejores amigos y familiares desconocidos". Comunicación trimestral . 48 (4): 397–419. doi : 10.1080 / 01463370009385606 . S2CID  144835800 .
  • Mauss, Marcel. (1954). El regalo , tr. por Ian Cunnison. Cohen y West.
  • Miller, Katherine (2005). Teorías de la comunicación: perspectivas, procesos y contextos (2ª ed.). McGraw-Hill.
  • Orr, John. (1953). Palabras y sonidos en inglés y francés . Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Pharr, Susan J. (1989). Losing Face, Status Politics en Japón . Prensa de la Universidad de California.
  • Xiaoying Qi (2011). "Cara". Revista de Sociología . 47 (3): 279–295. doi : 10.1177 / 1440783311407692 .
  • Smith, Arthur H. (1894). Características chinas . Fleming H. Revell.
  • Ting-Toomey, Stella. (1990). Una perspectiva de negociación cara Comunicando por la paz . Sabio.
  • Yang, Martin C. (1945). Un pueblo chino: Taitou, provincia de Shantung . Prensa de la Universidad de Columbia. Reimpresión de Kegan Paul. 1967.
  • Yuan Jia Hua. (1981). "Palabras en inglés de origen chino", Journal of Chinese Linguistics 9: 244-286.

Enlaces externos [ editar ]

  • Un enfoque metalingüístico para deconstruir los conceptos de 'rostro' y 'cortesía' en chino, inglés y japonés , Michael Haugh y Carl Hinze
  • Aprendiendo sobre el "rostro" - "Teorías subjetivas" como una construcción en el análisis de los procesos de aprendizaje intercultural de los alemanes en Taiwán , Doris Weidemann
  • El trabajo facial como un mecanismo chino de prevención de conflictos: un análisis cultural / del discurso , Wenshan Jia
  • ¿Qué significa nuestro rostro para nosotros? , Ning Yu
  • Rostro en las culturas china, japonesa y estadounidense , Akio Yabuuchi
  • Enfrentar la negociación en la resolución de conflictos en el contexto chino , [ enlace muerto ] Li Xiaoshi y Jia Xuerui
  • Cortesía, rostro y trabajo facial: problemas actuales , Liisa Vilkki
  • La preocupación del rostro de una nación: evidencia en la cobertura de deportes de la prensa china , Karina Lam Wai-ling
  • El concepto chino de rostro: una perspectiva para los comunicadores comerciales , Qiumin Dong y Yu-Feng L. Lee
  • ¿Cómo influye la cultura en la resolución de conflictos? Un análisis constructivista dinámico , Michael W. Morris y Ho-Ying Fu
  • La universalidad del rostro en la teoría de la cortesía de Brown y Levinson: una perspectiva japonesa , Peter Longcope
  • Consorcio de investigación de conflictos y ahorro de rostros
  • Cara , Sarah Rosenberg
  • face (n.) , Diccionario etimológico en línea
  • Lincoln, Bruce . "ČEHR" . Encyclopædia Iranica . Consultado el 31 de mayo de 2016 .