De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La etimología popular , a veces llamada etimología popular , reforma analógica o reinterpretación etimológica [1] , es un cambio en una palabra o frase que resulta del reemplazo de una forma desconocida por una más familiar. [2] [3] [4] La forma o el significado de una palabra arcaica, extranjera o desconocida se reinterpreta como si se asemejara a palabras o morfemas más familiares .

El término etimología popular es una traducción prestada del alemán Volksetymologie , acuñado por Ernst Förstemann en 1852. [5] La etimología popular es un proceso productivo en lingüística histórica , cambio de idioma e interacción social . [6] El nuevo análisis de la historia o la forma original de una palabra puede afectar su ortografía, pronunciación o significado. Esto se ve con frecuencia en relación con préstamos o palabras que se han vuelto arcaicas u obsoletas.

Ejemplos de palabras creadas o modificadas a través de la etimología popular incluyen la forma dialectal inglesa sparrowgrass , originalmente del griego ἀσπάραγος (" espárragos ") rehecho por analogía con las palabras más familiares gorrión y hierba , [7] o la palabra derivada burger , creada al volver a analizar el palabra hamburguesa como jamón + hamburguesa , aunque la verdadera etimología original consiste en Hamburgo (nombre de la ciudad) + -er ("una persona de"). [8]

Fuerza productiva [ editar ]

El término técnico "etimología popular" se refiere a un cambio en la forma de una palabra causado por suposiciones populares erróneas sobre su etimología . Hasta que los lingüistas académicos desarrollaron la filología comparada y describieron las leyes que subyacen a los cambios de sonido , la derivación de las palabras era principalmente una cuestión de conjeturas. La especulación sobre la forma original de las palabras, a su vez, retroalimenta el desarrollo de la palabra y, por lo tanto, se convierte en parte de una nueva etimología. [9]

Al creer que una palabra tiene un origen determinado, la gente comienza a pronunciar, deletrear o utilizar la palabra de una manera apropiada a ese origen percibido. Esta etimologización popular ha tenido una poderosa influencia en las formas que adoptan las palabras. Los ejemplos en inglés incluyen cangrejos de río o cangrejos de río , que históricamente no están relacionados con el pescado, sino que provienen del inglés medio crevis , afín al francés écrevisse . Asimismo, la chaise lounge , del original chaise longue francés ("silla larga"), se ha asociado con la palabra lounge . [10]

Fenómenos relacionados [ editar ]

Otros tipos de cambio de lenguaje provocados por el reanálisis de la estructura de una palabra incluyen el rebordeado y la formación posterior .

Al cambiar los marcos, los usuarios del cambio de idioma malinterpretan o reinterpretan la ubicación de un límite entre palabras o morfemas . Por ejemplo, el francés antiguo palabra orenge ( "árbol de naranja") viene del árabe النرنج un Naranj ( "el árbol de naranja"), con la inicial n de Naranj entenderse como parte del artículo . [11] El cambio de corchetes en la dirección opuesta hizo que el inglés medio un napron se convirtiera en un delantal .

En la formación posterior, una nueva palabra se crea eliminando elementos de una palabra existente que se interpretan como afijos . Por ejemplo, la pronunciación italiana ('pronunciación; acento') se deriva del verbo pronunciare ('pronunciar; pronunciar') y la edición en inglés se deriva de editor . [12] Algunos casos de formación posterior se basan en etimología popular. [8]

Ejemplos en inglés [ editar ]

En el cambio lingüístico causado por la etimología popular, la forma de una palabra cambia para que coincida mejor con su racionalización popular. Por lo general, esto sucede con palabras extranjeras que no se pueden analizar o con compuestos en los que la palabra subyacente a una parte del compuesto se vuelve obsoleta.

Préstamos [ editar ]

Hay muchos ejemplos de palabras tomadas de idiomas extranjeros y posteriormente modificadas por etimología popular.

La ortografía de muchas palabras prestadas refleja la etimología popular. Por ejemplo, andiron tomado del francés antiguo se deletreaba de diversas formas aundyre o aundiren en inglés medio, pero fue alterado por asociación con iron . [13] Otros préstamos del francés antiguo alterados de manera similar incluyen campanario (de berfrey ) por asociación con campana , femenino (de femelle ) por masculino y ático (de apentis ) por casa . [ cita requerida ]La variante ortográfica de regaliz como regaliz proviene de la suposición de que tiene algo que ver con líquido. [14] El licoris anglo-normando (influenciado por el licor "licor") y el latín tardío liquirītia fueron repelidos por razones similares, aunque el origen último de los tres es el griego γλυκύρριζα ( glycyrrhiza ) "raíz dulce". [15]

El nuevo análisis de las palabras prestadas puede afectar su ortografía, pronunciación o significado. La palabra cucaracha , por ejemplo, se tomó prestada del español cucaracha, pero se asimiló a las palabras inglesas existentes cock y roach . [16] La frase esperanza desesperada originalmente significaba "grupo de asalto, cuerpo de escaramuzadores" [17] del holandés verloren hoop "tropa perdida". Pero la confusión con la esperanza inglesa le ha dado al término un significado adicional de "empresa desesperada". [18]

A veces, se crean historias imaginativas para explicar el vínculo entre una palabra prestada y sus fuentes asumidas popularmente. Los nombres del serviceberry , service tree y plantas relacionadas, por ejemplo, provienen del nombre latino sorbus . Las plantas se llamaron syrfe en inglés antiguo, que finalmente se convirtió en servicio . [19] Historias fantásticas sugieren que el nombre proviene del hecho de que los árboles florecen en primavera, una época en la que los predicadores en circuito reanudan los servicios religiosos o cuando se llevan a cabo los servicios funerarios de las personas que murieron durante el invierno. [20]

Una etimología aparentemente plausible pero no menos especulativa explica la forma de rarebit galés , un plato hecho de queso y pan tostado. La primera referencia conocida al plato en 1725 lo llamó conejo galés . [21] El origen de ese nombre es desconocido, pero presumiblemente divertido, ya que el plato no contiene conejo. En 1785, Francis Grose sugirió en A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue que el plato es "un poco raro de Welch", [22] aunque la palabra rarebit no era común antes del diccionario de Grose. Ambas versiones del nombre están en uso actual; las personas a veces expresan opiniones firmes sobre qué versión es la correcta. [23]

Formularios obsoletos [ editar ]

Cuando una palabra u otra forma se vuelve obsoleta, las palabras o frases que contienen la parte obsoleta pueden volver a analizarse y cambiarse.

Algunas palabras compuestas del inglés antiguo se volvieron a analizar en inglés medio o moderno cuando una de las palabras constituyentes dejó de usarse. Los ejemplos incluyen novio del inglés antiguo brydguma "bride-man". La palabra gome "hombre" del inglés antiguo guma dejó de usarse durante el siglo XVI y el compuesto finalmente se volvió a analizar con la palabra en inglés moderno groom "male sirviente". [24] Un reanálisis similar causó sandblind , del inglés antiguo sāmblind "half-blind" con un prefijo que alguna vez fue común sām- "semi-",ser repelido como si estuviera relacionado conarena . La palabra isla deriva del inglés antiguo igland . La ortografía moderna con la letra s es el resultado de la comparación con la isla de sinónimos del francés antiguo y, en última instancia, como un préstamo latinista de ínsula , aunque las palabras del francés antiguo y del inglés antiguo no están relacionadas históricamente. [25] De manera similar, la ortografía del ajenjo probablemente se vio afectada en comparación con la madera . [26] [27] : 449

La frase favor del curry , que significa adular, proviene del inglés medio curry favel , " preparar un caballo castaño ". Se trataba de una alusión a un poema moralista francés del siglo XIV, Roman de Fauvel , sobre un caballo castaño que corrompe a los hombres mediante la duplicidad. La frase se volvió a analizar en el inglés moderno temprano en comparación con favor desde 1510. [28]

No es necesario que las palabras desaparezcan por completo antes de que se vuelvan a analizar sus compuestos. La palabra avergonzado era originalmente desvergonzado . El significado original de rápido 'fijo en su lugar' todavía existe, como en las palabras compuestas firme y sin color , pero por sí mismo principalmente en expresiones congeladas como pegarse rápido , agarrarse rápido y jugar rápido y suelto . [ Cita requerida ] El pájaro cantante collalba o blanco-oreja es una copia de la formación de Inglés medio whit-res 'culo blanco', en referencia a la destacada rabadilla blanca encontrada en la mayoría de las especies.[29] Aunque tanto el blanco como el asno son comunes en el inglés moderno, la etimología popular puede ser eufemismo . [30]

El nuevo análisis de formas arcaicas u obsoletas también puede conducir a cambios en el significado. El significado original de padrastro se refería a un maíz en el pie. [31] La palabra proviene del inglés antiguo ang- + nægel ("clavo angustiado" o "punta comprimida"), pero la ortografía y la pronunciación se vieron afectadas por la etimología popular en el siglo XVII o antes. [32] A partir de entonces, la palabra pasó a usarse para una etiqueta de piel o cutícula desgarrada cerca de una uña de la mano o del pie. [31]

Otros idiomas [ editar ]

Varias palabras en latín medieval estaban sujetas a etimología popular. Por ejemplo, la palabra widedonum que significa "recompensa" se tomó prestada del antiguo alto alemán widarlōn "reembolso de un préstamo". La alteración l   d se debe a la confusión con el latín donum 'regalo'. [33] [27] : 157 De manera similar, la palabra baceler o bacheler (relacionada con el inglés moderno bachelor) referido a un caballero menor. Está atestiguado desde el siglo XI, aunque su origen último es incierto. A finales de la Edad Media su significado se extendió al poseedor de un título universitario inferior al de maestría o doctorado. Más tarde se volvió a escribir baccalaureus , probablemente reflejando una derivación falsa de bacca laurea 'laurel berry', aludiendo a la posible corona de laurel de un poeta o conquistador. [34] [27] : 17–18

En el siglo XIV o XV, los eruditos franceses comenzaron a deletrear el verbo savoir ('conocer') como sçavoir sobre la falsa creencia de que se derivaba del latín scire 'conocer'. De hecho viene de sapere 'ser sabio'. [35]

La palabra italiana liocorno 'unicornio' deriva de lunicorno del siglo XIII ( lo 'el' + unicorno 'unicornio'). La etimología popular basada en lione 'león' alteró la ortografía y la pronunciación. El liofante dialectal 'elefante' también fue alterado de elefante por asociación con lione . [27] : 486

La palabra holandesa para ' hamaca ' es tapete . Se tomó prestado de la hamaca española (en última instancia, de Arawak amàca ) y se modificó en comparación con el hangen y el tapete , 'tapete colgante'. El alemán Hängematte comparte esta etimología popular. [36]

Islambol , una etimología popular que significa "lleno de Islam", es uno de los nombres de Estambul usados ​​después de laconquista otomana de 1453. [37] [Se necesita verificación en idioma turco ]

Un ejemplo del persa es la palabra shatranj 'ajedrez', que se deriva del sánscrito chatur-anga ("juego de cuatro ejércitos"; siglo II a. C.), y después de perder la u por síncope , se convirtió en chatrang en persa medio ( Siglo VI d.C.). Hoy en día, a veces se factoriza como triste 'cien' + ranj 'preocupación, estado de ánimo' o 'cien preocupaciones'. [38]

En Turquía, el Partido Demócrata político cambió su logotipo en 2007 a un caballo blanco frente a un fondo rojo porque muchos votantes etimologizaron popularmente su nombre turco Demokrat como demir kırat ("caballo blanco de hierro"). [39]

Ver también [ editar ]

  • Backronym
  • Palabra china para "crisis"
  • Huevo
  • Falacia etimológica
  • Préstamo expresivo
  • Etimología falsa
  • Amigo falso
  • Lingüística popular
  • Hobson-Jobson
  • Hipercorrección
  • Hiperforeignismo
  • Johannes Goropius Becanus
  • Nirukta
  • Okey
  • Coincidencia fono-semántica
  • Comparación de lenguajes pseudocientíficos
  • Cambio semántico
  • Diccionario de jerga
  • Lista de wikcionario de formaciones de fondo
  • Lista de wikcionario de rebracketings

Referencias [ editar ]

  1. ^ Cienkowski, Witold (enero de 1969). "Los estímulos iniciales en los procesos de reinterpretación etimológica (denominada etimología popular)". Scando-Slavica . 15 (1): 237–245. doi : 10.1080 / 00806766908600524 . ISSN  0080-6765 .
  2. ^ "etimología popular". Diccionario de inglés de Oxford (1ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford . 1933.
  3. ^ Sihler, Andrew (2000). Historia del lenguaje: una introducción . John Benjamins. ISBN 90-272-8546-2.
  4. ^ Trask, Robert Lawrence (2000). El Diccionario de Lingüística Histórica y Comparada . Prensa de psicología. ISBN 978-1-57958-218-0.
  5. ^ Förstemann, Ernst (1852). "Ueber Deutsche volksetymologie". En Adalbert Kuhn (ed.). Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen . F. Dümmler.
  6. ^ Ver, por ejemplo, " Etimitología otreda" y el poder de la "ingeniería léxica" en el judaísmo, el islam y el cristianismo. Una perspectiva socio-filo (sopho) lógica , por Ghil'ad Zuckermann en Exploraciones en la sociología del lenguaje y la religión (2006), ed. por Tope Omoniyi y Joshua A. Fishman , Amsterdam: John Benjamins, págs. 237-258.
  7. ^ Anttila, Raimo (1989). Lingüística histórica y comparada . John Benjamins. ISBN 90-272-3556-2.
  8. ^ a b Shukla, Shaligram; Connor-Linton, Jeff (2006). "8. Cambio de idioma" . En R. Fasold y J. Connor-Linton (ed.). Introducción a la lengua y la lingüística . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-84768-1.
  9.  Una o más de las oraciones anteriores incorporan texto de una publicación que ahora es de dominio público :  Chisholm, Hugh, ed. (1911). " Etimología ". Encyclopædia Britannica . 9 (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 864–865.
  10. ^ Pyles, Thomas; Algeo, John (1993). Los orígenes y el desarrollo de la lengua inglesa (4ª ed.). Nueva York: Harcourt Brace Jovanovich. ISBN 0030970547.
  11. ^ "naranja n . 1 y adj . 1 " . Diccionario de inglés de Oxford en línea . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. 2013 . Consultado el 30 de septiembre de 2013 .(requiere suscripción)
  12. ^ Crystal, David (2011). Diccionario de Lingüística y Fonética . John Wiley e hijos. ISBN 978-1-4443-5675-5.
  13. ^ "andiron, n.". Diccionario de inglés de Oxford (1ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford . 1884.
  14. ^ Barnhart, Robert K. (1988). El diccionario de etimología de Barnhart . HW Wilson. pag. 593. ISBN 978-0-8242-0745-8. El desarrollo del latín tardío liquiritia estuvo influenciado en parte por el latín liquēre 'fluir', en referencia al proceso de tratar la raíz para obtener su extracto.
  15. ^ "regaliz regaliz, n.". Diccionario de inglés de Oxford (1ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford . 1903.
  16. ^ "cucaracha, n.". Diccionario de inglés de Oxford (1ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford . 1891.
  17. ^ Brown, Lesley (ed.). 2002. Shorter Oxford English Dictionary , vol. 1, A – M. 5ª ed. Oxford: Oxford University Press, pág. 1600.
  18. ^ "esperanza desesperada, n.". Diccionario de inglés de Oxford (1ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford . 1897.
  19. ^ "servir, n1". Diccionario de inglés de Oxford (1ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford . 1912.
  20. ^ Pequeño, Ernest (2013). Cornucopia de América del Norte: Top 100 plantas alimenticias indígenas . Prensa CRC. pag. 597. ISBN 978-1-4665-8594-2.
  21. Byrom, John (1854). El diario privado y los restos literarios de John Byrom . Sociedad Chetham. pag. 108 .
  22. ^ Grose, Francis (1785). Un diccionario clásico de la lengua vulgar . S. Hooper. pag. 133.
  23. ^ "Conejo galés, rarebit galés". Diccionario de uso del inglés de Merriam Webster . 1994. p. 952. ISBN 978-0-87779-132-4.
  24. ^ Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Novio"  . Encyclopædia Britannica (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge.
  25. ^ Wedgwood, Hensleigh (1862). Un diccionario de Inglés Etimología: E-P . Trübner. pag. 273.
  26. ^ Harper, Douglas. "ajenjo" . Diccionario de etimología en línea . Consultado el 5 de enero de 2017 .
  27. ↑ a b c d Smythe Palmer, Abram (1882). Etimología popular: Diccionario de corrupciones verbales o palabras pervertidas en forma o significado, por derivación falsa o analogía errónea . Reimpresión de Johnson.
  28. Martin, Gary (2017). "El significado y origen de la expresión: 'Curry favor ' " . Buscador de frases .
  29. ^ "Oreja blanca" . Merriam Webster en línea . Consultado el 5 de enero de 2017 .
  30. ^ "Wheatear" . Merriam Webster en línea . Consultado el 13 de mayo de 2010 .
  31. ^ a b "padrastro" . Merriam Webster en línea . Consultado el 5 de enero de 2017 .
  32. ^ Harper, Douglas. "padrastro" . Diccionario de etimología en línea . Consultado el 5 de enero de 2017 .
  33. ^ "guerdon". Diccionario de inglés de Oxford (1ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford . 1900.
  34. ^ Brachet, Auguste (1882). Diccionario etimológico de la lengua francesa: coronado por la Academia francesa . Prensa de Clarendon. págs. 46–47.
  35. ^ Singleton, David (2016). Lenguaje y léxico: una introducción . Londres: Routledge. pag. 141. ISBN 978-1-317-83594-3.
  36. ^ "Hängematte" . Wörterbuch Deutsch . Octubre de 2016 . Consultado el 31 de enero de 2017 .
  37. ^ Necdet Sakaoğlu (1993). "İstanbul'un adları". Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi (en turco). Kültür Bakanlığı. págs. 253-255. ISBN 978-975-7306-04-7.
  38. ^ AC Burnell; Henry Yule (11 de enero de 1996). Hobson-Jobson: Glosario de palabras y frases coloquiales angloindias . Taylor y Francis. pag. 779. ISBN 978-1-136-60331-0.
  39. ^ Kaplan, Sam (2006). El Estado Pedagógico . Prensa de la Universidad de Stanford. pag. 172. ISBN 0-8047-5433-0.

Lectura adicional [ editar ]

  • Brunvand, Jan Harold (2012). Enciclopedia de leyendas urbanas, volumen 1 . Santa Bárbara, California: ABC-CLIO. págs. 242–44. ISBN 978-1-59-884720-8.
  • Anatoly Liberman (2005). Orígenes de las palabras ... y cómo las conocemos: etimología para todos . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-516147-2 . 
  • Habitación Adrian (1986). Diccionario de etimologías verdaderas . Routledge y Kegan Paul. ISBN 0-7102-0340-3 . 
  • David Wilton (2004). Mitos de las palabras: desacreditación de las leyendas urbanas lingüísticas . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-517284-1 .