Citación legal alemana


Como en la mayoría de los países, Alemania tiene una forma estándar de citar sus códigos legales y jurisprudencia ; En Austria también se utiliza un sistema de citación esencialmente idéntico .

Sin embargo, no hay un estilo de cita autorizado similar en importancia al Bluebook (en los Estados Unidos) o al OSCOLA (en el Reino Unido). Las revistas jurídicas utilizan estilos de citas "propios", y la guía de estilo más influyente probablemente sean las Instrucciones del autor de la Neue Juristische Wochenschrift , posiblemente la revista jurídica más importante de Alemania. [ cuando? ] [1]

Como ejemplo, el famoso o notorio párrafo 175 , que anteriormente convertía la homosexualidad masculina en un delito en Alemania, se citaría más correctamente en un texto en inglés como "§ 175 StGB (Alemania)". " § " simplemente denota "párrafo" (y se puede pluralizar como "§§"). "StGB" significa Strafgesetzbuch ( código penal ); otros usos similares serían "BGB" ( Bürgerliches Gesetzbuch , el Código Civil) y "ZPO" ( Zivilprozessordnung , el Código de Procedimiento Civil). Los párrafos con el mismo número de estos códigos diferentes no tienen ninguna relación; por lo tanto, § 175 ZPO no tiene nada que ver con § 175 StGB.

Finalmente, a menos que el contexto sea claro, se puede agregar "(Alemania)" para distinguir esto del sistema similar de citación para Austria; Nuevamente, los párrafos con el mismo número en los códigos legales alemán y austriaco no están relacionados, excepto en las leyes que se introdujeron en Austria con el Anschluss en 1938, como la AktG (Ley de Sociedades Anónimas), que, por supuesto, ha sido modificada con frecuencia en de diferentes formas en ambos países desde entonces. Un método que a veces se emplea en la redacción legal austriaca para distinguir entre la ley austriaca y la alemana es agregar una "d" minúscula para Alemania (en alemán :Deutschland) y una "ö" para Austria ( alemán :Österreich) antes de la abreviatura del código respectivo, por ejemplo, "dAktG" y "öAktG", que se refieren a las leyes sobre sociedades anónimas de Alemania y Austria.

Dentro de dicho párrafo, puede haber numerosos Absätze ( Absatz singular , es decir, "pasajes", "secciones"). Los Absätze se citan como "Abs.". Por tanto, una parte concreta del párrafo 175 podría citarse como "§ 175 Abs. 2 StGB (Alemania)". Los textos dirigidos a un público puramente legal suelen utilizar una abreviatura informal, abreviando Absätze, por ejemplo, como números romanos. Así, en tales textos, esta misma disposición podría citarse simplemente como "§ 175 II StGB" o incluso "§ 175 II" dependiendo de la cantidad de contexto disponible. En Austria, los Absätze se suelen citar como "Abs" (sin punto), por ejemplo, "§ 1295 Abs 2 ABGB". Ocasionalmente se utilizan paréntesis en su lugar, por ejemplo" § 1295 (2) ABGB. Las listas numeradas se citan con una "Z" mayúscula (que significa Ziffer, es decir, número), por ejemplo, "§ 73 Abs 1 Z 4 BWG". Por el contrario, en Alemania, la abreviatura "Nr." (que significa Nummer, es decir, número) se usa en su lugar.

En contextos no legales, por ejemplo en el formato de texto, la palabra Absatz normalmente sería equivalente a "párrafo" en inglés, pero en el uso legal un Absatz es una subdivisión de un párrafo ; debemos utilizar la palabra alemana o traducirla como "subpárrafo".