De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El franco ( endónimo reconstruido : * Frenkisk ), [1] [2] también conocido como Old Franconian o Old Frankish , era la lengua germánica occidental hablada por los francos entre los siglos IV y VIII.

Después de que los francos salianos se establecieran en la Galia romana , sus hablantes en Picardía e Île-de-France fueron superados en número por la población local que hablaba dialectos proto-romances , por ejemplo, francés antiguo . Sin embargo, varias palabras y topónimos franceses modernos , incluido el nombre del país "Francia", tienen un origen franco (es decir, germánico ). La propia Francia todavía es conocida por términos que significan el " Reino de los francos " en idiomas como el alemán ( Frankreich ), el holandés ( Frankrijk ), el afrikaans derivado ( Frankryk ) yDanés ( Frankrig ) así como sueco y noruego ( Frankrike ).

Entre los siglos V y IX, el franco hablado por los francos salianos en la actual Bélgica y los Países Bajos se convirtió en el antiguo bajo franconiano (también conocido como holandés antiguo ), mientras que el franco hablado por los francos ripuarianos (también conocidos como francos de Renania) se convirtió en los dialectos de Franconia del Alto Alemán Antiguo (más tarde los dialectos de Franconia Central y Franconia del Rin de las lenguas alemana y luxemburguesa ).

El idioma franco antiguo está mal documentado y en su mayoría reconstruido a partir de préstamos francos en francés antiguo y del holandés antiguo, como se registra en los siglos VI al XII. Una excepción notable es la inscripción de Bergakker , que puede representar un registro primario de los francos del siglo V.

Nomenclatura [ editar ]

La filología germánica y los estudios alemanes tienen sus orígenes en la primera mitad del siglo XIX cuando el romanticismo y el pensamiento romántico influyeron mucho en el léxico de los lingüistas y filólogos de la época, incluidas figuras fundamentales como los hermanos Grimm . Como resultado, muchos lingüistas contemporáneos intentaron incorporar sus hallazgos en un marco histórico ya existente de " ducados troncales " y Altstämme (literalmente, "tribus antiguas", es decir, las seis tribus germánicas que se creía que habían formado la "nación alemana" en el nacionalismo alemán tradicional de las élites) resultando en una taxonomía que hablaba de "Dialectos bávaro "," sajón "," frisón "," turingio "," suabo "y" franco ". Si bien esta nomenclatura llegó a ser generalmente aceptada en la filología germánica tradicional, también se ha descrito como" intrínsecamente inexacta "como estas antiguas fronteras étnicas (como se entendió en el siglo XIX) guardaba poca o poca semejanza con la situación lingüística actual o histórica de las lenguas germánicas. Entre otros problemas, esta clasificación tradicional de los dialectos germánicos occidentales continentales puede sugerir vínculos entre dialectos más fuertes de lo que se justifica lingüísticamente. El grupo de Franconia es un ejemplo bien conocido de esto,con Franconia Orientalestando mucho más relacionado con los dialectos bávaros que con el holandés , que tradicionalmente se coloca en el subgrupo de Baja Franconia y con el que se pensaba que tenía un origen tribal común. [3]

En un contexto lingüístico moderno , el idioma de los primeros francos se llama "Old Frankish" o "Old Franconian" y se refiere al idioma de los francos antes del advenimiento del cambio de consonante del alto alemán , que tuvo lugar entre 600 y 700 CE. Después de este cambio de consonante, el dialecto franco diverge, y los dialectos que se convertirían en holandés moderno no experimentaron el cambio de consonante, mientras que todos los demás lo hicieron en diversos grados . [4] Como resultado, la distinción entre Old Dutch y Old Frankish es en gran parte insignificante, con Old Dutch (también llamado Old Low Franconian) siendo el término utilizado para diferenciar entre las variantes afectadas y no afectadas después del segundo cambio de consonante germánico mencionado anteriormente. [5]

Historia [ editar ]

Orígenes [ editar ]

Una distribución propuesta de cinco grupos dialectales proto-germánicos primarios en Europa alrededor del cambio de milenio:
  Germánico del Norte (→ Proto-nórdico en 300 d.C.)
  Germánico del Mar del Norte (Ingvaeonic)
  Germánico del Weser-Rin (Istvaeónico)
  Elba germánico (irminónico)
  Germánico Oriental (→ Gótico por el 300 d.C.)

Las lenguas germánicas se dividen tradicionalmente en tres grupos: germánico occidental , oriental y septentrional . [6] Su relación exacta es difícil de determinar, y se mantuvieron mutuamente inteligibles durante el Período de Migración , lo que dificulta la clasificación de algunas variedades individuales.

El idioma hablado por los francos era parte del grupo lingüístico germánico occidental, que tenía características del protogermánico en la cultura Jastorf tardía (ca. siglo I aC). El grupo germánico occidental se caracteriza por una serie de innovaciones fonológicas y morfológicas que no se encuentran en el germánico septentrional y oriental. [7] Las variedades germánicas occidentales de la época se dividen generalmente en tres grupos de dialectos: Ingvaeonic (germánico del Mar del Norte), Istvaeonic (Weser-Rhine Germanic) e Irminonic.(Elba germánico). Si bien cada uno tenía sus propias características distintivas, ciertamente debe haber habido un alto grado de inteligibilidad mutua entre estos dialectos. De hecho, no está claro si el continuo germánico occidental de este período de tiempo, o de hecho el propio franconiano, debería considerarse un solo idioma o si debería considerarse una colección de dialectos similares. [8]

En cualquier caso, parece que las tribus francas, o los francos posteriores, encajan principalmente en el grupo dialectal stvaeonic, con ciertas influencias ingvaeonic hacia el noroeste (todavía visto en holandés moderno), e influencias más irminonic (alto alemán) hacia el sureste. .

Francos salianos y ripuarios (210–500) [ editar ]

El consenso de los expertos en relación con el período de la migración es que la identidad de los francos surgió durante la primera mitad del siglo tercero de diversos principios, más pequeños germánicas grupos, incluyendo el Salii , Sicambri , Chamavi , brúcteros , catos , Chattuarii , ampsivaros , téncteros , ubios , Batavi y Tungri. Se especula que estas tribus originalmente hablaban una variedad de dialectos Istvaeonic relacionados en la rama germánica occidental del proto-germánico. En algún momento de los siglos IV o V, resulta apropiado hablar de Franconia antigua en lugar de un dialecto istvaeónico de proto-germánico. [ cita requerida ]

Inscripción Bergakker

Se sabe muy poco sobre cómo era el idioma durante este período. Una oración rúnica más antigua (que data de alrededor del 425-450 d. C.) está en la vaina de la espada de Bergakker, que es la certificación directa singular de la lengua de Franconia antigua o la atestación más antigua de la lengua de Franconia antigua baja (holandés antiguo). Otra oración temprana de principios del siglo VI d.C. (que también se describe como la oración más antigua en holandés antiguo ) se encuentra en la Lex Salica . Esta frase se usó para liberar a un siervo :

"Maltho thi afrio lito"
(Yo digo, te libero, medio libre).

Estas son las primeras frases encontradas de Franconian antiguo.

La ubicación de los francos alrededor del 475. "Les Francs rhénans" es el término francés para "francos ripuarios".

Durante este período temprano, los francos se dividieron política y geográficamente en dos grupos: los francos salianos y los francos ripuarianos . El idioma (o conjunto de dialectos) hablado por los francos salianos durante este período a veces se conoce como "Antiguo Bajo Franconiano", y constaba de dos grupos: "Viejo Oeste Bajo Franconiano" y "Viejo Este Bajo Franconiano". El idioma (o conjunto de dialectos) hablado por los francos ripuarianos se conoce como dialectos franconianos antiguos (o, por algunos, como dialectos francos antiguos).

Sin embargo, como ya se dijo anteriormente, puede ser más exacto pensar en estos dialectos no como el antiguo franconiano antiguo, sino como dialectos istvéónicos en la rama germánica occidental del proto-germánico.

Imperio franco (500-900) [ editar ]

Las conquistas francas entre 481 y 814

Alrededor del año 500 d.C., los francos probablemente hablaban una variedad de dialectos e idiomas relacionados en lugar de un solo dialecto o idioma uniforme. [9] El idioma tanto del gobierno como de la Iglesia era el latín.

Área [ editar ]

Austrasia [ editar ]

La extensión aproximada de las lenguas germánicas a principios del siglo X:
  Nórdico del viejo oeste
  Antiguo nórdico del este
  Viejo Gutnish
  Inglés antiguo ( germánico occidental )
  Continental lenguas germánicas West ( Viejo Frisian , sajón antiguo , viejo holandés , antiguo alto alemán ).
  Gótico de Crimea ( germánico oriental )

Durante la expansión en Francia y Alemania, muchos francos permanecieron en los territorios francos centrales originales en el norte (es decir, el sur de Holanda, Flandes, una pequeña parte del norte de Francia y el área adyacente en Alemania centrada en Colonia). Los francos se unieron como un solo grupo bajo el liderazgo de los francos salianos alrededor del año 500 d. C. Políticamente, los francos ripuarianos existieron como un grupo separado solo hasta aproximadamente el año 500 d. C., después de lo cual fueron subsumidos en los francos salianos. Los francos estaban unidos, pero los diversos grupos francos deben haber continuado viviendo en las mismas áreas y hablando los mismos dialectos, aunque como parte del creciente reino franco .

Debe haber existido una estrecha relación entre los distintos dialectos de Franconia. También existía una estrecha relación entre Old Low Franconian (es decir, Old Dutch) y sus lenguas y dialectos vecinos Old Saxon y Old Frisian al norte y noreste, así como los dialectos relacionados Old English (anglosajones) hablados en el sur y el este. Bretaña.

Creció una brecha cultural cada vez mayor entre los francos que quedaban en el norte y los gobernantes del lejano sur. [10] Los francos continuaron residiendo en sus territorios originales y hablando sus dialectos e idiomas originales. No se sabe cómo llamaban a su idioma, pero es posible que siempre lo llamaran " Dietas " (es decir, "el idioma de la gente"), o algo similar.

Los filólogos piensan en Old Dutch y Old West Low Franconian como el mismo idioma. Sin embargo, a veces se hace referencia a una transición del idioma hablado por los francos salianos al holandés antiguo . El idioma hablado por los francos salianos debe haberse desarrollado significativamente durante los siete siglos desde el 200 al 900 d.C. En algún momento, el idioma hablado por los francos debe haberse convertido en holandés identificable. Porque los textos de Franconia son casi inexistentes y el holandés antiguoCon textos escasos y fragmentarios, es difícil determinar cuándo ocurrió tal transición, pero se cree que ocurrió a fines del siglo IX y quizás antes. En el año 900 d.C., el idioma hablado era reconociblemente una forma temprana de holandés, pero ese también podría haber sido el caso antes. [11] El holandés antiguo hizo la transición al holandés medio alrededor de 1150. Se creó un límite entre el idioma francés y el holandés (pero originalmente estaba al sur de donde está hoy). [10] [11] A pesar de vivir en el territorio original de los francos, estos francos parecen haber roto con el endónimo"Frank" alrededor del siglo IX. Para entonces, la identidad franca había cambiado de una identidad étnica a una identidad nacional, quedando localizada y confinada a la Franconia moderna en Alemania y principalmente a la provincia francesa de Île-de-France . [12]

Galia [ editar ]

Los francos se expandieron hacia el sur en la Galia . Aunque los francos eventualmente conquistarían toda la Galia, los hablantes de Franconia antigua aparentemente se expandieron solo al norte de la Galia en cantidades suficientes para tener un efecto lingüístico. Durante varios siglos, el norte de la Galia fue un territorio bilingüe ( latín vulgar y franconio). El idioma utilizado en la escritura, en el gobierno y en la Iglesia fue el latín. Finalmente, los francos que se habían asentado más al sur de esta área en el norte de la Galia comenzaron a adoptar el latín vulgar de la población local. Esta lengua del latín vulgar adquirió el nombre de las personas que llegaron a hablarla (franco o francés); al norte de la frontera entre el idioma francés y el holandés, el idioma ya no se denominó "franco" (si alguna vez se lo denominó como tal), sino que pasó a denominarse " Dietas ", es decir, el "idioma de la gente". [11] Urban T. Holmes ha propuesto que los funcionarios públicos en Austrasia occidental y Neustria siguieron hablando como segunda lengua una lengua germánica hasta la década de 850, y que desapareció por completo como lengua hablada en estas regiones sólo durante el Siglo 10. [13]

Franconia alemana [ editar ]

Los francos también expandieron su dominio hacia el sureste a partes de Alemania. Su idioma tuvo cierta influencia en los dialectos locales, especialmente para los términos relacionados con la guerra. Sin embargo, dado que el idioma tanto de la administración como de la Iglesia era el latín, esta unificación no condujo al desarrollo de una variedad suprarregional de franconio ni de un idioma alemán estandarizado. Al mismo tiempo que los francos se expandían hacia el sureste hacia lo que hoy es el sur de Alemania, se estaban produciendo cambios lingüísticos en la región. El cambio de consonante en alto alemán (o cambio de segunda consonante germánica ) fue un desarrollo fonológico ( cambio de sonido) que tuvo lugar en las partes meridionales del continuo del dialecto germánico occidental en varias fases, probablemente comenzando entre los siglos III y V d.C., y estuvo casi completo antes de que se hicieran los primeros registros escritos en el idioma alto alemán en el siglo IX. El idioma resultante, antiguo alto alemán , puede contrastarse claramente con el bajo franconiano , que en su mayor parte no experimentó el cambio.

Lenguas de Franconia [ editar ]

El conjunto de dialectos de los francos que continuaron viviendo en su territorio original en los Países Bajos finalmente se desarrolló de tres maneras diferentes y finalmente formó tres ramas modernas de las lenguas de Franconia .

  • Los dialectos hablados por los francos salianos en los Países Bajos ( Old Dutch , también conocido como Old West Low Franconian ) se convirtieron en el idioma holandés , que a su vez tiene varios dialectos distintos. El afrikaans se desarrolló a partir del dialecto holandés del holandés moderno temprano hablado en la Colonia del Cabo .
  • Los dialectos del Viejo Este de Baja Franconia están representados hoy en Limburgo . Old Limburgish continuó desarrollándose bajo una fuerte influencia del bajo renano y holandés que gradualmente lo hizo más inteligible entre sí con las variedades vecinas. Desde la incorporación de Limburg al estado holandés a fines del siglo XVI, Limburgish ha experimentado una fuerte influencia de los holandeses, hasta el punto en que los dos son hoy mutuamente inteligibles en un grado significativo. Por lo tanto, el limburgués moderno se clasifica de diversas maneras como una lengua separada o un dialecto distinto del holandés, como es el caso de la lingüística holandesa. En lingüística alemana , el limburgués se considera un bajo renanoo dialecto Mosa-Renano . El propio limburgués tiene varios dialectos.
  • Se especula que los dialectos originalmente hablados por los francos ripuarianos en Alemania posiblemente se convirtieron en, o fueron subsumidos bajo, los dialectos alemanes llamados dialectos franconianos centrales ( franconiano ripuario , franconiano del Mosela y franconiano renano ). Estos idiomas y dialectos se vieron afectados más tarde por cambios serios en el idioma (como el cambio de consonante del alto alemán), lo que dio lugar a la aparición de dialectos que ahora se consideran dialectos alemanes. Hoy en día, los dialectos de Franconia Central se hablan en el territorio central de los francos ripuarianos. Aunque puede que no haya pruebas definitivas para decir que los dialectos de los francos ripuarianos (sobre los cuales se sabe muy poco) se convirtieron en los dialectos de Franconia central , existen, además de la mera probabilidad, algunas pruebas, sobre todo el desarrollo -hsss y la pérdida de n antes de espirantes, que se encuentra en todo el centro de Franconia pero en ningún otro lugar del alto alemán . Comparar Uess luxemburgués ("buey"), os holandés , Ochse alemán; y (fechado) luxemburgués Gaus ("ganso"), Old Dutch gās , German Gans . El idioma hablado por Carlomagno fue probablemente el dialecto que más tarde se convirtió en el dialecto ripuariano de Franconia. [14]

Más tarde, el Imperio franco se extendió por las vecinas Francia y Alemania. El idioma de los francos tuvo cierta influencia en los idiomas locales (especialmente en Francia), pero nunca se estableció como idioma estándar porque el latín era el idioma internacional en ese momento. Sin embargo, la lengua de los francos no se convirtió en la lengua franca .

Los francos conquistaron territorios adyacentes de Alemania (incluido el territorio de los Allemanni ). El legado franco sobrevive en estas áreas, por ejemplo, en los nombres de la ciudad de Frankfurt y el área de Franconia . Los francos trajeron su idioma con ellos desde su territorio original y, como en Francia, debe haber tenido un efecto en los dialectos y lenguas locales. Sin embargo, es relativamente difícil para los lingüistas de hoy determinar qué características de estos dialectos se deben a la influencia franca, porque esta última fue en gran parte oscurecida, o incluso abrumada, por desarrollos posteriores.

Influencia en el francés antiguo y el latín medio [ editar ]

La mayoría de las palabras francesas de origen germánico provienen del franco y a menudo reemplazan la palabra latina que se habría utilizado. Se estima que el francés moderno tomó aproximadamente 1000 palabras derivadas de Old Franconian. [15] Muchas de estas palabras se referían a la agricultura (por ejemplo, francés : jardín "jardín"), guerra (por ejemplo, francés : guerre "guerra") u organización social (por ejemplo, francés : baron "baron"). Old Franconian ha introducido la palabra francesa moderna para la nación, Francia ( Francia ), que significa "tierra de los francos". Según una hipótesis, el nombre de la región de París,Île-de-France también fue cedida por los francos. [dieciséis]

La influencia del franconio sobre el francés es decisiva para el nacimiento de la Langue d'oïl temprana en comparación con las otras lenguas románicas , que aparecieron más tarde como la Langue d'oc , el rumano , el portugués y el catalán , el italiano , etc., porque su influencia fue mayor que la influencia respectiva de visigodo y lombardo (ambas lenguas germánicas ) en la lengua de oc , las lenguas romances de Iberia y el italiano. No todos estos préstamos se han conservado en francés moderno. El francés también ha transmitido palabras de origen franconiano a otras lenguas romances y al inglés.

Edad de Franconia también ha dejado a muchos étimos en las diferentes Northern Langues d'aceites tales como Picard , Champenois , Bas- Lorrain y Valonia , más que en Común francesa, y no siempre los mismos. [17]

Vea a continuación una lista no exhaustiva de palabras francesas de origen franco. Un asterisco que antepone un término indica una forma reconstruida de la palabra franca. La mayoría de las palabras de Franconia con el fonema w lo cambiaron a gu al ingresar al francés antiguo y otras lenguas romances ; sin embargo, los dialectos de la langue d'oïl del norte, como el picardo, el normando del norte, el valón, el borgoñón, el champenois y el bajo-Loreno, conservaron la [w] o la convirtieron en [v]. Quizás el ejemplo más conocido sea el franconiano * werra ("guerra" <antiguo werre francés del norte , compare el antiguo alto alemán werre "pelea"), que entró en el francés moderno como guerre yguerra en italiano , occitano , catalán , español y portugués . Otros ejemplos incluyen "gant" ("guantelete", de * querer ) y "garder" ("guardar", de * wardōn ). Franconia palabras que empiezan por s antes de otra consonante desarrollaron en es - (por ejemplo, de Franconia skirm y francés antiguo escremie > italiano antiguo Scrimia > Moderno Francés escrime ). [18]

Francés antiguo [ editar ]

Los hábitos de habla de Franconia también son responsables [ cita requerida ] del reemplazo del latín cum ("con") con odapud "en", luego con avuecapud hoc "en eso" ≠ italiano, español con ) en francés antiguo (moderno Avec francés ), y para la preservación del nominativo latino homo "man" como pronombre impersonal: cf. hommehominem "hombre (acusativo)" y el francés antiguo zumbido, hom, om → moderna en " uno " (comparar holandés hombre "hombre yhombres , "uno").

Inglés medio [ editar ]

El inglés medio también adoptó muchas palabras con raíces franconianas del francés antiguo; por ejemplo, aleatorio (a través del francés antiguo randon , el verbo francés antiguo randir , de * rant "a running"), estándar (a través del estandart francés antiguo , de * standhard "stand firm"), vaina (a través del anglo-francés * escauberc , de * skar -berg ), uva , rancio , marcha (vía Old French marche , de * marka ) entre otros.

Ver también [ editar ]

  • Lenguas de Franconia
  • Historia del francés
  • Lista de palabras francesas de origen germánico
  • Lista de palabras portuguesas de origen franconiano
  • Lista de palabras en español de origen franconiano
  • Lenguas de Baja Franconia
  • Alto alemán antiguo
  • Lista de latinos ingleses de origen germánico

Notas al final [ editar ]

  1. Willemyns, Roland (11 de abril de 2013). Holandés: biografía de una lengua . OUP USA. pag. 5. ISBN 9780199858712. Consultado el 23 de mayo de 2017 .
  2. Tor, DG (20 de octubre de 2017). Los imperios abbasida y carolingio: estudios comparados en la formación de civilizaciones . RODABALLO. ISBN 9789004353046. Consultado el 2 de octubre de 2020 .
  3. ^ Hans-Werner Goetz: Die „Deutschen Stämme“ como Forschungsproblem . En: Heinrich Beck, Dieter Geuenich, Heiko Steuer , Dietrich Hakelberg (ed.): Zur Geschichte der Gleichung „germanisch-deutsch“ . Walter de Gruyter, Berlín 2004, págs. 229-253 (pág. 247).
  4. ^ Rheinischer Fächer - Karte des Landschaftsverband Rheinland "Copia archivada" . Archivado desde el original el 15 de febrero de 2009 . Consultado el 23 de octubre de 2017 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  5. ^ B. Mees, "La inscripción Bergakker y los comienzos del holandés" , en: Amsterdamer beiträge zur älteren Germanistik: Band 56-2002 , editado por Erika Langbroek, Annelies Roeleveld, Paula Vermeyden, Arend Quak, publicado por Rodopi, 2002, ISBN 9042015799 , 9789042015791 
  6. ^ Hawkins, John A. (1987). "Lenguas germánicas". En Bernard Comrie (ed.). Los principales idiomas del mundo . Prensa de la Universidad de Oxford. págs.  68–76 . ISBN 0-19-520521-9.
  7. ^ Robinson, Orrin W. (1992). Inglés antiguo y sus parientes más cercanos . Prensa de la Universidad de Stanford. ISBN 0-8047-2221-8.
  8. Graeme Davis (2006: 154) señala que "los idiomas del grupo germánico en el período Antiguo están mucho más cerca de lo que se ha señalado anteriormente. De hecho, no sería inapropiado considerarlos como dialectos de un idioma". En: Davis, Graeme (2006). Sintaxis comparada del inglés antiguo y del islandés antiguo: implicaciones lingüísticas, literarias e históricas . Berna: Peter Lang. ISBN 3-03910-270-2.
  9. ^ Verde, DH; Frank Siegmund, eds. (2003). Los sajones continentales desde el período migratorio hasta el siglo X: una perspectiva etnográfica . Estudios de arqueoetnología histórica, v.6. Suffolk: Woodbridge. pag. 19. Nunca ha existido una lengua de Franconia. Los francos hablaban diferentes idiomas.
  10. ^ a b Milis, LJR, "Un largo comienzo: los países bajos hasta el siglo X" en JCH Blom & E. Lamberts Historia de los países bajos , págs. 6–18, Berghahn Books, 1999. ISBN 978-1-84545 -272-8 . 
  11. ↑ a b c de Vries, Jan W., Roland Willemyns y Peter Burger, Het verhaal van een taal , Amsterdam: Prometheus, 2003, págs. 12, 21-27. En la página 25: " ... Een groot deel van het noorden van Frankrijk estaba en die tijd tweetalig germanos-romanos, en gedurende een paar eeuwen handhaafde het Germaans zich er. Maar in de zevende eeuw begon er opnieuw een romaniseringsmelweging in door of volken werd de naam Franken voortaan ook gebezigd voor de Romanen ten noordern van de Loire. Frankisch of François werd de naam de (Romaanse) taal. De nieuwe naam voor de Germaanse volkstaal hield hiermee verband: Diets of Duits, dat volks wil zeggen , "volkstaal".[En ese momento, una gran parte del norte de Francia era bilingüe germánico / romance, y durante un par de siglos el germánico se mantuvo firme. Pero en el siglo VII una ola de romanización comenzó de nuevo y debido a la fusión de los dos pueblos, el nombre de los francos se utilizó para los hablantes de romance al norte del Loira. "Frankonian / Frankish" o "François" se convirtió en el nombre de la lengua (romance). El nuevo nombre de la lengua vernácula germánica estaba relacionado con esto: "Dietas" "o" Duits ", es decir," del pueblo "," la lengua del pueblo "]. Página 27:" … Aan het einde van de negende eeuw kan er zeker van Nederlands gesproken worden; hoe long daarvoor dat ook het geval was, kan niet conoció a zekerheid worden uitgemaakt."[Se puede decir con certeza que se hablaba holandés a fines del siglo IX; no se puede determinar con certeza cuánto tiempo pudo haber sido ese el caso antes].
  12. van der Wal, M., Geschiedenis van het Nederlands , 1992 [ cita completa necesaria ] , p. [ página necesaria ]
  13. ^ UT Holmes , AH Schutz (1938), Una historia de la lengua francesa , p. 29, Biblo & Tannen Publishers, ISBN 0-8196-0191-8 
  14. ^ Keller, RE (1964). "El lenguaje de los francos". Boletín de la Biblioteca John Rylands de Manchester . 47 (1): 101-122, esp. 122. doi : 10.7227 / BJRL.47.1.6 . Chambers, WW; Wilkie, JR (1970). Una breve historia de la lengua alemana . Londres: Methuen. pag. 33. McKitterick 2008 , pág. 318 .
  15. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 9 de marzo de 2013 . Consultado el 23 de mayo de 2011 .CS1 maint: archived copy as title (link)
  16. ^ BFM (2017) Pourquoi l'îl-de-France s'appelle elle l'Îe de France ?, https://www.bfmtv.com/culture/pourquoi-l-ile-de-france-s-appelle- t-elle-l-ile-de-france-1311110.html Archivado el 27 de abril de 2019 en la Wayback Machine.
  17. ^ Ver una lista de nombres valones derivados de Old Franconian .
  18. ^ "CNRTL," escrime " " . Archivado desde el original el 26 de abril de 2013 . Consultado el 13 de septiembre de 2012 .
  19. ^ http://www.dbnl.org/tekst/cali003nieu01_01/cali003nieu01_01_0025.php Archivado el 6 de octubre de 2014 en la Wayback Machine (entrada: Vrank)
  20. Debido a que el resultado esperado de * aliso es * ause , esta palabra a veces se atribuye erróneamente a un cognado celta, a pesar de que el resultado habría sido similar. Sin embargo, aunque se ve un afín en el galo Alisanos "dios aliso", una comparación con el tratamiento de alis- in alène arriba y -isa in tamis abajo debería mostrar que la forma esperada no es realista. Además, es probable que la forma haya sido originalmente dialectal, por lo tanto, formas dialectales como allie, allouche, alosse , Berrichon aluge , Walloon : al'hî, algunos de los cuales claramente apuntan a variantes como Gmc * alūsó que dio a MHG alze (G Else "whitebeam").
  21. ^ Diccionario enciclopédico íntegro de Webster de la lengua inglesa , sv "bastard" (NY: Gramercy Books, 1996), 175: "[…] quizás de Ingvaeonic * bāst- , supuesta variante de * bōst- matrimonio + OF [r] -ard , tomado como el significado de la descendencia de un matrimonio poligínico con una mujer de estatus inferior, una tradición pagana no sancionada por la Iglesia; cf. OFris bost matrimonio […] ". Además, MDu tenía una expresión relacionada basture "puta, prostituta". Sin embargo, la opinión generalizada ve esta palabra como una formación construida a partir de OFr fils de bast "bastardo, literalmente hijo concebido en una mochila", muy parecido a OFr coitart"concebido sobre una manta", G Bankert, Bänkling "niño de banco", LG Mantelkind "niño de manto" y ON hrísungr "concebido en la maleza". Bât en sí mismo a veces se identifica erróneamente como derivado de un reflejo del germánico * banstis "granero"; cf. Goth bansts , MDu banste , dial LG. Banse , (Jutlandia) Bende "puesto en un establo de vacas", ON báss "puesto de vacas", OE bōsig "cuna de alimentación", E boose "establo de ganado" y OFris bōs- (y sus préstamos: MLG bos ,Du boes "puesto de vacas", marcar. (Zelanda ) boest "granero"); sin embargo, esta conexión es falsa.
  22. ^ ML boscus "madera, madera" tiene muchos descendientes en lenguas romances, como Sp e It boscoso "boscoso". Este es claramente también el origen de Fr bois , pero la fuente de esta palabra latina medieval no está clara.
  23. ^ "etymologiebank.nl" bruin " " . Archivado desde el original el 22 de mayo de 2013 . Consultado el 8 de enero de 2013 .
  24. Rev. Walter W. Skeat, The Concise Dictionary of English Etymology , sv "dance" (NY: Harper, 1898), 108. A veces se atribuyen erróneamente a esta palabra varios otros orígenes fantásticos, como VL * deantiare o el torpe coincidencia fonética OLFrk * dintjan "agitar" (cf. Fris dintje "temblar", Icel dynta "convulsionar").
  25. Webster's Encyclopedic , sv "screen", 1721. Este término a menudo se adjunta erróneamente a * skermo (cf. Du scherm "screen"), pero ni la vocal ni el orden my vocal / r coinciden. En cambio, * skermo dio OFr eskirmir "para cercar", de * skirmjan (cf. OLFrk be scirman , Du be schermen "proteger", comp. Du schermen "para cercar").
  26. ^ Nieuw woordenboek der Nederlandsche taal Archivado el 6 de octubre de 2014 en la Wayback Machine por IM Calisch y NS Calisch.
  27. ^ etimología insegura, discutible. La palabra franco como "sincero", "atrevido" se atestigua muy tarde, después de la Edad Media. La palabra no aparece como tal en holandés antiguo o OHG. "Frank" se usó en un decreto del rey Childeric III en el sentido de hombre libre en oposición a los galos nativos que no eran libres. El significado de "libre" es, por tanto, discutible.
  28. Le Maxidico: dictionnaire encyclopédique de la langue française , sv "frapper" (París: La Connaissance, 1996), 498. Vale la pena señalar esto, ya que la mayoría de los diccionarios continúan enumerando la etimología de esta palabra como "oscura".
  29. ^ " " etymologiebank.nl ", sv" guerra "" caos " " . Archivado desde el original el 22 de mayo de 2013 . Consultado el 8 de enero de 2013 .
  30. ^ " " etymologiebank.nl ", sv" wirwar " " . Archivado desde el original el 22 de mayo de 2013 . Consultado el 8 de enero de 2013 .
  31. ^ Gran Diccionari de la llengua catalana , sv "guinda", [1] Archivado el 3 de junio de 2008 en la Wayback Machine .
  32. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 29 de enero de 2021 .CS1 maint: archived copy as title (link)
  33. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 1 de marzo de 2012 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .CS1 maint: archived copy as title (link)
  34. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2011 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .CS1 maint: archived copy as title (link)
  35. ^ CT Onions, ed., Oxford Dictionary of English Etymology , sv "mason" (Oxford: Clarendon Press, 1996), 559. Esta palabra a menudo se atribuye erróneamente a * makjo "maker", basado en la interpretación de Isidoro de Sevilla machio (c .7th c.), Mientras ignora las Glosas de Reichenau que citan matio (c. 8th c.). Esta confusión se debe probablemente a la duda sobre cómo representar lo que debe haber sido el sonido palatalizado [ts].
  36. ^ "etymologiebank.nl noord " . Archivado desde el original el 22 de mayo de 2013 . Consultado el 8 de enero de 2013 .
  37. ^ " Henegouwen " . Archivado desde el original el 29 de agosto de 2017 . Consultado el 29 de agosto de 2017 .
  38. ^ Jean Dubois, Henri Mitterrand y Albert Dauzat, Dictionnaire étymologique et historique du français , sv "mimbre" (París: Larousse, 2007).
  39. ^ "etymologiebank.nl" poot " " . Archivado desde el original el 22 de mayo de 2013 . Consultado el 8 de enero de 2013 .
  40. ^ Cebollas, op. cit. , sv "almohadilla", 640.
  41. ^ Skeat, op. cit. , sv "patois", 335.
  42. ^ Cebollas, op. cit. , sv "apoderarse", 807.

Enlaces externos [ editar ]

  • [2] (un análisis lingüístico de la vaina de Bergakker)