De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El idioma alemán ( Deutsch , pronunciado [dɔʏtʃ] ( escuchar ) ) [nb 4] es un idioma germánico occidental que se habla principalmente en Europa Central . Es el idioma oficial o cooficial más hablado en Alemania , Austria , Suiza , Liechtenstein y la provincia italiana de Tirol del Sur . También es un idioma cooficial de Luxemburgo , Bélgica y partes del suroeste de Polonia., así como un idioma nacional en Namibia . El alemán es más similar a otros idiomas dentro de la rama del idioma germánico occidental, incluidos el afrikáans , el holandés , el inglés , los idiomas frisones , el bajo alemán (bajo sajón), el luxemburgués , el escocés y el yiddish . También contiene grandes similitudes en el vocabulario con el danés , el noruego y el sueco , aunque pertenecen al grupo germánico del norte . El alemán es el segundo idioma germánico más hablado después del inglés.

Uno de los principales idiomas del mundo , el alemán es el idioma nativo de casi 100 millones de personas en todo el mundo y lo hablan un total de más de 130 millones de personas. [5] Es el idioma nativo más hablado en la Unión Europea . [1] El alemán también se enseña ampliamente como lengua extranjera, especialmente en Europa, donde es la tercera lengua extranjera más enseñada después del inglés y el francés, y de los Estados Unidos. El idioma ha sido influyente en los campos de la ciencia y la tecnología, donde es el segundo lenguaje científico más utilizado y uno de los idiomas más utilizados en los sitios web . Los países de habla alemana ocupan el quinto lugar en términos de publicación anual de libros nuevos, con una décima parte de todos los libros (incluidos los libros electrónicos) del mundo que se publican en alemán.

El alemán es un idioma flexionado , con cuatro casos para sustantivos, pronombres y adjetivos (nominativo, acusativo, genitivo, dativo); tres géneros (masculino, femenino, neutro); y dos números (singular, plural). Tiene verbos fuertes y débiles . La mayor parte de su vocabulario se deriva de la antigua rama germánica de la familia de lenguas indoeuropeas , mientras que una parte más pequeña se deriva en parte del latín y el griego , junto con menos palabras tomadas del francés y del inglés moderno .

Como idioma pluricéntrico , las variantes estandarizadas del alemán son el alemán alto estándar alemán , austriaco y suizo . También se destaca por su amplio espectro de dialectos , con muchas variedades existentes en Europa y otras partes del mundo. Algunas de estas variedades no estándar han sido reconocidas y protegidas por gobiernos regionales o nacionales. Debido a la inteligibilidad limitada entre ciertas variedades y el alto alemán estándar , así como a la falta de una distinción científica indiscutible entre un "dialecto" y un "idioma", algunas variedades alemanas o grupos de dialectos como el bávaroy el bajo alemán se han descrito de diversas maneras como "dialectos" o como idiomas separados. [6]

Clasificación [ editar ]

Las lenguas germánicas en Europa

El alemán estándar moderno es una lengua germánica occidental en la rama germánica de las lenguas indoeuropeas . Las lenguas germánicas se subdividen tradicionalmente en tres ramas, germánica del norte , germánica oriental y germánica occidental . La primera de estas ramas sobrevive en danés , sueco , noruego , feroés e islandés moderno , todos los cuales descienden del nórdico antiguo . Las lenguas germánicas orientales están ahora extintas y el góticoes el único idioma de esta rama que sobrevive en los textos escritos. Las lenguas germánicas occidentales, sin embargo, se han sometido a una subdivisión dialectal extensa y ahora están representadas en lenguas modernas como inglés, alemán, holandés , yiddish , afrikaans y otros. [7]

Dentro del continuo del dialecto de la lengua germánica occidental, las líneas de Benrath y Uerdingen (que atraviesan Düsseldorf - Benrath y Krefeld - Uerdingen , respectivamente) sirven para distinguir los dialectos germánicos que fueron afectados por el cambio de consonante del alto alemán (al sur de Benrath) de los que fueron no (al norte de Uerdingen). Los diversos dialectos regionales que se hablan al sur de estas líneas se agrupan como dialectos del alto alemán , mientras que los que se hablan en el norte comprenden el bajo alemán / bajo sajón y el bajo franconio.dialectos. Como miembros de la familia de la lengua germánica occidental, se han propuesto alto alemán, bajo alemán, y la baja Franconia ser distinguido históricamente como más Irminonic , Ingvaeonic y Istvaeonic , respectivamente. Esta clasificación indica su ascendencia histórica de los dialectos hablados por los Irminones (también conocido como el grupo Elba), Ingvaeones (o grupo germánico del Mar del Norte) e Istvaeones (o grupo Weser-Rhine). [7]

El alemán estándar se basa en una combinación de dialectos de Turingia - Alta Sajonia y Alta Franconia, que son dialectos de Alemania Central y Alemania Superior pertenecientes al grupo de dialectos de Alta Alemania . Por lo tanto, el alemán está estrechamente relacionado con los otros idiomas basados ​​en dialectos del alto alemán, como el luxemburgués (basado en los dialectos de Franconia central ) y el yiddish . También están estrechamente relacionados con el alemán estándar los dialectos del alemán superior que se hablan en los países del sur de habla alemana , como el alemán suizo ( dialectos alemanes) y los diversos dialectos germánicos que se hablan en la región francesa de Grand Est , como el alsaciano (principalmente alemán, pero también dialectos de Franconia central y  superior ) y Lorraine Franconian (Franconia central).

Después de estos dialectos del alto alemán, el alemán estándar está menos relacionado con los idiomas basados ​​en dialectos de baja franconia (por ejemplo, holandés y afrikaans), dialectos de bajo alemán o bajo sajón (hablados en el norte de Alemania y el sur de Dinamarca ), ninguno de los cuales experimentó la consonante de alto alemán. cambio. Como se ha señalado, el primero de estos tipos de dialectos es isvéónico y el último ingvéónico, mientras que los dialectos del alto alemán son todos irminónicos; las diferencias entre estos idiomas y el alemán estándar son, por tanto, considerables. También están relacionados con el alemán los idiomas frisones : frisón del norte (hablado en Nordfriesland ), frisón saterland (hablado en Saterland ) y frisón occidental (hablado enFrisia ), así como las lenguas anglicanas de inglés y escocés . Estos dialectos anglo-frisones no participaron en el cambio de consonante del alto alemán.

Historia [ editar ]

Alto alemán antiguo [ editar ]

La historia del idioma alemán comienza con el cambio de consonante del alto alemán durante el período de migración , que separó los dialectos del antiguo alto alemán del antiguo sajón . Este cambio de sonido implicó un cambio drástico en la pronunciación de las consonantes oclusivas sonoras y sordas ( b , d , g y p , t , k , respectivamente). Los principales efectos del cambio fueron los siguientes a continuación.

  • Las paradas sordas se convirtieron en fricativas sordas largas ( geminadas ) después de una vocal;
  • Las oclusivas sordas se convirtieron en africadas en la posición inicial de la palabra, o después de ciertas consonantes;
  • Las paradas sonoras se quedaron sin voz en ciertos entornos fonéticos. [8]

Si bien hay evidencia escrita del antiguo alto idioma alemán en varias inscripciones de Elder Futhark desde el siglo VI d.C. (como la hebilla de Pforzen ), el período del antiguo alto alemán generalmente se considera que comienza con los Abrogans (escrito c. 765). –775), un glosario latino-alemán que proporciona más de 3000 palabras en alto alemán antiguo con sus equivalentes en latín . Después de los Abrogans , las primeras obras coherentes escritas en alto alemán antiguo aparecen en el siglo IX, siendo la principal de ellas Muspilli , Merseburg Charms y Hildebrandslied , y otros textos religiosos (laGeorgslied , Ludwigslied , Evangelienbuch , y tradujo himnos y oraciones). [8] [9] El Muspilli es un poema cristiano escrito en undialecto bávaro que ofrece un relato del alma después del Juicio Final , y los Encantos de Merseburg son transcripciones de hechizos y encantos de latradición pagana germánica. De particular interés para los estudiosos, sin embargo, ha sido el Hildebrandslied , un poema épico secularcontando la historia de un padre separado y un hijo que se encuentran sin saberlo en la batalla. Lingüísticamente, este texto es muy interesante debido al uso mixto de dialectos del antiguo sajón y del antiguo alto alemán en su composición. Las obras escritas de este período provienen principalmente de los grupos alamanes , bávaros y turingios , todos pertenecientes al grupo germánico del Elba ( Irminones ), que se había asentado en lo que hoy es el centro-sur de Alemania y Austria entre los siglos II y VI durante la gran migración. [8]

En general, los textos supervivientes de OHG muestran una amplia gama de diversidad dialectal con muy poca uniformidad escrita. La tradición escrita temprana de OHG sobrevivió principalmente a través de monasterios y scriptoria como traducciones locales de originales latinos; como resultado, los textos supervivientes están escritos en dialectos regionales muy dispares y exhiben una influencia latina significativa, particularmente en el vocabulario. [8] En este punto, los monasterios, donde se produjeron la mayoría de las obras escritas, estaban dominados por el latín, y el alemán solo vio un uso ocasional en la escritura oficial y eclesiástica.

El idioma alemán durante el período OHG todavía era predominantemente un idioma hablado, con una amplia gama de dialectos y una tradición oral mucho más extensa que la escrita. Habiendo emergido del cambio de consonante del alto alemán, el OHG también era un idioma relativamente nuevo y volátil que aún experimentaba una serie de cambios fonéticos , fonológicos , morfológicos y sintácticos . La escasez de trabajo escrito, la inestabilidad del idioma y el analfabetismo generalizado de la época explican la falta de estandarización hasta el final del período OHG en 1050.

Alto alemán medio [ editar ]

Si bien no hay un acuerdo completo sobre las fechas del período del Alto Alemán Medio (MHG), generalmente se considera que duró desde 1050 hasta 1350. [10] Este fue un período de expansión significativa del territorio geográfico ocupado por tribus germánicas, y en consecuencia, del número de hablantes de alemán. Mientras que durante el período del antiguo alto alemán las tribus germánicas se extendían solo hasta el este de los ríos Elba y Saale , el período MHG vio a varias de estas tribus expandirse más allá de este límite oriental hacia el territorio eslavo (conocido como Ostsiedlung). Con la creciente riqueza y la expansión geográfica de los grupos germánicos, se produjo un mayor uso del alemán en las cortes de los nobles como el idioma estándar de los procedimientos oficiales y la literatura. [10] Un claro ejemplo de esto es el mittelhochdeutsche Dichtersprache empleado en el tribunal de Hohenstaufen en Suabia como un lenguaje escrito supra-dialectal estandarizado. Si bien estos esfuerzos todavía estaban vinculados a la región, el alemán comenzó a usarse en lugar del latín para ciertos propósitos oficiales, lo que llevó a una mayor necesidad de regularidad en las convenciones escritas.

Si bien los principales cambios del período MHG fueron socioculturales, el alemán todavía estaba experimentando cambios lingüísticos significativos en la sintaxis, la fonética y la morfología también (por ejemplo, diptongación de ciertos sonidos vocales: hus (OHG "casa") → haus (MHG), y debilitamiento de vocales cortas átonas a schwa [ə]: taga (OHG "días") → tage (MHG)). [11]

Sobrevive una gran cantidad de textos del período MHG. Significativamente, estos textos incluyen una serie de obras seculares impresionantes, como el Nibelungenlied , un poema épico que cuenta la historia del asesino de dragones Siegfried ( c. Siglo XIII), y el Iwein , un poema en verso arturiano de Hartmann von Aue ( c. . 1203), poemas líricos , y cortesanos romances como Parzival y Tristán . También es digno de mención el Sachsenspiegel , el primer libro de leyes escrito en Medio BajoAlemán ( c. 1220). La abundancia y especialmente el carácter secular de la literatura del período MHG demuestran los inicios de una forma escrita estandarizada del alemán, así como el deseo de poetas y autores de ser comprendidos por los individuos en términos supra-dialectales.

En general, se considera que el período del Medio Alto Alemán terminó cuando la Peste Negra de 1346-1353 diezmó la población de Europa. [12]

Nuevo alto alemán temprano [ editar ]

Área de lengua germano-holandesa-frisona antes y después de la huida y expulsión de los alemanes (1944-1950) de gran parte de Europa central y oriental. Las áreas del este donde ya no se habla alemán están marcadas con tonos más claros.

El alemán moderno comienza con el período del Nuevo Alto Alemán Temprano (ENHG), que el influyente filólogo alemán Wilhelm Scherer fecha entre 1350 y 1650, y termina con el final de la Guerra de los Treinta Años . [12] Este período vio un mayor desplazamiento del latín por el alemán como el idioma principal de los procedimientos judiciales y, cada vez más, de la literatura en los estados alemanes . Si bien estos estados todavía estaban bajo el control del Sacro Imperio Romano Germánico , y lejos de cualquier forma de unificación, el deseo de un lenguaje escrito cohesivo que fuera comprensible en los muchos principados de habla alemana.y reinos fue más fuerte que nunca. Como lengua hablada, el alemán permaneció muy fracturado durante este período, habiéndose hablado una gran cantidad de dialectos regionales a menudo mutuamente incomprensibles en todos los estados alemanes; la invención de la imprenta c. 1440 y la publicación de la traducción vernácula de Lutero de la Biblia en 1534, sin embargo, tuvieron un efecto inmenso en la estandarización del alemán como lengua escrita supra-dialectal.

El período ENHG vio el surgimiento de varias formas transregionales importantes de cancillería alemana, una es gemeine tiutsch, utilizada en la corte del emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Maximiliano I , y la otra es Meißner Deutsch , utilizada en el Electorado de Sajonia en el Ducado. de Sajonia-Wittenberg . [13]

Junto a estos estándares escritos corteses, la invención de la imprenta condujo al desarrollo de varios lenguajes de impresores ( Druckersprachen ) destinados a hacer que el material impreso sea legible y comprensible en tantos dialectos del alemán como sea posible. [14] La mayor facilidad de producción y la mayor disponibilidad de textos escritos trajeron consigo una mayor estandarización en la forma escrita del alemán.

La gran popularidad de la Biblia traducida al alemán por Martín Lutero ayudó a establecer el alemán moderno.

Uno de los eventos centrales en el desarrollo de ENHG fue la publicación de la traducción de la Biblia de Lutero al alemán (el Nuevo Testamento se publicó en 1522; el Antiguo Testamento se publicó en partes y se completó en 1534). Lutero basó su traducción principalmente en el Meißner Deutsch de Sajonia , y pasó mucho tiempo entre la población de Sajonia investigando el dialecto para que el trabajo fuera lo más natural y accesible posible para los hablantes de alemán. Las copias de la Biblia de Lutero presentaban una larga lista de glosas para cada región, traduciendo palabras desconocidas en la región al dialecto regional. Lutero dijo lo siguiente con respecto a su método de traducción:

Quien habla alemán no le pregunta al latín cómo lo hará; debe preguntarle a la madre en el hogar, a los niños en la calle, al hombre común en la plaza del mercado y observar cuidadosamente cómo hablan, luego traducir en consecuencia. Entonces entenderán lo que se les dice porque es alemán. Cuando Cristo dice "ex abundantia cordis os loquitur", yo traduciría, si seguía a los papistas, aus dem Überflusz des Herzens redet der Mund . Pero dime, ¿esto está hablando en alemán? ¿Qué alemán entiende esas cosas? No, la madre en el hogar y el hombre corriente dirían: Wesz das Herz voll ist, des gehet der Mund über . [15]

Con la interpretación de Lutero de la Biblia en lengua vernácula, el alemán se afirmó contra el dominio del latín como lengua legítima para temas cortesanos, literarios y ahora eclesiásticos. Además, su Biblia era omnipresente en los estados alemanes: casi todos los hogares poseían una copia. [16] Sin embargo, incluso con la influencia de la Biblia de Lutero como un estándar escrito no oficial, un estándar ampliamente aceptado para el alemán escrito no apareció hasta mediados del siglo XVIII. [17]

Imperio austríaco [ editar ]

Mapa etnolingüístico de Austria-Hungría , 1910, con áreas de habla alemana en rojo.

El alemán era el idioma del comercio y el gobierno en el Imperio Habsburgo , que abarcaba una gran área de Europa Central y Oriental. Hasta mediados del siglo XIX, era esencialmente el idioma de la gente del pueblo en la mayor parte del Imperio. Su uso indicaba que el hablante era un comerciante o alguien de una zona urbana, independientemente de su nacionalidad.

Praga (alemán: Prag ) y Budapest ( Buda , alemán: Ofen ), por nombrar dos ejemplos, se germanizaron gradualmente en los años posteriores a su incorporación al dominio de los Habsburgo, otros como Pozsony (alemán: Pressburg , ahora Bratislava ), se establecieron originalmente durante el período de los Habsburgo y eran principalmente alemanes en ese momento. Praga, Budapest, Bratislava y ciudades como Zagreb (alemán: Agram ) o Ljubljana (alemán: Laibach ), contenían importantes minorías alemanas.

En las provincias orientales de Banat , Bucovina y Transilvania (alemán: Banat, Buchenland, Siebenbürgen ), el alemán era el idioma predominante no solo en las ciudades más grandes, como Temeschburg ( Timișoara ), Hermannstadt ( Sibiu ) y Kronstadt ( Brașov ), sino que también en muchas localidades más pequeñas de los alrededores. [18]

Estandarización [ editar ]

El Deutsches Wörterbuch (1854) de los hermanos Grimm ayudó a estandarizar la ortografía alemana.

La guía más completa del vocabulario del idioma alemán se encuentra en Deutsches Wörterbuch . Este diccionario fue creado por los hermanos Grimm y se compone de 16 partes que se publicaron entre 1852 y 1860. En 1872, las reglas gramaticales y ortográficas aparecieron por primera vez en el Manual Duden . [19]

En 1901, la 2da Conferencia Ortográfica terminó con una completa estandarización del idioma alemán en su forma escrita, y el Manual Duden fue declarado su definición estándar. [20] La Deutsche Bühnensprache ( literalmente, 'lengua escénica alemana') había establecido convenciones para la pronunciación alemana en los teatros [21]tres años antes; sin embargo, este era un estándar artificial que no correspondía a ningún dialecto hablado tradicional. Más bien, se basó en la pronunciación del alemán estándar en el norte de Alemania, aunque posteriormente se consideró a menudo como una norma prescriptiva general, a pesar de las diferentes tradiciones de pronunciación, especialmente en las regiones de habla alemana superior que todavía caracterizan el dialecto de la zona en la actualidad. especialmente la pronunciación de la terminación -igcomo [ɪk] en lugar de [ɪç]. En el norte de Alemania, el alemán estándar era un idioma extranjero para la mayoría de los habitantes, cuyos dialectos nativos eran subconjuntos del bajo alemán. Por lo general, solo se encontraba por escrito o en un discurso formal; de hecho, la mayor parte del alemán estándar era un idioma escrito, no idéntico a ningún dialecto hablado, en toda el área de habla alemana hasta bien entrado el siglo XIX.

Las revisiones oficiales de algunas de las reglas de 1901 no se emitieron hasta que la controvertida reforma ortográfica alemana de 1996 fue convertida en estándar oficial por los gobiernos de todos los países de habla alemana. [22] Los medios de comunicación y los trabajos escritos se producen ahora casi todos en alemán estándar (a menudo llamado Hochdeutsch , "alto alemán"), que se entiende en todas las áreas donde se habla alemán.

Distribución geográfica [ editar ]

Distribución aproximada de hablantes nativos de alemán (suponiendo un total redondeado de 95 millones) en todo el mundo

  Alemania (78,3%)
  Austria (8,4%)
  Suiza (5,6%)
  Italia (Tirol del Sur) (0,4%)
  Otro (7,3%)

Como resultado de la diáspora alemana , así como de la popularidad del alemán enseñado como lengua extranjera , [23] [24] la distribución geográfica de los hablantes de alemán (o "germanófonos") abarca todos los continentes habitados. Una estimación de 2020 de Ethnologue sitúa el número total de hablantes de alemán estándar en 132 millones, de los cuales más de 75 millones son hablantes nativos. [5]

Sin embargo, un número global exacto de hablantes nativos de alemán se complica por la existencia de varias variedades cuyo estatus como "lenguas" o "dialectos" separados se disputa por razones políticas y / o lingüísticas, incluidas variedades cuantitativamente fuertes como ciertas formas de alemánico y Bajo alemán . [3] Con la inclusión o exclusión de ciertas variedades, se estima que aproximadamente 90-95 millones de personas hablan alemán como primer idioma , [25] [ página necesaria ] [26] 10-25 millones lo hablan como segundo idioma , [25] [ página necesaria ] y entre 75 y 100 millones comolengua extranjera . [1] Esto implicaría la existencia de aproximadamente 175–220 millones de hablantes de alemán en todo el mundo. [27]

Europa [ editar ]

El idioma alemán en Europa:
   Sprachraum alemán : el alemán es el idioma oficial (de jure o de facto) y el primer idioma de la mayoría de la población
  El alemán es un idioma cooficial, pero no el primer idioma de la mayoría de la población.
  El alemán (o un dialecto alemán) es una lengua minoritaria legalmente reconocida (cuadrados: distribución geográfica demasiado dispersa / pequeña para la escala del mapa)
  El alemán (o una variedad de alemán) es hablado por una minoría considerable, pero no tiene reconocimiento legal.
  La mayor parte de Austria se encuentra en el área del dialecto bávaro ; solo el oeste del país es
  Alemannic -hablando.
El mapa muestra Austria y el Tirol del Sur , Italia.
  ( Suizo ) El alemán es uno de los cuatro idiomas nacionales de Suiza y se habla en siete de las diez ciudades más grandes del país .
  Luxemburgo se encuentra en el área del dialecto de Franconia Mosela .
  En Bélgica , el alemán se habla en la comunidad de habla alemana del país , en el extremo este del país.

En 2012 , alrededor de 90 millones de personas, o el 16% de la población de la Unión Europea , hablaba alemán como lengua materna, lo que lo convierte en el segundo idioma más hablado en el continente después del ruso y el segundo idioma más grande en términos de hablantes en general ( después del inglés). [1]

Sprachraum alemán [ editar ]

El área de Europa central donde la mayoría de la población habla alemán como primer idioma y tiene el alemán como idioma (co) oficial se denomina " Sprachraum alemán ". El alemán es el único idioma oficial de los siguientes países:

  • Alemania
  • Austria
  • Suiza (único idioma oficial en 17 cantones)
  • Liechtenstein

El alemán es un idioma cooficial de los siguientes países:

  • Bélgica (como lengua mayoritaria solo en la comunidad de habla alemana , que representa el 0,7% de la población belga)
  • Luxemburgo , junto con el francés y el luxemburgués
  • Suiza, cooficial a nivel federal con francés, italiano y romanche, y a nivel local en cuatro cantones : Berna (con francés), Friburgo (con francés), Grisones (con italiano y romanche) y Valais (con francés )
  • Provincia autónoma italiana de Tirol del Sur (también lengua mayoritaria)

Fuera del Sprachraum [ editar ]

Aunque las expulsiones y la asimilación (forzada) después de las dos guerras mundiales los disminuyeron en gran medida, existen comunidades minoritarias de hablantes nativos de alemán en su mayoría bilingües en áreas adyacentes y separadas del Sprachraum.

En Europa, el alemán es una lengua minoritaria reconocida en los siguientes países: [28]

  • Bosnia y Herzegovina (véase también: Donauschwaben )
  • República Checa (ver también: alemanes en la República Checa )
  • Dinamarca (véase también: alemanes de North Schleswig )
  • Hungría (véase también: alemanes de Hungría )
  • Italia, [29] [ Página necesaria ] (fuera del Tirol del Sur; ver también: Cimbrian , Mòcheno / Fersentalerisch , Walser alemán )
  • Polonia (véase también minoría alemana en Polonia ; el alemán es un idioma auxiliar y cooficial en 31 comunas ) [30]
  • Rumania (ver también: alemanes de Rumania )
  • Rusia, [31] (ver también: alemanes en Rusia )
  • Eslovaquia (véase también: alemanes de los Cárpatos )

En Francia, las variedades de alto alemán de alsaciano y franconio del Mosela se identifican como " lenguas regionales ", pero el gobierno aún no ha ratificado la Carta europea de lenguas regionales o minoritarias de 1998. [32]

África [ editar ]

Namibia [ editar ]

Letrero bilingüe alemán-inglés en una panadería en Namibia , donde el alemán es un idioma nacional.

Namibia fue una colonia del Imperio Alemán de 1884 a 1919. Aproximadamente 30.000 personas todavía hablan alemán como lengua materna en la actualidad, en su mayoría descendientes de colonos coloniales alemanes . [33] El período del colonialismo alemán en Namibia también condujo a la evolución de un idioma pidgin basado en el alemán estándar llamado " alemán negro de Namibia ", que se convirtió en un segundo idioma para partes de la población indígena. Aunque hoy en día está casi extinto, algunos namibios más antiguos todavía lo conocen. [34]

El alemán siguió siendo un idioma oficial de facto de Namibia después del fin del dominio colonial alemán junto con el inglés y el afrikáans , y tuvo un estatus cooficial de jure desde 1984 hasta su independencia de Sudáfrica en 1990. Sin embargo, el gobierno de Namibia percibió al afrikáans y al alemán como símbolos del apartheid y el colonialismo, y decidió que el inglés sería el único idioma oficial tras la independencia, afirmando que era un idioma "neutral" ya que prácticamente no había hablantes nativos de inglés en Namibia en ese momento. [33]El alemán, el afrikáans y varios idiomas indígenas se convirtieron así en "idiomas nacionales" por ley, identificándolos como elementos del patrimonio cultural de la nación y asegurando que el estado reconociera y apoyara su presencia en el país.

Hoy en día, Namibia se considera el único país de habla alemana fuera del Sprachraum en Europa. [35] El alemán se utiliza en una amplia variedad de esferas en todo el país, especialmente en los negocios, el turismo y la señalización pública, así como en la educación, las iglesias (especialmente la Iglesia Evangélica Luterana de habla alemana en Namibia (GELK) ), otras esferas culturales como la música y los medios de comunicación (como los programas de radio en alemán de la Namibian Broadcasting Corporation ). El Allgemeine Zeitung es uno de los tres periódicos más importantes de Namibia y el único diario en idioma alemán en África. [33]

Sudáfrica [ editar ]

Se estima que 12.000 personas hablan alemán o una variedad alemana como primer idioma en Sudáfrica, en su mayoría provenientes de diferentes oleadas de inmigración durante los siglos XIX y XX. [36] Una de las comunidades más grandes está formada por hablantes de "Nataler Deutsch", [37] una variedad de bajo alemán concentrada en Wartburg y sus alrededores . La constitución sudafricana identifica el alemán como un idioma "de uso común" y la Junta de Idiomas Panafricanos está obligada a promover y garantizar su respeto. [38]

América del Norte [ editar ]

En los Estados Unidos, el alemán es el quinto idioma más hablado en términos de hablantes nativos y de segunda lengua después del inglés, español , francés y chino (con cifras para cantonés y mandarín combinados), con más de 1 millón de hablantes en total. [39] En los estados de Dakota del Norte y Dakota del Sur , el alemán es el idioma más común que se habla en casa después del inglés. [40] Como legado de una importante inmigración alemana al país , los nombres geográficos alemanes se pueden encontrar en toda la región del Medio Oeste , como New Ulm yBismarck (capital del estado de Dakota del Norte). [41]

Varias variedades alemanas se han desarrollado en el país y todavía se hablan hoy, como el alemán de Pensilvania y el alemán de Texas .

América del Sur [ editar ]

En Brasil, las mayores concentraciones de hablantes de alemán se encuentran en los estados de Rio Grande do Sul (donde se desarrolló Riograndenser Hunsrückisch ), Santa Catarina y Espírito Santo . [42]

Los dialectos alemanes (a saber, Hunsrik y Pomerania Oriental ) son idiomas reconocidos en los siguientes municipios de Brasil:

  • Espírito Santo (idioma cultural estatal): [43] [44] [45] Domingos Martins , Laranja da Terra , Pancas , Santa Maria de Jetibá , Vila Pavão
  • Rio Grande do Sul ( Riograndenser Hunsrückisch German es un idioma cultural designado en el estado): [46] Santa Maria do Herval , Canguçu
  • Santa Catarina : [42] Antônio Carlos , Pomerode (alemán estándar reconocido)

También se encuentran pequeñas concentraciones de hablantes de alemán y sus descendientes en Argentina , Chile , Paraguay , Venezuela y Bolivia . [36]

Oceanía [ editar ]

En Australia, el estado de Australia del Sur experimentó una ola pronunciada de inmigración prusiana en la década de 1840 (particularmente de la región de Silesia ). Con el aislamiento prolongado de otros hablantes de alemán y el contacto con el inglés australiano , se desarrolló un dialecto único conocido como alemán de Barossa , hablado predominantemente en el valle de Barossa, cerca de Adelaide . El uso del alemán disminuyó drásticamente con el advenimiento de la Primera Guerra Mundial , debido al sentimiento anti-alemán prevaleciente en la población y la acción gubernamental relacionada. Continuó utilizándose como primer idioma en el siglo XX, pero su uso ahora se limita a unos pocos hablantes de mayor edad. [47]

Según el censo de 2013, 36,642 personas en Nueva Zelanda hablaban alemán, en su mayoría descendientes de una pequeña ola de inmigrantes alemanes del siglo XIX, lo que lo convierte en el tercer idioma europeo más hablado después del inglés y el francés y, en general, el noveno idioma más hablado. [48]

Un criollo alemán llamado Unserdeutsch se hablaba históricamente en la antigua colonia alemana de la Nueva Guinea alemana , la actual Papúa Nueva Guinea . Tiene un alto riesgo de extinción, con solo unos 100 hablantes restantes, y es un tema de interés entre los lingüistas que buscan revivir el interés en el idioma. [49]

Como lengua extranjera [ editar ]

Conocimientos autoinformados de alemán como lengua extranjera en los estados miembros de la UE (+ Turquía ), en porcentaje de la población adulta (+15), 2005

Al igual que el inglés, el francés y el español, el alemán se ha convertido en un idioma extranjero estándar en todo el mundo, especialmente en el mundo occidental. [1] [50] El alemán ocupa el segundo lugar a la par con el francés entre las lenguas extranjeras más conocidas en la Unión Europea (UE) después del inglés, [1] así como en Rusia [51] y Turquía . [1] En términos de número de estudiantes en todos los niveles de educación, el alemán ocupa el tercer lugar en la UE (después del inglés y el francés) [24] y en los Estados Unidos (después del español y el francés). [23] [52]En 2020, aproximadamente 15,4 millones de personas se matricularon para aprender alemán en todos los niveles de educación en todo el mundo. Este número ha disminuido ligeramente desde un máximo de 20,1 millones en 2000. [53] Dentro de la UE, sin contar los países donde es lengua oficial, el alemán como lengua extranjera es más popular en Europa del Este y del Norte , a saber, la República Checa . Croacia , Dinamarca , Países Bajos , Eslovaquia , Hungría , Eslovenia , Suecia , Polonia y Bosnia y Herzegovina . [1][54] El alemán fue una vez, y hasta cierto punto sigue siendo, una lengua franca en esas partes de Europa. [55]

Alemán estándar [ editar ]

Conocimiento del alemán estándar dentro de las naciones de la Unión Europea

La base del alemán estándar se desarrolló con la Biblia de Lutero y el idioma de la cancillería hablado por la corte sajona . [56] Sin embargo, hay lugares donde los dialectos regionales tradicionales han sido reemplazados por nuevos lenguajes vernáculos basados ​​en el alemán estándar; ese es el caso en grandes extensiones del norte de Alemania, pero también en las principales ciudades de otras partes del país. Sin embargo, es importante señalar que el alemán estándar coloquial difiere mucho del lenguaje escrito formal, especialmente en gramática y sintaxis, en el que ha sido influenciado por el habla dialectal.

El alemán estándar difiere regionalmente entre los países de habla alemana en vocabulario y algunos ejemplos de pronunciación e incluso gramática y ortografía . Esta variación no debe confundirse con la variación de los dialectos locales . Aunque las variedades regionales del alemán estándar solo están algo influenciadas por los dialectos locales, son muy distintas. Por tanto, el alemán se considera una lengua pluricéntrica .

En la mayoría de las regiones, los hablantes utilizan un continuo desde variedades más dialectales hasta variedades más estándar, según las circunstancias.

Variedades [ editar ]

Las variedades estándar nacionales y regionales de alemán. [57]

En lingüística alemana , los dialectos alemanes se distinguen de las variedades del alemán estándar . Las variedades del alemán estándar se refieren a las diferentes variedades locales del alemán estándar pluricéntrico . Se diferencian sólo ligeramente en léxico y fonología. En ciertas regiones, han reemplazado los dialectos alemanes tradicionales, especialmente en el norte de Alemania.

  • Alemán estándar alemán
  • Alemán estándar austriaco
  • Alemán estándar suizo

En las partes de Suiza de habla alemana , las mezclas de dialecto y estándar rara vez se utilizan, y el uso del alemán estándar se limita en gran medida al idioma escrito. Aproximadamente el 11% de los residentes suizos hablan alto alemán ( alemán estándar) en casa, pero esto se debe principalmente a los inmigrantes alemanes. [58] Esta situación se ha denominado diglosia medial . El alemán estándar suizo se utiliza en el sistema educativo suizo, mientras que el alemán austriaco se utiliza oficialmente en el sistema educativo austriaco.

Una mezcla de dialecto y estándar tampoco ocurre normalmente en el norte de Alemania. Las variedades tradicionales allí son el bajo alemán, mientras que el estándar alemán es una "variedad" del alto alemán. Debido a que su distancia lingüística es mayor, no encajan con el alemán estándar de la forma en que lo hacen los dialectos del alto alemán (como el bávaro, el suabo y el hessiano).

Dialectos [ editar ]

Los dialectos continentales germánicos occidentales

Los dialectos alemanes son las variedades locales tradicionales del idioma; muchos de ellos no son mutuamente inteligibles con el alemán estándar, y tienen grandes diferencias en léxico , fonología y sintaxis . Si se utiliza una definición estrecha de lenguaje basada en la inteligibilidad mutua, muchos dialectos alemanes se consideran idiomas separados (por ejemplo, en el Ethnologue ). Sin embargo, este punto de vista es inusual en la lingüística alemana.

El continuo del dialecto alemán se divide tradicionalmente más ampliamente en alto alemán y bajo alemán , también llamado bajo sajón . Sin embargo, históricamente, los dialectos del alto alemán y los dialectos del bajo sajón / bajo alemán no pertenecen al mismo idioma. Sin embargo, en la Alemania actual, el bajo sajón / bajo alemán a menudo se percibe como una variación dialectal del alemán estándar en un nivel funcional, incluso por muchos hablantes nativos. El mismo fenómeno se encuentra en el este de los Países Bajos, ya que los dialectos tradicionales no siempre se identifican con sus orígenes de bajo sajón / bajo alemán, sino con el holandés. [ cita requerida ]

La variación entre los dialectos alemanes es considerable, y a menudo solo los dialectos vecinos son mutuamente inteligibles. Algunos dialectos no son inteligibles para las personas que solo conocen el alemán estándar. Sin embargo, todos los dialectos alemanes pertenecen al continuo dialectal del alto alemán y el bajo sajón.

Bajo alemán y bajo sajón [ editar ]

El bajo alemán medio era la lengua franca de la Liga Hanseática . Fue el idioma predominante en el norte de Alemania hasta el siglo XVI. En 1534, se publicó la Biblia de Lutero . Tenía como objetivo ser comprensible para un público amplio y se basaba principalmente en variedades de Alemania Central y Alta . El primer idioma nuevo alto alemán ganó más prestigio que el bajo alemán y se convirtió en el idioma de la ciencia y la literatura. Casi al mismo tiempo, la Liga Hanseática, una confederación de puertos del norte, perdió su importancia cuando se establecieron nuevas rutas comerciales a Asia y América, y los estados alemanes más poderosos de ese período se ubicaron en el centro y sur de Alemania.

Los siglos XVIII y XIX estuvieron marcados por la educación masiva en alemán estándar en las escuelas. Poco a poco, el bajo alemán llegó a ser visto políticamente como un mero dialecto hablado por personas sin educación. Hoy en día, el bajo sajón se puede dividir en dos grupos: variedades de bajo sajón con un nivel razonable de influencia del alemán estándar y variedades de alemán estándar con una influencia del bajo sajón conocidas como Missingsch . A veces, las variedades de bajo sajón y bajo franconio se agrupan porque ambas no se ven afectadas por el cambio de consonante del alto alemán. Sin embargo, la proporción de la población que puede entenderlo y hablarlo ha disminuido continuamente desde la Segunda Guerra Mundial . Las ciudades más grandes de la zona de la Baja Alemania son Hamburgo yDortmund .

Baja Franconia [ editar ]

Los dialectos de la Baja Franconia

En Alemania, los dialectos de la Baja Franconia se hablan en el noroeste de Renania del Norte-Westfalia , a lo largo del Bajo Rin . Los dialectos de Baja Franconia que se hablan en Alemania se conocen como Bajo Renano. En el norte del área del idioma alemán de Baja Franconia, se hablan los dialectos de North Low Franconian (también conocidos como Cleverlands o como dialectos de South Guelderish ). Los dialectos del sur de Baja Franconia y de Bergish , que se hablan en el sur del área de la lengua alemana de Baja Franconia, son dialectos de transición entre los dialectos de Baja Franconia y Ripuar .

Los dialectos de la Baja Franconia caen dentro de una categoría lingüística que se utiliza para clasificar una serie de variedades históricas y contemporáneas del germánico occidental más estrechamente relacionadas con el idioma holandés e incluido . En consecuencia, la gran mayoría de los dialectos de Baja Franconia se hablan fuera del área de la lengua alemana, en los Países Bajos y Bélgica. Durante la Edad Media y el Período Moderno Temprano , los dialectos de la Baja Franconia que ahora se hablan en Alemania, usaban el holandés medio o el holandés moderno temprano como lengua literaria y Dachsprache.. Tras un cambio del siglo XIX en la política lingüística prusiana, se prohibió el uso del holandés como idioma oficial y público; resultando en alemán estándar tomando su lugar como el idioma oficial de la región. [59] [60] Como resultado, estos dialectos ahora se consideran dialectos alemanes desde un punto de vista sociolingüístico. [61] Sin embargo, topológicamente estos dialectos son estructural y fonológicamente mucho más similares al holandés que al alemán y forman el grupo de dialectos más pequeño y divergente dentro del área de la lengua alemana contemporánea. [62]

Alto alemán [ editar ]

Los dialectos de Alemania Central
Los dialectos de Franconia ( Baja Franconia , Franconia Central y del Rin y Franconia Alta)

Los dialectos del Alto Alemán consisten en los dialectos de Alemania Central , Alta Franconia y Alta Alemania . Los dialectos de la Alta Franconia son dialectos de transición entre el alemán central y el alemán superior. Las variedades del alto alemán habladas por los judíos asquenazíes tienen varias características únicas y se consideran un idioma separado, el yiddish , escrito con el alfabeto hebreo .

Alemán central [ editar ]

Los dialectos del centro de Alemania se hablan en el centro de Alemania, desde Aquisgrán en el oeste hasta Görlitz en el este. Consisten en dialectos de Franconia en el oeste ( centro-oeste de Alemania ) y dialectos que no son de Franconia en el este ( centro-este de Alemania ). El alemán estándar moderno se basa principalmente en dialectos del centro alemán.

Los dialectos de Franconia, del centro-oeste de Alemania son los dialectos de Franconia Central ( Ripuarian y Moselle Franconian ) y los dialectos de Franconia del Rin ( Hessian y Palatine ). Estos dialectos se consideran

  • Alemán en Alemania y Bélgica
  • Luxemburgués en Luxemburgo
  • Lorena franconiana (hablada en Mosela ) y como variante de la Franconia del Rin del alsaciano (hablada solo en Alsacia bossue ) en Francia
  • Dialecto limburgués o Kerkrade en los Países Bajos.

El luxemburgués y el dialecto sajón de Transilvania que se habla en Transilvania se basan en los dialectos de Franconia del Mosela. Las ciudades más grandes del área de Franconia Central German son Colonia y Frankfurt .

Más al este, se hablan los dialectos alemanes del centro -este que no son de Franconia ( Turingio , Alto Sajón , Ore Mountainian y Lusaciano-Nuevo Markish , y antes, en las partes de Silesia que entonces eran de habla alemana, también de Silesia , y en el sudeste de Alemania. Prusia también Alta Prusia ). Las ciudades más grandes de la zona centro-oriental de Alemania son Berlín y Leipzig .

Alta Franconia [ editar ]

Los dialectos de la Alta Franconia son dialectos de transición entre el alemán central y el alemán superior. Consisten en los dialectos de Franconia del Este y del Sur .

La rama del dialecto de Franconia Oriental es una de las ramas del dialecto más habladas en Alemania. Estos dialectos se hablan en la región de Franconia y en las partes centrales de Saxon Vogtland . Franconia se compone de los distritos bávaros de Franconia Alta , Media y Baja , la región de Turingia del Sur ( Turingia ) y las partes orientales de la región de Heilbronn-Franken ( Tauber Franconia y Hohenlohe) en Baden-Württemberg . Las ciudades más grandes en el área de Franconia Oriental son Nuremberg y Würzburg.

El sur de Franconia se habla principalmente en el norte de Baden-Württemberg en Alemania, pero también en la parte más al noreste de la región de Alsacia en Francia. Si bien estos dialectos se consideran dialectos del alemán en Baden-Württemberg, se consideran dialectos del alsaciano en Alsacia ( sin embargo, la mayoría de los dialectos alsacianos son de bajo alemán ). Las ciudades más grandes del área de Franconia del Sur son Karlsruhe y Heilbronn .

Alemán superior [ editar ]

Los dialectos de la Alta Alemania y la Alta Franconia (transición entre la Alemania Central y la Alta)

Los dialectos de la Alta Alemania son los dialectos alemánicos en el oeste y los dialectos bávaros en el este.

Alemannic [ editar ]

Los dialectos alemánicos se hablan en Suiza ( altoalemánico en la meseta suiza densamente poblada , en el sur también el más alto alemán , y bajo alemánico en Basilea ), Baden-Württemberg ( suabo y bajo alemán, en el suroeste también altoalemánico), suabia bávara ( Suabia, en la parte más al sudoeste también de bajo alemánismo), Vorarlberg (bajo, alto y más alto alemánico), Alsacia (bajo alemán, en la parte más al sur también altoalemánico), Liechtenstein (alto y más alto alemánico), y en el distrito tirolés de Reutte(Suabo). Los dialectos alemánicos se consideran alsacianos en Alsacia. Las ciudades más grandes del área de Alemannic son Stuttgart y Zürich .

Bávaro [ editar ]

Los dialectos bávaros se hablan en Austria ( Viena , Baja y Alta Austria , Estiria , Carintia , Salzburgo , Burgenland y en la mayor parte del Tirol ), Baviera ( Alta y Baja Baviera y Alto Palatinado ), Tirol del Sur , el extremo suroeste de Sajonia (Sur Vogtlandian ) y en el pueblo suizo de Samnaun . Las ciudades más grandes de la zona de Baviera son Viena y Múnich..

Gramática [ editar ]

El alemán es una lengua fusional con un grado moderado de inflexión , con tres géneros gramaticales ; como tal, puede haber una gran cantidad de palabras derivadas de la misma raíz.

Inflexión del sustantivo [ editar ]

Declinación de los artículos definidos en alto alemán estándar (todos equivalentes al inglés "the")

Los sustantivos alemanes declinan por caso, género y número:

  • cuatro casos : nominativo , acusativo , genitivo y dativo .
  • tres géneros : masculino, femenino y neutro. Terminaciones de las palabras a veces revelan género gramatical: por ejemplo, los sustantivos que terminan en -ung (ing), -schaft (-ship), -keit o Heit (-hood, -ness) son femeninos, los sustantivos que terminan en -chen o -lein ( diminutas formas) son neutros y sustantivos que terminan en -ismus ( ismo ) son masculino. Otros son más variables, a veces dependiendo de la región en la que se habla el idioma. Y algunas terminaciones no están restringidas a un género: por ejemplo, -er ( -er ), como Feier(femenino), celebración, fiesta, Arbeiter (masculino), jornalero y Gewitter (neutro), tormenta.
  • dos números: singular y plural.

Este grado de inflexión es considerablemente menor que en el alto alemán antiguo y otras lenguas indoeuropeas antiguas como el latín , el griego antiguo y el sánscrito , y también es algo menor que, por ejemplo, el inglés antiguo , el islandés moderno o el ruso. Los tres géneros se han derrumbado en plural. Con cuatro casos y tres géneros más plural, hay 16 permutaciones de caso y género / número del artículo (no los sustantivos), pero solo hay seis formas del artículo definido, que en conjunto cubren las 16 permutaciones. En los sustantivos, la inflexión para mayúsculas y minúsculas se requiere en singular para sustantivos masculinos fuertes y neutros solo en genitivo y en dativo (solo en expresiones fijas o arcaicas), e incluso esto está perdiendo terreno frente a los sustitutos en el habla informal. [63] Los sustantivos masculinos débiles comparten una terminación de caso común para genitivo, dativo y acusativo en singular. Los sustantivos femeninos no se declinan en singular. El plural tiene una inflexión para el dativo. En total, existen siete terminaciones flexivas (sin contar los marcadores de plural) en alemán: -s, -es, -n, -ns, -en, -ens, -e .

En la ortografía alemana, los sustantivos y la mayoría de las palabras con la función sintáctica de los sustantivos se escriben con mayúscula para que sea más fácil para los lectores determinar la función de una palabra dentro de una oración ( Am Freitag ging ich einkaufen.  - "El viernes fui de compras"; Eines Tages kreuzte er endlich auf.  - "Un día finalmente apareció".) Esta convención es casi exclusiva del alemán actual (compartida quizás solo por el idioma luxemburgués estrechamente relacionado y varios dialectos insulares del idioma frisón del norte ), pero históricamente fue común en otros idiomas como el danés (que abolió las mayúsculas de los sustantivos en 1948) y el inglés.

Como las otras lenguas germánicas, el alemán forma compuestos de sustantivos en los que el primer sustantivo modifica la categoría dada por el segundo: Hundehütte ("cabaña de perro"; específicamente: "perrera de perro"). A diferencia del inglés, cuyos compuestos más nuevos o combinaciones de sustantivos más largos a menudo se escriben "abiertos" con espacios de separación, el alemán (como algunos otros idiomas germánicos) casi siempre usa la forma "cerrada" sin espacios, por ejemplo: Baumhaus ("casa del árbol") . Al igual que el inglés, el alemán permite compuestos arbitrariamente largos en teoría (ver también compuestos en inglés ). La palabra alemana más larga que se ha verificado que se utiliza realmente (aunque de forma muy limitada) es Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, que, traducido literalmente, es "ley de asignación de deberes de supervisión de etiquetado de carne de vacuno" [de Rind (ganado), Fleisch (carne), Etikettierung (s) (etiquetado), Überwachung (s) (supervisión), Aufgaben (deberes), Übertragung ( s) (cesión), Gesetz (ley)]. Sin embargo, los hablantes nativos perciben ejemplos como este como excesivamente burocráticos, estilísticamente incómodos o incluso satíricos.

Inflexión verbal [ editar ]

La inflexión de los verbos alemanes estándar incluye:

  • dos clases principales de conjugación : débil y fuerte (como en inglés). Además, existe una tercera clase, conocida como verbos mixtos, cuya conjugación combina características de patrones fuertes y débiles.
  • tres personas : primera, segunda y tercera.
  • dos números : singular y plural.
  • tres modos : indicativo , imperativo y subjuntivo (además de infinitivo ).
  • dos voces : activa y pasiva. La voz pasiva utiliza verbos auxiliares y se puede dividir en estática y dinámica. Las formas estáticas muestran un estado constante y usan el verbo "ser" (sein). Las formas dinámicas muestran una acción y usan el verbo "convertirse" (werden).
  • dos tiempos sin verbos auxiliares ( presente y pretérito ) y cuatro tiempos construidos con verbos auxiliares ( perfecto , pluscuamperfecto , futuro y futuro perfecto ).
  • la distinción entre aspectos gramaticales se realiza mediante el uso combinado de la marca de subjuntivo y / o pretérito, de modo que la voz indicativa simple no usa ninguno de esos dos marcadores; el subjuntivo por sí solo a menudo transmite habla indirecta; subjuntivo más pretérito marca el estado condicional; y el pretérito solo muestra un indicativo simple (en el pasado) o funciona como una alternativa (literal) para el habla indirecta o el estado condicional del verbo, cuando es necesario para mayor claridad.
  • la distinción entre aspecto perfecto y progresivo es y ha sido, en cada etapa de desarrollo, una categoría productiva de la lengua más antigua y en casi todos los dialectos documentados, pero curiosamente ahora está rigurosamente excluida del uso escrito en su forma normalizada actual.
  • la desambiguación de las formas completadas frente a las incompletas se observa ampliamente y se genera regularmente mediante prefijos comunes ( blicken [mirar], erblicken [ver - forma no relacionada: sehen ]).

Prefijos verbales [ editar ]

El significado de los verbos básicos se puede ampliar y, a veces, cambiar radicalmente mediante el uso de varios prefijos. Algunos prefijos tienen un significado específico; el prefijo zer- se refiere a la destrucción, como en zer reißen (romper), zer brechen (romper), zer schneiden (cortar). Otros prefijos tienen sólo un significado vago en sí mismos; ver- se encuentra en varios verbos con una gran variedad de significados, como en ver suchen (intentar) de suchen (buscar), ver nehmen (interrogar) de nehmen (tomar), ver teilen(distribuir) de teilen (compartir), ver stehen (comprender) de stehen (estar de pie).

Otros ejemplos incluyen los siguientes: haften (pegar), ver haften (detener); kaufen (comprar), ver kaufen (vender); hören (escuchar), auf hören (cesar); fahren (conducir), er fahren (experimentar).

Muchos verbos alemanes tienen un prefijo separable, a menudo con una función adverbial. En formas verbales finitas , se separa y se traslada al final de la cláusula y, por lo tanto, algunos lo consideran una "partícula resultante". Por ejemplo, mitgehen , que significa "acompañar", se dividiría, dando Gehen Sie mit? (Literal: "¿Te acompañas?"; Idiomático: "¿Estás de acuerdo?").

De hecho, pueden aparecer varias cláusulas entre paréntesis entre el prefijo de un verbo finito y su complemento (ankommen = llegar, er kam an = llegó, er ist angekommen = llegó):

Er kam soy Freitagabend nach einem harten Arbeitstag und dem üblichen Ärger, der ihn Schon SEIT Jahren immer wieder un seinem Arbeitsplatz plagt, mit fraglicher Freude auf ein Mahl, das seine Frau IHM, wie er hoffte, bereits hatte aufgetischt, endlich zu Hause una .

Una traducción selectivamente literal de este ejemplo para ilustrar el punto podría verse así:

"Llegó" el viernes por la noche, después de un duro día de trabajo y las habituales molestias que una y otra vez lo habían estado inquietando durante años en su lugar de trabajo, con una alegría cuestionable, a una comida que, como esperaba, ya había hecho su esposa. poner sobre la mesa, finalmente casa "a".

Orden de las palabras [ editar ]

El orden de las palabras en alemán es generalmente con la restricción de orden de palabras V2 y también con la restricción de orden de palabras SOV para las cláusulas principales . Para preguntas polares , exclamaciones y deseos, el verbo finito siempre tiene la primera posición. En las oraciones subordinadas, el verbo aparece al final.

El alemán requiere que un elemento verbal (verbo principal o verbo auxiliar ) aparezca en segundo lugar en la oración . El verbo va precedido del tema de la oración. El elemento en foco aparece al final de la oración. Para una oración sin un auxiliar, estas son varias posibilidades:

Der alte Mann gab mir gestern das Buch. (El viejo me dio ayer el libro; orden normal)
Das Buch gab mir gestern der alte Mann. (El libro me lo dio ayer el anciano)
Das Buch gab der alte Mann mir gestern. (El libro me lo dio el anciano ayer)
Das Buch gab mir der alte Mann gestern. (El libro [me] dio el anciano ayer)
Gestern gab mir der alte Mann das Buch. (Ayer me dio [a] el viejo el libro, orden normal)
Mir gab der alte Mann das Buch gestern. ([A] mí ayer le dio el libro al anciano (implicando: en cuanto a otra persona, era otra fecha))

La posición de un sustantivo en una oración alemana no tiene nada que ver con que sea un sujeto, un objeto u otro argumento. En una oración declarativa en inglés, si el sujeto no aparece antes del predicado, la oración bien podría malinterpretarse.

Sin embargo, el orden flexible de las palabras en alemán permite enfatizar palabras específicas:

Orden normal de las palabras:

Der Direktor betrat gestern um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand sein Büro.
El gerente entró ayer a las 10 en punto con un paraguas en la mano a su despacho.

Objeto al frente:

Sein Büro betrat der Direktor gestern um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand.
A su despacho entró el gerente ayer a las 10 en punto con un paraguas en la mano.
Se destaca así el objeto Sein Büro (su oficina); podría ser el tema de la siguiente oración.

Adverbio de tiempo al frente:

Gestern betrat der Direktor um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand sein Büro. (aber heute ohne Schirm)
Ayer entró el gerente a las 10 en punto con un paraguas en la mano a su despacho. (pero hoy sin paraguas)

Ambas expresiones de tiempo al frente:

Gestern um 10 Uhr betrat der Direktor mit einem Schirm in der Hand sein Büro .
Ayer a las 10 en punto entró el gerente con un paraguas en la mano a su despacho.
Se resalta la especificación de tiempo completo Gestern um 10 Uhr .

Otra posibilidad:

Gestern um 10 Uhr betrat der Direktor sein Büro mit einem Schirm in der Hand .
Ayer a las 10 en punto el gerente entró a su oficina con un paraguas en la mano.
Se acentúan tanto la especificación de tiempo como el hecho de que llevaba un paraguas.

Adverbios intercambiados:

Der Direktor betrat mit einem Schirm in der Hand gestern um 10 Uhr sein Büro.
El gerente entró con un paraguas en la mano ayer a las 10 en punto a su despacho.
Se destaca la frase mit einem Schirm in der Hand .

Objeto intercambiado:

Der Direktor betrat gestern um 10 Uhr sein Büro mit einem Schirm in der Hand.
El gerente entró ayer a las 10 en punto a su oficina con un paraguas en la mano.
La especificación de tiempo y el objeto sein Büro (su oficina) se acentúan ligeramente.

El orden flexible de las palabras también permite utilizar las "herramientas" del lenguaje (como la métrica poética y las figuras retóricas ) con mayor libertad.

Verbos auxiliares [ editar ]

Cuando un verbo auxiliar está presente, aparece en segunda posición y el verbo principal aparece al final. Esto ocurre notablemente en la creación del tiempo perfecto . Todavía son posibles muchos órdenes de palabras:

Der alte Mann hat mir heute das Buch gegeben. (El viejo me tiene hoy el libro entregado).
Das Buch hat der alte Mann mir heute gegeben. ( El libro me lo ha dado el anciano hoy).
Heute hat der alte Mann mir das Buch gegeben. ( Hoy el anciano me ha regalado el libro).

El verbo principal puede aparecer en primera posición para enfatizar la acción en sí. El verbo auxiliar todavía está en segunda posición.

Gegeben hat mir der alte Mann das Buch heute. ( Teniendo en cuenta que me tiene el viejo libro de hoy .) El mero hecho de que el libro ha sido dada se enfatiza, así como 'hoy'.

Verbos modales [ editar ]

Las oraciones que usan verbos modales colocan el infinitivo al final. Por ejemplo, la oración en inglés "Should he go home?" se reorganizaría en alemán para decir "¿Debería (a) irse a casa?" (¿ Soll er nach Hause gehen? ). Así, en oraciones con varias cláusulas subordinadas o relativas, los infinitivos se agrupan al final. Compare la agrupación similar de preposiciones en la siguiente oración en inglés (muy elaborada): "¿Qué trajiste ese libro que no me gusta que me lean?"

Múltiples infinitivos [ editar ]

Las cláusulas subordinadas alemanas tienen todos los verbos agrupados al final. Dado que los auxiliares codifican futuro , pasivo , modalidad y el perfecto , pueden ocurrir cadenas de verbos muy largas al final de la oración. En estas construcciones, el participio pasado formado con ge- a menudo se reemplaza por el infinitivo.

Man nimmt an, dass der Deserteur wohl erschossen V worden psv sein perf soll mod
Se sospecha que el desertor probablemente se convirtió en un deber.
("Se sospecha que probablemente le dispararon al desertor")
Er wusste nicht, dass der Agent einen Nachschlüssel hatte machen lassen
No sabía que el agente de una ganzúa había dejado
Er wusste nicht, dass der Agent einen Nachschlüssel machen lassen hatte
No sabía que el agente de una ganzúa había dejado
("No sabía que el agente había mandado hacer una ganzúa")

El orden al final de tales cadenas está sujeto a variaciones, pero el segundo en el último ejemplo es inusual.

Vocabulario [ editar ]

Volumen 1 "Ortografía alemana" de la 25ª edición del diccionario Duden

La mayor parte del vocabulario alemán se deriva de la rama germánica de la familia de lenguas indoeuropeas. [64] Sin embargo, hay una cantidad significativa de préstamos de otros idiomas, en particular latín , griego , italiano, francés y, más recientemente, inglés. [65] A principios del siglo XIX, Joachim Heinrich Campe estimó que una quinta parte del vocabulario alemán total era de origen francés o latino. [66]

Las palabras latinas ya se importaron al antecesor del idioma alemán durante el Imperio Romano y sufrieron todos los cambios fonéticos característicos del alemán. Por lo tanto, su origen ya no es reconocible para la mayoría de los hablantes (por ejemplo , Pforte , Tafel , Mauer , Käse , Köln del latín porta , tabula , murus , caseus , Colonia ). El uso del latín continuó después de la caída del Imperio Romano durante la cristianización, mediado por la iglesia y los monasterios. Otro influjo importante de palabras latinas se puede observar durante el humanismo renacentista.. En un contexto académico, los préstamos del latín han continuado hasta hoy, en las últimas décadas, a menudo indirectamente a través de préstamos del inglés. Durante los siglos XV al XVII, la influencia del italiano fue grande, lo que llevó a muchos préstamos italianos en los campos de la arquitectura, las finanzas y la música. La influencia de la lengua francesa en los siglos XVII al XIX resultó en una importancia aún mayor de las palabras francesas. La influencia inglesa ya estaba presente en el siglo XIX, pero no llegó a ser dominante hasta la segunda mitad del siglo XX.

42ª edición del Österreichisches Wörterbuch ("Diccionario austriaco")

Así, Notker Labeo pudo traducir tratados aristotélicos al alemán puro (antiguo alto) en las décadas posteriores al año 1000. [67] La tradición de la traducción prestada se revitalizó en el siglo XVIII con lingüistas como Joachim Heinrich Campe , quien introdujo cerca de 300 palabras que todavía se usan en alemán moderno. Incluso hoy en día, hay movimientos que intentan promover el Ersatz (sustitución) de palabras extranjeras que se consideran innecesarias con alternativas alemanas. [68]

Como en inglés, existen muchos pares de sinónimos debido al enriquecimiento del vocabulario germánico con préstamos del latín y del griego latinizado. Estas palabras a menudo tienen connotaciones diferentes de sus contrapartes germánicas y generalmente se perciben como más académicas.

  • Historie, historisch  - "historia, histórico", ( Geschichte, geschichtlich )
  • Humanität, humano  - "humanidad, humanidad", ( Menschlichkeit, menschlich ) [nb 5]
  • Millennium  - "millennium", ( Jahrtausend )
  • Perzeption  - "percepción", ( Wahrnehmung )
  • Vokabular  - "vocabulario", ( Wortschatz )
  • Diktionär - "diccionario, libro de palabras", ( Wörterbuch ) [nb 6]
  • probieren - "probar", ( versuchen )

El tamaño del vocabulario del alemán es difícil de estimar. El Deutsches Wörterbuch ( Diccionario alemán ) iniciado por Jacob y Wilhelm Grimm ya contenía más de 330.000 entradas en su primera edición. El vocabulario científico alemán moderno se estima en nueve millones de palabras y grupos de palabras (según el análisis de 35 millones de oraciones de un corpus en Leipzig, que en julio de 2003 incluía 500 millones de palabras en total). [69]

El Duden es el diccionario oficial de facto del idioma alemán, publicado por primera vez por Konrad Duden en 1880. El Duden se actualiza periódicamente, con nuevas ediciones que aparecen cada cuatro o cinco años. A agosto de 2017 , se encontraba en su edición número 27 y en 12 volúmenes, cada uno de los cuales cubría diferentes aspectos como préstamos , etimología , pronunciación , sinónimos , etc. El primero de estos volúmenes, Die deutsche Rechtschreibung (Ortografía alemana), ha sido durante mucho tiempo la fuente prescriptiva para la ortografía del alemán. El duden
se ha convertido en la Biblia del idioma alemán, siendo el conjunto definitivo de reglas en cuanto a gramática, ortografía y uso del alemán. [70]

El Österreichisches Wörterbuch ("Diccionario austríaco"), abreviado ÖWB , es el diccionario oficial de la lengua alemana en la República de Austria . Está editado por un grupo de lingüistas bajo la autoridad del Ministerio Federal de Educación, Arte y Cultura de Austria (alemán: Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur ). Es la contraparte austriaca del alemán Duden y contiene una serie de términos exclusivos del alemán austriaco o que se usan con más frecuencia o se pronuncian de manera diferente allí. [71] Una cantidad considerable de este vocabulario "austríaco" también es común en el sur de Alemania., especialmente Baviera , y algunos de ellos también se utilizan en Suiza . Desde la 39a edición en 2001, la ortografía de la ÖWB se ha ajustado a la reforma ortográfica alemana de 1996 . El diccionario también se utiliza oficialmente en la provincia italiana de Tirol del Sur .

Cognados del inglés al alemán [ editar ]

Esta es una selección de cognados tanto en inglés como en alemán. En lugar de la terminación de infinitivo habitual -en , los verbos alemanes se indican con un guión después de sus raíces. Las palabras escritas con mayúsculas en alemán son sustantivos.

Ortografía [ editar ]

Estandarizada de Austria cursiva
Cursiva estandarizada de Alemania

El alemán se escribe con el alfabeto latino . Además de las 26 letras estándar, el alemán tiene tres vocales con diéresis , a saber, ä , ö y ü , así como la eszett o scharfes s (s aguda): ß . En Suiza y Liechtenstein, se utiliza ss en lugar de ß . Dado que ß nunca puede aparecer al principio de una palabra, no tiene forma tradicional en mayúscula .

Los textos escritos en alemán son fácilmente reconocibles como tales al distinguir características como diéresis y ciertas características ortográficas : el alemán es el único idioma principal que escribe en mayúsculas todos los sustantivos, una reliquia de una práctica generalizada en el norte de Europa en la era moderna temprana (incluido el inglés para una mientras, en el 1700) - y la frecuente aparición de compuestos largos. Debido a que la legibilidad y la conveniencia establecen ciertos límites, los compuestos que constan de más de tres o cuatro sustantivos se encuentran casi exclusivamente en contextos humorísticos. (Por el contrario, aunque el inglés también puede unir sustantivos, generalmente separa los sustantivos con espacios. Por ejemplo, "limpiador de inodoros").

Presentar [ editar ]

Antes de la reforma de la ortografía alemana de 1996 , ß reemplazó ss después de vocales largas y diptongos y antes de consonantes, palabras o terminaciones de palabras parciales. En la ortografía reformada, ß reemplaza ss solo después de vocales largas y diptongos.

Dado que no existe una forma de capital tradicional de ß , fue reemplazada por SS cuando se requirió la capitalización. Por ejemplo, Maßband (cinta métrica) se convirtió en MASSBAND en mayúsculas. Una excepción fue el uso de ß en documentos y formularios legales al escribir nombres en mayúscula. Para evitar confusiones con nombres similares, se mantuvo la ß minúscula (por lo tanto, " KREßLEIN " en lugar de " KRESSLEIN "). La mayúscula ß () fue finalmente adoptada en la ortografía alemana en 2017, poniendo fin a un largo debate ortográfico (por lo tanto, " KREẞLEIN y KRESSLEIN "). [72]

Las vocales de diéresis (ä, ö, ü) se transcriben comúnmente con ae, oe y ue si las diéresis no están disponibles en el teclado u otro medio utilizado. De la misma manera, ß se puede transcribir como ss. Algunos sistemas operativos utilizan secuencias de teclas para ampliar el conjunto de caracteres posibles para incluir, entre otras cosas, diéresis; en Microsoft Windows esto se hace usando códigos Alt . Los lectores alemanes entienden estas transcripciones (aunque parecen inusuales), pero se evitan si están disponibles las diéresis habituales, porque son improvisadas y no están bien escritas. (En Westfalia y Schleswig-Holstein, existen nombres de ciudades y familias donde la e adicional tiene un efecto de alargamiento de vocales, por ejemplo, Raesfeld [ˈRaːsfɛlt] , Coesfeld [ˈkoːsfɛlt] e Itzehoe [ɪtsəˈhoː] , pero este uso de la letra e después de a / o / u no ocurre en la ortografía actual de palabras que no sean nombres propios ).

No existe un acuerdo general sobre dónde aparecen las letras con diéresis en la secuencia de clasificación. Los directorios telefónicos los tratan reemplazándolos con la vocal base seguida de una e. Algunos diccionarios clasifican cada vocal con diéresis como una letra separada después de la vocal base, pero más comúnmente las palabras con diéresis se ordenan inmediatamente después de la misma palabra sin diéresis. Como ejemplo en una guía telefónica, Ärzte ocurre después de Adressenverlage pero antes de Anlagenbauer (porque Ä es reemplazado por Ae). En un diccionario, Ärzte viene después de Arzt , pero en algunos diccionarios Ärzte y todas las demás palabras que comienzan con Ä pueden aparecer después de todas las palabras que comienzan con A. En algunos diccionarios o índices más antiguos, las iniciales Sch y St se tratan como letras separadas y se enumeran como entradas separadas después de S , pero generalmente se tratan como S + C + H y S + T.

El alemán escrito también suele utilizar una coma invertida de apertura alternativa ( comillas ) como en "¡Guten Morgen!" .

Pasado [ editar ]

Un diccionario ruso de 1931, que muestra el "alfabeto alemán" - las columnas 3 y 4 de cada mitad son Fraktur y Kurrent respectivamente, con la nota al pie que explica las ligaduras utilizadas en Fraktur.

Hasta el siglo 20, el alemán fue impreso en blackletter tipos de letra (en Fraktur , y en Schwabacher ), y el correspondiente escrito en la escritura (por ejemplo Kurrent y Sütterlin ). Estas variantes del alfabeto latino son muy diferentes de los tipos de letra serif o sans-serif Antiqua que se utilizan hoy en día, y las formas manuscritas en particular son difíciles de leer para los inexpertos. Sin embargo, algunos afirmaron que los formularios impresos eran más legibles cuando se usaban para idiomas germánicos . [ cita requerida ] [73] Los nazisInicialmente promovió Fraktur y Schwabacher porque eran considerados arios , pero los abolieron en 1941, alegando que estas cartas eran judías. [74] Se cree que el régimen nazi había prohibido este guión, [ ¿quién? ] cuando se dieron cuenta de que Fraktur inhibiría la comunicación en los territorios ocupados durante la Segunda Guerra Mundial . [75]

Sin embargo, el guión de Fraktur permanece presente en la vida cotidiana en los letreros de los pubs, las marcas de cerveza y otras formas de publicidad, donde se utiliza para transmitir cierto carácter rústico y antiguo.

Un uso adecuado de las s largas ( lenguas ), ſ , es esencial para escribir texto en alemán en tipografías Fraktur . Muchos tipos de letra Antiqua también incluyen la s larga. Se aplica un conjunto específico de reglas para el uso de s largas en el texto alemán, pero hoy en día rara vez se usa en la composición tipográfica Antiqua. Cualquier "s" minúscula al comienzo de una sílaba sería una s larga, en contraposición a una s terminal o s corta (la variación más común de la letra s), que marca el final de una sílaba; por ejemplo, al diferenciar entre las palabras Wachſtube ( caseta de vigilancia) y Wachstube (tubo de esmalte / cera). Uno puede decidir fácilmente qué "s" usar mediante la separación de palabras adecuada, ( Wach-ſtubevs tubo de Wachs ). La s larga solo aparece en minúsculas .

Reforma de la ortografía [ editar ]

La reforma de la ortografía de 1996 dio lugar a una controversia pública y una disputa considerable. Los estados ( Bundesländer ) de Renania del Norte-Westfalia y Baviera se negaron a aceptarlo. En un momento, la disputa llegó al más alto tribunal, que rápidamente la desestimó, alegando que los estados tenían que decidir por sí mismos y que solo en las escuelas la reforma podía convertirse en la norma oficial; todos los demás podían seguir escribiendo como lo habían aprendido. Después de 10 años, sin ninguna intervención del parlamento federal, se instaló una revisión importante en 2006, justo a tiempo para el próximo año escolar. En 2007, finalmente se invalidaron algunas grafías tradicionales; sin embargo, en 2008, muchas de las antiguas reglas de las comas volvieron a entrar en vigor.

El cambio más notable fue probablemente en el uso de la letra ß , llamada scharfes s ( Sharp S ) o ess-zett (pronunciado ess-tsett ). Tradicionalmente, esta carta se utilizó en tres situaciones:

  1. Después de una vocal larga o una combinación de vocales;
  2. Antes de una t ;
  3. Al final de una sílaba.

Algunos ejemplos son Füße , paßt y daß . Actualmente, solo la primera regla está en vigor, haciendo las grafías correctas Füße , passt y dass . La palabra Fuß 'pie' tiene la letra ß porque contiene una vocal larga, aunque esa letra aparece al final de una sílaba. La lógica de este cambio es que una 'ß' es una sola letra mientras que 'ss' son dos letras, por lo que se aplica la misma distinción que (por ejemplo) entre las palabras den y denn .

Fonología [ editar ]

Vocales [ editar ]

Alemán hablado en el Fausto de Goethe

En alemán, las vocales (excluyendo diptongos; ver más abajo) son cortas o largas , como sigue:

La / ɛ / corta se realiza como [ɛ] en las sílabas acentuadas (incluido el acento secundario ), pero como [ə] en las sílabas átonas. Tenga en cuenta que la / ɛ / corta acentuada se puede escribir con e o con ä (por ejemplo, hätte 'would have' y Kette 'chain' rhyme). En general, las vocales cortas están abiertas y las vocales largas cercanas. La única excepción es el sonido abierto / ɛː / de Ä largo ; en algunas variedades de alemán estándar, / ɛː / y / eː / se han fusionado en [eː], eliminando esta anomalía. En ese caso, pares como Bären / Beeren 'osos / bayas' o Ähre / Ehre 'espiga (de trigo) / honor' se vuelven homófonos (ver: Capitán Bluebear ).

En muchas variedades del alemán estándar, una / ɛr / átona no se pronuncia [ər] sino que se vocaliza como [ɐ] .

No es completamente predecible si alguna letra de una vocal en particular representa el fonema largo o corto, aunque existen las siguientes regularidades:

  • Si una vocal (distinta de i ) está al final de una sílaba o seguida de una sola consonante, generalmente se pronuncia larga (por ejemplo, Hof [hoːf] ).
  • Si una vocal va seguida de ho si una i va seguida de una e , es larga.
  • Si la vocal va seguida de una consonante doble (por ejemplo , ff , ss o tt ), ck , tz o un grupo de consonantes (por ejemplo, st o nd ), casi siempre es corta (por ejemplo, hoffen [ˈhɔfən] ). Las consonantes dobles se utilizan sólo para esta función de marcar las vocales precedentes como cortas; la consonante en sí nunca se pronuncia alargada o doblada, en otras palabras, este no es un orden de alimentación de geminación y luego acortamiento de vocales .

Ambas reglas tienen excepciones (por ejemplo, hat [hat] "tiene" es corto a pesar de la primera regla; Mond [moːnt] " moon " es largo a pesar de la segunda regla). Para una i que no está en la combinación, es decir, (haciéndola larga) ni seguida de una consonante doble o grupo (haciéndola corta), no hay una regla general. En algunos casos, existen diferencias regionales. En el centro de Alemania ( Hesse ), la o en el nombre propio "Hoffmann" se pronuncia larga, mientras que la mayoría de los demás alemanes la pronunciarían corta. Lo mismo se aplica a la e en el nombre geográfico " Mecklenburg"para la gente de esa región. La palabra Städte " ciudades "se pronuncia con una vocal corta [ˈʃtɛtə] por algunos ( Jan Hofer , ARD Television ) y con una vocal larga [ˈʃtɛːtə] por otros ( Marietta Slomka , ZDF Television). Finalmente , una vocal seguida de ch puede ser corta ( Fach [fax] "compartimento", Küche [ˈkʏçə] "cocina") o larga ( Suche [ˈzuːxə] "buscar", Bücher [ˈbyːçɐ] "libros") casi al azar. ,Lache es homogénea entre [laːxə] Lache"charco" y [laxə] Lache "manera de reír" (coloquial) o lache! "¡reír!" (imperativo).

Las vocales alemanas pueden formar los siguientes dígrafos (en escritura) y diptongos (en pronunciación); tenga en cuenta que la pronunciación de algunos de ellos (ei, äu, eu) es muy diferente de lo que cabría esperar al considerar las letras componentes:

Además, el dígrafo, es decir, generalmente representa el fonema / iː / , que no es un diptongo. En muchas variedades, se vocaliza una / r / al final de una sílaba. Sin embargo, una secuencia de una vocal seguida de una / r / vocalizada no es un diptongo fonémico: Bär [bɛːɐ̯] "oso", er [eːɐ̯] "él", wir [viːɐ̯] "nosotros", Tor [toːɐ̯] " puerta ", kurz [kʊɐ̯ts] " corto ", Wörter [vœɐ̯tɐ] " palabras ".

En la mayoría de las variedades de alemán estándar, las sílabas que comienzan con una vocal están precedidas por una oclusión glotal [ʔ] .

Consonantes [ editar ]

Con aproximadamente 26 fonemas, el sistema de consonantes alemán presenta un número medio de consonantes en comparación con otros idiomas. Uno de los más notables es el inusual africano / p͡f / . El inventario de consonantes del idioma estándar se muestra a continuación.

  • 1 / x / tiene dos alófonos, [x] y [ç] , después de las vocales anteriores y posteriores, respectivamente.
  • 2 / r / tiene tres alófonos en variación libre: [r] , [ʁ] y [ʀ] . En la coda de la sílaba , el alófono [ɐ] se encuentra en muchas variedades.
  • 3 Las paradas sin voz / p / , / t / , / k / se aspiran excepto cuando van precedidas de un sibilante , idéntico al uso en inglés.
  • 4 / d͡ʒ / y / ʒ / aparecen solo en palabras de origen extranjero (generalmente inglés o francés).
  • Cuando una sílaba acentuada tiene una vocal inicial, está precedida por [ʔ] . Como su presencia es predecible desde el contexto, [ʔ] no se considera un fonema.

Ortografías consonantes [ editar ]

  • c de pie por sí mismo no es una letra alemana. En palabras prestadas, generalmente se pronuncia [t͡s] (antes de ä, äu, e, i, ö, ü, y) o [k] (antes de a, o, u y consonantes). La combinación ck se usa, como en inglés, para indicar que la vocal anterior es corta.
  • ch ocurre a menudo y se pronuncia [ç] (después de ä, ai, äu, e, ei, eu, i, ö, ü y consonantes; en el sufijo diminutivo -chen ; y al principio de una palabra), [x ] (después de a, au, o, u) o [k] al principio de una palabra antes de a, o, u y consonantes. Ch nunca aparece al principio de una palabra originalmente alemana. En palabras prestadas con la inicial Ch antes de las vocales iniciales ( Chemie "química", etc.), [ç] se considera estándar. [ aclaración necesaria ] Sin embargo, los alemanes superiores y los franconianos (en el sentido geográfico) lo reemplazan con [k], como lo hace el alemán en su conjunto antes de las vocales y consonantes más oscuras, como en Charakter , Christentum . Los alemanes medios (excepto los franconianos) tomarán prestado un [ʃ] del modelo francés. Ambos consideran que la variante del otro, y los alemanes superiores también el estándar [ç] , son particularmente incómodos e inusuales.
  • dsch se pronuncia [d͡ʒ] (por ejemplo, Dschungel / ˈd͡ʒʊŋəl / "jungle") pero aparece sólo en algunos préstamos .
  • f se pronuncia [f] como en " f ather".
  • h se pronuncia [h] como en " h ome" al comienzo de una sílaba. Después de una vocal es silenciosa y solo alarga la vocal (por ejemplo, Reh [ʁeː] = corzo ).
  • j se pronuncia [j] en palabras germánicas ( Jahr [jaːɐ̯] ) como "y" en "año". En préstamos recientes, sigue más o menos la pronunciación de los respectivos idiomas.
  • l siempre se pronuncia [l] , nunca * [ɫ] (la " L oscura " en inglés).
  • q solo existe en combinación con u y se pronuncia [kv] . Aparece tanto en palabras germánicas como latinas ( quer [kveːɐ̯] ; Qualität [kvaliˈtɛːt] ). Pero como la mayoría de las palabras que contienen q son latinas, la letra es considerablemente más rara en alemán que en inglés.
  • r se suele pronunciar de forma gutural (una fricativa uvular sonora [ʁ] o un trino uvular [ʀ] ) delante de una vocal o consonante ( Rasen [ˈʁaːzən] ; Burg [bʊʁk] ). En alemán hablado, sin embargo, comúnmente se vocaliza después de una vocal ( er se pronuncia como [ˈɛɐ̯]  - Burg [bʊɐ̯k] ). En algunas variedades, la r se pronuncia como una r de "punta de lengua" (el trino alveolar [r] ).
  • s en alemán se pronuncia [z] (como en " z ebra") si forma el inicio de la sílaba (por ejemplo, Sohn [zoːn] ), de lo contrario [s] (por ejemplo, Bus [bʊs] ). En Austria, Suiza y el sur de Alemania, [s] también se produce al inicio de la sílaba. Una ss [s] indica que la vocal anterior es corta. st y sp al principio de palabras de origen alemán se pronuncian [ʃt] y [ʃp] , respectivamente.
  • ß (una letra única del alemán llamada scharfes S o Eszett ) es una ligadura de una S larga (ſ) y una z con cola (ʒ) y siempre se pronuncia [s] . Originario de la tipografía Blackletter , tradicionalmente reemplazaba ss al final de una sílaba (por ejemplo, ich mussich muß ; ich müssteich müßte ); dentro de una palabra contrasta con ss [s] al indicar que la vocal anterior es larga (compárese en Maßen [ɪn ˈmaːsən] "con moderación" y en Massen [ɪn ˈmasən] "en cargas"). El uso de ß ha sido limitado recientemente por la última reforma ortográfica alemana y ya no se usa para ss después de una vocal corta (por ejemplo, ich muß y ich müßte siempre se pronunciaban con una U / Ü corta); Suiza y Liechtenstein ya lo abolieron en 1934. [76]
  • sch se pronuncia [ʃ] (como "sh" en "brillo").
  • tsch se pronuncia [tʃ] (como "ch" en "cereza")
  • ción en préstamos latinos se pronuncia [tsi̯oːn] .
  • th se encuentra, raramente, en préstamos y se pronuncia [t] si el préstamo es del griego, y generalmente como en el original si el préstamo es del inglés (aunque algunos hablantes, en su mayoría mayores, tienden a reemplazar el sonido th en inglés con [s] ).
  • v se pronuncia [f] en un número limitado de palabras de origen germánico, como Vater [ˈfaːtɐ] , Vogel "pájaro", von "de, de", vor "antes, delante de", voll "completo" y el prefijo ver- . También se utiliza en préstamos, donde normalmente se pronuncia [v] . Esta pronunciación es común en palabras como Vase , Vikar , Viktor , Viper , Ventil , vulgär y préstamos en inglés; sin embargo, la pronunciación es [f]por algunas personas en el sur profundo. La única palabra no alemana en la que "v" siempre se pronuncia "f" es Eva (Eva).
  • w se pronuncia [v] como en " v acation" (por ejemplo, was [vas] ).
  • y se pronuncia como [y] cuando es largo y [ʏ] cuando es corto (como en Higiene [hyɡi̯ˈeːnə]  ; Labyrinth [labyˈʁɪnt] o Gymnasium / ɡʏmˈnaːzi̯ʊm / ), excepto en ay y ey que se pronuncian [aɪ̯] . También se usa a menudo en préstamos y se pronuncia como en el idioma original, como 'Estilo o Reciclaje' .
  • z siempre se pronuncia [t͡s] (por ejemplo, zog [t͡soːk] ), excepto en los préstamos. Una tz indica que la vocal anterior es corta.

Cambios de consonantes [ editar ]

El alemán no tiene fricativas dentales (como el inglés th ). El sonido th , que todavía tiene el idioma inglés, desapareció en el continente en alemán con los cambios de consonante entre los siglos VIII y X. [77] A veces es posible encontrar paralelismos entre el inglés y el alemán reemplazando la th del inglés por d en alemán: "Thank" → en alemán Dank , "this" y "that" → dies y das , " tú " (antiguo 2nd pronombre de persona singular) → du , "pensar" → denken , "sed"→ durstig y muchos otros ejemplos.

Del mismo modo, la gh en las palabras del inglés germánico , pronunciada de varias formas diferentes en el inglés moderno (como una f o nada), a menudo se puede vincular al alemán ch : "reír" → lachen , "a través" → durch , "alto "→ hoch ," nada "→ nichts ," luz "→ leicht o Licht ," vista "→ Sicht ," hija "→ Tochter ," vecino "→ Nachbar .

Literatura [ editar ]

El idioma alemán se utiliza en la literatura alemana y se remonta a la Edad Media , siendo los autores más notables del período Walther von der Vogelweide y Wolfram von Eschenbach . El Nibelungenlied , cuyo autor se desconoce, es también una obra importante de la época. Los cuentos de hadas recopilados y publicados por Jacob y Wilhelm Grimm en el siglo XIX se hicieron famosos en todo el mundo.

El reformador y teólogo Martín Lutero , quien fue el primero en traducir la Biblia al alemán, es ampliamente reconocido por haber sentado las bases para el idioma moderno "alto alemán". Entre los poetas y autores más conocidos en alemán se encuentran Lessing , Goethe , Schiller , Kleist , Hoffmann , Brecht , Heine y Kafka . Catorce personas de habla alemana han ganado el premio Nobel de literatura : Theodor Mommsen , Rudolf Christoph Eucken , Paul von Heyse , Gerhart Hauptmann , Carl Spitteler, Thomas Mann , Nelly Sachs , Hermann Hesse , Heinrich Böll , Elias Canetti , Günter Grass , Elfriede Jelinek , Herta Müller y Peter Handke , lo que la convierte en la segunda región lingüística más premiada (junto con el francés) después del inglés.

Préstamos en inglés [ editar ]

El inglés ha tomado muchos préstamos del alemán, a menudo sin ningún cambio de ortografía (además de eliminar con frecuencia diéresis y no usar mayúsculas en los sustantivos):

Organizaciones [ editar ]

Varias organizaciones promueven el uso y aprendizaje del idioma alemán.

Goethe Institut [ editar ]

El Goethe-Institut , respaldado por el gobierno , [79] (que lleva el nombre de Johann Wolfgang von Goethe ) tiene como objetivo mejorar el conocimiento de la cultura y el idioma alemanes en Europa y el resto del mundo. Esto se hace mediante la celebración de exposiciones y conferencias con temas relacionados con el alemán, y brindando capacitación y orientación en el aprendizaje y uso del idioma alemán. Por ejemplo, el Goethe-Institut imparte el título de alemán Goethe-Zertifikat .

Verein Deutsche Sprache [ editar ]

Verein Deutsche Sprache (VDS) , con sede en Dortmund , fundada en 1997, apoya el idioma alemán y es la asociación lingüística de ciudadanos más grande del mundo. El VDS tiene más de treinta y cinco mil miembros en más de setenta países. Su fundador, el profesor de estadística Dr. Walter Krämer, ha sido presidente de la asociación desde su formación. [80]

Deutsche Welle [ editar ]

Logotipo de Deutsche Welle

La emisora ​​estatal alemana Deutsche Welle ofrece transmisiones de radio y televisión en alemán y en otros 30 idiomas en todo el mundo. [81] Sus servicios de idioma alemán se hablan lentamente y, por lo tanto, se adaptan a los estudiantes. Deutsche Welle también ofrece un sitio web de aprendizaje electrónico para la enseñanza de alemán.

Ver también [ editar ]

  • Esquema del idioma alemán
  • Deutsch (desambiguación)
  • Etimología del apellido alemán
  • Toponimia alemana
  • Germanismo (lingüística)
  • Lista de exónimos alemanes
  • Lista de expresiones alemanas en inglés
  • Lista de palabras alemanas de origen francés
  • Lista de palabras pseudoalemanas adaptadas al inglés
  • Lista de términos utilizados para los alemanes
  • Lista de entidades territoriales donde el alemán es un idioma oficial
  • Nombres para el idioma alemán

Notas [ editar ]

  1. ^ El estado del bajo alemán como una variedad de alemán o un idioma separado está sujeto a discusión. [3]
  2. La situación del luxemburgués como variedad alemana o lengua separada está sujeta a discusión.
  3. El estatus de Plautdietsch como variedad alemana o lengua separada está sujeto a discusión. [3]
  4. ^ La palabra deutsch (junto con holandés ) se deriva del antiguo thiud, pueblo, nación; deutsche Sprache significa, por tanto, "lengua nacional o popular, en oposición a la lengua oficial, que en la antigüedad era necesariamente el latín". [4]
  5. ^ Tenga en cuenta que menschlich , y ocasionalmente humano , también puede significar "humano, perteneciente a los humanos", mientras que Menschlichkeit y Humanität nunca significan "humanidad, raza humana", que se traduce como Menschheit .
  6. ^ en alemán moderno, Diktionär se considera principalmente arcaico

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b c d e f g h i "Eurobarómetro especial 386: los europeos y sus lenguas" (PDF) (informe). Comisión Europea. Junio ​​de 2012. Archivado desde el original (PDF) el 6 de enero de 2016 . Consultado el 24 de julio de 2015 .
  2. ^ "Über den Rat" . Instituto de la Lengua Alemana . Consultado el 11 de octubre de 2010 .
  3. ↑ a b c Goossens , 1983 , p. 27.
  4. ^ Boltz 1872 , pág. 2.
  5. ^ a b "Alemán, estándar" . Ethnologue . 2020 . Consultado el 23 de enero de 2020 .
  6. ^ Portugal, Elsen. Ist Deutsch EINE Sprache? (¿Es el alemán un solo idioma?) , GIALens Volume 8, No. 2, Dallas International University. Agosto de 2014
  7. ↑ a b Robinson , 1992 , p. dieciséis.
  8. ↑ a b c d Robinson , 1992 , págs. 239–242.
  9. ^ Thomas 1992 , págs. 5-6.
  10. ↑ a b Waterman , 1976 , p. 83.
  11. ^ Salmones 2012 , p. 195.
  12. ↑ a b Scherer y Jankowsky , 1995 , p. 11.
  13. ^ Keller 1978 , págs. 365–368.
  14. ^ Bach , 1965 , p. 254.
  15. ^ Súper 1893 , p. 81.
  16. ^ Dickens 1974 , p. 134.
  17. ^ Scherer 1868 , pág. ?.
  18. ^ Rothaug 1910 , pág. [ página necesaria ] .
  19. ^ Weiss 1995 , págs. 7-12.
  20. ^ Nerius 2000 , págs. 30–54.
  21. ^ Siebs 2000 , p. 20.
  22. ^ Upward 1997 , págs. 22-24, 36.
  23. ^ a b Goldberg, David; Looney, Dennis; Lusin, Natalia (1 de febrero de 2015). "Inscripciones en idiomas distintos del inglés en instituciones de educación superior de los Estados Unidos, otoño de 2013" (PDF) . www.mla.org . Nueva York . Consultado el 7 de julio de 2015 .
  24. ^ a b "Estadísticas de aprendizaje de lenguas extranjeras - Estadísticas explicadas" . ec.europa.eu . 17 de marzo de 2016 . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  25. ^ a b Lewis, Simons y Fennig, 2015 .
  26. ^ Marten y Sauer 2005 , p. 7.
  27. ^ "Los idiomas más hablados en todo el mundo (hablantes y hablantes nativos en millones)" . Ciudad de Nueva York: Statista, The Statistics Portal . Consultado el 11 de julio de 2015 . Hablantes nativos = 105, total de hablantes = 185
  28. ^ Bureau des Traités. "Recherches sur les traités" . Convenciones.coe.int . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  29. ^ Steinicke y col. 1999 .
  30. ^ "Mapa de la página de la Comisión polaca de normalización de nombres geográficos" (PDF) . Consultado el 20 de junio de 2015 .
  31. ^ Устав азовского районного совета от 21 de mayo de 2002 N 5-09 устав муниципального[Carta del Consejo de Distrito de Azov de 21.05.2002 N 5-09 Carta del municipio]. russia.bestpravo.com (en ruso). Archivado desde el original el 8 de agosto de 2016 . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  32. ^ "Charte européenne des langues régionales: Hollande nourrit la guerre contre le français" [Carta europea de lenguas regionales: Hollande alimenta la guerra contra el francés]. lefigaro.fr . 5 de junio de 2015 . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  33. ↑ a b c Fischer, Stefan (18 de agosto de 2007). "Anpacken für Deutsch" [Alemán en Namibia] (PDF) . Allgemeine Deutsche Zeitung (en alemán). Namibia Media Holdings . Archivado desde el original (PDF) el 24 de junio de 2008.
  34. ^ Deumert 2003 , págs. 561–613.
  35. ^ "Deutsch en Namibia" (PDF) . Beilage der Allgemeinen Zeitung. 18 de julio de 2007. Archivado desde el original (PDF) el 24 de junio de 2008 . Consultado el 23 de junio de 2008 .
  36. ^ a b hablantes de alemán L1 fuera de Europa
  37. ^ Schubert, Joachim. "Alemanes de Natal" . www.safrika.org .
  38. ^ "Constitución de la República de Sudáfrica, 1996 - Capítulo 1: Disposiciones fundamentales | Gobierno de Sudáfrica" . gov.za . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  39. ^ "Lista detallada de idiomas hablados en el hogar para la población de 5 años y más por estado: 2000" (pdf) . census.gov . Oficina del censo de Estados Unidos . Archivado desde el original (PDF) el 17 de enero de 2010 . Consultado el 15 de marzo de 2010 .
  40. ^ Blatt, Ben, tagalo en California, cherokee en Arkansas: ¿Qué idioma habla su estado? , consultado el 13 de mayo de 2014
  41. ^ "Alemanes de la colección del patrimonio de Rusia" . library.ndsu.edu . Archivado desde el original el 19 de julio de 2010 . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  42. ^ a b "IPOL llevará a cabo una formación de recenseadores para el censo lingüístico del municipio de Antônio Carlos-SC" [IPOL llevará a cabo la capacitación de empadronadores para el censo lingüístico del municipio de Antônio Carlos-SC]. e-ipol.org . Archivado desde el original el 26 de junio de 2015 . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  43. ^ "Asamblea Legislativa del estado de Espírito Santo (Comisionado de Cultura y Comunicación Social - Adición a la enmienda constitucional número 11/2009 que establece el dialecto de Pomerania Oriental y el alemán como patrimonio cultural del estado" (PDF) . Claudiovereza.files .wordpress.com . Febrero de 2011. Consultado el 18 de julio de 2016 .
  44. ^ Gippert, Jost. "TITUS Didactica: dialectos alemanes (mapa)" . titus.uni-frankfurt.de .
  45. ^ Szczocarz, Roma (2017). "Pommern in Brasilien" [Pomerania en Brasil]. www.lerncafe.de . ViLE-Netzwerk . Consultado el 27 de julio de 2017 .
  46. ^ "Lei N.º 14.061, de 23 de julio de 2012" . Archivado desde el original el 30 de marzo de 2019 . Consultado el 30 de marzo de 2019 .
  47. ^ "Mantener vivo Barossa Deutsch de SA sobre kaffee und kuchen" . ABC News . 26 de marzo de 2017 . Consultado el 23 de febrero de 2020 .
  48. ^ "Top 25 idiomas en Nueva Zelanda" . Ethniccommunities.govt.nz . Archivado desde el original el 8 de enero de 2019 . Consultado el 18 de octubre de 2018 .
  49. ^ Holm 1989 , p. 616.
  50. ^ "Deutsch als Fremdsprache weltweit. Datenerhebung 2015 - Encuesta mundial de personas que aprenden alemán; realizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Alemania y el Instituto Goethe" (PDF) . Goethe.de . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  51. ^ Знание иностранных языков в России[Conocimiento de idiomas extranjeros en Rusia] (en ruso). Centro Levada. 16 de septiembre de 2008. Archivado desde el original el 10 de mayo de 2015 . Consultado el 10 de mayo de 2015 .
  52. ^ "Matriculaciones de lenguas extranjeras en las escuelas públicas K-12" (PDF) . Consejo Americano para la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (ACTFL). Febrero de 2011 . Consultado el 17 de octubre de 2015 .
  53. ^ Hamann, Greta. 15,4 millones de personas están aprendiendo alemán como lengua extranjera , Deutsche Welle , 4 de junio de 2020.
  54. ^ "Más del 80% de los alumnos de la escuela primaria en la UE estaban estudiando una lengua extranjera en 2013" . Eurostat. 24 de septiembre de 2015 . Consultado el 3 de mayo de 2016 .
  55. ^ von Polenz 1999 , págs. 192-194, 196.
  56. ^ Swadesh , 1971 , p. 53.
  57. ^ Ammon y col. 2004 , pág. [ página necesaria ] .
  58. ^ "Die am häufigsten üblicherweise zu Hause gesprochenen Sprachen der ständigen Wohnbevölkerung ab 15 Jahren - 2012-2014, 2013-2015, 2014-2016" (XLS) (sitio oficial) (en alemán, francés e italiano). Neuchâtel, Suiza: Oficina Federal de Estadística FSO. 28 de marzo de 2018 . Consultado el 1 de diciembre de 2018 .
  59. ^ Werner Besch: Sprachgeschichte: ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache, 3. Teilband. De Gruyter, 2003, pág. 2636.
  60. ^ Georg Cornelissen: Das Niederländische im preußischen Gelderland und seine Ablösung durch das Deutsche, Rohrscheid, 1986, p. 93.
  61. ^ Jan Goossens: Niederdeutsche Sprache - Definición de Versuch einer. En: Jan Goossens (Hrsg.): Niederdeutsch - Sprache und Literatur. Karl Wachholtz, Neumünster, 1973, pág. 9-27.
  62. Niebaum , 2011 , p. 98.
  63. ^ Barbour y Stevenson 1990 , págs. 160–3.
  64. ^ Leao 2011 , p. 25.
  65. ^ "Palabras extranjeras (Fremdwörter)" . www.dartmouth.edu . Consultado el 23 de febrero de 2020 .
  66. ^ Uwe Pörksen, Jahrbuch [Anuario] 2007 de la Academia Alemana de Lengua y Literatura (Wallstein Verlag, Göttingen 2008, págs. 121-130)
  67. ^ Hattemer 1849 , p. 5.
  68. ^ Verein Deutsche Sprache eV "Verein Deutsche Sprache eV - Der Anglizismen-Index" . vds-ev.de . Consultado el 15 de marzo de 2010 .
  69. ^ "Ein Hinweis in eigener Sache" . Wortschatz.informatik.uni-leipzig.de. 7 de enero de 2003. Archivado desde el original el 15 de mayo de 2011 . Consultado el 15 de marzo de 2010 .
  70. ^ Gerhard Weiss (1995). "Actual y con un pasado: el" Duden "y su historia". Die Unterrichtspraxis / Enseñanza de alemán . 6 (1: El editor como maestro): 7–21. doi : 10.2307 / 3531328 . JSTOR 3531328 . 
  71. ^ Zur Definición und sprachwissenschaftlichen Abgrenzung insbesondere : Rudolf Muhr, Richard Schrodt, Peter Wiesinger (Hrsg.): Österreichisches Deutsch - Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen (PDF, 407 Seiten; 1,3 MB) Archivo de 14 de mayo de 2014 en Wayback Machine , Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, Viena 1995. Anm .: Diese Publikation entstand aus den Beiträgen der Tagung "Österreichisches Deutsch" , die mit internationalen Sprachwissenschaftlern an der Karl-Franzens-Universität Graz vom 22 bis 24. 1995 stattfand
  72. ^ Ja, Thu-Huong. "Alemania ha puesto fin a un debate de un siglo sobre una letra que falta en su alfabeto" . Consultado el 5 de diciembre de 2017 . De acuerdo con el manual de ortografía de 2017 del consejo: Al escribir la mayúscula [de ß], escriba SS. También es posible usar la mayúscula ẞ. Ejemplo: Straße - STRASSE - STRAẞE.
  73. ^ Reinecke , 1910 , pág. [ página necesaria ] .
  74. ^ Bormann, Martin (8 de enero de 1941). "Der Bormann-Brief im Original" [La carta original de Bormann] (en alemán). NSDAP . Consultado el 20 de noviembre de 2020 . Facsímil del memorando de Bormann El memorando en sí está mecanografiado en Antiqua, pero el membrete del NSDAP está impreso en Fraktur. "Para la atención general, en nombre del Führer, hago el siguiente anuncio:


    Es incorrecto considerar o describir la denominada escritura gótica como una escritura alemana. En realidad, la denominada escritura gótica se compone de letras judías de Schwabach. Así como más tarde tomaron el control de los periódicos, con la introducción de la imprenta, los judíos residentes en Alemania tomaron el control de las imprentas y, por lo tanto, en Alemania se introdujeron con fuerza las letras judías de Schwabach.
    Hoy el Führer, hablando con Herr Reichsleiter Amann y Herr Book Publisher Adolf Müller, ha decidido que en el futuro el guión Antiqua se describirá como un guión normal. Todos los materiales impresos se convertirán gradualmente a esta escritura normal. Tan pronto como sea posible en términos de libros de texto, solo se enseñará la escritura normal en las escuelas del pueblo y del estado.
    El uso de las cartas judías de Schwabach por parte de los funcionarios cesará en el futuro; En el futuro, las certificaciones de nombramiento para funcionarios, los letreros de las calles, etc. se producirán únicamente en un guión normal.
    En nombre del Führer, Herr Reichsleiter Amann convertirá en el futuro aquellos periódicos y publicaciones periódicas que ya tengan distribución extranjera, o cuya distribución extranjera se desee, a escritura normal.
  75. ^ Kapr 1993 , p. 81.
  76. ^ "Mittelschulvorbereitung Deutsch" . Mittelschulvorbereitung.ch . Consultado el 15 de marzo de 2010 .
  77. Para una historia de las consonantes alemanas, vea Cercignani (1979) .
  78. ^ "Gestalt" . Duden  / Bibliographisches Institut GmbH. 2017 . Consultado el 20 de septiembre de 2017 . mittelhochdeutsch gestalt = Aussehen, Beschaffenheit; Persona, Sustantivierung von: gestalt, althochdeutsch gistalt, 2. Partizip von stellen.
  79. ^ "Aprender alemán, experimentar la cultura - Goethe-Institut" . Goethe.de . Consultado el 24 de enero de 2012 .
  80. ^ "Verein Deutsche Sprache eV" Vds-ev.de . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  81. ^ "Quiénes somos" . DW.DE. 31 de diciembre de 2011 . Consultado el 14 de junio de 2013 .

Bibliografía [ editar ]

  • Ammon, Ulrich; Bickel, Hans; Ebner, Jakob; Gasser, Markus; Esterhammer, Ruth (2004). Variantenwörterbuch des Deutschen: Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie en Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol [ Diccionario de variante alemán: el idioma estándar en Austria, Suiza y Alemania, así como en Liechtenstein, Luxemburgo, Bélgica Oriental y Tirol del Sur ] (en alemán). Berlín: W. de Gruyter. ISBN 978-3-11-016575-3.
  • Bach, Adolf (1965). Geschichte der deutschen Sprache . Heidelberg: Quelle & Meyer.
  • Barbour, Stephen; Stevenson, Patrick (1990). Variación en alemán . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-35704-3.
  • Boltz, Andreas (1872). Una nueva gramática de conversación de la lengua alemana . Londres: Asher & Co.
  • Cercignani, Fausto (1979). Las consonantes del alemán: sincronía y diacronía . Milán: Cisalpino.
  • Clyne, Michael (1995). El idioma alemán en una Europa cambiante . ISBN 978-0-521-49970-5.
  • Curme, George O. (1922) [1904]. Una gramática del idioma alemán : el trabajo más completo y autorizado en inglés.
  • Deumert, Ama (2003). Marcación y prominencia en el contacto lingüístico y la adquisición de una segunda lengua: evidencia de un lenguaje de contacto no canónico . Ciencias del Lenguaje. 25 . Elsevier Ltd. págs. 561–613. doi : 10.1016 / S0388-0001 (03) 00033-0 .
  • Dickens, AG (1974). La nación alemana y Martín Lutero . Nueva York: Harper & Row.
  • Durrell, M (2006). "Lenguas germánicas". En Brown, Keith (ed.). Enciclopedia de lenguaje y lingüística . Elsevier. págs. 53–55. doi : 10.1016 / B0-08-044854-2 / ​​02189-1 . ISBN 978-0-08-044299-0. Resumen Lay (6 de febrero de 2015). - a través de ScienceDirect (es posible que se requiera una suscripción o que el contenido esté disponible en las bibliotecas). 
  • Fox, Anthony (2005). La estructura del alemán . ISBN 978-0-19-927399-7.
  • Goossens, enero (1983). Niederdeutsch: Sprache und Literatur; Eine Einführung [ Bajo alemán: lengua y literatura; Una introducción ]. 1 (2., rev. Y por suplemento bibliogr. Ed. Exp.). Neumünster: Karl Wachholtz. ISBN 3-529-04510-1.
  • Harbert, Wayne (2007). Las lenguas germánicas . Encuestas de idiomas de Cambridge. Prensa de la Universidad de Cambridge. doi : 10.1017 / CBO9780511755071 . ISBN 978-0-521-01511-0. Consultado el 26 de febrero de 2015 .
  • Hattemer, Heinrich (1849). Denkmahle des Mittelalters: St. Gallen's altteutsche Sprachschætze [ Monumentos de la Edad Media: vocabulario del alemán antiguo de St. Gallen ]. Vol. 3. Scheitlin und Zollikofer.
  • Holm, John A. (1989). Pidgins y criollos: Volumen 2, Encuesta de referencia (1ª ed.). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-35940-5.
  • Kapr, Albert (1993). Fraktur: Form und Geschichte der gebrochenen Schriften (en alemán). Maguncia: H. Schmidt. ISBN 978-3-87439-260-0.
  • Keller, RE (1978). El idioma alemán . Londres: Faber. ISBN 978-0-571-11159-6.
  • König, Ekkehard; van der Auwera, Johan, eds. (1994). Las lenguas germánicas . Descripciones de familias lingüísticas de Routledge. Routledge. ISBN 978-0-415-28079-2.
  • Leao, Pedro Macedo (2011). Alemania: claves para entender la cultura empresarial alemana (1ª ed.). Estados Unidos: Lulupress. ISBN 9781447862956.
  • Lewis, M. Paul; Simons, Gary F .; Fennig, Charles D. (2015). Ethnologue: Languages ​​of Africa and Europe, décimo octava edición (18a ed.). Dallas: SIL Internacional. ISBN 978-1-55671-391-0. Suma del alemán estándar, el alemán suizo y todos los dialectos alemanes que no figuran en "Alemán estándar".
  • Lockwood, WB (1987). German Today: The Advanced Learner's Guide . ISBN 978-0-19-815850-9.
  • Marten, Thomas; Sauer, Fritz Joachim, eds. (2005). Länderkunde - Deutschland, Österreich, Schweiz und Liechtenstein im Querschnitt [ Geografía regional: una visión general de Alemania, Austria, Suiza y Liechtenstein ] (en alemán). Berlín: Inform-Verlag. ISBN 978-3-9805843-1-9.
  • Nerius, Dieter (2000). "Die Rolle der II. Orthographischen Konferenz (1901) in der Geschichte der deutschen Rechtschreibung" . Zeitschrift für deutsche Philologie . 119 (1). ISSN  0044-2496 .
  • Niebaum, Hermann (2011). "Wege und Schwerpunkte der deutschen Dialektologie" [Modos y enfoques de la dialectología alemana]. Einführung in die Dialektologie des Deutschen [ Introducción a la dialectología del alemán ] (en alemán) (2ª ed.). Tubinga: Niemeyer. ISBN 978-3-11-091654-6.
  • Reinecke, Adolf (1910). Die deutsche Buchstabenschrift: Ihre Entstehung und Entwicklung, ihre Zweckmäßigkeit und völkische Bedeutung [ La fuente de la letra alemana: su origen y desarrollo, su conveniencia y significado popular ] (en alemán). A. Hasert y C.
  • Robinson, Orrin W. (1992). Inglés antiguo y sus parientes más cercanos: un estudio de las primeras lenguas germánicas . Stanford, California: Prensa de la Universidad de Stanford. ISBN 978-0-8047-2221-6.
  • Rothaug, Rudolf (1910). Geographischer Atlas zur Vaterlandskunde an den österreichischen Mittelschulen [ Atlas geográfico sobre la tradición de la patria en las escuelas secundarias austriacas ] (en alemán). Viena: G. Freytag & Berndt.
  • Salmones, Joe (2012). Una historia del alemán: lo que el pasado revela sobre la lengua actual (1ª ed.). Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-969793-9.
  • Sanders, Ruth H. (2010). Alemán: biografía de una lengua . Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Sanders, Willy (1982). Sachsensprache, Hansesprache, Plattdeutsch: Sprachgeschichtliche Grundzüge des Niederdeutschen [ lengua sajona, lengua hanseática, bajo alemán: fundamentos lingüístico-históricos del bajo alemán ] (en alemán). Gotinga: Vandenhoeck & Ruprecht. ISBN 3-525-01213-6.
  • Sanhueza, Carlos (2011). "El debate sobre" el embrujamiento alemnán "y el papel de la ciencia alemana hacia fines del siglo XIX en Chile" (PDF) . Ideas viajeras y sus objetos. El intercambio científico entre Alemania y América austral [ Ideas viajeras y sus objetos. El intercambio científico entre Alemania y el sur de América ] (en español). Madrid. ISBN 978-84-8489-638-8.
  • Scherer, Wilhelm (1868). Zur Geschichte der deutschen Sprache [ Sobre la historia de la lengua alemana ] (en alemán). Berlín : Franz Duncker .
  • Scherer, Wilhelm; Jankowsky, Kurt R. (1995). Zur Geschichte der Deutschen Sprache . Universidad de Oxford. Amsterdam; Filadelfia: J. Benjamins.
  • Skottsberg, Carl (1911). Las tierras salvajes de la Patagonia: una narración de la expedición sueca a la Patagonia Tierra del Fuego y las Islas Malvinas en 1907– 1909 . Londres, Inglaterra: Edward Arnold .
  • Siebs, Theodor (2000). Deutsche Aussprache. Hochsprache Bühnensprache - Alltagssprache [ Pronunciación alemana: acento alto puro y moderado con diccionario de pronunciación ] (en alemán) (19., umgearbeitete Auflage ed.). Wiesbaden. ISBN 3-928127-66-7.
  • Steinicke, Ernst; Walder, Judith; Löffler, Roland; Beismann, Michael (20 de diciembre de 1999). "Minorías lingüísticas autóctonas de los Alpes italianos" . Revue de Géographie Alpine (99-2). doi : 10.4000 / rga.1454 . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  • Stellmacher, Dieter (2000). Niederdeutsche Sprache [ lengua baja alemana ] (en alemán) (2ª ed.). Berlina. ISBN 978-3-89693-326-3.
  • Super, Charles (1893). Una historia de la lengua alemana William . Bibliotecas de la Universidad de California. Columbus, Ohio: Hann y Adair.
  • Thomas, Calvino (1992). Antología de la literatura alemana . DC Heath and Company. ASIN  1010180266 .
  • Swadesh, Morris (1971). El origen y la diversificación del lenguaje . Editores de transacciones. ISBN 978-0-20-236982-2.
  • Hacia arriba, Chris (1997). "Reforma ortográfica en alemán" . Revista de la Sociedad de Ortografía Simplificada . J21 . Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2014.
  • von Polenz, Peter (1999). "6.5. Inter- und übernationale Beziehungen" . Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart [ Historia de la lengua alemana desde finales de la Edad Media hasta el presente ]. de Gruyter Studienbuch (en alemán). Banda III: 19. und 20. Jahrhundert. Berlina; Nueva York: de Gruyter. ISBN 978-3-11-016426-8.
  • Wagner, Claudio (2000). "Las áreas de" bocha "," polca "y" murra ". Contacto de lenguas en el sur de Chile" [ Las áreas de "bocha" , "polka" y "murra". Contacto lingüístico en el sur de Chile. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares (en español). 55 (1): 185-196. doi : 10.3989 / rdtp.2000.v55.i1.432 .
  • Waterman, John (1976). Una historia de la lengua alemana: con especial referencia a las fuerzas culturales y sociales que dieron forma al lenguaje literario estándar (Rev. ed.). Seattle: Prensa de la Universidad de Washington. ISBN 978-0-295-73807-9.
  • Weiss, Gerhard (1995). "Actual y con un pasado: el" Duden "y su historia". Die Unterrichtspraxis / Enseñanza de alemán . 28 (1): 7–12. doi : 10.2307 / 3531328 . JSTOR  3531328 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Textos en Wikisource:
    • " Idioma alemán ". Encyclopædia Britannica (11ª ed.). 1911.
    • Mark Twain , La terrible lengua alemana , 1880
    • Carl Schurz , La lengua materna alemana , 1897
    • " Alemania, Lengua y Literatura de ". La Cyclopaedia americana . 1879.
  • Difusión del idioma alemán en Europa alrededor de 1913 (mapa, 300 dpi)