De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Un idioma extranjero es un idioma que no se habla comúnmente en el país del hablante. Sin embargo, debe haber una distinción definida entre lengua extranjera y segunda lengua . También es un idioma que no se habla en el país de origen de la persona mencionada, es decir, un hablante de alemán que vive en Filipinas puede decir que el filipino es un idioma extranjero para ellos, o un hablante de ruso que vive en China puede decir que el chinoes un idioma extranjero para ellos. Sin embargo, estas dos caracterizaciones no agotan las posibles definiciones, y la etiqueta se aplica ocasionalmente de formas que son engañosas o inexactas en términos de hechos.

Algunos niños aprenden más de un idioma desde el nacimiento o desde una edad muy temprana, entonces son bilingües o multilingües . Se puede decir que estos niños tienen dos, tres o más lenguas maternas: ninguno de los idiomas es extranjero para ese niño, incluso si un idioma es un idioma extranjero para la gran mayoría de las personas en el país de nacimiento del niño. Por ejemplo, un niño que aprende inglés de su padre inglés e irlandés en la escuela en Irlanda puede hablar tanto inglés como irlandés, pero ninguno de los dos es un idioma extranjero para ellos. Esto es común en países como Canadá y Singapur debido a que estos países tienen múltiples idiomas oficiales.

En general, se cree que los niños tienen la ventaja de aprender un idioma extranjero sobre los adultos. Sin embargo, hay estudios que han demostrado que los estudiantes adultos son mejores en el aprendizaje de lenguas extranjeras que los niños. Esto se debe a que los adultos tienen un conocimiento preexistente de cómo funciona la gramática [1] y una capacidad superior para memorizar el vocabulario. [2]

Educación y habilidad en lenguas extranjeras [ editar ]

Ver artículo principal: Educación de idiomas

La mayoría de las escuelas de todo el mundo enseñan al menos un idioma extranjero y la mayoría de las universidades y escuelas secundarias requieren un idioma extranjero antes de graduarse. En 1998, casi todos los alumnos de Europa estudiaban al menos una lengua extranjera como parte de su educación obligatoria, con la única excepción de Irlanda , donde los alumnos de primaria y secundaria aprenden irlandés e inglés, pero ninguno se considera un idioma extranjero (aunque los alumnos irlandeses sí lo hacen). estudiar una tercera lengua europea). De media en Europa, al comienzo de la enseñanza de lenguas extranjeras, los alumnos reciben clases de tres a cuatro horas a la semana. Las lecciones obligatorias de una lengua extranjera normalmente comienzan al final de la escuela primaria o al comienzo de la escuela secundaria . EnLuxemburgo , Noruega y Malta , sin embargo, la primera lengua extranjera se estudia a los seis años, y en Flandes a los 10. [3] En Gales , a todos los niños se les enseña galés desde el primer año de la escuela primaria. El idioma galés también es obligatorio hasta los 16 años, aunque una calificación formal de GCSE es opcional.

En algunos países, los alumnos reciben lecciones en su totalidad en una lengua extranjera: por ejemplo, más de la mitad de los países europeos con una comunidad lingüística minoritaria / regional utilizan la inmersión parcial para enseñar tanto la lengua minoritaria como la estatal. Este método también se utiliza mucho en Canadá, donde los estudiantes anglófonos pasan la mayor parte de sus lecciones aprendiendo los materiales en francés.

En 1995, el Libro Blanco sobre Educación y Formación de la Comisión Europea destacó la importancia de que los escolares aprendan al menos dos lenguas extranjeras antes de la educación secundaria superior. La Cumbre de Lisboa de 2000 definió los idiomas como una de las cinco habilidades clave. [ cita requerida ]

A pesar de la alta tasa de enseñanza de idiomas extranjeros en las escuelas, el número de adultos que afirman hablar un idioma extranjero es generalmente menor de lo que cabría esperar. Esto es particularmente cierto para los hablantes nativos de inglés: en 2004 una encuesta británica mostró que solo uno de cada 10 trabajadores del Reino Unido podía hablar un idioma extranjero y menos del 5% podía contar hasta 20 en un segundo idioma. En 2012, una encuesta de la Comisión Europea descubrió que era poco probable que el 61% de los encuestados en el Reino Unido hablaran otro idioma que no fuera su lengua materna (página 5).

Desde la década de 1990, el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas ha tratado de estandarizar el aprendizaje de idiomas en toda Europa.

Un artículo de The Atlantic afirma que solo el 1 por ciento de los adultos de la población estadounidense se consideran competentes en hablar un idioma extranjero. Esto está en marcado contraste con muchos otros países, donde el porcentaje es mucho mayor. Aunque hay muchos beneficios que se obtienen con el aprendizaje de un idioma extranjero, las escuelas de los Estados Unidos continúan recortando el idioma extranjero de sus presupuestos. [4]

Pronunciación [ editar ]

Instrumentos para el aprendizaje de lenguas extranjeras [ editar ]

En los últimos años, el aprendizaje de idiomas asistido por computadora se ha integrado en la educación de idiomas extranjeros y se han desarrollado programas de computadora con diferentes niveles de relación de interacción entre la computadora y el estudiante de idiomas. [5] Las ayudas para el aprendizaje de idiomas, como la ayuda para la escritura en lenguas extranjeras y la ayuda para la lectura en lenguas extranjeras , destinadas a las habilidades lingüísticas específicas de los estudiantes de lenguas extranjeras, también son instrumentos alternativos disponibles para los estudiantes de lenguas extranjeras.

Investigación sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras [ editar ]

En 2004, un informe del Centro de Idiomas Michel Thomas en el Reino Unido sugirió que hablar un segundo idioma podría aumentar el salario medio de un trabajador en £ 3000 (€ 3300) al año, o £ 145000 (€ 159000) en toda la vida. . Otros resultados mostraron que nueve de cada 10 empresas británicas pensaban que sus negocios podrían beneficiarse de mejores habilidades lingüísticas. Los estudios muestran que una persona bilingüe o multilingüe puede ganar mucho más que un programador de computadoras o un ingeniero porque puede usar sus habilidades en un idioma extranjero para obtener éxito en una amplia gama de carreras. Además, debido al aumento en el número de personas de diferentes partes del mundo, una persona multilingüe puede comunicarse más fácilmente con posibles clientes.

También en 2004, un estudio de University College London (UCL) examinó los cerebros de 105 personas que podían hablar más de un idioma. [6] El estudio encontró que las personas que aprendieron un segundo idioma cuando eran más jóvenes tenían una materia gris más densa que las que aprendieron uno más tarde. [6] La materia gris es un área del cerebro donde la información se procesa de manera más eficiente, debido a la función de células nerviosas específicas. [7]

Una serie de experimentos con más de 300 personas de EE. UU. Y Corea descubrió que pensar en un segundo idioma reduce los sesgos engañosos y profundamente arraigados que influyen indebidamente en la forma en que se perciben los riesgos y los beneficios. [8]

Otra investigación ha demostrado que la exposición temprana a un segundo idioma aumenta las estrategias de pensamiento divergentes, [9] ayudando no solo en las tareas relacionadas con el lenguaje, sino también en áreas como las matemáticas. Los niños desde el principio tienen diferentes formas de expresarse, de modo que comprenden mejor que hay más de una forma de ver un problema y que hay más de una solución.

Idioma extranjero versus segundo idioma [ editar ]

Aunque puede ser difícil encontrar diferencias significativas entre las definiciones de segundo idioma y lengua extranjera, ya que los dos términos a menudo se toman como sinónimos, se han realizado investigaciones para arrojar luz sobre los rasgos diferenciadores de los dos. La distinción entre las siglas TESL (Teaching of English as a Second Language) y TEFL (Teaching of English as a Foreign Language) muestra la atención que los diferentes investigadores han prestado a los conceptos de lengua extranjera y segunda lengua.

Richards y Schmidt (2002: 472) proporcionan la siguiente información sobre el segundo idioma:

"En un sentido amplio, cualquier idioma que se aprende después de que uno ha aprendido su idioma nativo [se llama segundo idioma]. Sin embargo, cuando se lo compara con el idioma extranjero, el término se refiere más estrictamente a un idioma que juega un papel importante en un país o región en particular. aunque puede que no sea el primer idioma de muchas personas que lo usan. Por ejemplo, el aprendizaje del inglés por inmigrantes en los EE. UU. o el aprendizaje del catalán por hablantes de español en Cataluña (una región autónoma de España) son casos de segunda ( el aprendizaje de idiomas no extranjeros), porque esos idiomas son necesarios para la supervivencia en esas sociedades. El inglés también es un segundo idioma para muchas personas en países como India y Nigeriaporque el inglés cumple muchas funciones importantes en esos países (incluido el negocio de la educación y el gobierno) y aprender inglés es necesario dentro de ese contexto. (Algunas personas en estos países, sin embargo, también pueden adquirir el inglés como primer idioma y, por lo tanto, es indistinguible de los acentos de barra de un hablante nativo, si es el idioma principal que se usa en casa) ".

También definen un idioma extranjero como un idioma que no es el idioma nativo de un gran número de personas en un país o región en particular, no se usa como medio de instrucción en las escuelas y no se usa ampliamente como medio de comunicación en el gobierno. medios de comunicación, etc. Señalan que las lenguas extranjeras se enseñan típicamente como asignaturas escolares con el propósito de comunicarse con extranjeros o para leer materiales impresos en el idioma (Richards y Schmidt, 2002: 206).

Crystal (2003) señala que la primera lengua se distingue de la segunda lengua (una lengua distinta de la lengua materna utilizada para un propósito especial, por ejemplo, para la educación, el gobierno) distinguible a su vez de la lengua extranjera (donde no se implica tal estatus especial). También señala que la distinción entre los dos últimos no está reconocida universalmente (especialmente no en los EE. UU.).

Stern (1983) cree que hoy en día existe un consenso de que se debe hacer una distinción necesaria entre una lengua no nativa aprendida y utilizada dentro de un país al que se ha aplicado el término segunda lengua y una lengua no nativa aprendida y utilizada con referencia a una comunidad de habla fuera de las fronteras nacionales o territoriales a la que se suele dar el término lengua extranjera . Sostiene que, si bien la distinción entre "segundo" y "extranjero" tiene cierta justificación, tal vez sea menos importante de lo que a veces se ha planteado y puede inducir a error. Señala que la distinción se hizo popular después de la Segunda Guerra Mundial en organizaciones internacionales, como la UNESCO , con el fin de cumplir con los nacionalistas susceptibilidades en discusiones sobre cuestiones lingüísticas.

Fasold y Connor-Linton (2006), Falk (1978) y Hudson (2000) proporcionan definiciones similares para los dos términos. O'Grady y col. (1384) no mencionan los términos exactos "segundo" y "idioma extranjero", pero enfatizan el papel del entorno de aprendizaje en la enseñanza de idiomas no nativos.

Entonces, la distinción entre 'segundo idioma' y 'idioma extranjero' es una distinción geográfica y ambiental. Podemos mencionar la "situación de la segunda lengua" y la "situación de la lengua extranjera" como dos situaciones de aprendizaje, no como dos tipos de lenguas. Por tanto, una lengua extranjera no siempre es una lengua extranjera y una segunda lengua no siempre es una segunda lengua. Dado que la distinción es geográfica, las dos situaciones (aprender un segundo idioma y aprender un idioma extranjero) se pueden considerar como un continuo. En un extremo,podemos encontrar estudiantes que aprenden sin ayuda y dirección externas simplemente por la exposición a la lengua no nativa a través de vivir en el entorno de la lengua de destino (aprendizaje de una segunda lengua) y en el otro, encontramos estudiantes que aprenden la lengua no nativa exclusivamente en un entorno de enseñanza de idiomas y aulas (aprendizaje de lenguas extranjeras).

Una "segunda lengua" normalmente tiene un estatus oficial o una función reconocida dentro de un país que no tiene una lengua extranjera y, además, estas dos situaciones diferentes tienen con frecuencia consecuencias importantes sobre las que se ha llamado la atención en algunos libros. Por ejemplo, el persa es un segundo idioma para los kurdos , pero no al revés, porque no existe un entorno kurdo para los hablantes de persa que están aprendiendo kurdo . Por otro lado, el inglés es un idioma extranjero para ambos grupos, porque no hay contacto entre los kurdos y los persas con los ingleses. Sin embargo, si una persona iraní va a Estados Unidos, entonces el inglés se convierte en un segundo idioma para ellos. Por lo tanto, los inmigrantes británicos en Irán aprenden persa como segundo idioma y los hablantes de persa estudian inglés en Gran Bretaña como segundo idioma. Mientras tanto, la gente en Kurdistán puede hablar de aprender kurdo por hablantes de persa como un segundo idioma en lugar de como un idioma extranjero.

Los propósitos del aprendizaje de una segunda lengua a menudo son diferentes del aprendizaje de una lengua extranjera. Se necesita un segundo idioma para participar plenamente en la vida política y económica de la nación, porque con frecuencia es el idioma oficial o uno de dos o más idiomas reconocidos. Puede ser el idioma necesario para la educación. Entre los propósitos del aprendizaje de lenguas extranjeras se encuentran los viajes al extranjero, la comunicación con hablantes nativos, la lectura de literatura extranjera o trabajos científicos y técnicos.

Existen algunas diferencias importantes entre la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras y segundas. En el aprendizaje de una segunda lengua, uno puede recibir información para aprender tanto dentro como fuera del aula. Pueden poner en práctica fácilmente lo que aprenden, al igual que el niño que aprende su primer idioma, por lo que es posible mucha práctica naturalista.

Los estudiantes de un segundo idioma suelen tener más éxito en el desarrollo de habilidades en idiomas no nativos y lo que aprenden puede ser esencial para llevarse bien en la comunidad, por lo que la motivación es más fuerte.

La aculturación, que es un aspecto principal del aprendizaje de un idioma, es más fácil en el caso del aprendizaje de una segunda lengua y el papel emocional del lenguaje (en oposición al papel comunicativo) es más fácil de usar para los estudiantes.

Las principales características de la condición planificada del aula en el caso del aprendizaje de una lengua extranjera frente a las condiciones naturales del aprendizaje de una segunda lengua son:

  1. Exigencias psicosociales del aula: El aula de la escuela requiere que el alumno se adapte a los procesos del grupo, la disciplina y los procedimientos del aula. El alumno recibe solo una cantidad limitada de atención individual. Se requiere asistencia regular.
  2. Datos del idioma preseleccionado: el profesor generalmente presenta elementos preseleccionados en el idioma de destino. La espontaneidad es limitada. Se sigue un plan de estudios planificado con el maestro tratando de alcanzar ciertas metas con respecto al idioma que se va a aprender.
  3. Se presentan reglas gramaticales. El maestro puede describir una regla en el idioma nativo para explicar una estructura gramatical. Se espera que el profesor comprenda, asimile y luego aplique la regla abstracta.
  4. Situaciones limitadas irreales. Las situaciones para el uso del lenguaje en el aula son limitadas en variedad y alcance en comparación con aquellas fuera del aula. Las situaciones que se emplean a menudo se simulan.
  5. Ayudas y asignaciones educativas. Para ayudar al aprendizaje y lograr los objetivos del maestro, se pueden utilizar libros, escritura o un laboratorio de idiomas, por ejemplo. Se pueden dar asignaciones de trabajo para completar en la clase o en casa.

Hay algunas otras cuestiones en la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera y una segunda lengua, incluido el tipo de motivación y la distinción entre "aprendizaje" y "adquisición", que discutiré en partes separadas.

Adquisición versus aprendizaje [ editar ]

A menudo existe una distinción entre adquisición y aprendizaje en la literatura lingüística y pedagógica. Se describe a los niños como "adquiriendo" su lengua materna, donde no hay información ni conocimientos previos en su mente. Por otro lado, se dice que los adultos "aprenden" una lengua no nativa. La adquisición se considera un proceso natural, inconsciente, no enseñado y probablemente imposible de enseñar, mientras que el aprendizaje es algo artificial, generalmente consciente y posiblemente dependiente de la instrucción y el estudio.

La distinción entre adquisición y aprendizaje se puede utilizar en esta discusión, porque las condiciones generales en el caso de la segunda lengua ofrecen oportunidades para la adquisición, porque es informal, libre, no dirigida o naturalista. Por otro lado, el tratamiento educativo en el caso de la lengua extranjera puede ofrecer oportunidades principalmente para el aprendizaje.

No obstante, la adquisición puede tener lugar en el caso del aprendizaje de una lengua extranjera y el aprendizaje puede tener lugar en el caso del aprendizaje de una segunda lengua. Por ejemplo, los inmigrantes a los EE. UU. Pueden asistir a clases de enseñanza de idiomas en el entorno del idioma de destino. Por otro lado, los estudiantes de lenguas extranjeras que están lejos del entorno de la lengua de destino a veces pueden adquirir algunos puntos, por ejemplo, escuchando una radio extranjera, leyendo literatura, etc.

Ver también [ editar ]

  • Primer idioma
  • Influencias de lenguas extranjeras en inglés
  • Fremdsprachen und Hochschule
  • Idioma auxiliar internacional
  • Educación de idiomas
  • Intercambio de idiomas
  • Centro de recursos lingüísticos
  • Escuela de idiomas
  • Aprender enseñando
  • Multilingüismo
  • Idioma oficial
  • Segundo lenguaje
  • Enseñanza del inglés como lengua extranjera

Notas y referencias [ editar ]

  1. Merritt, Anne (18 de septiembre de 2013). "Merritt, Anne." ¿Son los niños realmente mejores en el aprendizaje de idiomas extranjeros? " " . Archivado desde el original el 11 de mayo de 2016 . Consultado el 15 de mayo de 2016 .
  2. ^ Servicio, Elisabet, et al. "Aprendizaje de adultos y niños de 8 años en una tarea de repetición de palabras extranjeras: similar y diferente". Aprendizaje de idiomas 64.2 (2014): 215-246. Comunicación y medios de comunicación completos. Web.
  3. ^ ond.vlaanderen.be Archivado 2007-01-12 en Wayback Machine Los niños de la comunidad flamenca de Bélgica comienzan a aprender francés a los 10 años, inglés a los 12 o 13 y, si así lo desean, principalmente alemán o español a los 15 o 16 años , pero solo los dos primeros son obligatorios. En la Región de Bruselas Capital , sin embargo, el francés se enseña a partir de los 8 años.
  4. ^ Friedman, Amelia (2015). La falta de habilidades lingüísticas de Estados Unidos. 'El Atlántico'.
  5. ^ Palmberg, R. (1989). Integración de CALL en la enseñanza de lenguas extranjeras.
  6. ^ a b "BBC NEWS | Salud | Aprender idiomas 'estimula el cerebro ' " . news.bbc.co.uk . 2004-10-13. Archivado desde el original el 26 de enero de 2017 . Consultado el 1 de febrero de 2017 .
  7. Pilcher, Helen (21 de julio de 2004). "La materia gris importa para el intelecto" . Nature News . doi : 10.1038 / news040719-11 . Archivado desde el original el 17 de febrero de 2017.
  8. ^ Keim, Brandon. "Pensar en un idioma extranjero hace que las decisiones sean más racionales" . CON CABLE . Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2017 . Consultado el 16 de noviembre de 2017 .
  9. ^ Rafael Díaz (1983). Pensamiento y dos lenguajes: el impacto del bilingüismo en el desarrollo cognitivo. Revisión de la investigación en educación. Vol. 10, págs. 23-54.

Fuentes [ editar ]

  • Bailey, David. "El secreto para aprender una lengua extranjera en la edad adulta". Tiempo. Time, 2 de octubre de 2014. Web.
  • Crystal, D. (2003), Diccionario de lingüística y fonética, 5ª edición, Londres: Blackwell.
  • Falk, JS (1978), Lingüística y lenguaje, Estados Unidos: John Wiley & Sons.
  • Fasold, RW y Connor-Linton J. (2006), Introducción al lenguaje y la lingüística, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hudson, G. (2000), Lingüística introductoria esencial, Londres: Blackwell.
  • Merritt, Anne. "¿Son los niños realmente mejores en el aprendizaje de idiomas extranjeros?" El Telégrafo. Telegraph Media Group, 18 de septiembre de 2013. Web.
  • Richards, JC y Schmidt R. (2002), Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, 3ª edición, Londres: Longman.
  • Service, Elisabet, et al. "Aprendizaje de adultos y niños de 8 años en una tarea de repetición de palabras extranjeras: similar y diferente". Aprendizaje de idiomas 64.2 (2014): 215-246. Comunicación y medios de comunicación completos. Web.
  • Steinberg, DD (1991), Psicolingüística: Lenguaje, Mente y Mundo, Londres: Longman.
  • Stern, HH (1983), Conceptos fundamentales de la enseñanza de idiomas. Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Sanfins, Nuno (2018), "¿TEFL o TESL? Un estudio del desarrollo y la progresión del lenguaje".