Gedeón Toury


Gideon Toury ( hebreo : גדעון טורי ) (6 de junio de 1942 - 4 de octubre de 2016 [1] ) fue un erudito de traducción israelí y profesor de Poética, Literatura Comparada y Estudios de Traducción en la Universidad de Tel Aviv , donde ocupó la Cátedra de Traducción M. Bernstein Teoría. Gideon Toury fue un pionero de los estudios de traducción descriptiva . [2]

Gideon Toury nació en Haifa, el primer hijo del historiador Jacob Toury (1915–2004) y su esposa Eve. [3] Completó la escuela secundaria en la Escuela Reali en Haifa en 1960. Después de la escuela secundaria, hizo su servicio militar en la Brigada Nahal y los paracaidistas y como parte de su entrenamiento fue enviado a un kibutz, para ayudar con el agricultura. [4] Vivió allí durante seis años y terminó editando la revista del kibbutz y organizando eventos culturales. Esta experiencia lo ayudó a obtener un puesto en una revista infantil, donde realizó sus primeras traducciones, y luego como editor de la versión hebrea de Fotografía Popular . [5]

Se graduó con honores en Lengua y Literatura Hebreas en la Universidad de Tel Aviv en 1970 y completó un doctorado en Teoría Literaria en la misma universidad en 1977 sobre el tema Normas de Traducción y Traducción Literaria al Hebreo, 1930-1945 . En 1980 ganó el premio Hans Christian Andersen por su traducción al hebreo de CS Lewis La travesía del viajero del alba . [6] Fue el primer profesor de cátedra en CETRA, el programa de investigación en Estudios de Traducción creado por Jose Lambert en 1989. [7] En 1999, fue galardonado como miembro honorario de la Cátedra UNESCO de Estudios de Traducción en la Universidad Comenius, Bratislava, Eslovaquia. . [8]En 2000, la Universidad de Middlesex , Londres , le otorgó un doctorado honoris causa .

De 1970 a 1983, trabajó con Benjamin Harshav , Itamar Even-Zohar y Menachem Perry en la revista Literature y en 1989 fundó Target, International Journal of Translation Studies y ha sido editor general desde entonces. También es Editor General de la Biblioteca de Traducción Benjamins . [9] También fue miembro de las juntas directivas de The Translator y Translation Studies Abstracts hasta que fue "no designado" tras la decisión de Mona Baker de boicotear la academia israelí. [10]

Su investigación principal es sobre la teoría de la traducción y los estudios descriptivos de la traducción, con énfasis en la historia de la traducción hebrea de la Biblia hasta el presente.

Según Toury, existen estudios prescriptivos y descriptivos. Los enfoques prescriptivos apuntan a formular reglas que debe seguir cualquiera que produzca un texto de un tipo determinado. Se centran en encontrar las soluciones más óptimas o correctas. Los enfoques descriptivos consisten en examinar textos existentes y describir las reglas que parecen seguir.