De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Filipina ( Inglés: / ˌ f ɪ l ɪ p i n / ( escuchar )Sobre este sonido ; [2] Wikang filipina [wɪˈkɐŋ ˌfiːliˈpiːno] ), también conocido como pilipino y tagalo , es el idioma nacional ( Wikang pambansa / Pambansang wika ) de Filipinas . El filipino también está designado, junto con el inglés , como idioma oficial del país. [3] Es una variedad estandarizada del idioma tagalo , [4] un idioma regional austronesio que se habla ampliamente en Filipinas. El tagalo es el primer idioma de 24 millones de personas, o aproximadamente una cuarta parte de losPoblación filipina a partir de 2019, [5] mientras que 45 millones hablan tagalo como segundo idioma a partir de 2013. [1] El tagalo se encuentra entre los 185 idiomas de Filipinas identificados en el Ethnologue . [6] Oficialmente, el filipino es definido por la Comisión de la Lengua Filipina ( Komisyon sa Wikang Filipino en filipino o simplemente KWF) como "el dialecto nativo, hablado y escrito, en Metro Manila , la región de la capital nacional, y en otros centros urbanos del archipiélago ". [7]A partir de 2000, más del 90% de la población podía hablar tagalo, y aproximadamente el 80% podía hablar filipino y el 60% podía hablar inglés. [8]

El filipino, al igual que otros idiomas austronesios, comúnmente usa el orden verbo-sujeto-objeto , pero también puede usar el orden sujeto-verbo-objeto . Tiene direccionalidad inicial de la cabeza . Es un lenguaje aglutinante pero también puede mostrar inflexión . No es un idioma tonal y puede considerarse como un idioma con acento tonal .

El filipino se considera oficialmente una lengua pluricéntrica , ya que las otras lenguas filipinas existentes lo enriquecen y desarrollan de acuerdo con el mandato de la Constitución de 1987 . [9] Se ha observado la aparición de variedades de filipino con propiedades gramaticales diferentes del tagalo en Cebu [10] y Davao . [11] Estas, junto con Metro Manila, son las tres áreas metropolitanas más grandes de Filipinas .

Antecedentes [ editar ]

Filipinas es un estado multilingüe con más de 175 lenguas vivas originadas y habladas por varios grupos etnolingüísticos. [12] Muchos de estos idiomas descienden de un idioma común malayo-polinesio debido a la migración austronesia de Taiwán, sin embargo, hay idiomas traídos por los Negritos. El idioma común malayo-polinesio se dividió en diferentes idiomas y estos idiomas tomaron prestadas palabras de otros idiomas como hokkien , sánscrito , tamil y árabe.. No había un solo idioma común en todos los grupos culturales del archipiélago filipino cuando los españoles llegaron en el siglo XVI, aunque los cronistas de la época señalaron que los reyes o jefes de las pequeñas organizaciones políticas normalmente hablaban cinco idiomas.

Los españoles llegaron a Filipinas en 1521, [13] [14] iniciando así la colonización española de Filipinas. La capital eventual establecida por los españoles en Filipinas fue Manila , situada en una región de habla tagalo, después de la conquista de Manila de las comunidades musulmanas de Rajah Sulayman y Rajah Matanda y el Reino hindú-budista de Tondo gobernado por Lakan Dula . Manila se convirtió en la capital de la nueva colonia debido a los temores de las incursiones de los portugueses y los holandeses, y su ubicación estratégica. [15] El primer diccionario de tagalo, publicado como Vocabulario de la lengua tagala, fue escrito por el franciscano Pedro de San Buenaventura, [16] y publicado en 1613 por el "Padre de la imprenta filipina" Tomas Pinpin en Pila , Laguna . Un último libro del mismo nombre fue escrito por el misionero jesuita checo Paul Klein (conocido localmente como Pablo Clain) a principios del siglo XVIII. Klein hablaba tagalo y lo usaba activamente en varios de sus libros. Escribió un diccionario, que luego pasó a Francisco Jansens y José Hernández. [17] Juan de Noceda y Pedro de Sanlúcar prepararon una compilación adicional de su importante obra y la publicaron como Vocabulario de la lengua tagalaen Manila en 1754 y luego repetidamente [18] reeditado, y la última edición se publicó en 2013 en Manila. [19]

El español sirvió en una capacidad oficial como idioma del gobierno durante el período colonial español, originalmente de la variedad mexicano-español durante el gobierno del Virreinato de Nueva España y luego reemplazado por el español peninsular bajo el dominio directo español. Durante el período colonial estadounidense, el inglés se convirtió en un idioma oficial adicional de Filipinas junto con el español, sin embargo, el número de hablantes de español disminuyó constantemente. [20]

Designación como idioma nacional [ editar ]

Si bien el español y el inglés se consideraron "idiomas oficiales" durante el período colonial estadounidense, inicialmente no existía un "idioma nacional". El artículo XIII, sección 3 de la constitución de 1935 que establece el Commonwealth de Filipinas disponía que:

La Asamblea Nacional tomará medidas para el desarrollo y adopción de un idioma nacional común basado en uno de los idiomas nativos existentes. Hasta que la ley disponga lo contrario, el inglés y el español seguirán siendo idiomas oficiales.

El 13 de noviembre de 1936, la primera Asamblea Nacional del Commonwealth de Filipinas aprobó la Ley de Commonwealth No. 184; creando el Instituto de Lengua Nacional (más tarde Surián ng Wikang Pambansâ o SWP) y encargándolo de realizar un estudio y relevamiento de cada lengua nativa existente, con la esperanza de elegir cuál sería la base para una lengua nacional estandarizada. [21] Más tarde, el presidente Manuel L. Quezón designó representantes de cada uno de los principales idiomas regionales para formar el NLI. Dirigido por Jaime C. De Veyra , quien se sentó como presidente del Instituto y como representante de Samar-Leyte-Visayans , los miembros del Instituto estaban compuestos por Santiago A. Fonacier (representante de las regiones de habla Ilokano), Filemon Sotto (los Cebu-Visayans ), Casimiro Perfecto (los Bikolanos ), Felix S. Sales Rodríguez (los Panay-Visayans ), Hadji Butu (las lenguas de los musulmanes filipinos ) y Cecilio López (los Tagalogs ). [22]

El Instituto de Lengua Nacional adoptó una resolución el 9 de noviembre de 1937 recomendando el tagalo como base de la lengua nacional. El 30 de diciembre, el presidente Quezon emitió la Orden Ejecutiva No. 134, art. 1937, se aprobó la adopción del tagalo como idioma de Filipinas, y se declaró y proclamó el idioma nacional basado en el dialecto tagalo como idioma nacional de Filipinas. La orden establecía que entraría en vigor dos años después de su promulgación. [23] El 31 de diciembre del mismo año, Quezon proclamó el tagalo como la base del Wikang Pambansâ (idioma nacional) dando los siguientes factores: [22]

  1. El tagalo se habla ampliamente y es el idioma más entendido en todas las regiones de Filipinas .
  2. No se divide en lenguas hijas más pequeñas, como Visayan o Bikol .
  3. Su tradición literaria es la más rica de todas las lenguas filipinas nativas, la más desarrollada y extensa (reflejando la de la lengua toscana frente al italiano ). Hay más libros escritos en tagalo que en cualquier otro idioma filipino autóctono que no sea el español, pero esto se debe principalmente a la ley y
  4. El tagalo siempre ha sido el idioma de Manila , el centro político y económico de Filipinas durante las épocas española y estadounidense.
  5. El español fue el idioma de la Revolución de 1896 y del Katipunan , pero la revolución fue dirigida por personas que también hablaban tagalo.

El 7 de junio de 1940, la Asamblea Nacional de Filipinas aprobó la Ley de Commonwealth No. 570 declarando que el idioma nacional filipino se consideraría un idioma oficial a partir del 4 de julio de 1946 [24] (coincidiendo con la fecha prevista de independencia del país de los Estados Unidos) . Ese mismo año, el Balarílà ng Wikang Pambansâ (Inglés: Gramática del idioma nacional ) del gramático Lope K. Santos introdujo el alfabeto Abakada de 20 letras que se convirtió en el estándar del idioma nacional. [25] El alfabeto fue adoptado oficialmente por el Instituto para el idioma nacional basado en tagalo.

Conmemoración [ editar ]

Desde 1997, se lleva a cabo una celebración de un mes de la lengua nacional durante agosto, conocida en filipino como Buwan ng Wika . Anteriormente, esto duraba solo una semana y se conocía como Linggo ng Wika . La celebración coincide con el mes de nacimiento del presidente Manuel L. Quezon, considerado como el "Ama ng Wikang Pambansa" (Padre de la lengua nacional).

En 1946, la Proclamación No. 35 del 26 de marzo preveía una celebración de la lengua nacional durante una semana. [24] esta celebración duraría del 27 de marzo al 2 de abril de cada año, último día coincidiendo con el cumpleaños del escritor filipino Francisco Baltazar , autor de la epopeya en tagalo Florante en Laura .

En 1954, la Proclamación No. 12 del 26 de marzo dispuso que la semana de celebración sería del 29 de marzo al 4 de abril de cada año. [26] Esta proclamación fue enmendada el año siguiente por el presidente Ramon Magsaysay mediante la Proclamación No. 186 del 23 de septiembre, trasladando las fechas de celebración al 13 y 19 de agosto de cada año. [27] Ahora coincidiendo con el cumpleaños del presidente Manuel L. Quezon. El motivo de la mudanza es que la celebración original fue un período "fuera del curso escolar, lo que imposibilitó la participación de las escuelas en su celebración". [27]

En 1988, la Presidenta Corazón Aquino firmó la Proclamación No. 19, reafirmando la celebración cada 13 al 19 de agosto. En 1997, la celebración se extendió de una semana a un mes mediante la Proclamación 1041 del 15 de julio firmada por el presidente Fidel V. Ramos. [28]

Historia [ editar ]

En 1959, el idioma se conoció como Pilipino en un esfuerzo por disociarlo del grupo étnico tagalo . [29] Sin embargo, el cambio de nombre no resultó en una aceptación universal entre los no tagalos , especialmente los cebuanos que previamente no habían aceptado la selección de 1937. [30]

La década de 1960 vio el surgimiento del movimiento purista en el que se acuñaban nuevas palabras para reemplazar los préstamos. Esta era de "purismo" por parte del SWP provocó críticas por parte de varias personas. Durante este período de "purismo" surgieron dos contramovimientos: uno contra el tagalo y el otro para lograr una mayor inclusión en el idioma nacional. En 1963, el congresista de Negros Occidental Innocencio V. Ferrer llevó un caso que llegó a la Corte Suprema cuestionando la constitucionalidad de la elección del tagalo como base del idioma nacional (un caso falló a favor del idioma nacional en 1970). Acusando que el idioma nacional es simplemente tagalo y que carece de información sustancial de otros idiomas filipinos, el congresista Geruncio Lacuestaeventualmente dirigió un "Movimiento de Modernización del Enfoque del Lenguaje" (MOLAM). Lacuesta organizó una serie de conferencias "anti-puristas" y promovió una "Manila Lingua Franca" que incluiría más palabras prestadas de idiomas extranjeros y locales. Lacuesta logró que nueve congresistas propusieran un proyecto de ley destinado a abolir el SWP con una Akademia ng Wikang Filipino , reemplazar la balarila con una Gramatica ng Wikang Filipino , reemplazar el Abakada de 20 letras con un alfabeto de 32 letras y prohibir la creación de neologismos y el respeto de préstamos. Este movimiento se calmó tras la muerte de Lacuesta. [31] [30] [32]

La cuestión del idioma nacional revivió una vez más durante la Convención Constitucional de 1971 . Si bien hubo un número considerable de delegados a favor de conservar el idioma nacional basado en tagalo, la mayoría de los delegados que no eran tagalo estaban incluso a favor de descartar la idea de un "idioma nacional" por completo. [33] Se llegó a un compromiso y la redacción de la constitución de 1973 no mencionó la eliminación del idioma nacional Pilipino ni mencionó el tagalo. En cambio, la Constitución de 1973 , tanto en su forma original como enmendada en 1976, designó el inglés y el pilipino como idiomas oficiales y dispuso el desarrollo y la adopción formal de un idioma nacional común, denominado filipino., en sustitución de Pilipino. Ni la versión original ni la enmendada especificaron tagalo o pilipino como base para el filipino; En cambio, encargar a la Asamblea Nacional que: [34] [35]

tomar medidas para el desarrollo y la adopción formal de un idioma nacional común que se conocerá como filipino.

En 1987, una nueva constitución designó al filipino como idioma nacional y, junto con el inglés, como idioma oficial. [36] Esa constitución incluía varias disposiciones relacionadas con el idioma filipino. [3]

El artículo XIV, sección 6, omite cualquier mención del tagalo como base para el filipino y establece que: [3]

a medida que el filipino evolucione, se desarrollará y enriquecerá más sobre la base del filipino existente y otros idiomas.

Y también dice en el artículo:

Sujeto a las disposiciones de la ley y según lo considere apropiado el Congreso, el Gobierno tomará las medidas necesarias para iniciar y mantener el uso del filipino como medio de comunicación oficial y como idioma de instrucción en el sistema educativo.

y:

Los idiomas regionales son los idiomas oficiales auxiliares en las regiones y servirán como medios auxiliares de instrucción en las mismas.

Sección 17 (d) del Decreto 117 del 30 de enero de 1987 cambió el nombre del Instituto Nacional de la Lengua como Instituto de Idiomas de Filipinas . [37] La Ley de la República No. 7104, aprobada el 14 de agosto de 1991, creó la Komisyon sa Wikang Filipino (Comisión de la Lengua Filipina, o KWF), en sustitución del Instituto de Idiomas Filipinas. La KWF depende directamente del presidente y se le encomendó la tarea de emprender, coordinar y promover investigaciones para el desarrollo, la propagación y la preservación del filipino y otras lenguas filipinas. [38] El 13 de mayo de 1992, la comisión emitió la Resolución 92-1, especificando que el filipino es el

La lengua indígena escrita y hablada de Metro Manila y otros centros urbanos de Filipinas se utiliza como lengua de comunicación de los grupos étnicos . [39]

Sin embargo, al igual que con las Constituciones de 1973 y 1987, 92-1 no llegó a identificar ni desidentificar categóricamente este idioma como tagalo. La interpretación definida, absoluta e inequívoca de 92-1 es prerrogativa de la Corte Suprema en ausencia de directivas de la KWF, de lo contrario, es el único árbitro legal del idioma filipino. [ investigación original? ]

Filipino fue presentado y registrado en la Organización Internacional de Normalización (ISO), por el estudiante de la Universidad Ateneo de Manila, Martín Gómez, y fue agregado al registro de idiomas ISO el 21 de septiembre de 2004 y recibió el código ISO 639-2 fil . [40]

El 22 de agosto de 2007, se informó que tres tribunales de primera instancia regionales de la ciudad de Malolos en Bulacan decidieron utilizar el filipino, en lugar del inglés , para promover el idioma nacional. Doce taquígrafos de las Ramas 6, 80 y 81, como tribunales modelo, se habían capacitado en la Facultad de Derecho Marcelo H. del Pilar de la Universidad Estatal de Bulacan siguiendo una directiva de la Corte Suprema de Filipinas . De la Rama dijo que era el sueño del presidente del Tribunal Supremo Reynato Puno implementar el programa en otras áreas como Laguna , Cavite , Quezón , Nueva Ecija ,Batangas , Rizal y Metro Manila . [41]

Filipino versus tagalo [ editar ]

Si bien la opinión oficial (compartida por el gobierno, el Komisyon ng Wikang Filipino y varios educadores) es que el filipino y el tagalo se consideran idiomas separados, en términos prácticos, el filipino puede considerarse el nombre oficial del tagalo, o incluso un sinónimo de ella. [42] El idioma filipino actual se describe mejor como "basado en el tagalo"; [43] El idioma se suele llamar tagalo en Filipinas y entre los filipinos para diferenciarlo de otros idiomas filipinos, pero también se lo conoce como filipino para diferenciarlo de los idiomas de otros países; el primero implica un origen regional, el segundo un nacional.

Reproducir medios
Un hablante filipino, grabado en Filipinas .

Dejando a un lado las designaciones políticas, el tagalo y el filipino son lingüísticamente iguales; compartiendo, entre otras cosas, la misma estructura gramatical. El 23 de mayo de 2007, Ricardo Maria Nolasco, presidente de KWF y experto en lingüística, reconoció en un discurso de apertura durante la Conferencia NAKEM en la Universidad Estatal Mariano Marcos en Batac, Ilocos Norte, que el filipino era simplemente tagalo en sintaxis y gramática, con como sin embargo, ningún elemento gramatical o léxico proveniente de Ilokano , Cebuano , Hiligaynon o cualquiera de las otras lenguas filipinas . Dijo además que esto es contrario a la intención de la Ley de la República No. 7104 que requiere que el idioma nacionalser desarrollado y enriquecido por el léxico de los otros idiomas del país, algo en lo que la comisión está trabajando. [44] [45] El 24 de agosto de 2007, Nolasco profundizó en la relación entre tagalo y filipino en un artículo separado, como sigue:

¿Son "tagalo", "pilipino" y "filipino" idiomas diferentes? No, son variedades mutuamente inteligibles y, por lo tanto, pertenecen a un idioma. Según el KWF, filipino es esa variedad de habla que se habla en Metro Manila y otros centros urbanos donde se encuentran diferentes grupos étnicos. Es la variedad más prestigiosa de tagalo y el idioma utilizado por los medios de comunicación nacionales. El otro criterio para distinguir un idioma de un dialectoes: gramática diferente, idioma diferente. "Filipino", "Pilipino" y "Tagalog" comparten una gramática idéntica. Tienen los mismos determinantes (ang, ng y sa); los mismos pronombres personales (siya, ako, niya, kanila, etc.); los mismos pronombres demostrativos (ito, iyan, doon, etc.); los mismos enlazadores (na, at y ay); las mismas partículas (na y pa); y los mismos afijos verbales -in, -an, i- y -um-. En resumen, misma gramática, mismo idioma. [4]

En relación con el uso del filipino, o específicamente la promoción del idioma nacional, el término relacionado tagalista se usa con frecuencia. Si bien la palabra tagalista significa literalmente "alguien que se especializa en el idioma o la cultura tagalo" o un "especialista en tagalo", en el contexto de los debates sobre el idioma nacional y la " Manila imperial ", la palabra tagalista se utiliza como referencia a "personas que promueven o promoverían la primacía del tagalo a expensas de [las] ​​otras lenguas indígenas [filipinas] ". [46]

Unicode [ editar ]

Rango Unicode de números tagalo: U + 0000-U + 007F U + 1700 – U + 171F

(También conocido como "Baybayin")

Ejemplo [ editar ]

Esta es una traducción del artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos . [47] Por lo general, los signos diacríticos no se escriben y la sintaxis y la gramática se basan en el tagalo .


Ver también [ editar ]

  • Alfabeto Abakada
  • Literatura filipina
  • Estudios filipinos
  • Lenguaje de señas filipino
  • Alfabeto filipino
  • Ortografía filipina
  • Lenguas austronesias
  • Sa Aking Mga Kabata
  • Gramática tagalo
  • Fonología tagalo
  • Wikipedia en tagalo
  • Taglish
  • Hiligaynon
  • Chavacano
  • Lista de préstamos en tagalo

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ↑ a b Filipino en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ "Pronunciación en inglés de filipino" .
  3. ^ a b c Constitución de Filipinas de 1987 , artículo XIV, secciones 6 y 7
  4. ^ a b Nolasco, Ricardo Ma. (24 de agosto de 2007). "Filipino y tagalo, no tan simple" . svillafania.philippinepen.ph . Consultado el 16 de enero de 2019 .
  5. ^ Tagalo en Ethnologue (22a ed., 2019)
  6. ^ "Filipinas" . Ethnologue .
  7. ^ Pineda, Ponciano BP; Cubar, Ernesto H .; Buenaobra, Nita P .; González, Andrew B .; Hornedo, Florentino H .; Sarile, Angela P .; Sibayan, Bonifacio P. (13 de mayo de 1992). "Resolusyon Blg 92-1" [Resolución No. 92-1]. Comisión de la Lengua Filipina (en tagalo) . Consultado el 22 de mayo de 2014 . Se trata de un wika katutubong, pasalita y pasulat, en Metro Manila, el Pambansang Punong Rehiyon, y en una ciudad más urbana en el archipiélago, y más.
  8. ^ "Comunicado especial n. ° 153: características educativas de los filipinos" . Oficina Nacional de Estadística. 18 de marzo de 2005. (ver Figuras 6 y 7)
  9. ^ Comisión de la Ley de Lengua Filipina de 1991 , Sección 2
  10. ^ Constantino, Pamela C. (22 de agosto de 2000). "Tagalo / Pilipino / Filipino: ¿Se diferencian?" . Traducción de Antonio Senga. Darwin, Territorio del Norte, Australia: Universidad del Territorio del Norte . Consultado el 22 de mayo de 2014 .
  11. ^ Rubrico, Jessie Grace U. (2012). "Indigenización del filipino: el caso de la variedad de la ciudad de Davao" . Language Links Foundation, Incorporated - a través de academia.edu. Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  12. ^ "Filipinas" . Ethnologue . Consultado el 23 de julio de 2018 .
  13. ^ "120 años después de la independencia de Filipinas de España, la influencia hispana permanece" . NBC News . Consultado el 22 de marzo de 2021 .
  14. ^ "Filipinas - el período español" . Enciclopedia Británica . Consultado el 22 de marzo de 2021 .
  15. ^ sites.ualberta.ca https://sites.ualberta.ca/~vmitchel/fw2.html#:~:text=Legazpi%20selected%20Manila%20for%20the,Philippine%27s%20agricultural%20or%20mineral%20resources. Consultado el 22 de marzo de 2021 . Falta o vacío |title=( ayuda )
  16. ^ Ambeth Ocampo (1 de agosto de 2014). "Vocabulario de la lengua tagala" . Inquirer diario filipino .
  17. ^ Juan José de Noceda, Pedro de Sanlúcar, Vocabulario de la lengua tagala , Manila 2013, pg iv, Komision sa Wikang Filipino
  18. ^ Vocabulario de la lengua tagala en Google Books ; Manila (1860).
  19. ^ Juan José de Noceda, Pedro de Sanlúcar, Vocabulario de la lengua tagala , Manila 2013, Komision sa Wikang Filipino
  20. ^ "Resultado de la consulta de WebCite" . www.webcitation.org . Consultado el 22 de marzo de 2021 . Citar utiliza un título genérico ( ayuda )
  21. ^ Ley del Commonwealth No. 184 (13 de noviembre de 1936), UNA LEY PARA ESTABLECER UN INSTITUTO NACIONAL DE IDIOMAS Y DEFINIR SUS PODERES Y DEBERES 
  22. ↑ a b Aspillera, P. (1981). Tagalo básico . Manila: M. y Licudine Ent.
  23. ^ Orden Ejecutiva No. 134 (30 de diciembre de 1937), PROCLAMANDO EL LENGUAJE NACIONAL DE FILIPINAS BASADO EN EL LENGUAJE "TAGALOG" 
  24. ^ a b "- Proclamaciones presidenciales" . elibrary.judiciary.gov.ph .
  25. ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino" . Consultado el 22 de junio de 2010 .
  26. ^ "Proklama Blg. 12, 26 de marzo de 1954, lawphil.net" .
  27. ^ a b "Proclamación No. 186 de 23 de septiembre de 1955, lawphil.net" .
  28. ^ "Proklamasyon Blg. 1041, s. 1997 - GOVPH" .
  29. ^ Andrew González (1998). "La situación de la planificación lingüística en Filipinas" (PDF) . Revista de desarrollo multilingüe y multicultural . 19 (5, 6): 487. doi : 10.1080 / 01434639808666365 . Archivado desde el original (PDF) el 16 de junio de 2007 . Consultado el 24 de marzo de 2007 .
  30. ↑ a b Andrew Gonzalez (1998), "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF) , Journal of Multilingual and Multicultural Development , 19 (5, 6): 487–488, doi : 10.1080 / 01434639808666365 , consultado el 24 de marzo de 2007 .
  31. ^ Preguntas frecuentes sobre el idioma nacional (PDF) . Komisyon en Wikang Filipino.
  32. ^ Tan, Michael L. "Detrás de Filipino (2)" . inquirer.net.
  33. ^ "Lo que dicen las constituciones de PH sobre el idioma nacional" . Rappler .
  34. ^ Constitución de Filipinas 1973
  35. ^ Constitución enmendada de Filipinas 1976
  36. ^ Constitución de Filipinas 1987
  37. ^ "- Órdenes ejecutivas" . elibrary.judiciary.gov.ph .
  38. ^ Ley de la República No. 7104 (14 de agosto de 1991), Comisión de la Ley del Idioma Filipino , consultado el 5 de noviembre de 2014 
  39. ^ "Resolusyon Blg. 92-1" (en filipino). Comisión de la Lengua Filipina. 13 de mayo de 1992 . Consultado el 24 de marzo de 2007 .
  40. ^ "Documentación para el identificador ISO 639: fil" . Instituto de Lingüística de Verano . Consultado el 24 de julio de 2007 .
  41. ^ "3 tribunales de Bulacan para utilizar filipino en procedimientos judiciales" . Globalnation.inquirer.net. 22 de agosto de 2007. Archivado desde el original el 4 de junio de 2013 . Consultado el 22 de abril de 2012 .
  42. ^ Wolff, JU (2010). Enciclopedia Concisa de Idiomas del Mundo . Elsevier. págs.  1035–1038 . ISBN 978-0-08-087775-4.
  43. ^ Paul Morrow (16 de julio de 2010). "El idioma filipino que pudo haber sido" . Pilipino Express . Consultado el 18 de julio de 2012 .
  44. ^ Inquirer (2007). "Nuevo centro para documentar dialectos filipinos" . Asian Journal. Archivado desde el original el 3 de julio de 2008 . Consultado el 30 de junio de 2007 .
  45. ^ "Wika / Maraming Wika, Matatag na Bansa - Presidente Nolasco" . wika.pbworks.com . Consultado el 15 de febrero de 2018 .
  46. ^ Martínez, David (2004). Un país propio: Partición de Filipinas . Los Ángeles, California: Bisaya Books. pag. 202. ISBN 9780976061304.
  47. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos" . www.un.org . 6 de octubre de 2015 . Consultado el 13 de febrero de 2021 .

Fuentes [ editar ]

  • Comisión de la Ley del Idioma Filipino , 14 de agosto de 1991
  • "Constitución de la República de Filipinas de 1973" , Boletín Oficial del Gobierno de Filipinas
  • "La Constitución enmendada de 1973" , Boletín Oficial , Gobierno de Filipinas
  • Constitución de Filipinas , 2 de febrero de 1987
  • The Constitution of the Republic of the Philippines , Chanrobles Law Library, 2 de febrero de 1987 , consultado el 12 de febrero de 2017
  • Tabbada, Emil V. (2005), Gripaldo, Rolando M .; McLean, George F. (eds.), "Filipino Cultural Traits: Claro R. Ceniza Lectures", Cultural Heritage and Contemporary Change , IIID, Sudeste de Asia, Washington, DC: The Council for Research in Values ​​and Philosophy, 4 , ISBN 1-56518-225-1
  • Kaplan, Robert B .; Baldauf, Richard B. Jr. (2003), Lenguaje y planificación del lenguaje en la educación en la cuenca del Pacífico , Dordrecht, Países Bajos: Kluwer Academic Publishers, ISBN 1-4020-1062-1
  • Manipon, Rene Sanchez (enero-febrero de 2013), "The Filipíno Language" (PDF) , Balanghay: The Philippine Factsheet , archivado desde el original (PDF) el 12 de octubre de 2013
  • Patke, Rajeev S .; Holden, Philip (2010), The Routledge Concise History of Southeast Asian Writing in English , Abingdon, Oxon, Reino Unido: Routledge, ISBN 978-0-203-87403-5
  • Paz, Leo; Juliano, Linda (2008), Hudson, Thom; Clark, Martyn (eds.), "Pruebas de ubicación de idioma filipino (tagalo) en programas seleccionados en los Estados Unidos", Estudios de caso de ubicación en idiomas extranjeros: prácticas y posibilidades , Honolulu, Hawái: Universidad de Hawái, Centro de recursos lingüísticos nacional, págs. . 7–16, ISBN 978-0-9800459-0-1
  • Rubrico, Jessie Grace U. (2012), Indigenización del filipino: el caso de la variedad de la ciudad de Davao , Kuala Lumpur, Malasia: Universidad de Malaya

Fuentes adicionales [ editar ]

  • Nuevo Diccionario Vicassan's English – Pilipino de Vito C. Santos, ISBN 971-27-0349-5 
  • Learn Filipino: Book One por Victor Eclar Romero ISBN 1-932956-41-7 
  • Lonely Planet Filipino / Tagalog (Travel Talk) ISBN 1-59125-364-0 
  • Lonely Planet Pilipino Phrasebook ISBN 0-86442-432-9 
  • UP Diksyonaryong Filipino por Virgilio S. Almario (ed.) ISBN 971-8781-98-6 e ISBN 971-8781-99-4  
  • Diccionario Inglés – Pilipino , Consuelo T. Panganiban, ISBN 971-08-5569-7 
  • Diksyunaryong Filipino – English , Komisyon sa Wikang Filipino, ISBN 971-8705-20-1 
  • Nuevo diccionario inglés – filipino filipino – inglés , por Maria Odulio de Guzman ISBN 971-08-1776-0 
  • "Cuando era niño hablaba como niño": Reflexionando sobre los límites de una política lingüística nacionalista por Danilo Manarpaac. En: La política del inglés como lengua mundial: nuevos horizontes en los estudios culturales poscoloniales por Christian Mair. Rodopi; 2003 ISBN 978-90-420-0876-2 . pag. 479–492. 

Lectura adicional [ editar ]

  • Comisión de la Lengua Filipina
  • Planificación lingüística en países multilingües: el caso de Filipinas , debate del lingüista y educador Andrew González
  • Weedon, Alan (10 de agosto de 2019). "Filipinas se enfrenta a su herencia española, y para algunos está dando sus frutos" . ABC News . Corporación Australiana de Radiodifusión. "... un tercio del idioma filipino se deriva de las palabras españolas, lo que constituye unas 4.000 'palabras prestadas'".
  • Tupas, Ruanni (2015). "La política de" P "y" F ": una historia lingüística de la construcción de la nación en las Filipinas" . Revista de desarrollo multilingüe y multicultural . 36 (6): 587–597. doi : 10.1080 / 01434632.2014.979831 . S2CID  143332545 .
  • Rubrico, Jessie Grace U. (2012). "Indigenización del filipino: el caso de la variedad de la ciudad de Davao" . Language Links Foundation, Incorporated - a través de academia.edu. Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  • Atienza, Ela L. (1994). "Redacción de la Constitución de 1987: la política del lenguaje" . Revista filipina de ciencias políticas . 18 (37–38): 79–101. doi : 10.1080 / 01154451.1994.9754188 . Publicado en línea: 18 de abril de 2012