De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Gallego ( / ɡ ə l ɪ ʃ ən / , [3] / ɡ ə l ɪ s i ə n / ; [4] galego ) es una lengua indoeuropea de la Western iberorromance rama. Lo hablan unos 2,4 millones de personas, principalmente en Galicia , comunidad autónoma situada en el noroeste de España , donde es cooficial con el español. El idioma también se habla en algunas zonas fronterizas de las vecinas regiones españolas deAsturias y Castilla y León , así como por comunidades de inmigrantes gallegos en el resto de España, en Latinoamérica incluyendo Puerto Rico , Estados Unidos, Suiza y otros lugares de Europa.

El gallego moderno forma parte del grupo de lenguas ibéricas occidentales , una familia de lenguas romances que incluye la lengua portuguesa . El gallego evolucionó localmente del latín vulgar y se convirtió, en el siglo XIII , en lo que los estudiosos modernos han llamado gallego-portugués . Las divergencias dialectales son observables entre las formas norte y sur del gallego-portugués en los textos del siglo XIII, pero los dos dialectos eran lo suficientemente similares como para mantener un alto nivel de unidad cultural hasta mediados del siglo XIV, produciendo la lírica medieval gallego-portuguesa . La divergencia ha continuado hasta el día de hoy, produciendo las variantes modernas del gallego y el portugués.[5]

El léxico del gallego es predominantemente de extracción latina , aunque también contiene un número moderado de palabras de origen germánico y celta , entre otros sustratos y adstrados , habiendo recibido también, principalmente a través del castellano, varios sustantivos del árabe andaluz .

La lengua está regulada oficialmente en Galicia por la Real Academia Gallega . Otras organizaciones sin apoyo institucional, como la Asociación Gallega de la Lengua y la Academia Gallega de la Lengua Portuguesa , incluyen el gallego como parte de la lengua portuguesa .

Clasificación y relación con el portugués [ editar ]

Mapa que muestra el retroceso histórico y la expansión del gallego (gallego y portugués) en el contexto de sus vecinos lingüísticos entre los años 1000 y 2000

El gallego y el portugués modernos se originaron a partir de un antepasado medieval común designado de diversas maneras por los lingüistas modernos como gallego-portugués (o como gallego medieval, portugués medieval, gallego antiguo o portugués antiguo). Esta etapa ancestral común se desarrolló a partir del latín vulgar en los territorios del antiguo Reino de Galicia , Galicia y Norte de Portugal , como lengua romance occidental . En el siglo XIII se convirtió en una lengua escrita y cultivada con dos variedades principales, [6]pero durante el siglo XIV los estándares de estas variedades, gallego y portugués, comenzaron a divergir, ya que el portugués se convirtió en la lengua oficial del reino independiente de Portugal y su cancillería, mientras que el gallego era la lengua de los scriptoria de los abogados, nobles y eclesiásticos. del Reino de Galicia, luego integrado en la corona de Castilla y abierto a la influencia de la lengua, la cultura y la política españolas. Durante el siglo XVI la lengua gallega dejó de ser utilizada en la documentación legal, pasando a ser de facto una lengua oral hablada por la gran mayoría de los gallegos, pero con un uso escrito menor en la lírica, el teatro y las letras privadas.

No fue hasta el siglo XVIII que los lingüistas elaboraron los primeros diccionarios gallegos, y la lengua no recuperó una literatura propiamente dicha hasta el siglo XIX; sólo desde el último cuarto del siglo XX se enseña en las escuelas y se utiliza en la elaboración de leyes. La primera traducción completa de la Biblia de las lenguas originales data de 1989. Actualmente, a nivel de dialectos rurales, el gallego forma un continuo dialectal con el portugués en el sur, [7] [8] y con el astur-leonés en el este. [9] La inteligibilidad mutua (estimada en un 85% por Robert A. Hall, Jr. , 1989) es muy alta entre los gallegos y el norte de Portugal. [1]

Estatuto de Galicia, 1936

El estatus lingüístico actual del gallego con respecto al portugués es controvertido en Galicia, y el tema a veces tiene connotaciones políticas. Hay lingüistas que tratan el gallego y el portugués modernos como normas o variedades de una misma lengua. [10] Algunos autores, como Lindley Cintra , [7] consideran que siguen siendo co-dialectos de una lengua común a pesar de las diferencias en fonología y vocabulario, mientras que otros [11] [12]argumentan que se han convertido en idiomas separados debido a las diferencias en el uso de fonética y vocabulario y, en menor medida, a la morfología y la sintaxis. Fernández Rei en 1990 afirmó que la lengua gallega es, con respecto al portugués, una lengua ausbau , una lengua por elaboración, y no una lengua abstand , una lengua por desprendimiento. [13]

Con respecto a la percepción externa e interna de esta relación, por ejemplo en ediciones pasadas de la Encyclopædia Britannica , el gallego fue definido como un dialecto portugués hablado en el noroeste de España. Por otro lado, el director del Instituto Camões declaró en 2019 que el gallego y el portugués eran parientes cercanos, pero idiomas diferentes. [14] Según el gobierno gallego, las universidades y las principales instituciones culturales, como el Instituto de la Lengua Gallega o la Real Academia Gallega, el gallego y el portugués son lenguas independientes que se derivan del gallego-portugués medieval , [15]y el gallego moderno debe ser considerado una lengua romance independiente perteneciente al grupo de lenguas ibero-romances que tiene fuertes lazos con el portugués y sus dialectos del norte. La ortografía estándar tiene sus raíces en la escritura de autores relativamente modernos del Rexurdimento , que adaptaron en gran medida la ortografía española a la lengua entonces mayoritariamente no escrita. La mayoría de los hablantes de gallego no consideran al gallego como una variedad de portugués, sino como una lengua diferente, [16] [17] que evolucionó sin interrupción e in situ del latín, ambas lenguas mantienen tradiciones literarias separadas desde el siglo XIV.

Los eruditos y gramáticas portuguesas de la era moderna temprana , al menos desde Duarte Nunes de Leão en 1606, consideraban al portugués y al gallego dos lenguas diferentes [18] derivadas del gallego antiguo, entendido como la lengua hablada en el noroeste antes del establecimiento del Reino de Portugal en el siglo XII. El surgimiento de las dos lenguas sería el resultado tanto de la elaboración del portugués, a través de la corte real, de su internacionalización como de su estudio y cultura; [19] y del estancamiento del gallego. [20] [21]

Pergamino de Vindel, que contiene música y letra de varias cantigas del siglo XIII de Martin Codax

La primera atestación interna de la expresión lengua gallega ("lingoajen galego") data del siglo XIV. [22] En español el "lenguaje gallego" ya está documentado en este mismo siglo, hacia 1330; [23] en occitano hacia 1290, en las Regles de Trobar del autor catalán Jofre de Foixà : " si tu vols far un cantar en frances, no · s tayn que · y mescles proençal ne cicilia ne gallego ne altre lengatge que sia strayn a aquell "[ Si quieres componer una canción en francés, no debes mezclar provenzal ni siciliano ni gallego ni otra lengua diferente a ella]. [24]

Reintegracionismo e implicaciones políticas [ editar ]

Asociaciones culturales privadas, no avaladas por los gobiernos gallego o portugués, como la Asociación de la Lengua Gallega ( Associaçom Galega da Língua ) y la Academia Gallega de la Lengua Portuguesa ( Academia Galega da Língua Portuguesa ), defensores del movimiento minoritario reintegracionista , apoyan la idea de que las diferencias entre el habla gallega y portuguesa no son suficientes para justificar su consideración como lenguas separadas: el gallego sería simplemente una variedad del gallego-portugués, [25] junto con el portugués brasileño ; Portugués africano ; el gallego-portugués todavía se habla en español extremeño, fala; y otros dialectos. Han adoptado una ortografía portuguesa ligeramente modificada o actual, que tiene sus raíces en la poesía medieval gallego-portuguesa adaptada posteriormente por la Cancillería portuguesa.

Según los reintegracionistas, considerar el gallego como lengua autónoma reduce el contacto con la cultura portuguesa, dejando al gallego como lengua menor con menor capacidad para contrarrestar la influencia del español, única lengua oficial entre el siglo XVIII y 1975. Por otro lado, ver el gallego como parte de la lusofonía, aunque no niega sus propias características (cf. alemán suizo ), cambia la influencia cultural del dominio español al portugués. Aunque es difícil aclarar las posiciones políticas de quienes favorecen una u otra visión, el reintegracionismo suele asociarse con el espectro más radical del independentismo gallego [ cita requerida ] . Algunos eruditos [ cita requerida ]han descrito la situación como propiamente un continuo, desde las variantes gallegas del portugués en un extremo hasta la lengua española en el otro (lo que representaría el cambio lingüístico completo del gallego al español); Los puntos de vista reintegracionistas están más cerca del extremo portugués, y los llamados aislacionistas estarían más cerca del español [26] [ cita requerida ] ; sin embargo, los principales partidos nacionalistas gallegos, Anova-Hermandad Nacionalista y Bloque Nacionalista Gallego , no utilizan las convenciones ortográficas reintegracionistas.

Relaciones oficiales entre Galicia y la Lusofonía [ editar ]

En 2014, el parlamento de Galicia aprobó por unanimidad la Ley 1/2014 de promoción de la lengua portuguesa y vínculos con la lusofonía . [27] Asimismo, el 20 de octubre de 2016, la ciudad de Santiago de Compostela , capital política de Galicia , aprobó por unanimidad una propuesta para convertirse en miembro observador de la Unión de Capitales de Lengua Portuguesa (UCCLA). [28] Asimismo, el 1 de noviembre de 2016, el Consello da Cultura Galega fue admitido como observador consultivo de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP). [29]

El 10 de enero de 2019 se firmó un protocolo de "amistad y cooperación" entre la Real Academia Gallega (RAG) y la Academia Brasileña de Letras . Víctor F. Freixanes, presidente de la RAG, afirmó durante el acto que "hay conciencia de que el La lengua gallega forma parte de una familia que incluye a nuestros hermanos de Portugal, Brasil, Angola, Cabo Verde, Mozambique ... un territorio lleno de posibilidades también para el gallego. Siempre decíamos que el gallego no es una lengua regional, sino que es parte de ese proyecto internacional ". [30]

Distribución geográfica y situación legal [ editar ]

El gallego lo hablan unos tres millones de personas, incluida la mayor parte de la población de Galicia y las numerosas comunidades gallegas establecidas en otros lugares, en España ( Madrid , Barcelona, Vizcaya ), en otras ciudades europeas ( Andorra la Vella , Ginebra, Londres, París), y en las Américas (Nueva York, Nueva Jersey , Buenos Aires, Córdoba / Argentina, Montevideo , Ciudad de México , La Habana , Caracas, San Juan en Puerto Rico , São Paulo, Managua , Mayagüez , Ponce , Ciudad de Panamá).

El gallego es hoy oficial, junto con el idioma español, en la comunidad autónoma de Galicia, donde es reconocido como lengua autóctona ( lingua propia ), siendo por ley la primera lengua de las administraciones y gobiernos locales. Se supone por ley que se imparta de forma bilingüe, junto con el español, tanto en educación primaria como secundaria, aunque se alega que se duda del cumplimiento de esta ley. También se utiliza en las tres universidades establecidas en Galicia, teniendo además la consideración de lengua oficial de las tres instituciones. El gallego también tiene reconocimiento legal en la comarca del Bierzo en León , y en cuatro municipios de Zamora. Los otros idiomas con estatus oficial en el resto de España son el español , el catalán (o valenciano ), el vasco y el aranés . El gallego también ha sido aceptado oralmente como portugués en el Parlamento Europeo , habiendo sido utilizado por algunos representantes gallegos, entre otros: José Posada , Camilo Nogueira y Xosé Manuel Beiras .

Existe controversia sobre la inclusión del eonavia (hablado en el extremo occidental de Asturias , limítrofe con Galicia ) a la lengua gallega, ya que tiene algunos rasgos en común con el asturiano occidental (hablado en el medio oeste de Asturias). Hay quienes defienden estas variedades lingüísticas como dialectos de transición al grupo astur-leonés por un lado, y quienes lo defienden como variedades claramente gallegas por otro. La reciente edición de los cartularios de Oscos en Eonavia y cartularios de Obona , Cornellana , Corias y Belmonteen el medio oeste de Asturias han mostrado una enorme diferencia en el habla medieval entre ambas orillas del río Navia. [31] [32] [33] Un examen de los documentos antiguos del monasterio eonaviano de Oscos, escritos desde finales del siglo XII hasta principios del siglo XIV hasta el siglo XVI, muestra una clara identificación de esta lengua con el grupo lingüístico gallego-portugués; mientras que los pergaminos contemporáneos en otras partes de Asturias están escritos en español. [34] Las dos características más importantes de las que se utilizan habitualmente para diferenciar las variedades gallego-portuguesa y asturiano-leonesa son la conservación de las vocales semiabiertas / ɛ / y / ɔ / , que se convirtieron en diptongos en asturiano-leonés, y la pérdida de intervocálica / n /, conservado en este último idioma. [35]

Historia [ editar ]

Una de las cartas legales más antiguas escritas en gallego, la carta constitucional del Bo Burgo (Buen Burg) de Castro Caldelas , 1228
Extracto de poesía medieval gallega (con traducción al inglés)

Porque no mundo mengou a verdade,
punhei um dia de a ir buscar;
e, u por ela fui nom preguntar,
disserom todos: «Alhur la buscade,
ca de tal guisa se foi a perder,
que nom podemos en novas haver
nem já nom anda na irmaindade.»

Debido a que en el mundo la verdad se ha desvanecido,
decidí ir a buscarla
y dondequiera que fuera a pedirla
todos decían: 'Busca en otra parte
porque la verdad se pierde de tal manera
que no podemos tener noticias de ella
ni está. ya por aquí.

Airas Nunes (B 871, V 455, siglo XIII)

Inscripción medieval gallega en una casa del siglo XIV, en Noia : "ESTAS CASAS MANDOU FAZER VASCO DA COSTA, ERA DE MCCCLXXVII" Estas casas fueron encargadas por Vasco da Costa, época 1377 (1339 dC)

Las cartas latinas gallegas desde el siglo VIII en adelante muestran que el latín escrito local estuvo fuertemente influenciado por el romance hablado local, sin embargo, no es hasta el siglo XII cuando hay evidencia de la identificación de la lengua local como una lengua diferente del latín mismo. [36] Durante este mismo siglo XII se utilizan inadvertidamente oraciones completas en gallego dentro de los textos latinos, mientras que su primer uso considerado como lengua literaria data de los últimos años de este mismo siglo. [37] [38]

La etapa lingüística de los siglos XIII al XV se suele conocer como gallego-portugués (o portugués antiguo , o gallego antiguo ) como un reconocimiento a la unidad cultural y lingüística de Galicia y Portugal durante la Edad Media, ya que las dos variedades lingüísticas diferían sólo en fenómenos dialectales menores.

Esta lengua floreció durante los siglos XIII y XIV como lengua de cultura, desarrollando una rica tradición lírica de la que se han conservado unas 2000 composiciones ( cantigas , que significa 'canciones'), algunas centenas incluso con su partitura musical, en una serie de colecciones, y pertenecientes a cuatro géneros principales: cantigas de amor , canciones de amor, donde un hombre canta para su amada; cantigas de amigo , donde una mujer canta para su novio; cantigas de escarnio , canciones groseras, burlonas y sexuales de desprecio; cantigas de maldecir , donde el poeta desahoga abiertamente su bazo; y también las Cantigas de Santa María , que son canciones religiosas. [39]

El documento más antiguo que se conoce es el poema Ora faz ost'o Senhor de Navarra de Joam Soares de Paiva, escrito hacia el año 1200. Los primeros documentos no literarios en gallego-portugués datan de principios del siglo XIII, la Noticia de Torto (1211) y el Testamento de Afonso II de Portugal (1214), ambas muestras de prosa notarial medieval.

Sus mecenas más notables, ellos mismos autores de renombre, fueron el rey Dom Dinis en Portugal y el rey Alfonso X el Sabio en Galicia, Castilla y León, quien fue un gran impulsor de las lenguas castellana y gallega . No solo los reyes fomentaron la creación literaria en gallego-portugués, sino también las casas nobles de Galicia y Portugal, ya que ser autor o traer trovadores de renombre a la casa se convirtió en una forma de promover el prestigio social; de ahí que muchos nobles, empresarios y clérigos de los siglos XIII y XIV se conviertan en autores notables, como Paio Gomes Charinho, señor de Rianxo , y los reyes antes mencionados.

Aparte de los géneros líricos, Galicia desarrolló también una tradición menor en la prosa literaria, sobre todo en la traducción de series populares europeas, como las que tratan del rey Arturo escritas por Chrétien de Troyes , o las basadas en la guerra de Troya , habitualmente pagadas y por encargo. por nobles que deseaban leer esos romances en su propio idioma. Otros géneros incluyen libros de historia (ya sea traducción de los españoles o creaciones originales como la Crónica de Santa María de Iria , de Rui Vasques), libros religiosos, estudios legales y un tratado sobre la cría de caballos. [40] La creación literaria en prosa en gallego había cesado en el siglo XVI, cuando la imprentase hizo popular; la primera traducción completa de la Biblia no se imprimió hasta el siglo XX.

En cuanto a los demás usos escritos del gallego, las cartas legales (testamentos, contrataciones, ventas, fueros constitucionales, libro de actas del ayuntamiento, constituciones gremiales, libros de posesiones y cualquier tipo de contratos e inventarios públicos o privados) redactados en Galicia Se puede encontrar entre 1230 y 1530 —el más antiguo probablemente un documento del monasterio de Melón , fechado en 1231 [41], siendo el gallego, con mucho, la lengua más utilizada durante los siglos XIII, XIV y XV, en sustitución del latín.

Diglosia e influencia de la lengua española [ editar ]

El gallego-portugués perdió su unidad política cuando el Condado de Portugal obtuvo su independencia del Reino de León , una transición iniciada en 1139 y finalizada en 1179, estableciendo el Reino de Portugal . Mientras tanto, el Reino de Galicia se unió con el Reino de León, y más tarde con el Reino de Castilla, bajo los reyes de la Casa de Borgoña.. Los estándares gallegos y portugueses de la lengua divergieron con el tiempo, siguiendo caminos evolutivos independientes. El portugués era el idioma oficial de la cancillería portuguesa, mientras que el gallego era el idioma habitual no solo de trovadores y campesinos, sino también de nobles y clérigos locales, y de sus funcionarios, forjando y manteniendo dos estándares ligeramente diferentes.

Cantigas de Santa Maria , siglo XIII

Durante el reinado de Alfonso X , el español se convirtió en el idioma oficial de la cancillería del Reino de Castilla. Sin embargo, en Galicia y las regiones vecinas de Asturias y León en 1200-1500, las lenguas locales siguieron siendo las lenguas escritas habituales en cualquier tipo de documento, ya sea legal o narrativo, público o privado. El español se introdujo progresivamente a través de decretos reales y edictos de eclesiásticos y funcionarios extranjeros. Esto supuso, desde finales del siglo XV en adelante, el fin de los documentos legales en gallego; las últimas se expidieron hacia 1530. [42] Asimismo, a partir de 1480, los notarios de la Corona de Castilla debían obtener sus licencias en Toledo , donde debían acreditar su dominio del español.[42]

Inscripción del siglo XIV, en lengua gallega: 'ESTA: IMAGEE: HE: AQVI: POSTA: POR: ALMA: D (E): I (O) HA (N): TVORUM' 'Esta imagen está aquí en exposición para el alma de Joham Tuorum '.

A pesar de que el gallego es el idioma más hablado, durante el siglo XVII las élites del Reino comenzaron a hablar español, sobre todo en pueblos y ciudades. La situación lingüística en Galicia pasó a ser de diglosia , con el gallego como la variedad baja y el español como la alta. [43] Como reacción al descenso de la lengua autóctona, entre los siglos XVII y XIX aparecieron una serie de obras literarias e históricas (siempre escritas en español), destinadas a reivindicar la historia, la lengua, los pueblos y la cultura de Galicia. [44]El período comprendido entre el siglo XVI y principios del XIX, cuando el gallego tenía poco uso literario y ningún uso legal, se considera la edad oscura de la lengua gallega. El gallego hablado y escrito se suele denominar gallego medio .

Gallego medio [ editar ]

Martín Sarmiento

El gallego medio se conoce principalmente a través de la literatura popular (canciones, villancicos, refranes, guiones teatrales, cartas personales), pero también a través de la frecuente aparición de interferencias gallegas y nombres personales y de lugares en obras y documentos locales escritos en español. Otras fuentes importantes son una serie de sonetos y otras poesías líricas, así como otras producciones literarias, incluida la falsificación de escrituras o crónicas supuestamente medievales bajo diversas pretensiones, generalmente para mostrar la antigua nobleza de la familia del falsificador, siendo estos escritos elaborados en un gallego de aspecto arcaico que, sin embargo, no pudo ocultar el estado de la lengua durante este período.

El gallego medio se caracteriza por una serie de procesos fonéticos que llevaron a una mayor separación del portugués y a la aparición de algunos de los rasgos dialectales más notorios, entre otros fenómenos: aparición de la gheada o pronunciación de / ɡ / como fricativa faríngea. ; la desnasalización de las vocales nasales en la mayor parte de Galicia, convirtiéndose en vocales orales en el este, o un grupo formado por vocales orales más nasales en el oeste; reducción del sistema sibilante, con la confluencia (excepto en la región de Baixa Limia ) de fricativas sonoras y sordas, seguido de un proceso de affricación que condujo a resultados diferentes en el oeste y en el este. [45]

El autor más importante durante este período de la lengua fue el sabio ilustrado Martín Sarmiento , defensor incondicional y primer investigador de la lengua gallega (historia, evolución, léxico, etimología, onomástica). Su Elementos etimológicos segun el método de Euclides (1766), escrito en español pero que trata del gallego, fue de hecho uno de los primeros estudios completos sobre el cambio sonoro y la evolución de cualquier lengua europea. [46]

Rexurdimento (Renacimiento) [ editar ]

El autor del siglo XIX Eduardo Pondal

Durante el siglo XIX se desarrolló una pujante literatura, en lo que se llamó el Rexurdimento (Resurgimiento), de la lengua gallega. [47] Estuvo encabezada por tres autores principales: Rosalía de Castro , poeta intimista; Eduardo Pondal , de ideología nacionalista, que defendió un renacimiento celta; y Manuel Curros Enríquez , autor liberal y anticlerical cuyas ideas y proclamas resultaron escandalosas para parte de la sociedad del siglo XIX.

Un hito importante fue la creación del Seminario de Estudos Galegos en 1923, dedicado a la investigación y estudio de la cultura gallega. Fue creado por un grupo de alumnos: Fermín Bouza Brey , Xosé Filgueira Valverde , Lois Tobío Fernández , con la colaboración de Ricardo Carvalho Calero , Antón Fraguas y Xaquín Lorenzo Fernández .

Tras la victoria de Francisco Franco en la Guerra Civil española , se proscribió el uso escrito o público de la lengua gallega. [48]

Hablantes de gallego como primera lengua en 2001 y 2011, según el Instituto Gallego de Estadística
Áreas lingüísticas gallegas
Zonas de habla gallega fuera de Galicia (amarillo)

La edición de material en gallego revivió a pequeña escala en los años cincuenta. [49]

La lengua gallega hoy [ editar ]

Con el advenimiento de la democracia, el gallego se ha incorporado a las instituciones del país y ahora es cooficial con el español en Galicia. [49] El gallego se enseña en las escuelas y existe un canal de televisión público en gallego, Televisión de Galicia .

Hoy en día, el idioma más común de uso cotidiano en las ciudades más grandes de Galicia es el español más que el gallego, como resultado de este largo proceso de cambio de idioma . Sin embargo, el gallego sigue siendo la lengua principal en las zonas rurales.

La Real Academia Gallega y otras instituciones gallegas celebran cada 17 de mayo como Día das Letras Galegas ( Día das Letras Galegas ), dedicada cada año a un escritor gallego fallecido en idioma elegido por la academia.

Uso de la lengua gallega [ editar ]

El uso del gallego se divide por edades, con más de la mitad de los mayores de 45 años indicando que el gallego es su lengua materna, con cifras más bajas para la población más joven. Los menores de 45 años tenían más probabilidades que los mayores de 45 de responder que nunca usan gallego.

El uso del gallego también varía mucho según las regiones y municipios de Galicia. Mientras que en dos zonas de la provincia de A Coruña ( Costa da Morte y Sureste) más del 90% de la población habla siempre o mayoritariamente en gallego, solo el 15,2% de la población hace lo mismo en la ciudad de Vigo . [51]

Dialectos [ editar ]

Algunos autores opinan que el gallego no posee dialectos reales. [52] A pesar de ello, las variedades autóctonas gallegas se recogen en tres bloques dialectales principales , cada uno de los cuales comprende una serie de áreas, siendo variedades lingüísticas locales que son todas mutuamente inteligibles . Algunas de las principales características que distinguen a los tres bloques son:

  • La resolución de las vocales nasalizadas y los hiatos medievales : estos a veces se convirtieron en diptongos en el este, mientras que en el centro y el oeste las vocales del hiato a veces se asimilaron. Posteriormente, en los bloques oriental —excepto el gallego ancarés— y central, el rasgo nasal se perdió, mientras que en el occidente el rasgo nasal usualmente se convirtió en una consonante nasal implosiva [se necesita aclaración ] [53] / ŋ / . En general, estos condujeron a una importante variabilidad dialectal en la inflexión en el género y el número de palabras terminadas en consonante nasal. Entonces, de irmão medieval 'hermano', ladrões 'ladrones', irmãaslas 'hermanas' desarrollaron irmao , ladrois , irmás del este de Galicia ; irmao , ladrós , irmás del gallego central ; irmán occidental gallego , ladróns , irmáns . [54]
Una excepción a esta regla lo constituye el hiato en el que la primera vocal era una i o u nasalizada. En esos casos, generalmente se insertaba una / ɲ / nasal, palatina o velar / ŋ / : ũa 'a / one (fem.)'> Unha (portugués uma ), - ina > - ĩa > - iña (portugués - inha ) . Sin embargo, en gallego ancarese y asturiano, este proceso no se llevó a cabo: AG vecía , Ancarese vecĩa vs. veciña estándar '(Port. Vizinha ), AG úa , Ancarese ũa vs. standardunha (Port. uma).
  • La resolución del hiato formado por vocales orales tuvo desarrollos similares, sobre todo los derivados de la pérdida de / l / , que nuevamente tuvo importantes consecuencias para la declinación de palabras terminadas en / l / . Así, animaes 'animales' gallegos medievales (sing. Animal ); animás gallego central y occidental ; animales del este de Galicia ; Gallego asturianos animales ( / l / se conserva). [55]
  • En el oeste, / ɡ / se traduce como una fricativa [ x ~ ħ ~ h ] ( gheada ), excepto después de una nasal, donde puede convertirse en una oclusión [ k ] . [56]
  • La metafonía de vocales acentuadas es más notable en el oeste y el centro, mientras que en el este es desconocida. Se desencadena por una / o / final , que tiende a cerrar las vocales abiertas medias , o por una / a / final que tiende a abrir las medias abiertas .
  • Hay tres sistemas sibilantes principales , todos derivados del gallego medieval, que era más rico y complejo: [57]
    • El común, extendido en las regiones oriental y central, presenta una oposición / ʃ / - / s / - / θ / . En las partes más occidentales de esta zona la oposición de / s / y / θ / se pierde en posición postnuclear, en la coda, produciéndose ambas / s / .
    • En las áreas costeras occidentales la oposición es / ʃ / - / s / , / s / se produce en algunas regiones como una lamina o en otras como una apical. A veces, este sistema se reduce aún más a solo una / s / . Por otro lado, en algunas áreas la / s / final se produce como / ʃ / .
    • En la región de Limia Baixa todavía se conserva un antiguo sistema de seis sibilantes, con oposición sonora / muda: / ʃ / - / ʒ / ; / s̺ / - / z̺ / (apical) y / s̻ / - / z̻ / (laminal). [58]

Cada área dialectal se define posteriormente por estos y otros rasgos o isoglosas más restringidos:

  • Gallego oriental : zona asturiana ( Eonavian ), zona de Ancares, zona de Zamora y zona centro-oriental.
  • Gallego Central : Zona Mindoniense, Zona Lucu-auriense, Zona Central Transitoria y Zona Transitoria Oriental.
  • Gallego occidental : zona de Bergantiños, zona de Fisterra, zona de Pontevedra y zona de Baja Limia.

El gallego estándar suele basarse en las características del gallego central, pero también incorpora rasgos y características occidentales y orientales.

Ejemplos [ editar ]

^ Las letras en negritaindican la ortografía estándar oficial. Sobre la representación fonémica. [59]
^ Metafoníaproducida por / a / final y / o / final (normalmente producida[ʊ]). Todas las diversas producciones se consideran admisibles. En el este hay poca o ninguna metafonía.
↑ La diferente evolución del grupo / ste / llevó a diferentesdesinenciaspara la formación del pasado a lo largo de la geografía gallega.

Fonología [ editar ]

Gramática [ editar ]

El gallego permite que los clíticos pronominales se adjunten a formas indicativas y subjuntivas, al igual que el portugués, a diferencia del español moderno. Después de muchos siglos de estrecho contacto entre las dos lenguas, el gallego también ha adoptado muchas palabras prestadas del español y algunos calcos de la sintaxis española.

El gallego suele marcar la diferencia según el género y categoriza las palabras en masculino "o rapaz" (el joven) o femenino "a rapaza" (la joven). Esta diferencia está presente en los artículos "o / a / os / as" (el), sustantivos "o can / a cadela" (el perro / el perro (hembra)), pronombres "el / ela", (él / ella ) y adjetivos "bonitiño / bonitiña" (bonito, hermoso). También hay un conjunto neutro de pronombres demostrativos "isto, iso, aquilo" (esto / aquello). La terminación más típica de las palabras masculinas es -o, mientras que la terminación más típica de las femeninas es -a "o prato / a tixola" (el plato / la sartén). La diferencia en el género gramatical de una palabra puede corresponder a una diferencia de género real en el mundo físico "xuicioso / xuiciosa" (sensible);el primer adjetivo calificará a un hombre y el segundo a una mujer. Sin embargo, no hay ninguna razón particular para que los objetos se atribuyan a un género gramatical en particular u otro, tiene que ver con que el género haya sido atribuido por la tradición y el uso de hablantes como en los siguientes ejemplos: "o xis / o samba / una mesa / una caricatura "(tiza / la samba / la mesa / la caricatura).

El gallego expresa la diferencia numérica con una forma para el singular y otra para el plural. El sufijo más típico para expresar un número plural es "s", "cantiga / cantigas".

Hay dos formas diferentes de dirigirse a las personas: una es el pronombre informal más habitual "ti" para la segunda persona del singular y "vos" para la segunda persona del plural. Hay formas formales de dirigirse directamente a las personas "vostede" para el singular y "vostedes" para el plural.

La última revisión de la gramática oficial ha establecido que los signos de exclamación y de interrogación aparecerán solo al final de la oración si no hay riesgo de confusión, desaprobando así el uso generalizado de los signos de interrogación y exclamación invertidos al estilo español .

El verbo está declinado. Hay verbos regulares e irregulares en el idioma. Todos los verbos aparecerán listados por medio de su forma infinitiva en los diccionarios, y hay tres terminaciones típicas para los verbos "-ar / -er / ir".

Ortografía [ editar ]

La ortografía oficial gallega actual se rige por las "Normas ortográficas e morfolóxicas do Idioma Galego" [60] (NOMIGa), introducidas por primera vez en 1982, por la Real Academia Gallega (RAG), a partir de un informe del Instituto da Lingua Galega ( ILG). Estas normas no fueron aceptadas por algunos sectores que deseaban una norma más cercana al portugués moderno (ver reintegracionismo ). En julio de 2003, la Real Academia Gallega modificó la normativa lingüística para admitir y promover algunas formas arcaicas gallego-portuguesas conservadas en el portugués moderno, fusionando el NOMIG y las principales propuestas de los sectores moderados del reintegracionismo; la ortografía resultante es utilizada por la gran mayoría de los medios de comunicación, la producción cultural y prácticamente todos los asuntos oficiales, incluida la educación.

Todavía existe un movimiento reintegracionista que opta por el uso de sistemas de escritura que van desde la ortografía adaptada a la portuguesa completa .

Acento agudo [ editar ]

El acento silábico es significativo en gallego. Una sílaba de cada palabra recibe un acento primario. La sílaba que recibe el acento principal generalmente se puede identificar por la ortografía de la palabra de acuerdo con las reglas ortográficas del idioma. En los casos en que el acento no se encuentra en la ubicación predeterminada indicada por la ortografía, se coloca un acento agudo (´) sobre la vocal principal de la sílaba acentuada, como en paspallás ('codorniz'), móbil ('móvil') y cárcere ('cárcel', 'cárcel').

El acento agudo tiene otras funciones. A veces muestra que las vocales adyacentes representan sílabas separadas en lugar de un diptongo, como en aínda ('todavía'). Los acentos agudos se escriben sobre letras mayúsculas y minúsculas: Óscar . Un acento agudo también se puede utilizar para distinguir entre dos palabras que son de otro modo homónimos , como en el caso de COMPRE ( 'es necesario') y compre ( 'comprar').

Ejemplos [ editar ]

Ver también [ editar ]

  • Barallete
  • Castrapo
  • Fala dos arxiñas , una jerga de los albañiles gallegos
  • Literatura en lengua gallega
  • Idiomas de España
  • Lengua leonesa
  • Lista de palabras gallegas de origen celta

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b Gallego en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ "Observatorio da Lingua Galega" . Observatorio da Lingua Galega. Archivado desde el original el 22 de agosto de 2013 . Consultado el 17 de octubre de 2015 .
  3. ^ "galicia" . Merriam-Webster .
  4. ^ "Gallego" . Diccionarios de Oxford .
  5. de Azevedo Maia, Clarinda (1997). Historia do galego-português: Estado linguístico da Galiza e hacer noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (com Referência à Situación do galego Moderno) [ Historia del gallego-portugués: estado lingüístico de Galicia y el noroeste de Portugal desde el 13 hasta el Siglos XVI (en referencia a la situación del gallego moderno) ] (en portugués) (Reimpressã da edição do INIC (1986) ed.). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. págs. 883–891. ISBN 9789723107463.
  6. ^ Fernández Rei 2003 , p. 17
  7. ^ a b Lindley, Luís F. (1971), "Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses" [Nueva propuesta para la clasificación de dialectos gallego-portugueses] (PDF) , Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos ( en portugués), archivado desde el original (PDF) el 2 de noviembre de 2006  (469 KB)
  8. ^ "Hoy, desde un punto de vista exclusivamente lingüístico, ambas orillas del río Miño hablan la misma lengua, ya que los dialectos Minhoto y Trás-os-Montes son una continuación de las variedades gallegas, compartiendo rasgos comunes que las diferencian de el dialecto del centro y sur de Portugal; pero a nivel de la lengua común, y en una perspectiva sociolingüística, en el oeste de la península hay dos lenguas modernas, con diferencias de pronunciación, morfosintaxis y vocabulario ","Na actualidade, desde o ponto de vista estrictamente lingüístico, ás dúas marxes do Miño fálase o mesmo idioma, pois os dialectos miñotos e trasmontanos son unha continuación dos falares galegos, cos que comparten trazos comúns que os diferencian dos do centro e sur de Portugal ; pero no plano da lingua común, e desde una perspectiva sociolingüística, no occidente peninsular dúas línguas modernas, con diferencias fonéticas, morfosintácticas e léxicas " . Fernández Rei 2003 , pág. 17
  9. ^ Sánchez Rei, Xosé Manuel (2011). Lingua galega e variación dialectal [ Lengua gallega y variación dialectal ] (en gallego). Noia, Galiza: Edicións Laiovento. págs. 314–387. ISBN 978-84-8487-208-5.
  10. ^ Sánchez Rei, Xosé Manuel (2011). Lingua galega e variación dialectal [ Lengua gallega y variación dialectal ] (en gallego). Noia, Galiza: Edicións Laiovento. pag. 24. ISBN 978-84-8487-208-5.
  11. ^ Àlvarez, Rosario; et al., eds. (2002). Dialectoloxía e léxico [ Dialectología y léxico ] (PDF) (en gallego). Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega [ua] págs. 41–68, 193–222. ISBN 978-84-95415-66-0.
  12. Vázquez Cuesta, Pilar (22 de febrero de 2002). "Non son reintegracionista" [No soy reintegracionista]. La Voz de Galicia (en gallego). Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2011., entrevista concedida a La Voz de Galicia publicada el 22 de febrero de 2002 (en gallego).
  13. ^ Fernández Rei 2003 , p. 18
  14. ^ Montero, Tamara (21 de junio de 2019). "Luís Faro:" Son próximas, pero o portugués eo galego non son a mesma lingua " " [Luís Faro: "Están cerca, pero el portugués y el gallego no son el mismo idioma"]. La Voz de Galicia (en gallego) . Consultado el 21 de junio de 2019 .
  15. ^ "Patrimonio léxico da Gallaecia" [Herencia léxica de Gallaecia]. Instituto da Lingua Galega (en español). 20 de julio de 2018 . Consultado el 3 de octubre de 2018 .
  16. ^ Respuestas a la pregunta "¿Nombre del idioma local?" en el Atlas Lingüístico de la Península Ibérica ".
  17. ^ Recalde, Montserrat (1997). La vitalidad etnolingüística gallega [ Gallego vitalidad etnolingüística ] (en español). València: Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüistíca e Intercultural. ISBN 9788437028958.
  18. ^ "Os diphtongos são estes ão ẽe ij õo ũu. Que temos comũs cõ os Gallegos, cuja lingoa & a nossa era toda quasi hũa." (los diptongos son estos ... que tenemos en común con los gallegos, cuya lengua y la nuestra era casi una).
  19. ^ ”Da qual lingoa Gallega a Portuguesa se aventajou tanto, quãto & na elegãcia della vemos. O que se causou por em Portugal haver Reis, & corte que he a officina onde os vocabulos se forjaõ, & pulem, & donde manão pera os outros homẽs, o que nunqua honve [sic] em Galliza. " (De esa lengua gallega se adelantó el portugués hasta donde ahora vemos en su elegancia. Esto se debió a que Portugal tenía reyes, y una corte real que es el oficio donde se forjan y pulen las palabras, y de donde fluyen al otras personas; que Galicia nunca tuvo.)
  20. ^ ”Por todos estes motivos a alterar-se e distinguir-se a nossa Lingua da Galega, que permaneceo, sem alteração nem melhoramento, encantonada em hum Paiz, sem Côrte, e sem Universidade” (porque todas estas causas nuestro lenguaje cambió y distinguido del gallego, que permaneció, sin alteraciones ni impropiedades, en el campo, sin corte ni estudio.
  21. ^ Duarte, Sónia (10 de diciembre de 2015). "O galego nos textos metalinguísticos portugueses (séculos XVI-XIX)" [Textos metalingüísticos del gallego en portugués (siglos XVI-XIX)]. Revista Galega de Filoloxía (en gallego). 16 : 75-105. doi : 10.17979 / rgf.2015.16.0.1379 . Consultado el 1 de julio de 2019 .
  22. ^ Mariño Paz 1998 , p. 142
  23. ^ Mariño Paz 1998 , p. 144
  24. ^ Mariño Paz 1998 , p. 142
  25. ^ "História do Reintegracionismo" Comprobar valor ( ayuda ) [Historia del reintegracionismo]. Associaçom Galega da Língua (en gallego) . Consultado el 14 de mayo de 2020 .|url=
  26. ^ "Trabalhos de sociolinguística galega / Algunos trabajos sobre sociolingüística galizan" . Udc.es. 13 de diciembre de 2004 . Consultado el 30 de junio de 2012 .
  27. ^ ver texto completo de la ley
  28. ^ "Santiago entra en la Unión das Cidades Capitais de Lingua Portuguesa (UCCLA)" [Santiago se une a la Unión de Ciudades Capitales de Habla Portuguesa (UCCLA)]. Concello de Santiago (en gallego). 20 de octubre de 2016 . Consultado el 24 de octubre de 2016 .
  29. ^ "O CCG ingresa como Observador Consultivo na Comunidade dos Países en Lingua Portuguesa" [El CCG se une a la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa como Observador Consultivo]. Consello da Cultura Galega (en gallego). 1 de noviembre de 2016.
  30. ^ "A RAG ea Academia Brasileira de Letras asinan un acordo de amización y colaboración" [El RAG y la Academia Brasileña de Letras firman un acuerdo de amistad y colaboración]. Real Academia Galega (en gallego). 10 de enero de 2019 . Consultado el 21 de enero de 2019 .
  31. ^ Como un arcoíris entre dos colores cercanos, hay un momento, en el camino de Occidente, en el que llegamos a sentirnos en la zona gallega, y otro lado, en el Este, en el que llegamos a sentirnos en el asturiano, pero también existe una zona mixta, en la que, al fin y al cabo, la distinción depende de nuestra forma de apreciar y leer dependerá de una serie de hechos lingüísticos. En otro momento me ocuparé de esta cuestión. Basta decir hoy que la afirmación más antigua sobre la extensión del gallego a Asturias hasta el río Navia (Menéndez Pidal, "El dialecto leonés", § 1, 2, 1906) no puede ser más acertada,a pesar de las características lingüísticas típicas asturianas que cruzan hacia el oeste esa frontera. Estos dialectos entre los ríos Navia y Eo, principalmente gallegos, pero con claros rasgos asturianos, son los que llamamos "gallego-asturiano" . Damaso Alonso Obras Completas, Editorial Gredos (1971), tomo I, página 391
  32. ^ Laverde e Ruiz, Gumersindo, "O dialecto asturiano", Revista Ibérica de Ciencias Políticas, Literatura, Artes e Instrucción Pública, vol. V , 1862.
  33. ^ Lapesa Melgar, Rafael (1998). El dialecto asturiano occidental en la Edad Media [ El bable occidental en la Edad Media ] (en español). Universidad de Sevilla.
  34. ^ Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII, prólogo Ignacio de la Peña Solar, Oviedo 2001, p. 144-234.
  35. ^ Fernández Rei 2003 , págs. 18-23
  36. A modo de ejemplo, en un pasaje de la Historia Compostellana se afirma, como hecho notable, que el obispo Diego Gelmirez habló públicamente en latín.
  37. ^ Cf. Souto Cabo, José Antonio, ed. (2008). Documentos galego-portugueses dos séculos XII e XIII [ Documentos gallego-portugueses de los siglos XII y XIII ] (en gallego). A Coruña: Universidade da Coruña. ISBN 978-84-9749-314-7.
  38. ^ Queixas Zas, Mercedes (2001). Historia xeral da literatura galega [ Historia general de la literatura gallega ] (en gallego). Vigo: A nosa terra. pag. 14. ISBN 978-84-95350-79-4.
  39. ^ Queixas Zas, Mercedes (2001). Historia xeral da literatura galega [ Historia general de la literatura gallega ] (en gallego). Vigo: A nosa terra. págs. 24–61. ISBN 978-84-95350-79-4.
  40. ^ Boullón Agrelo, Ana Isabel, ed. (2007). Na nosa lyngoage galega: una emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media [ En nuestro lingoage gallego: la emergencia del gallego como lengua escrita en la Edad Media ] (PDF) (en gallego). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega. págs. 447–473. ISBN 978-84-96530-44-7.
  41. ^ Souto Cabo, José Antonio, ed. (2008). Documentos galego-portugueses dos séculos XII e XIII [ Documentos gallego-portugueses de los siglos XII y XIII ] (en gallego). A Coruña: Universidade da Coruña. pag. 51. ISBN 978-84-9749-314-7.
  42. ↑ a b Mariño Paz (1998 : 188-193)
  43. ^ Aunque esta tendencia fue inicialmente resistida. Cf. Mariño Paz (1998 : 204)
  44. Mariño Paz (1998 : 235-265)
  45. Mariño Paz (1998 : 265-288)
  46. Monteagudo, Henrique, ed. (2002). Sobre a lingua galega: antoloxía de Martín Sarmiento [ Sobre la lengua gallega: antología de Martín Sarmiento ] (PDF) . Vigo: Galaxia. pag. 35. ISBN 978-84-8288-528-5.
  47. Gómez Sánchez (2001 : 93-166)
  48. ^ Minahan, James (2000). Una Europa, muchas naciones: Diccionario histórico de grupos nacionales europeos . Westport, Connecticut: Greenwood Press. pag. 279. ISBN 978-0-313-04866-1. Tras la victoria de Franco en 1939, los gallegos sufrieron un severo castigo: se suprimió su cultura y se emitieron edictos prohibiendo hablar, enseñar o publicar libros o periódicos en lengua gallega.
  49. ↑ a b Minahan (2000 : 279-281)
  50. ^ "Persoas Segundo lingua na Que falan habitualmente. Galicia ae Provincias" [La gente de acuerdo al idioma hablado habitualmente. Galicia y provincias]. Instituto Galego de Estatística (en gallego). 2019 . Consultado el 28 de septiembre de 2019 .
  51. ^ "Enquisa estrutural a fogares. Coñecemento e uso do galego" [Encuesta estructural de hogares. Conocimiento y uso del gallego. Instituto Galego de Estatística (en gallego). 2019.
  52. ^ "O material recolleito para o citado ALGa (...) faime comparti-la opinion de García de Diego de que non-se pode falar de dialectos propiamente ditos no galego. Nos mapas deste capítulo pode apreciarse una extensión xeográfica desigual dalgúns fenómenos lingüísticos (...) e tamén como as isoglosas (...) poucas veces coinciden " Fernández Rei 2003 , p. 36
  53. ^ Ferreiro 1999 , p. 132; Fernández Rei 2003 , pág. 58
  54. ^ Fernández Rei 2003 , págs. 59–67
  55. ^ Fernández Rei 2003 , págs. 64–65
  56. ^ Fernández Rei 2003 , págs. 163-189
  57. ^ Fernández Rei 2003 , p. 213
  58. ^ Fernández Rei 2003 , p. 57
  59. Freixeiro Mato, Xosé Ramón (2006), Gramática da lingua galega (I). Fonética e fonoloxía (en gallego), Vigo: A Nosa Terra, ISBN 978-84-8341-060-8
  60. ^ Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego [ Normas ortográficas y morfológicas de la lengua gallega ] (PDF) (en gallego) (23ª ed.). Real Academia Galega. Marzo de 2012. ISBN 978-84-87987-78-6. Archivado desde el original (PDF) el 26 de abril de 2016.
  61. ^ Freixeiro Mato (2006 : 136-188) error de harvcoltxt: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFFreixeiro_Mato2006 ( ayuda )
  62. ^ a b c d Los fonemas / m / , / n / , / ɲ / y / ŋ / se fusionan en una posición implosiva como el archifonema / N / , que, fonéticamente, suele ser [ ŋ ] . Cf. Freixeiro Mato (2006 : 175–176) error de harvcoltxt: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFFreixeiro_Mato2006 ( ayuda )
  63. Regueira (1996 : 82)
  64. ^ x también puede representar [ks]
  65. ^ "real academia española" . buscon.rae.es . Consultado el 30 de junio de 2012 .
  66. ^ tenga en cuenta que avó / ɐˈvɔ / en portugués significa "abuela".

Bibliografía [ editar ]

  • Fernández Rei, Francisco (2003), Dialectoloxía da lingua galega (en gallego) (3 ed.), Vigo: Edicións Xerais de Galicia, ISBN 978-84-7507-472-6
  • Ferreiro, Manuel (1999), Gramática histórica galega. I. Fonética e Morfosintaxe (en gallego), Santiago de Compostela: Edicións Laiovento, ISBN 978-84-89896-43-7
  • Freixeiro Mato, Xosé Ramón (2006), Gramática da lingua galega (I). Fonética e fonoloxía (en gallego), Vigo: A Nosa Terra, ISBN 978-84-8341-060-8
  • Gómez Sánchez, Anxo; Queixas Zas, Mercedes (2001), Historia xeral da literatura galega (en gallego), Vigo: Edicións A Nosa Terra, ISBN 978-84-95350-79-4
  • Mariño Paz, Ramón (1998), Historia da lingua galega (en gallego) (2 ed.), Santiago de Compostela: Sotelo Blanco, ISBN 978-84-7824-333-4
  • Regueira, Xose (1996), "Gallego", Revista de la Asociación Fonética Internacional , 26 (2): 119-122, doi : 10.1017 / s0025100300006162

Notas [ editar ]

  1. ^ % de la población que siempre o mayoritariamente habla gallego. Este porcentaje excluye a los que hablan principalmente castellano pero también hablan gallego.
  2. ^ % de la población que siempre o mayoritariamente habla español. Este porcentaje excluye a los que hablan principalmente gallego pero también hablan castellano.
  3. ^ Número de personas que siempre o mayoritariamente hablan gallego. Este porcentaje excluye a los que hablan principalmente castellano pero también hablan gallego.
  4. ^ Número de personas que siempre o mayoritariamente hablan español. Este porcentaje excluye a los que hablan principalmente gallego pero también hablan castellano.

Lectura adicional [ editar ]

  • Castro, Olga (febrero de 2013). "¿Hablar con propósitos cruzados? El eslabón perdido entre la lingüística feminista y los estudios de traducción". Género e idioma . 7 (1): 35–58. doi : 10.1558 / genl.v7i1.35 .Examina los argumentos a favor y en contra del uso del lenguaje inclusivo en la traducción (literaria) a través de un análisis de la "lucha ideológica" que surgió de dos reescrituras ideológicamente dispares de los marcadores de género al gallego de El curioso incidente del perro en la noche . de Mark Haddon (2003), centrándose en las presiones ideológicas, poéticas y económicas que (todavía) definen la práctica profesional de la traducción.

Enlaces externos [ editar ]

Guías gallegos:

  • lingua.gal - portal del gobierno gallego en lengua gallega
  • LOIA: Guía abierta de la lengua gallega .
  • Información básica sobre lengua gallega (en gallego, español e inglés)

Registros, fonética y dialectología:

  • Arquivo do Galego Oral - Archivo de registros de hablantes de gallego.
  • A Nosa Fala - Grabaciones sonoras de los diferentes dialectos de la lengua gallega.
  • Amostra comparativa - Comparación entre pronunciación gallega, portuguesa y brasileña-portuguesa (con archivos de sonido) (gallego reintegracionista)

Corpora:

  • Tesouro medieval informatizado da lingua galega . (en gallego)
  • Corpus Xelmirez - Un corpus de documentación medieval gallega, en gallego, latín y español.
  • Tesouro informatizado da lingua galega . (en inglés y gallego)

Diccionarios:

  • Diccionario de la Real Academia Gallega (en gallego)
  • Apéndice: pronombres gallegos - en Wikcionario
  • Diccionario CLUVI Inglés-Gallego Online (gallego oficial),)
  • Diccionario gallego - inglés : del Webster's Online Dictionary - The Rosetta Edition . (Gallego oficial),
  • Una breve lista de frases inglés-gallego-japonés (renovación) incl. sonido suave (gallego oficial), (en inglés y japonés)
  • Dicionario de dicionarios do galego medieval - Diccionario de diccionarios gallegos antiguos. (en gallego)
  • Dicionario de dicionarios - Diccionario de diccionarios gallegos. (en gallego)
  • e-Estraviz - Diccionario de Isaac Alonso Estraviz (en línea). (norma reintegracionista y norma oficial)

Textos:

  • Gallaeciae Monumenta Historica - Un repositorio en línea de textos medievales (en gallego)
  • Cantigas Medievais Galego-Portuguesas - Una base de datos completa, que contiene la totalidad de la lírica profana medieval. (en portugues)
  • Biblioteca Virtual Galega (en gallego)
  • Cantigas de Santa Maria

Periódicos en gallego:

  • Luns a Venres - diario gratuito (en gallego)
  • Sermos Galiza - periódico semanal y portal de noticias online (en gallego)
  • Galiciaé.es - portal de noticias online (en gallego)
  • Galicia Hoxe - portal de noticias online (en gallego)
  • Praza Pública - portal de noticias online (en gallego)
  • Dioivo - portal de noticias online (en gallego)
  • Arroutada Noticias - portal de noticias online (en gallego)
  • Diário Liberdade - portal de noticias online (en gallego reintegracionista)
  • Novas da Galiza - periódico mensual (en gallego reintegracionista)
  • Galiza Livre - portal de noticias online independentista (en gallego reintegracionista)

Otros enlaces relacionados con el gallego:

  • Real Academia Gallega (en gallego)
  • Instituto da Lingua Galega (en gallego)
  • Academia Galega da Língua Portuguesa (gallego reintegracionista)
  • Associaçom Galega da Língua - Portal Galego da Língua (gallego reintegracionista)
  • Movimento Defesa da Lingua (gallego reintegracionista)