De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Feroés [3] ( / ˌ f ɛər i z / o / ˌ f ær i z / ; [4] Feroés: Føroyskt mál , pronunciado  [føːɹɪst mɔaːl] ) es un lenguaje Norte germánica hablada como primer idioma por unos 72.000 isleños de las Islas Feroe , de los cuales unos 49.000 residen en las Islas Feroe y 23.000 en otras áreas, principalmente Dinamarca .

Es uno de los cinco idiomas que descienden de Viejo nórdico de Oeste que se hablan en la Edad Media , los otros son Noruega , Islandia , y la extinta Norn y Groenlandia nórdica . Feroés e islandés, su pariente más cercano existente, no son mutuamente inteligibles en el habla, pero los idiomas escritos se parecen bastante entre sí, en gran parte debido a la ortografía etimológica de las Islas Feroe . [5]

Historia [ editar ]

La carta de la oveja ( feroés : Seyðabrævið ) es el documento sobreviviente más antiguo de las Islas Feroe. Escrito en 1298 en nórdico antiguo, contiene algunas palabras y expresiones que se cree que son especialmente feroés. [6]
La extensión aproximada del nórdico antiguo y los idiomas relacionados a principios del siglo X:
  Dialecto nórdico del viejo oeste
  Antiguo dialecto nórdico del este
  Antiguo dialecto de Gutnish
  Inglés antiguo
  Gótico de Crimea
  Otras lenguas germánicas con las que el nórdico antiguo aún conservaba cierta inteligibilidad mutua
La Piedra Famjin, una piedra rúnica de las Islas Feroe

Alrededor del 900, el idioma que se hablaba en las Islas Feroe era el nórdico antiguo , que los colonos nórdicos habían traído consigo durante la época del asentamiento de las Islas Feroe ( landnám ) que comenzó en 825. Sin embargo, muchos de los colonos no eran de Escandinavia , sino descendientes. de los colonos nórdicos en la región del Mar de Irlanda . Además, las mujeres de Irlanda nórdica, Orkney o Shetland a menudo se casaban con hombres nativos escandinavos antes de establecerse en las Islas Feroe e Islandia. [ cita requerida ] Como resultado, el idioma irlandés ha tenido cierta influencia tanto en el islandés como en el feroés .

Hay (¿discutible?) Evidencia de topónimos en lengua irlandesa en las Islas Feroe: por ejemplo, se ha planteado la hipótesis de que los nombres de Mykines , Stóra Dímun , Lítla Dímun y Argir contienen raíces celtas. Otros ejemplos de palabras de origen celta introducidas temprano son: blak / blaðak ( suero de leche ), cf. Bláthach del irlandés medio ; drunnur (cola de un animal), cf. Dronn medio irlandés ; grúkur ( cabeza , cabello de cabeza ), cf. Gruaig medio irlandés ; lámur ( mano ,pata ), cf. Lámh irlandés medio ; tarvur ( toro ), cf. Tarbh medio irlandés ; y ærgi ( pasto en el campo abierto ), cf. Áirge irlandés medio . [7]

Entre los siglos IX y XV, se desarrolló una lengua feroesa distinta, aunque probablemente todavía era mutuamente inteligible con el nórdico del Viejo Oeste , y se mantuvo similar a la lengua norn de Orkney y Shetland durante la fase anterior de Norn.

Las Islas Feroe dejaron de ser una lengua escrita después de la unión de Noruega con Dinamarca en 1380, y el danés reemplazó a las Islas Feroe como lengua de administración y educación. [8] Los isleños continuaron usando el idioma en baladas , cuentos populares y la vida cotidiana. Esto mantuvo una rica tradición hablada , pero durante 300 años el idioma no se utilizó en forma escrita.

En 1823, la Sociedad Bíblica Danesa publicó un diglot del Evangelio de Mateo , con las Islas Feroe a la izquierda y el danés a la derecha.

Venceslaus Ulricus Hammershaimb y el gramático y político islandés Jón Sigurðsson publicaron un estándar escrito para las Islas Feroe modernas en 1854, que todavía existe. [9] Establecieron un estándar para la ortografía del idioma, basado en sus raíces nórdicas antiguas y similar a la del islandés. El propósito principal de esto era que la ortografía representara los diversos dialectos de las Islas Feroe en igual medida. Además, tenía las ventajas de ser etimológicamente claro y mantener el parentesco con el idioma escrito islandés. Sin embargo, la pronunciación real a menudo difiere considerablemente de la traducción escrita. La letra ð , por ejemplo, no tiene un fonema específico adjunto.

Jakob Jakobsen ideó un sistema de ortografía rival, basado en su deseo de una ortografía fonética, pero este sistema nunca fue adoptado por los hablantes. [10]

En 1908, Scripture Gift Mission publicó el Evangelio de Juan en las Islas Feroe.

En 1937, las Islas Feroe reemplazaron al danés como idioma oficial de la escuela, en 1938, como idioma de la iglesia, y en 1948, como idioma nacional por la Ley de autonomía de las Islas Feroe. Sin embargo, las Islas Feroe no se convirtieron en el lenguaje común de los medios y la publicidad hasta la década de 1980. [ cita requerida ] Hoy en día, el danés se considera un idioma extranjero, aunque alrededor del 5% de los residentes en las Islas Feroe lo aprenden como primer idioma, y ​​se enseña en la escuela desde el primer grado. [11]

En 2017, la oficina de turismo Visit Faroe Islands lanzó el traductor de las Islas Feroe, disponible en 13 idiomas, incluidos inglés, chino, ruso, japonés y portugués. [12]

Antiguas Islas Feroe [ editar ]

El antiguo feroés ( miðaldarføroyskt , ca. mediados del siglo XIV a mediados del siglo XVI) es una forma del nórdico antiguo hablado en la época medieval en las Islas Feroe. Los aspectos más cruciales del desarrollo de las Islas Feroe son la diptongación y la palatalización. [13]

No hay suficientes datos disponibles para establecer una cronología precisa de las Islas Feroe, pero se puede desarrollar una aproximada mediante la comparación con las cronologías del islandés antiguo y el noruego antiguo. En los siglos XII / XIII, á y ǫ́ se fusionaron como / ɔː / ; posteriormente, a principios del siglo XIV, se produjo la deslabialización: y , øy , au > / i, ɔi, ɛi / ; í y ý se fusionaron además de i e y , pero en el caso de í y ý , parece que la labialización tuvo lugar en su lugar como está documentado por el desarrollo posterior de/ ʊɪ / . Además, el idioma sufrió una palatalización de k , g y sk antes del nórdico antiguo e , i , y , ø , au > / kʲ, ɡʲ, skʲ / > / cᶜ̧, ɟᶨ, ɕcᶜ̧ / > / tʃʰ, tʃ, ʃ / . Antes de la palatalización é y ǽ se fusionaron como / ɛː / y aproximadamente en el mismo período se inserta u epentética en los grupos / Cr / y / CrC / de final de palabra .

También se produjo un cambio masivo de cantidades en las Islas Feroe medias. En el caso del skerping , tuvo lugar después de la deslabialización pero antes de la pérdida de ð y g / ɣ / post-vocálicas . El cambio de hv / hw / a / kw / , la eliminación de / h / en los grupos ( restantes) iniciales de palabra / h / –sonorantes ( hr , hl , hn > r , l , n ) y la disolución de þ ( þ > t ; þ > hen pronombres demostrativos y adverbios) [14] apareció antes de finales del siglo XIII. Otro cambio sin fecha es la fusión de ǫ , ø y ǿ en / ø / ; pre-nasal ǫ , ǫ > O , ó . ENK , eng , probablemente, se convirtió en er , eInk en el siglo 14; el desarrollo de a to / ɛ / antes de ng , nk apareció después de la palatalización de k , g y skse ha completado, tal cambio es un desarrollo bastante reciente, así como el cambio Cve > Cvø .

Alfabeto [ editar ]

El alfabeto de las Islas Feroe consta de 29 letras derivadas del alfabeto latino :

Fonología [ editar ]

Como ocurre con la mayoría de las otras lenguas germánicas, las Islas Feroe tienen una gran cantidad de vocales, con 26 en total. La distribución de las vocales es similar a otras lenguas germánicas del norte en que las vocales cortas aparecen en sílabas cerradas (las que terminan en grupos de consonantes o consonantes largas) y las vocales largas aparecen en sílabas abiertas.

Las Islas Feroe comparten con el islandés y el danés la característica de mantener un contraste entre paradas basado exclusivamente en la aspiración, no en la voz. Los oclusivos geminados se pueden preaspirar en posición intervocálica y de final de palabra. Intervocalmente, las consonantes aspiradas se preaspiran a menos que vayan seguidas de una vocal cerrada. En los grupos, la preaspiración se fusiona con una aproximante nasal o apical precedente, dejándolos sin voz.

Hay varios procesos fonológicos involucrados en las Islas Feroe, que incluyen:

  • Las nasales generalmente asumen el lugar de articulación y configuración laríngea de las siguientes consonantes.
  • Velar deja de palatalizar a africadas postalveolares antes de / j / / eː / / ɛ / / iː / / ɪ / y / ɛi /
  • / v / se convierte en [f] antes de consonantes sordas
  • / sk / se convierte en [ʃ] después de / ɛi, ai, ɔi / y antes de / j /
  • / ɹ / se convierte en retroflex antes de las consonantes en grupos de consonantes, produciendo los alófonos [ʂ ɭ ʈ ɳ] mientras que / ɹ / en sí mismo se convierte en [ɻ] , ejemplo: / rt / se realiza como [ɻ̊ʈ] .
  • Preoclusión de / ll / original a [tl] y / nn / a [tn] .
  • Pre-aspiración de oclusiones sordas originales [ʰp ʰt ʰk ʰtʃ] después de vocales largas no altas y diptongos / ɛaː / / ɔaː / / eː / / oː / / øː / o cuando una oclusión sorda va seguida de / n, l, r /. Todas las paradas mudas largas se aspiran previamente cuando se duplican o en grupos [ʰpː ʰtː ʰkː ʰtʃː] .

Gramática [ editar ]

La gramática de las Islas Feroe está relacionada y es muy similar a la del islandés moderno y al nórdico antiguo . El feroés es una lengua flexionada con tres géneros gramaticales y cuatro casos : nominativo , acusativo , dativo y genitivo .

Ver también [ editar ]

  • Conflicto lingüístico de las Islas Feroe
  • Lenguas goidélicas
  • Acento Gøtudanskt
  • Noruego antiguo

Lectura adicional [ editar ]

Para aprender feroés como idioma [ editar ]

  • Adams, Jonathan y Hjalmar P. Petersen. Feroés: un curso de idiomas para principiantes Gramática y libros de texto. Tórshavn, 2009: Stiðin (704 p.) ISBN  978-99918-42-54-7
  • WB Lockwood: Introducción a las Islas Feroe modernas. Tórshavn, 1977. (sin ISBN, 244 páginas, cuarta edición 2002)
  • Michael Barnes: Estudios del idioma de las Islas Feroe Studia Nordica 5, Supplementum 30. Tórshavn, 2002. (239 páginas) ISBN 99918-41-30-X 
  • Höskuldur Thráinsson (Þráinsson), Hjalmar P. Petersen, Jógvan í Lon Jacobsen, Zakaris Svabo Hansen: feroés. Una descripción general y gramática de referencia . Tórshavn, 2004. (500 páginas) ISBN 99918-41-85-7 
  • Richard Kölbl: Färöisch Wort für Wort . Bielefeld 2004 (en alemán)
  • Faroeseonline.com

Diccionarios [ editar ]

  • Johan Hendrik W. Poulsen: Føroysk orðabók . Tórshavn, 1998. (1483 páginas) ISBN 99918-41-52-0 (en feroés) 
  • Annfinnur í Skála / Jonhard Mikkelsen: Føroyskt / enskt - enskt / føroyskt , Vestmanna: Sprotin 2008. (Diccionario feroés-inglés / inglés-feroés, 2 volúmenes)
  • Annfinnur í Skála: Donsk-føroysk orðabók . Tórshavn 1998. (1369 páginas) ISBN 99918-42-22-5 (diccionario danés-feroés) 
  • MA Jacobsen, Chr. Matras: Føroysk – donsk orðabók. Tórshavn, 1961. (sin ISBN, 521 páginas, diccionario feroés-danés)
  • Hjalmar Petersen, Marius Staksberg: Donsk – Føroysk orðabók . Tórshavn, 1995. (879 p.) ISBN 99918-41-51-2 (diccionario danés-feroés) 
  • Eigil Lehmann: Føroysk – norsk orðabók . Tórshavn, 1987 (sin ISBN, 388 p.) (Diccionario feroés-noruego)
  • Jón Hilmar Magnússon: Íslensk-færeysk orðabók . Reykjavík, 2005. (877 p.) ISBN 9979-66-179-8 (diccionario islandés-feroés) 
  • Gianfranco Contri: Dizionario faroese-italiano = Føroysk-italsk orðabók . Tórshavn, 2004. (627 p.) ISBN 99918-41-58-X (diccionario feroés-italiano) 

Literatura e investigación de las Islas Feroe [ editar ]

  • VU Hammershaimb: Færøsk Anthologi. Copenhague 1891 (sin ISBN, 2 volúmenes, cuarta edición, Tórshavn 1991) (comentarios editoriales en danés)
  • Tórður Jóansson: préstamos ingleses en feroés . Tórshavn, 1997. (243 páginas) ISBN 99918-49-14-9 
  • Petersen, Hjalmar P. 2009. Asignación de género en las Islas Feroe modernas. Hamborg. Kovac
  • Petersen, Hjalmar P. 2010. La dinámica del contacto lingüístico feroés-danés. Heidelberg. Invierno
  • Antología feroés / alemana "De Djurhuus a Poulsen - Poesía feroesa durante 100 años", asesoramiento académico: Turið Sigurðardóttir , traducción lineal: Inga Meincke (2007), ed. por Paul Alfred Kleinert

Otro [ editar ]

  • Barnes, Michael P .; Weyhe, Eivind (2013) [Publicado por primera vez en 1994], "7 Faroese", en van der Auwera, Johan; König, Ekkehard (eds.), The Germanic Languages , Routledge, págs. 190–218, ISBN 978-0-415-05768-4

Referencias [ editar ]

  1. ^ Feroés en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. Sandøy, H., Frå tre dialektar til tre språk. En: Gunnstein Akselberg og Edit Bugge (rojo), Vestnordisk språkkontakt gjennom 1200 år. Tórshavn, Fróðskapur, 2011, págs. 19-38. [1]
  3. ^ Si bientambién se vela ortografía de las Islas Feroe , las Islas Feroe son las que se usan en gramáticas, libros de texto, artículos científicos y diccionarios entre las Islas Feroe y el inglés.
  4. ^ "Feroés" . Diccionario de inglés de Oxford (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford . Consultado el 8 de mayo de 2019 . (Se requiere suscripción o membresía en una institución participante ).
  5. ^ Barbour, Stephen; Carmichael, Cathie (2000). Lengua y nacionalismo en Europa . OUP Oxford. pag. 106. ISBN 978-0-19-158407-7.
  6. ^ "Historia y variaciones diacrónicas - fuentes medievales" (PDF) . wanthalf.saga.cz (parte de un libro) . Consultado el 22 de octubre de 2015 .
  7. ^ Chr. Matras. Greinaval - málfrøðigreinir. FØROYA FRÓÐSKAPARFELAG 2000
  8. ^ "El idioma de las Islas Feroe" . Universidad de Valencia . Consultado el 23 de agosto de 2017 .
  9. ^ "Lengua de las Islas Feroe" . Encyclopædia Britannica . Consultado el 23 de agosto de 2017 .
  10. ^ "Snar.fo, Jakob Jakobsen (1864-1918)" . Archivado desde el original el 10 de marzo de 2014 . Consultado el 28 de abril de 2014 .
  11. ^ Logir.fo - Página de inicio Archivado el 15 de diciembre de 2008 en labase de datos Wayback Machine de las leyes de las Islas Feroe (en Faroese)
  12. ^ "Islas Feroe lanzan servicio de traducción en vivo" . BBC . 2017-10-06.
  13. ^ Las lenguas nórdicas: un manual internacional de la historia de las lenguas germánicas del norte. Vol. 2 . Bandle, Oskar, 1926-. Berlín: Mouton de Gruyter. 2005. p. 1091. ISBN 3110197065. OCLC  567851019 .CS1 maint: otros ( enlace )
  14. ^ Petersen, Hjalmar P., el cambio de þ a h en Feroés (PDF)
  15. ^ Según Hjalmar Petersen en: Tórður Jóansson: préstamos ingleses en feroés . Tórshavn: Fannir 1997, S. 45 (en rojo: correcciones posteriores, 21 de julio de 2008). En verde: correcciones del artículo de Wikipedia en alemán de: Färöische Sprache
  16. ^ Árnason, Kristján (2011), La fonología de islandés y feroés , Nueva York: Oxford University Press, p. 68

Enlaces externos [ editar ]

  • Føroysk orðabók (el diccionario feroés-feroés de 1998 en línea)
  • Sprotin ( diccionario en línea completo inglés-feroés / feroés-inglés y danés-feroés)
  • Analizador sintáctico y analizador / generador morfológico en línea de las Islas Feroe
  • FMN.fo - Comité de Idiomas de las Islas Feroe (sitio oficial con más enlaces)
  • 'Hover & Hear' pronunciaciones feroés , y comparar con equivalentes en inglés y otros idiomas germánicos.
  • Palabras y frases útiles en las Islas Feroe para viajeros
  • Cómo contar en feroés
  • Traducir de las Islas Feroe