De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El Goidelic / ɡ Ɔɪ del d ɛ l ɪ k / o idiomas gaélico ( irlandés : teangacha Gaelacha ; gaélico escocés : cànanan Goidhealach ; la Isla de Man : çhengaghyn Gaelgagh ) forma uno de los dos grupos de idiomas celta insular , siendo el otro las lenguas britónicas . [1]

Las lenguas goidélicas formaron históricamente un continuo de dialectos que se extendía desde Irlanda a través de la Isla de Man hasta Escocia . Hay tres idiomas goidélicos modernos: irlandés ( Gaeilge ), gaélico escocés ( Gàidhlig ) y Manx ( Gaelg ). Manx se extinguió en el siglo XX, pero desde entonces ha revivido hasta cierto punto. [2]

Nomenclatura [ editar ]

El gaélico , por sí solo, a veces se usa para referirse al gaélico escocés, especialmente en Escocia, por lo que es ambiguo. El irlandés y la Isla de Man a veces se denominan gaélico irlandés y gaélico de la Isla de Man (ya que son lenguas goidélicas o gaélicas), pero el uso de la palabra "gaélico" es innecesario porque los términos irlandés y manx, cuando se usan para denotar idiomas, siempre se refieren a esos idiomas. Esto contrasta con el gaélico escocés , para el cual "gaélico" distingue el idioma del idioma germánico conocido como escocés .

Los endónimos ( Gaeilge , gaélico y Gaolainn en irlandés, Gaelg en Manx y Gàidhlig en gaélico escocés) se derivan del antiguo irlandés Goídelc , que a su vez se deriva del antiguo galés Guoidel que significa "pirata, asaltante". [3] [4] La mitología medieval del Lebor Gabála Érenn tiene su origen en un ancestro epónimo de los gaélicos e inventor de la lengua, Goídel Glas .

Clasificación [ editar ]

El árbol genealógico de las lenguas goidélicas, dentro de la rama celta insular de la familia de lenguas celtas, es el siguiente:

  • Irlandés primitivo
    • Irlandés antiguo
      • Irlandés medio
        • Irlandés moderno
        • gaélico escocés
        • de la isla de Man

Origen, historia y rango [ editar ]

Gran Bretaña e Irlanda en los primeros siglos del primer milenio, antes de la fundación de los reinos anglosajones .
  Principalmente zonas goidélicas.
  Principalmente áreas pictas .
 Zonas  principalmente britónicas .
El idioma y la cultura goidélica eventualmente se convertirían en dominantes en el área de los pictos y en las partes más al norte del área de los británicos.

Goidelic alguna vez estuvo restringido a Irlanda y, posiblemente, a la costa oeste de Escocia . La literatura gaélica medieval nos dice que el reino de Dál Riata surgió en el oeste de Escocia durante el siglo VI. La opinión generalizada es que Dál Riata fue fundada por inmigrantes irlandeses, pero esto no es universalmente aceptado. El arqueólogo Ewan Campbell dice que no hay evidencia arqueológica de una migración o invasión, y sugiere que los fuertes vínculos marítimos ayudaron a mantener una cultura gaélica preexistente en ambos lados del Canal del Norte . [5]

Dál Riata creció en tamaño e influencia, y el idioma y la cultura gaélicos finalmente fueron adoptados por los vecinos pictos (un grupo de pueblos que pueden haber hablado un idioma británico ) que vivían en toda Escocia . [6] Manx, el idioma de la Isla de Man , es muy similar al gaélico que se habla en las Hébridas y al irlandés que se habla en el noreste y este de Irlanda y al ahora extinto gaélico galo de Galloway (en el suroeste de Escocia), con cierta influencia desde el nórdico antiguo a través de las invasiones vikingas y de los habitantes británicos anteriores.

El idioma goidélico escrito más antiguo es el irlandés primitivo , que está atestiguado en las inscripciones de Ogham de aproximadamente el siglo IV. Las formas de este discurso son muy cercanas, y a menudo idénticas, a las formas de galo registradas antes y durante la época del Imperio Romano . La siguiente etapa, el irlandés antiguo , se encuentra en glosas (es decir, anotaciones) de manuscritos latinos , principalmente religiosos y gramaticales, del siglo VI al X, así como en textos arcaicos copiados o registrados en irlandés medio.textos. El irlandés medio, el predecesor inmediato de las lenguas goidélicas modernas, es el término para el idioma registrado entre los siglos X y XII: en él sobrevive una gran cantidad de literatura, incluidos los primeros textos legales irlandeses.

El gaélico clásico , también conocido como irlandés moderno temprano , [7] cubre el período del siglo XIII al XVIII, tiempo durante el cual se utilizó como estándar literario [8] en Irlanda y Escocia. [9] Esto a menudo se llama irlandés clásico , mientras que Ethnologue da el nombre de " gaélico hiberno-escocés " a este lenguaje escrito estandarizado. Mientras este idioma escrito fuera la norma, Irlanda fue considerada la patria gaélica de los literatos escoceses .

La divergencia ortográfica posterior ha dado lugar a ortografías pluricentrísticas estandarizadas . La ortografía de la Isla de Man, que se introdujo en los siglos XVI y XVII, se basó vagamente en la ortografía inglesa y galesa, por lo que nunca formó parte de este estándar literario.

Proto-goidélico [ editar ]

Proto-Goidelic es el proto-lenguaje propuesto para todas las ramas de Goidelic; se cree más comúnmente que se originó en Irlanda del Norte o en el oeste de Escocia. Se propone como el predecesor de Goidelic, que luego comenzó a separarse en diferentes dialectos antes de dividirse en idiomas separados durante el período del irlandés medio : idiomas irlandés , escocés , manx . [10] [11] [12] [13]

Irlandés [ editar ]

El irlandés es uno de los dos idiomas oficiales de la República de Irlanda junto con el inglés . Históricamente, el idioma predominante de la isla, ahora se habla principalmente en partes del sur, oeste y noroeste. Las áreas de habla irlandesa definidas legalmente se denominan Gaeltacht ; todas las instituciones gubernamentales de la República, en particular el parlamento ( Oireachtas ), su cámara alta ( Seanad ) y la cámara baja ( Dáil ), y el primer ministro ( Taoiseach ) se nombran oficialmente en este idioma, incluso en el contexto del inglés. En la actualidad, el Gaeltachtaíse encuentran principalmente en los condados de Cork , Donegal , Mayo , Galway , Kerry y, en menor medida, en Waterford y Meath . En la República de Irlanda, 1.774.437 (el 41,4% de la población de tres años o más) se consideran capaces de hablar irlandés hasta cierto punto. [14] De estos, 77.185 (1,8%) hablan irlandés a diario fuera de la escuela. [14] El irlandés también está experimentando un resurgimiento en Irlanda del Norte y se le ha concedido cierto estatus legal allí en virtud del Acuerdo de Viernes Santo de 1998 .pero su uso oficial sigue siendo divisivo entre una población predominantemente británica. El censo de 2001 en Irlanda del Norte mostró que 167.487 (10,4%) personas "tenían algún conocimiento de irlandés". En conjunto, esto significa que alrededor de una de cada tres personas ( c.  1,85 millones ) en la isla de Irlanda puede entender el irlandés en algún nivel.

A pesar del ascenso en Irlanda de las clases dominantes inglesas y anglicanas tras la huida de los condes de 1607 (y la desaparición de gran parte de la nobleza gaélica), el irlandés fue hablado por la mayoría de la población hasta finales del siglo XVIII, con un gran impacto. de la Gran Hambruna de la década de 1840. La hambruna y la emigración, que afectaron de manera desproporcionada a las clases en las que el irlandés era el idioma principal hablado, precipitaron una fuerte disminución de hablantes nativos, que solo recientemente ha comenzado a revertirse. [15]

El idioma irlandés ha sido reconocido como idioma oficial y de trabajo de la Unión Europea . [16] El idioma nacional de Irlanda fue el vigésimo tercero en recibir tal reconocimiento por parte de la UE y anteriormente tenía el estatus de un idioma de tratado. [17]

Gaélico escocés [ editar ]

Reproducir medios
Un hablante de gaélico escocés, grabado en Escocia .
División lingüística en Escocia a principios del siglo XII:
  Habla gaélica
  Zona nórdica-gaélica , caracterizada por el uso de ambos idiomas
  Zona de habla inglesa
  Cumbric pudo haber sobrevivido en esta zona; más realista, una mezcla de cumbric, gaélico (oeste) e inglés (este)

Algunas personas en el norte y el oeste de Escocia continental y la mayoría de las personas en las Hébridas todavía hablan gaélico escocés, pero el idioma ha estado en declive. Ahora se cree que hay aproximadamente 60.000 hablantes nativos de gaélico escocés en Escocia , más alrededor de 1.000 hablantes del dialecto gaélico canadiense en Nueva Escocia .

Su rango histórico fue mucho mayor. Por ejemplo, era el idioma cotidiano de la mayor parte del resto de las Tierras Altas de Escocia hasta hace poco más de un siglo. Galloway fue una vez también una región de habla gaélica, pero el dialecto galuego se ha extinguido allí durante aproximadamente tres siglos. Se cree que fue el hogar de dialectos que fueron de transición entre el gaélico escocés y los otros dos idiomas goidélicos. Si bien el gaélico se hablaba en las fronteras escocesas y lothian durante la Alta Edad Media , no parece haber sido hablado por la mayoría y probablemente era el idioma de la élite gobernante, los terratenientes y los clérigos religiosos. Algunas otras partes delScottish Lowlands hablaba cumbric y otros escoceses inglis , siendo las únicas excepciones las islas del norte de Orkney y Shetland, donde se hablaba nórdico . El gaélico escocés se introdujo en América del Norte con los colonos gaélicos. Su número requirió publicaciones en gaélico norteamericano y medios impresos desde la isla del Cabo Bretón hasta California.

Escocia toma su nombre de la palabra latina para 'Gael', Scotus , Scoti plural (de etimología incierta). [18] Escocia originalmente significaba Tierra de los Gaélicos en un sentido cultural y social. (En los primeros textos en inglés antiguo, Escocia se refería a Irlanda.) [19] Hasta finales del siglo XV, Scottis en inglés escocés (o escocés Inglis ) se usaba para referirse solo al gaélico, y los hablantes de este idioma que se identificaban como Escoceses . A medida que la élite gobernante se convirtió en escocés Inglis / de habla inglesa, Scottisse asoció gradualmente con la tierra en lugar de con la gente, y la palabra Erse ('irlandés') se usó gradualmente cada vez más como un acto de disociación cultural-política, con una implicación abierta de que el idioma no era realmente escocés y, por lo tanto, extranjero . Se trataba de una especie de etiqueta de propaganda, ya que el gaélico ha estado en Escocia al menos tanto tiempo como el inglés, si no más.

A principios del siglo XVI, los dialectos del inglés medio del norte , también conocidos como Early Scots , que se habían desarrollado en Lothian y habían llegado a hablarse en otras partes del Reino de Escocia , se apropiaron más tarde del nombre de escoceses . En el siglo XVII, los hablantes de gaélico estaban restringidos en gran medida a las Tierras Altas y las Hébridas. Además, las medidas culturalmente represivas tomadas contra las comunidades rebeldes de las tierras altas por la Corona después de la segunda rebelión jacobita de 1746 causaron una disminución aún mayor en el uso de la lengua, en gran medida por la emigración forzada (por ejemplo, las Autorizaciones de las Tierras Altas)). Aún más declive siguió en el siglo XIX y principios del XX.

El Parlamento escocés ha otorgado al idioma un estatus legal seguro y "igual respeto" (pero no la igualdad total en el estatus legal bajo la ley escocesa ) [20] con el inglés, lo que generó esperanzas de que el gaélico escocés pueda salvarse de la extinción y tal vez incluso revitalizarse.

Manx [ editar ]

Reproducir medios
Un hablante de Manx, grabado en la Isla de Man .

Durante mucho tiempo, el idioma cotidiano de la mayor parte de la Isla de Man , Manx comenzó a declinar drásticamente en el siglo XIX. Se cree que los últimos hablantes monolingües de la Isla de Man murieron a mediados del siglo XIX; en 1874 se estimó que alrededor del 30% de la población hablaba Manx, disminuyendo al 9.1% en 1901 y al 1.1% en 1921. [21] El último hablante nativo de Manx, Ned Maddrell , murió en 1974.

A finales del siglo XIX comenzó un renacimiento de la Isla de Man, encabezado por la Sociedad de Idiomas de la Isla de Man ( Yn Çheshaght Ghailckagh ). Tanto los lingüistas como los entusiastas del lenguaje buscaron a los últimos hablantes nativos durante el siglo XX, registraron su discurso y aprendieron de ellos. En el censo del Reino Unido de 2011 , había 1.823 hablantes de Manx en la isla, lo que representa el 2,27% de la población de 80.398, y un aumento constante en el número de hablantes. [22]

Hoy Manx es utilizado como único medio para enseñar en cinco de los preescolares de la isla por una compañía llamada Mooinjer veggey ("gente pequeña"), que también opera la única escuela primaria de Manx-medium, Bunscoill Ghaelgagh . El manx se enseña como segundo idioma en todas las escuelas primarias y secundarias de la isla y también en el University College Isle of Man y el Centro de Estudios Manx .

Comparación [ editar ]

Números [ editar ]

Comparación de números goidélicos, incluido el irlandés antiguo. Se han incluido números galeses para una comparación entre las ramas goidélica y Brythonic.

* un y daa ya no se utilizan para contar. En cambio, las formas suplementarias nane y jees se utilizan normalmente para contar, pero con fines comparativos, las formas históricas se enumeran en la tabla anterior.

Frases comunes [ editar ]

Influencia en otros idiomas [ editar ]

Hay varios idiomas que muestran influencia goidélica, aunque no son idiomas goidélicos en sí mismos:

  • A veces se piensa que el idioma Shelta es un idioma goidélico, pero de hecho es un canto basado en el irlandés y el inglés , con una gramática basada principalmente en el irlandés y una sintaxis basada en el inglés .
  • El idioma Bungee en Canadá es un dialecto del inglés hablado por métis que fue influenciado por el inglés Orkney , el inglés escocés , el cree , el ojibwe y el gaélico escocés .
  • Beurla Reagaird es un canto hablado por los viajeros escoceses, que se basa en gran medida en el gaélico escocés.
  • El inglés y especialmente el inglés de las tierras altas tienen numerosas palabras de origen gaélico escocés e irlandés.

Ver también [ editar ]

Elemento de agua que conmemora el primer suministro de agua por gravedad a Portmahomack en 1887. Lleva una inscripción en gaélico pobre, " Uisce Tobar Na Baistiad " (que, si dijera Uisge Tobar a 'Bhaistidh, se traduciría como "Agua del pozo del bautismo ")
  • Diferencias entre gaélico escocés e irlandés
  • Hipótesis del sustrato goidélico
  • Protocelta
  • Dialectos específicos del irlandés:
    • Connacht irlandés
    • Munster irlandés
    • Terranova irlandés
    • Irlandés del Ulster
  • Dialectos específicos del gaélico escocés:
    • Gaélico canadiense
    • Gaélico galo
  • Literatura en los otros idiomas de Gran Bretaña

Referencias [ editar ]

  1. ^ Robert D. Borsley; Ian G. Roberts (1996). La sintaxis de las lenguas celtas: una perspectiva comparada . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 2. ISBN 978-0-521-48160-1.
  2. ^ Robert D. Borsley; Ian G. Roberts (1996). La sintaxis de las lenguas celtas: una perspectiva comparada . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 3. ISBN 978-0-521-48160-1.
  3. ^ Koch, John. El Gododdin de Aneirin , Publicaciones de estudios celtas, 1997, p. xcvii, nota 2
  4. ^ Koch, John (ed.). Cultura celta: una enciclopedia histórica , ABC-CLIO, 2006, p. 739
  5. ^ Campbell, Ewan. " ¿Fueron los escoceses irlandeses? " En Antiquity # 75 (2001).
  6. ^ Gillies, William (1993). "Gaélico escocés". En Martin J. Ball; James Fife (eds.). Las lenguas celtas . Londres: Routledge. págs. 145–227. ISBN 0-415-01035-7.
  7. ^ Adam Fox; Daniel Woolf (2003). La palabra hablada: cultura oral en Gran Bretaña, 1500-1850 . Prensa de la Universidad de Manchester. pag. 197. ISBN 978-0-7190-5747-2.
  8. ^ Lynch, Michael (2001). El compañero de Oxford para la historia de Escocia . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 255. ISBN 978-0-19-211696-3.
  9. ^ Trudgill, Peter (1984). Idioma en las Islas Británicas . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 289. ISBN 978-0-521-28409-7.
  10. ^ https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/38484/
  11. ^ https://www.aclweb.org/anthology/2020.sltu-1.1.pdf
  12. ^ Eska, Joseph F. (1 de enero de 2020). "Momento interarticulatorio y mutaciones celtas" . Revista de Lingüística Celta . 21 (1): 235–255. doi : 10.16922 / jcl.21.7 - a través de IngentaConnect.
  13. ^ https://roa.rutgers.edu/files/153-1196/153-1196-GREEN-0-1.PDF
  14. ^ a b Oficina central de estadísticas de Irlanda
  15. ^ Coleman, Karen (10 de enero de 2001). "El gaélico disfruta de un renacimiento en Irlanda" . BBC News Online . Consultado el 27 de noviembre de 2012 .
  16. ^ "Idiomas oficiales de la UE - Educación y formación - Comisión Europea" . Educación y formación . Consultado el 11 de marzo de 2017 .
  17. ^ "El irlandés se convierte en el idioma oficial número 23 de la UE" . The Independent . 3 de enero de 2007 . Consultado el 11 de marzo de 2017 .
  18. ^ Diccionario de inglés de Oxford : Scot, n . 1 . La fuente de la palabra latina tardía es oscura. No hay evidencia de que represente el nombre nativo de ningún pueblo de habla gaélica (el escocés irlandés, un irlandés, pl. Scuit , parece ser una palabra aprendida del latín), ni existe en galés, aunque los galeses escriben en latín desde los tiempos más remotos han utilizado Scoti como la traducción de Gwyddel (Gaels). [...] Consultado el 11 de octubre de 2010
  19. ^ Lemke, Andreas: La traducción al inglés antiguo de la Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum de Beda en su contexto histórico y cultural , Capítulo II: La OEHE : La evidencia material; página 71 (Universitätsdrucke Göttingen, 2015)
  20. ^ "Regla de los MSP contra la igualdad gaélica" . BBC News Online . 21 de abril de 2005.
  21. ^ Gunther, Wilf (1990). "Conservación de la lengua o: ¿Pueden sobrevivir las lenguas minoritarias británicas establecidas en la antigüedad?" . En D. Gorter; JF Hoekstra; LG Jansma; J. Ytsma (eds.). Cuarta Conferencia Internacional sobre Lenguas Minoritarias (Vol. II: Western and Eastern European Papers ed.). Bristol, Inglaterra: asuntos multilingües. págs. 53–67. ISBN 1-85359-111-4.
  22. ^ "Informe del censo de la isla de Man 2011" (PDF) . Gobierno de la Isla de Man . Abril de 2012. Archivado desde el original (PDF) el 8 de noviembre de 2012.
  23. ^ "ciamar" . Soy Faclair Beag . Michael Bauer y Will Robertson . Consultado el 15 de enero de 2019 .
  24. ^ "dè man" . Soy Faclair Beag . Michael Bauer y Will Robertson . Consultado el 15 de enero de 2019 .
  25. ^ "dè mar" . Soy Faclair Beag . Michael Bauer y Will Robertson . Consultado el 15 de enero de 2019 .
  26. ^ "c 'ainm a tha ort?" . Soy Faclair Beag . Michael Bauer y Will Robertson . Consultado el 15 de enero de 2019 .
  27. ^ "tapadh leat" . Soy Faclair Beag . Michael Bauer y Will Robertson . Consultado el 15 de enero de 2019 .
  28. ^ "mòran taing" . Soy Faclair Beag . Michael Bauer y Will Robertson . Consultado el 15 de enero de 2019 .
  29. ^ "gun robh math agad" . Soy Faclair Beag . Michael Bauer y Will Robertson . Consultado el 15 de enero de 2019 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Wikipedia en gaélico escocés
  • Wikipedia en irlandés
  • Wikipedia de la Isla de Man
  • Comparación del gaélico irlandés y escocés