De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La ortografía francesa abarca la ortografía y la puntuación del idioma francés . Se basa en una combinación de principios fonémicos e históricos. La ortografía de las palabras se basa en gran medida en la pronunciación del francés antiguo c. 1100-1200 EC y se ha mantenido más o menos igual desde entonces, a pesar de los enormes cambios en la pronunciación del idioma en los años intermedios. Esto ha resultado en una relación complicada entre la ortografía y el sonido, especialmente para las vocales; multitud de letras mudas ; y muchos homófonos (por ejemplo, saint / sein / sain /seing / ceins / ceint (todos pronunciados[sɛ̃] ), sang / sans / cent (todos pronunciados[sɑ̃] )). Los intentos posteriores de volver a escribir algunas palabras de acuerdo con susetimologías latinas aumentaron aún más el número de letras mudas (p. Ej., Temps versus decenas más antiguas; compare el inglés "tense", que refleja la ortografía original, y vingt versus vint más antiguo). Sin embargo, existen reglas que rigen la ortografía francesa que permiten un grado razonable de precisión al pronunciar palabras en francés a partir de sus formas escritas. La operación inversa, que produce formas escritas a partir de la pronunciación, es mucho más ambigua.

Alfabeto [ editar ]

El alfabeto francés se basa en las 26 letras del alfabeto latino , mayúsculas y minúsculas, con cinco diacríticos y dos ligaduras ortográficas .

Las letras ⟨w⟩ y ⟨k⟩ rara vez se usan excepto en préstamos y palabras regionales. El sonido del fonema / w / generalmente se escribe ⟨ou⟩; el sonido / k / generalmente se escribe ⟨c⟩ en cualquier lugar menos antes de ⟨e, i, y⟩, ⟨qu⟩ antes de ⟨e, i, y⟩ y, a veces, ⟨que⟩ al final de las palabras. Sin embargo, ⟨k⟩ es común en el prefijo métrico kilo- (originalmente del griego χίλια khilia "mil"): kilogramo, kilómetro, kilovatio, kilohercio, etc.

Diacríticos [ editar ]

Los diacríticos habituales son el agudo (⟨´⟩, acento aigu ), el grave (⟨`⟩, acento grave ), el circunflejo (⟨ˆ⟩, acento circonflexo ), la diéresis (⟨¨⟩, tréma ) y la cedilla. (⟨¸⟩, cédille ). Los diacríticos no tienen ningún efecto sobre el orden alfabético primario.

  • Acento agudo o acento aigu ( é ): sobre e , indica unívocamente el sonido / e / . Una é en francés moderno se usa a menudo cuando una combinación de e y una consonante, generalmente s , se hubiera usado anteriormente: écouter < escouter .
  • Acento grave o acento grave ( à , è , ù ): sobre a o u , utilizado principalmente para distinguir homófonos: à ("a") vs. a ("tiene"); ou ("o") vs. ("donde"; tenga en cuenta que la letra ù se usa sólo en esta palabra). Sobre una e , indica el sonido / ɛ /en posiciones donde una e simple se pronunciaría como / ə / (schwa). Muchas conjugaciones de verbos contienen alternancias regulares entre è y e; por ejemplo, la marca de acento en el tiempo presente del verbo lève [lεv] distingue la pronunciación de la vocal de la schwa en el infinitivo, palanca [ləve].
  • Circunfleja o circonflexe acento ( â , ê , î , ô , û ): más de una , e y O , indica el sonido / ɑ / , / ɛ / y / o / , respectivamente, pero la distinción de un / a / vs â / ɑ / tiende a desaparecer en francés parisino, por lo que ambos se pronuncian [a]. En francés belga, ê se pronuncia [ɛː] . La mayoría de las veces, indica la eliminación histórica de una letra adyacente (generalmente una s o una vocal):château < castel , fête < feste , sûr < seur , dîner < disner (en los manuscritos medievales muchas letras se escribían a menudo como signos diacríticos: el circunflejo para "s" y la tilde para "n" son ejemplos). También se ha llegado a utilizar para distinguir homófonos: du ("del") vs. (participio pasado de devoir "tener que hacer algo (perteneciente a un acto)"); sin embargo está escrito así debido a una e : deu omitida ( ver Circumflex en francés). Desde 1990 los cambios ortográficos, la circunfleja en la mayoría de i 'S y U ' s se puede eliminar cuando no sirve para distinguir homófonos: Chaîne convierte chaine pero Sûr (seguro) no cambia debido a sur (a).
  • Diéresis o tréma ( ë , ï , ü , ÿ ): sobre e , i , u o y , indica que una vocal debe pronunciarse por separado de la anterior: naïve [ingenuo] , Noël [nɔɛl] .
    • La combinación de e con diéresis seguida de o (como en Noël ) se nasaliza de la forma habitual si va seguida de n ( Samoëns [samwɛ̃] , pero tenga en cuenta Citroën [sitʁoɛn] )
    • La combinación de e con diéresis después de a se pronuncia[ɛ] ( Raph l , Isr l [aɛ] ) o no se pronuncia, dejando solo la a ( St aë l [a] ) y la a se nasaliza de forma regular si va seguida de n ( Saint-S aë ns [sɛ̃sɑ̃ (s)] )
    • Una diéresis sobre y sólo se produce en algunos nombres propios y en las ediciones modernas de los antiguos textos franceses. Algunos nombres propios en los que aparece ÿ incluyen Aÿ [a (j) i] (municipio de Marne , ahora Aÿ-Champagne ), Rue des Cloÿs [?] (callejón en el distrito 18 de París ), Croÿ [kʁwi] (apellido y hotel en el Boulevard Raspail, París), Château du Feÿ [dyfei] ? (cerca de Joigny ), Ghÿs [ɡi] ? (nombre de origen flamenco escrito Ghijs donde ij en letra manuscrita parecía ÿ para los empleados franceses), L'Haÿ-les-Roses [laj lɛ ʁoz] (comuna entre París y el aeropuerto de Orly ), Pierre Louÿs [luis] (autor), Moÿ-de-l'Aisne [mɔidəlɛn] (comuna en Aisne y apellido), y Le Blanc de Nicolaÿ [nikɔlai] (una compañía de seguros en el este de Francia).
    • La diéresis sobre u aparece en los nombres propios bíblicos Archélaüs [aʁʃelay] ?, Capharnaüm [kafaʁnaɔm] (con la um pronunciada [ɔm] como en palabras de origen latino como álbum, máximo o nombres de elementos químicos como sodio, aluminio ), Emmaüs [ɛmays] , Ésaü [ezay] y Saül [sayl] , así como nombres franceses como Haüy [aɥi] . [ WP-fr tiene como 3 sílabas, [ayi] ] Sin embargo, desde los cambios ortográficos de 1990, la diéresis en palabras que contienen guë (como aiguë [eɡy] o ciguë [siɡy] ) se puede mover en la u : aigüe , ciguë , y por analogía se puede utilizar en verbos como j'argüe .
    • Además, las palabras que provienen del alemán conservan su diéresis ( ä , ö y ü ) si corresponde, pero a menudo utilizan la pronunciación francesa, como Kärcher ([kεʁʃɛʁ] o[kaʁʃɛʁ] , marca registrada de una hidrolimpiadora).
  • Cedilla o cédille ( ç ): bajo c , indica que se pronuncia / s / en lugar de / k /. Así je lance "arrojo" (con c = [s] antes de e ), je lan ç ais "estaba lanzando" ( c se pronunciaría [k] antes de a sin la cedilla). La cedilla solo se usa antes de las vocales a , o o u , por ejemplo, ça / sa /; nunca se usa antes de las vocales e , i, o y , ya que estas tres vocales siempre producen un sonido / s / suave ( ce , ci , ciclo ).

La tilde diacrítica (˜) arriba de n se usa ocasionalmente en francés para palabras y nombres de origen español que se han incorporado al idioma (por ejemplo, El Niño ). Al igual que los otros signos diacríticos, la tilde no tiene ningún impacto en el orden alfabético primario.

Los diacríticos a menudo se omiten en mayúsculas, principalmente por razones técnicas. Se cree ampliamente que no son necesarios; sin embargo, tanto la Académie française como la Office québécois de la langue française rechazan este uso y confirman que "en francés, el acento tiene valor ortográfico completo", [1] excepto por las siglas pero no por las abreviaturas (por ejemplo, CEE , ALENA , pero É .-U. ). [2] Sin embargo, los signos diacríticos a menudo se ignoran en los juegos de palabras, incluidos los crucigramas , Scrabble y Des chiffres et des lettres .

Ligaduras [ editar ]

Las dos ligaduras œ y æ tienen valor ortográfico. Para determinar el orden alfabético, estas ligaduras se tratan como las secuencias oe y ae .

Π[ editar ]

( Francés : œ, e dans l'o , oe entrelacé u o et e collés / liés ) Esta ligadura es una contracción obligatoria de ⟨oe⟩ en ciertas palabras. Algunas de estas son palabras nativas del francés, con la pronunciación / œ / o / ø / , p. Ej., Chœur "coro" / kœʁ / , cœur "corazón" / kœʁ / , mœurs "estados de ánimo (relacionados con la moral)" / mœʁ, mœʁs / , nœud "nudo" / nø / , sœur "hermana" / soœʁ / , œuf "huevo" / œf / ,obra"obra (de arte)" / œvʁ / , vœu "voto" / vø / . Suele aparecer en la combinación œu ; œil / œj / "ojo" es una excepción. Muchas de estas palabras se escribieron originalmente con el dígrafo eu ; la o en la ligadura representa un intento a veces artificial de imitar la ortografía latina: latín bovem > francés antiguo buef / beuf > francés moderno bœuf .

Œ también se usa en palabras de origen griego, como la traducción latina del diptongo griego οι , por ejemplo, coelacanthe "celacanto". Estas palabras solían pronunciarse con la vocal / e / , pero en los últimos años se ha establecido una pronunciación ortográfica con / ø / , por ejemplo, œsophage / ezɔfaʒ / o / øzɔfaʒ / , Œdipe / edip / o / ødip / etc. la pronunciación con / e / a menudo se considera más correcta.

Cuando œ se encuentra después de la letra c , la c se puede pronunciar / k / en algunos casos ( cœur ), o / s / en otros ( cœlacanthe ).

La ligadura œ no se usa cuando ambas letras aportan diferentes sonidos. Por ejemplo, cuando ⟨o⟩ es parte de un prefijo ( coexistir ), o cuando ⟨e⟩ es parte de un sufijo ( minoen ), o en la palabra moelle y sus derivados. [3]

Æ [ editar ]

( Francés : æ, e dans l'a , ae entrelacé o a, e collés / liés ) Esta ligadura es rara, aparece solo en algunas palabras de origen latino y griego como tænia , ex æquo , cæcum , æthuse (como se llama perejil de perro ). [4] Generalmente representa la vocal / e / , como ⟨é⟩.

La secuencia ⟨ae⟩ aparece en préstamos donde se escuchan ambos sonidos, como en maestro y paella . [5]

Dígrafos y trígrafos [ editar ]

Los dígrafos y trígrafos franceses tienen orígenes tanto históricos como fonológicos. En el primer caso, es un vestigio de la ortografía en el idioma original de la palabra (generalmente latín o griego) mantenido en el francés moderno, por ejemplo, el uso de ⟨ph⟩ en palabras como téléphone , ⟨th⟩ en palabras como théorème , o ⟨ch⟩ en chaotique . En el segundo caso, un dígrafo se debe a una pronunciación arcaica, como ⟨eu⟩, ⟨au⟩, ⟨oi⟩, ⟨ai⟩ y ⟨œu⟩, o es simplemente una forma conveniente de expandir los veintiséis alfabeto de letras para cubrir todos los fonemas relevantes, como en ⟨ch⟩, ⟨on⟩, ⟨an⟩, ⟨ou⟩, ⟨un⟩ y ⟨in⟩. Algunos casos son una mezcla de estos o se utilizan por razones puramente pragmáticas, como ⟨ge⟩ para / ʒ / en il mangeait ('comió'), donde ⟨e⟩ sirve para indicar un ⟨g⟩ "suave" inherente a la raíz del verbo.

Correspondencias de sonido a ortografía [ editar ]

Consonantes y combinaciones de letras consonantes [ editar ]

Vocales y combinaciones de letras vocales [ editar ]

Combinaciones de letras vocales y consonantes [ editar ]

^ 1 Estas combinaciones se pronuncian/ j /después dea,e,eu,œ,ouyue, todas menos la última de las cuales se pronuncian normalmente y no están influenciadas por lai. Por ejemplo, en elcarril, laase pronuncia/ a /; enmouiller, laouse pronuncia/ u /.Ue , sin embargo, que sólo se produce en tales combinaciones después de c y g , es pronunciada / œ / en lugar de / ɥ ɛ /: org UEIL , c ueill IR, acc UEIL , etc. Estas combinaciones no se pronuncian / j / después o o u (excepto -uill-, que es / ɥ i j /: aig uill e, j uill et); en ese caso, la combinación de vocal + i así como la l se pronuncian normalmente, aunque como de costumbre, la pronunciación de u despuésg y q es algo impredecible: p aceite , h uil e, eq uil ibra [ekilibʁ] pero eq uil atéral [ekɥilateʁal] , etc.

Palabras del griego [ editar ]

La ortografía de las palabras francesas de origen griego se complica por una serie de dígrafos que se originaron en las transcripciones latinas . Los dígrafos ⟨ph⟩, ⟨th⟩ y ⟨ch⟩ normalmente representan / f / , / t / y / k / en préstamos griegos, respectivamente; y las ligaduras ⟨æ⟩ y ⟨œ⟩ en préstamos griegos representan la misma vocal que ⟨é⟩ ( / e / ). Además, muchas palabras del vocabulario científico internacional se construyeron en francés a partir de raíces griegas y han conservado sus dígrafos (p. Ej., Estratosfera , fotografía ).

Historia [ editar ]

Los juramentos de Estrasburgo de 842 es el texto más antiguo escrito en la forma temprana del francés llamado Romance o Galorromance.

Romano [ editar ]

El idioma galo de los habitantes de la Galia desapareció progresivamente en el transcurso del dominio romano a medida que las lenguas latinas comenzaron a reemplazarlo: el latín escrito (clásico) y el latín hablado (vulgar). El latín clásico, enseñado en las escuelas, siguió siendo el idioma de los servicios religiosos, de las obras científicas, de los actos legislativos y de ciertas obras literarias. El latín vulgar , hablado por los soldados y comerciantes romanos, y adoptado por los nativos, evolucionó lentamente, tomando las formas de diferentes lenguas vernáculas romanas habladas según la región del país.

Eventualmente, las diferentes formas del latín vulgar evolucionarían en tres ramas en la subfamilia de lenguas galorromances , las langues d'oïl al norte del Loira , las langues d'oc en el sur y las lenguas franco-provenzales en parte de el este. [13]

Francés antiguo [ editar ]

En el siglo IX, las lenguas vernáculas romances ya estaban bastante lejos del latín. Por ejemplo, para entender la Biblia , escrita en latín , eran necesarias notas a pie de página. Con la consolidación del poder real, a partir del siglo XIII, la lengua vernácula Francien , la variedad langue d'oil que se usaba entonces en Île-de-France , la llevó poco a poco a las otras lenguas y evolucionó hacia el francés clásico.

Las lenguas encontradas en los manuscritos que datan del siglo IX al XIII forman lo que se conoce como francés antiguo o ancien français. Estos idiomas continuaron evolucionando hasta que, en el siglo XIV hasta el siglo XVI, surgió el francés medio ( moyen français ). [13]

Francés medio [ editar ]

Romant de la Rose , siglo XIV

Durante el período del francés medio (c. 1300-1600), se establecieron en gran medida las prácticas ortográficas modernas. Esto sucedió especialmente durante el siglo XVI, bajo la influencia de los impresores. La tendencia general fue hacia la continuidad con la ortografía del francés antiguo, aunque se realizaron algunos cambios bajo la influencia de los hábitos de pronunciación modificados; por ejemplo, la distinción del francés antiguo entre los diptongos eu y ue se eliminó en favor de eu consistente , [a] ya que ambos diptongos se habían pronunciado / ø / o / œ / (dependiendo de los sonidos circundantes). Sin embargo, se mantuvieron muchas otras distinciones que se habían vuelto igualmente superfluas, por ejemplo, entre sy suave c o entre ai y ei . Es probable que la etimología era el factor principal aquí: las distinciones S / C y ai / ei reflejan las diferencias correspondientes en la ortografía de las palabras latinas subyacentes, mientras que no existe tal distinción en el caso de la UE / ue .

Este período también vio el desarrollo de algunas grafías etimológicas explícitas, por ejemplo, temps ("tiempo"), vingt ("veinte") y poids ("peso") (tenga en cuenta que en muchos casos, la etimologización fue descuidada u ocasionalmente completamente incorrecta; vingt refleja el latín viginti , con la g en el lugar equivocado, y poids en realidad refleja el latín pensum , sin ninguna d ; la ortografía poids se debe a una derivación incorrecta del latín pondus ). La tendencia a la etimologización a veces produjo grafías absurdas (y generalmente rechazadas) como sçapvoirpara savoir normal ("saber"), que intentaba combinar el latín sapere ("ser sabio", el origen correcto del savoir ) con scire ("saber").

Francés clásico [ editar ]

La ortografía francesa moderna fue codificada a finales del siglo XVII por la Académie française , basada en gran parte en convenciones ortográficas previamente establecidas. Desde entonces se han llevado a cabo algunas reformas, pero la mayoría han sido bastante menores. Los cambios más significativos han sido:

  • Adopción de j y v para representar consonantes, en lugar de las anteriores i y u .
  • Adición de un acento circunflejo para reflejar la longitud histórica de las vocales . Durante el período del francés medio, se desarrolló una distinción entre vocales largas y cortas, con vocales largas derivadas en gran parte de una / s / perdida antes de una consonante, como en même (cf. español mismo ), pero a veces de la coalescencia de vocales similares, como en âge de aage anterior , eage ( francés antiguo temprano * edage < latín vulgar * aetaticum , cf. español edad < aetate (m) ). Antes de esto, estas palabras se seguían escribiendo históricamente (por ejemplo, mesme y age). Irónicamente, cuando se adoptó esta convención en el siglo XIX, la primera distinción entre vocales cortas y largas había desaparecido en gran medida en todas las pronunciaciones, excepto en las más conservadoras, y las vocales se pronunciaban automáticamente largas o cortas según el contexto fonológico (ver fonología francesa ). .
  • El uso de ai en lugar de oi se pronuncia / ɛ / en lugar de / wa / . El efecto más significativo de esto fue cambiar la ortografía de todos los verbos imperfectos (antes deletreados -ois, -oit, -oient en lugar de -ais, -ait, -aient ), así como el nombre del idioma, de françois a français .

Francés moderno [ editar ]

En octubre de 1989, Michel Rocard, entonces primer ministro de Francia, estableció el Consejo Superior de la Lengua Francesa ( Conseil supérieur de la langue française ) en París. Designó expertos, entre ellos lingüistas, representantes de la Académie française y lexicógrafos, para proponer la estandarización de varios puntos, algunos de los cuales son:

  • El guión unificador en todos los números compuestos.
es decir, trente-et-un
  • El plural de palabras compuestas, el segundo elemento del cual siempre toma el plural s
Por ejemplo, un après-midi , des après-midis
  • El acento circunflejo ⟨ˆ⟩ desaparece en todas las u e i, excepto en las palabras en las que se necesita para diferenciar
Como en coût (costo) → cout, abîme (abismo) → abime pero sûr (seguro) debido a sur (on)
  • El participio pasado de laisser seguido de un verbo en infinitivo es invariable (ahora funciona de la misma manera que el verbo faire )
elle s'est laissée mourir → elle s'est laissé mourir

Rápidamente, los expertos se pusieron manos a la obra. Sus conclusiones fueron remitidas a organizaciones políticas lingüísticas belgas y quebequenses. También fueron remitidos a la Académie française, que los avaló por unanimidad, diciendo: "La ortografía actual sigue siendo la de uso, y las 'recomendaciones' del Consejo Superior de la lengua francesa sólo entran en juego con palabras que pueden estar escritas en otro idioma. de manera sin ser considerados como incorrectos o como fallas ". [ cita requerida ]

Los cambios se publicaron en el Journal officiel de la République française en diciembre de 1990. En ese momento, los cambios propuestos se consideraron sugerencias. En 2016, los libros escolares en Francia comenzaron a utilizar la ortografía recomendada más reciente, con instrucciones a los maestros de que tanto la ortografía antigua como la nueva se consideraran correctas. [14]

Puntuación [ editar ]

En Francia, el signo de exclamación , signo de interrogación , punto y coma , dos puntos , signo de porcentaje, símbolos de moneda, hachís , y GUILLEMET todos requieren un espacio de no separación antes y después del signo de puntuacion. Fuera de Francia, esta regla a menudo se ignora. El software de computadora puede ayudar o dificultar la aplicación de esta regla, dependiendo del grado de localización , ya que se marca de manera diferente a la mayoría de los demás signos de puntuación occidentales.

Guiones [ editar ]

El guión en francés tiene un uso particular en nombres geográficos que no se encuentra en inglés. Tradicionalmente, la parte "específica" de los nombres de lugares, nombres de calles y nombres de organizaciones se separa con guiones (por lo general, homónimos ). [15] [16] Por ejemplo, la place de la Bataille-de-Stalingrad (Plaza de la Batalla de Stalingrado [ la bataille de Stalingrad ]); y l ' université Blaise-Pascal (llamado así por Blaise Pascal ). Asimismo, Pas-de-Calais es en realidad un lugar en tierra; el verdadero pas ("estrecho") es le pas de Calais .

Sin embargo, esta regla no se observa de manera uniforme en los nombres oficiales, por ejemplo, la Côte-d'Ivoire o la Côte d'Ivoire , pero normalmente la Côte d'Azur no tiene guiones. Los nombres de las estaciones de metro de Montreal se separan con guiones cuando es adecuado, pero los de las estaciones de metro de París ignoran en su mayoría esta regla. (Para obtener más ejemplos, consulte Trait d'union )

Ver también [ editar ]

  • Elision (francés)
  • Fonología francesa
  • Braille francés
  • Alfabeto manual francés
  • Circumflex en francés
  • Heterónimos en francés , palabras que se escriben igual pero se pronuncian de manera diferente

Notas [ editar ]

  1. ^ Excepto en unas pocas palabras como accueil , donde laortografía ue era necesaria para retener la pronunciación dura / k / de la c .

Referencias [ editar ]

  1. ^ Académie française, acentuación. Archivado el 14 de mayo de 2011 en la Wayback Machine.
  2. ^ "Banque de dépannage linguistique - Accents sur les majuscules" . 66.46.185.79 . Archivado desde el original el 6 de noviembre de 2014 . Consultado el 10 de octubre de 2017 .
  3. ^ Ver wikt: fr: Catégorie: oe non ligaturé en français
  4. ^ Didier, Dominique. "La ligadura æ" . Monsu.desiderio.free.fr . Consultado el 10 de octubre de 2017 .
  5. ^ wikt: fr: Catégorie: ae non ligaturé en français
  6. ^ Ver Ch (dígrafo) # Francés
  7. ^ "Pronuncación francesa: Vocal suena I -LanguageGuide" . Languageguide.org . Consultado el 10 de octubre de 2017 .
  8. ^ "Pronunción francesa: sonidos de vocales II -LanguageGuide" . Languageguide.org . Consultado el 10 de octubre de 2017 .
  9. ^ [1]
  10. ^ [2] , pág. 487 a 506, especialmente p. 501
  11. ^ a b [3]
  12. ^ "¿LL se pronuncia como una L o como una Y en francés?" . French.about.com . Consultado el 10 de octubre de 2017 .
  13. ^ a b Traducción de Évolution de la langue française du Ve au XVe siècle . Véase también Langue romane (francés) y lenguas romances (inglés).
  14. ^ "¿Fin del circunflejo? Los cambios en la ortografía francesa causan alboroto" . BBC News . 2016-02-05 . Consultado el 30 de julio de 2017 .
  15. ^ "Charte ortho-typographique du Journal officiel [Guía de estilo de ortotipografía para el Journal Officiel ]" (PDF) . Légifrance (en francés). 2016. p. 19. On le met dans le nom donné à des voies (rue, place, pont ...), une agglomération, un département ... Ejemplos: bulevar Victor-Hugo , rue du Général-de-Gaulle , ville de Nogent- le-Rotrou . Traducción resumida: "Nombre con guiones en carreteras (calles, plazas, puentes), pueblos, departamentos ". Ver también " ortotipografía ".
  16. ^ "Établissements d'enseignement ou organismes scolaires [institutos educativos u organismos relacionados con la escuela]" . Banque de dépannage linguistique (en francés). Les Parties d'un spécifique qui comporte plus d'un élément sont liées par un trait d'union [...] Ejemplos: l'école Calixa-Lavallée , l'école John-F.-Kennedy. Traducción resumida: "Los detalles" de varias palabras "están separados por guiones.".

Bibliografía [ editar ]

  • Fouché, Pierre (1956). Traité de prononciation française . París: Klincksieck.
  • Tranel, Bernard (1987). Los sonidos del francés: una introducción . Cambridge, Nueva York: Cambridge University Press. ISBN 0-521-31510-7.

Enlaces externos [ editar ]

  • Ortografía francesa alternativa (en francés)
  • Grabación de 3 voces diferentes pronunciando el alfabeto francés
  • Alfabeto francés pronunciado por un hablante nativo (Youtube)