Idioma guaraní


Guaraní ( / ˌ ɡ w ɑr ə n i , ɡ w ɑr ən i / ) [3] específicamente la variedad primaria conocida como Paraguay Guarani ( avañe'ẽ [ʔaʋ̃ãɲẽˈʔẽ] "la lengua del pueblo"), es unalengua sudamericana que pertenece a lafamilia tupí-guaraní [4] de las lenguas tupianas . Es uno de los idiomas oficiales de Paraguay (junto con el español ), donde lo habla la mayoría de la población y donde la mitad de la población rural es monolingüe. [5] [6] Es hablado por comunidades en países vecinos, incluyendo partes del noreste de Argentina , sureste de Bolivia y suroeste de Brasil , y es un segundo idioma oficial de la provincia argentina de Corrientes desde 2004; [7] [8] también es un idioma oficial del Mercosur . [9]

"> Reproducir medios
Habla guaraní.
Libros en guaraní

El guaraní es uno de los idiomas estadounidenses más hablados y sigue siendo de uso común entre el pueblo paraguayo y las comunidades vecinas. Esto es único entre los idiomas estadounidenses; El cambio de idioma hacia los idiomas coloniales europeos (en este caso, el otro idioma oficial del español ) ha sido un fenómeno casi universal en el hemisferio occidental , pero los paraguayos han mantenido su idioma tradicional y también han adoptado el español.

Jesuita sacerdote Antonio Ruiz de Montoya , quien en 1639 publicó la gramática primer escrito de guaraníes en un libro llamado Tesoro de la lengua guaraní (Tesoro de la Lengua Guaraní / El Guarani Idioma Report ), lo describió como un lenguaje ", por lo copiosa y elegante que puede competir con el más famoso [de los idiomas] ".

El nombre "guaraní" se usa generalmente para el idioma oficial de Paraguay. Sin embargo, esto es parte de una cadena de dialectos , la mayoría de cuyos componentes también se denominan a menudo guaraní.

La persistencia del guaraní se debe, contrariamente a la creencia popular, no exclusiva, ni siquiera principalmente, a la influencia de los jesuitas en Paraguay. [ cita requerida ] Mientras que el guaraní era el único idioma que se hablaba en los territorios misioneros expansivos, el guaraní paraguayo tiene sus raíces fuera de las reducciones jesuitas .

Los estudios modernos han demostrado que el guaraní fue siempre el idioma principal del Paraguay colonial, tanto dentro como fuera de las reducciones. Tras la expulsión de los jesuitas en el siglo XVIII, los residentes de las reducciones migraron gradualmente hacia el norte y el oeste hacia Asunción , un cambio demográfico que provocó un cambio decididamente unilateral del dialecto jesuita que los misioneros habían curado en el sur y el sur. territorios orientales de la colonia. [10] [11]

En general, el guaraní de los jesuitas rehuía los préstamos fonológicos directos del español. En cambio, los misioneros se basaron en la naturaleza aglutinante del lenguaje para formular términos calcos a partir de morfemas nativos. Este proceso a menudo llevó a los jesuitas a emplear términos complicados y altamente sintéticos para transmitir conceptos occidentales. [12] Por el contrario, el guaraní hablado fuera de las misiones se caracterizó por un flujo libre y no regulado de hispanismos; con frecuencia, las palabras y frases en español simplemente se incorporaron al guaraní con una mínima adaptación fonológica.

Un buen ejemplo de ese fenómeno se encuentra en la palabra "comunión". Los jesuitas, utilizando su estrategia aglutinante, tradujeron esta palabra " Tupârahava ", un calco basado en la palabra " Tupâ ", que significa Dios. [13] En guaraní paraguayo moderno, la misma palabra se traduce " komuño ". [14]

Después de la emigración de las reducciones, estos dos dialectos distintos del guaraní entraron en contacto extenso por primera vez. La gran mayoría de los hablantes abandonó la variante jesuita menos coloquial y altamente regulada en favor de la variedad que evolucionó a partir del uso real de los hablantes en Paraguay. [15] Esta forma contemporánea del guaraní hablado se conoce como Jopará , que significa "mezcla" en guaraní.

Estatus político

Un cartel del gobierno en Asunción , Paraguay; bilingüe en guaraní y español

No obstante, el guaraní paraguayo, que se habla ampliamente, ha sido reprimido por los gobiernos paraguayos durante la mayor parte de su historia desde la independencia. Estuvo prohibido en las escuelas públicas durante más de 100 años. Sin embargo, los populistas a menudo usaban el orgullo del idioma para excitar el fervor nacionalista y promover una narrativa de unidad social. Durante el régimen autocrático de Alfredo Stroessner , su Partido Colorado utilizó el lenguaje para atraer a los paraguayos comunes, aunque el propio Stroessner nunca dio una dirección en guaraní. [16] Tras el advenimiento de la democracia paraguaya en 1992, el guaraní se estableció en la nueva constitución como un idioma equivalente al español. [17] Se estima que el 90% de la población de Paraguay habla jopará, la mezcla de español y guaraní. El cambio de código entre los dos idiomas tiene lugar en un espectro en el que se usa más español para asuntos oficiales y relacionados con los negocios, y se usa más guaraní en el arte y en la vida cotidiana. [18]

El guaraní también es un idioma oficial de Bolivia y de la provincia de Corrientes en Argentina.

El Padre Nuestro en guaraní en la Iglesia del Pater Noster de Jerusalén .

El guaraní se convirtió en una lengua escrita hace relativamente poco tiempo. Su alfabeto moderno es básicamente un subconjunto de la escritura latina (con "J", "K" e "Y" pero no "W"), complementado con dos diacríticos y seis dígrafos . Su ortografía es en gran parte fonémica, con valores de letras en su mayoría similares a los del español . La tilde se usa con muchas letras que se consideran parte del alfabeto. En el caso de Ñ / ñ, diferencia la nasal palatina de la nasal alveolar (como en español), mientras que marca la nasalización acentuada cuando se usa sobre una vocal (como en portugués ): ã, ẽ, ĩ, õ, ũ, ỹ . (Las vocales nasales se han escrito con varios otros diacríticos: ä, ā, â, ã.) La tilde también marca la nasalidad en el caso de G̃ / g̃, que se utiliza para representar la aproximante velar nasalizada al combinar la aproximante velar "G" con la tilde nasalizante . La letra G̃ / g̃, que es exclusiva de este idioma, se introdujo en la ortografía hace relativamente poco tiempo a mediados del siglo XX y existe desacuerdo sobre su uso. No es un carácter precompuesto en Unicode , lo que puede causar inconvenientes tipográficos, como la necesidad de presionar "eliminar" dos veces, o una representación imperfecta cuando se utilizan computadoras y fuentes que no admiten adecuadamente la característica de diseño complejo de la composición de glifos.

Solo las vocales nasales acentuadas se escriben como nasales. Si se acentúa una vocal oral y no es la sílaba final, se marca con un acento agudo: á, é, í, ó, ú, ý. Es decir, el acento recae en la vocal marcada como nasalizada, si la hay, más en la sílaba marcada con acento, y si no aparece ninguna, entonces en la sílaba final.

Para las personas ciegas también hay un braille guaraní .

Las sílabas guaraníes consisten en una consonante más una vocal o solo una vocal; las sílabas que terminan en consonante o dos o más consonantes juntas no ocurren. Esto se representa como (C) V .

  • Las vocales : / a /, / e /, / i /, / o /, / u / corresponden más o menos a los equivalentes en español e IPA, aunque a veces los alófonos [ɛ] , [ɔ] se utilizan con mayor frecuencia; el grafema ⟨y⟩ representa la vocal / ɨ / (como en polaco ).

En la siguiente tabla, se muestra el valor de IPA. La ortografía se muestra entre paréntesis angulares a continuación, si es diferente.

Las consonantes sonoras tienen alófonos orales (izquierda) antes de las vocales orales y alófonos nasales (derecha) antes de las vocales nasales. Los alófonos orales de los oclusivos sonoros están prenasalizados .

También hay una secuencia / ⁿt / (escrito ⟨nt⟩). Un trino / r / (escrito ⟨rr⟩) y las consonantes / l / , / f / y / j / (escrito ⟨ll⟩) no son nativas del guaraní, sino que provienen del español.

Oral [ᵈj] a menudo se pronuncia [dʒ], [ɟ], [ʒ], [j] , dependiendo del dialecto, pero el alófono nasal siempre es [ɲ] .

La fricativa dorsal varía libremente entre [x] y [h] .

⟨G⟩, ⟨gu⟩ son aproximantes, no fricativas, pero a veces se transcriben [ɣ], [ɣʷ] , como es convencional para el español. ⟨Gu⟩ también se transcribe [ɰʷ] , que es esencialmente idéntico a [w] .

Todas las sílabas están abiertas, a saber. CV o V, terminada en vocal.

Parada glotal

La oclusión glotal , llamada 'puso' en guaraní, solo se escribe entre vocales, pero se produce fonéticamente antes de las palabras iniciales de vocales. Debido a esto, Ayala (2000: 19) muestra que algunas palabras tienen varias oclusiones glotales cercanas entre sí, que en consecuencia se someten a una serie de técnicas de disimilación diferentes . Por ejemplo, "Bebo agua" ʼaʼuʼy se pronuncia hauʼy . Esto sugiere que la irregularidad en las formas verbales se deriva de los procesos regulares de cambio de sonido en la historia del guaraní. También parece haber cierto grado de variación entre cuánto se deja caer la oclusión glotal (por ejemplo, aruʼuka > aruuka > aruka para "traigo"). Es posible que las oclusiones glotales internas de la palabra se hayan retenido de compuestos fosilizados donde el segundo componente era una raíz inicial de vocal (y, por lo tanto, oclusión glótica inicial). [20] : 19

Armonía nasal

El guaraní muestra un grado inusual de armonía nasal . Una sílaba nasal consta de una vocal nasal, y si la consonante está sonora, toma su alófono nasal. Si una sílaba acentuada es nasal, la nasalidad se extiende en ambas direcciones hasta que choca con una sílaba acentuada que es oral. Esto incluye afijos , posposiciones y composición. Las consonantes sordas no tienen alófonos nasales, pero no interrumpen la propagación de la nasalidad.

Por ejemplo,

/ ⁿdo + ɾoi + ⁿduˈpã + i /[nõɾ̃õĩnũˈpãĩ]
/ ro + ᵐbo + poˈrã /[ɾ̃õmõpõˈɾ̃ã]

Sin embargo, una segunda sílaba acentuada, con una vocal oral, no se nasaliza:

/ iᵈjaˈkãɾaˈku /[ʔĩɲãˈkãɾ̃ãˈku]
/ aˈkãɾaˈwe /[ʔãˈkãɾ̃ãˈwe] [21]

Es decir, para una palabra con una sola vocal acentuada, todos los segmentos sonoros serán orales o nasales, mientras que las consonantes sordas no se verán afectadas, como en oral / ᵐbotɨ / vs nasal / mõtɨ̃ / .

El guaraní es una lengua muy aglutinante , a menudo clasificada como polisintética . Es una lengua activa de tipo fluido-S , y ha sido clasificada como lengua de sexta clase en la tipología de Milewski . Utiliza -verbo-objeto sujeto orden (SVO) palabra usualmente, pero objeto-verbo cuando no se especifica el tema. [22]

El idioma carece de género y no tiene un artículo definido , pero debido a la influencia del español, la se usa como un artículo definido para referencia singular y lo para referencia plural. Estos no se encuentran en guaraní Clásica ( Guaraniete ).

Sustantivos

El guaraní exhibe tiempo nominal: pasado, expresado con -kue , y futuro, expresado con -rã . Por ejemplo, tetã ruvichakue se traduce como "ex-presidente", mientras que tetã ruvicharã se traduce como "presidente electo". El morfema pasado -kue a menudo se traduce como "ex-", "anterior", "abandonado", "lo que fue una vez" o "una vez". Estos morfemas incluso se pueden combinar para expresar la idea de algo que iba a suceder pero que no terminó sucediendo. Entonces, por ejemplo, paãirãgue es "una persona que estudió para ser sacerdote pero en realidad no terminó", o más bien, "el ex-futuro sacerdote". Tenga en cuenta que algunos sustantivos usan -re en lugar de -kue y otros usan -guã en lugar de -rã . [23]

Pronombres

El guaraní distingue entre pronombres inclusivos y exclusivos de la primera persona del plural.

  • Hikuái es un pronombre post-verbal (oHecha hikuái - ellos ven)

Pronombre reflexivo: je : ahecha ("me miro"), ajehecha ("me miro a mí mismo")

Conjugación

Los tallos guaraníes se pueden dividir en varias clases de conjugación, que se denominan areal (con la subclase aireal ) y chendal . Los nombres de estas clases provienen de los nombres de los prefijos de la 1ª y 2ª persona del singular.

La conjugación de área se usa para transmitir que el participante está involucrado activamente , mientras que la conjugación chendal se usa para transmitir que el participante es el sujeto . Sin embargo, la conjugación areal también se usa si un verbo intransitivo expresa un evento en oposición a un estado , por ejemplo manó 'morir', e incluso con un verbo como 'dormir'. Además, todos los verbos españoles prestados se adoptan como areal en contraposición a los adjetivos prestados, que toman chendal . [24] Tenga en cuenta que los verbos intransitivos pueden tomar cualquier conjugación, los verbos transitivos normalmente toman areal , pero pueden tomar chendal para lecturas habituales . Los sustantivos también se pueden conjugar, pero solo como chendal . Esto transmite una lectura posesiva predicativa. [25]

Además, las conjugaciones varían ligeramente según el tallo sea oral o nasal.

Raíz verbal ñeʼẽ ("hablar"); verbo nasal.

Negación

La negación está indicada por un circunfijo n (d) (V) -...- (r) i en guaraní. La porción preverbal del circunfijo es nd- para bases orales y n- para bases nasales. Por segunda persona del singular, un epenthetic correo se inserta antes de la base, para la primera persona del plural inclusivo, un epenthetic una se inserta.

La porción postverbal es -ri para las bases que terminan en -i y -i para todas las demás. Sin embargo, en guaraní hablado, la parte "-ri" de la circunfija se omite con frecuencia para las bases que terminan en "-i".

La negación se puede usar en todos los tiempos, pero para referencia futura o irreal, la marca del tiempo normal se reemplaza por moʼã , lo que da como resultado n (d) (V) -base-moʼã-i como en Ndajapomoʼãi , "No lo haré eso".

También hay otros negativos, como: ani , ỹhỹ , nahániri , naumbre , naʼanga .

Morfemas de tiempo y aspecto

  • - ramo : marca la proximidad extrema de la acción, que a menudo se traduce como "apenas": Oguahẽramo , "Apenas llegó". [26] : 198
  • - kuri : marca la proximidad de la acción. Haʼukuri , "Acabo de comer" ( ha'u forma irregular en primera persona del singular de u , "comer"). También se puede usar después de un pronombre, ha che kuri, che poʼa , "y sobre lo que me pasó, tuve suerte".
  • - vaʼekue : indica un hecho que ocurrió hace mucho tiempo y afirma que realmente es verdad. Okañyvaʼekue , "desapareció hace mucho tiempo".
  • - raʼe : dice que el hablante tenía dudas antes pero está seguro en el momento en que habla. Nde rejoguaraʼe peteĩ taʼangambyry pyahu , "así que, después de todo, compraste un televisor nuevo".
  • - rakaʼe : expresa la incertidumbre de un hecho de aspecto perfecto. Peẽ peikorakaʼe Asunción-pe , "Creo que viviste un tiempo en Asunción". Sin embargo, hoy en día este morfema ha perdido parte de su significado, teniendo una correspondencia con raʼe y vaʼekue .

La forma verbal sin sufijos es un presente algo aoristo : Upe ára resẽ reho mombyry , "ese día saliste y fuiste lejos".

  • - ta : es un futuro de suceso inmediato, también se usa como imperativo autoritario . Oujeýta ag̃aite , "volverá pronto".
  • - ma : tiene el significado de "ya". Ajapóma , "ya lo hice".

Estos dos sufijos se pueden sumar juntos: ahátama , "ya me voy".

  • - vaʼerã : indica algo no inminente o algo que debe hacerse por razones sociales o morales, en este caso correspondiente al verbo modal alemán sollen . Péa ojejapovaʼerã , "eso debe hacerse".
  • - ne : indica algo que probablemente sucederá o algo que el hablante imagina que está sucediendo. Se correlaciona de cierta manera con el subjuntivo del español . Mitãnguéra ág̃a og̃uahéne hógape , "los niños probablemente están regresando a casa ahora".
  • - hína , ína después de palabras nasales: acción continua en el momento de hablar, presente y pluscuamperfecto continuo o enfático. Rojatapyhína , "estamos haciendo fuego"; che haʼehína , "¡ soy YO!".
  • - vo : tiene una sutil diferencia con hína en la que vo indica no necesariamente lo que se está haciendo en el momento de hablar. ambaʼapóvo , "Estoy trabajando (no necesariamente ahora)".
  • - pota : indica proximidad inmediatamente antes del inicio del proceso. Ajukapota , "Estoy cerca del punto en el que comenzaré a matar" o "Estoy a punto de matar". (Aquí se aplica una regla sandhi particular: si los verbos terminan en "po", el sufijo cambia a mbota ; ajapombota , "lo haré ahora mismo").
  • - pa : indica enfáticamente que un proceso ha terminado. Amboparapa pe ogyke , "Pinté la pared por completo".

Este sufijo se puede unir con ma , formando páma : ñande jaikuaapáma nde remimoʼã , "ahora llegamos a conocer todo tu pensamiento".

  • - mi : acción habitual en el pasado: Oumi , "Solía ​​venir mucho".

Estos son sufijos átonos: ta , ma , ne , vo , "mi"; de modo que el acento recae en la última sílaba del verbo o en la última sílaba acentuada.

Otros morfemas verbales

  • - se : sufijo desiderativo: "(Che) añemoaranduse", "quiero estudiar". [27]
  • te -: prefijo desiderativo: Ahasa , "paso", Tahasa , "me gustaría pasar". Tenga en cuenta que te- es la forma subyacente. Es similar al negativo en que tiene las mismas alternancias y eliminaciones de vocales, dependiendo del marcador de persona en el verbo. [26] : 108

El contacto estrecho y prolongado que han experimentado el español y el guaraní ha dado lugar a muchas palabras guaraníes de origen español. Muchos de estos préstamos fueron para cosas o conceptos desconocidos en el Nuevo Mundo antes de la colonización española . A continuación se muestran algunos ejemplos: [28]

El inglés ha adoptado una pequeña cantidad de palabras del guaraní (o tal vez el tupi relacionado ) a través del portugués, en su mayoría nombres de animales. " Jaguar " proviene de jaguarete y " piraña " proviene de pira anha ("pez diente" Tupi: pirá = pez, anha = diente). [29] Otras palabras son: " agouti " de akuti , " tapir " de tapira , " açaí " de ĩwasaʼi ("[fruta que] llora o expulsa agua") y " warrah " de aguará que significa "zorro". Ipecacuanha (el nombre de una droga medicinal) proviene de un nombre homónimo tupi-guaraní que se puede traducir como ipe-kaa-guene , que significa una planta rastrera que hace vomitar. [30]

El nombre de Paraguay es en sí mismo una palabra guaraní, al igual que el nombre de Uruguay . Sin embargo, el significado exacto de cualquiera de los nombres de los lugares depende de diversas interpretaciones. ( Ver : Lista de etimologías de nombres de países ).

" Puma " se toma prestado del arcaico portugués çuçuarana; el término se derivó originalmente de la lengua tupi susuaʼrana , que significa "similar al ciervo (en el color del pelo)" o del término guaraní guaçu ara, mientras que puma proviene del idioma quechua peruano .

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en guaraní:

Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapytyʼyre ha eteĩcha tekoruvicharenda ha akatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añeteʼyva, iporãva ha ivaíva, tekotevẽ pehenguéicha oiko oñondivekuéra. [31]

(Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar los unos con los otros con espíritu de hermandad).

El Nuevo Testamento fue traducido del griego al guaraní por el Dr. John William Lindsay (1875-1946), un médico misionero escocés radicado en Belén, Paraguay. El Nuevo Testamento fue impreso por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en 1913. Se cree que es el primer Nuevo Testamento traducido a cualquier idioma indígena sudamericano.

Una traducción más moderna de toda la Biblia al guaraní se conoce como Ñandejara Ñeʼẽ . [32]

En 2019, los testigos de Jehová publicaron la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en guaraní, [33] [34] en ediciones impresas y en línea .

Recientemente se han publicado una serie de novelas en guaraní:

  • Kalaito Pombero (Tadeo Zarratea, 1981)
  • Violación porosa (Hugo Centurión, 2016)
  • Tatukua (Arnaldo Casco Villalba, 2017)

  • Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní
  • Fundación Yvy Marãeʼỹ

  • Lenguas guaraníes
  • Jopará
  • Reducciones jesuitas
  • Idioma guaraní mbyá
  • Viejo Tupi
  • WikiProject Guaraní (en español)

  1. ^ Guaraní en Ethnologue (24a ed., 2021)
  2. ^ Se establece el guaraní como «idioma oficial alternativo» ("lengua cooficial") de Corrientes
  3. ^ Wells, John C. (2008). Diccionario de pronunciación Longman (3ª ed.). Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  4. ^ Britton, A. Scott (2004). Diccionario Conciso Guaraní-Inglés / Inglés-Guaraní . Nueva York: Hippocrene Books .
  5. ^ Mortimer, K 2006 "¿Guaraní Académico o Jopará? Perspectivas del educador y debate ideológico en la educación bilingüe paraguaya" Documentos de trabajo en lingüística educativa 21/2: 45-71, 2006
  6. ^ Romero, Simon (12 de marzo de 2012). "En Paraguay, lengua indígena con un poder de permanencia único" . The New York Times .
  7. ^ "Ley Provincial Nº 5.598, que establece el guaraní como" idioma oficial alternativo "de Corrientes >>" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 29 de febrero de 2012 . Consultado el 22 de mayo de 2008 .
  8. ^ Sitio web de Asuntos de los Pueblos Indígenas que contiene esta información Archivado 2005-10-27 en Wayback Machine (en español)
  9. ^ Incorporación del Guaraní como Idioma del Mercosur Archivado el 25 de diciembre de 2013 en lapágina oficial del MERCOSUR de Wayback Machine .
  10. ^ Wilde, Guillermo (2001). "Los guaraníes después de la expulsión de los jesuitas: dinámicas políticas y transacciones simbólicas". Revista Complutense de Historia de América (en español). 27 : 69-106.
  11. ^ Telesca, Ignacio (2009). Tras los expulsos: cambios demográficos y territoriales en el paraguay después de la expulsión de los jesuitas . Asunción: Universidad Católica "Nuestra Señora De La Asunción".
  12. ^ Harald Thun (2008). Geschichte Und Aktualität Der Deutschsprachigen Guaraní-Philologie: Akten Der Guarani-Tagung en Kiel Und Berlin .
  13. ^ Restivo, Paulo (1724). Vocabulario de la lengua guaraní (en español). Madrid.
  14. ^ Guarania, Félix (2008). Ñande Ayvu Tenonde Porãngue'i: Nuevo diccionario guaraní́-castellano, castellano-guaraní́: Avañe'ẽ-karaiñe'ẽ, Karaiñe'ẽ-avañe'ẽ . Asunción: Servilibro.
  15. ^ Melia, Bartomeu (2003). La lengua guaraní́ en el Paraguay colonial (en español). Asunción: CEPAG.
  16. ^ Nickson, Robert Andrew (2009). "Gobernanza y revitalización de la lengua guaraní en Paraguay". Revista de investigación latinoamericana . 44 (3): 3-26. doi : 10.1353 / lar.0.0115 . JSTOR  40783668 . S2CID  144250960 .
  17. ^ Romero, Simon (12 de marzo de 2012). "Una lengua indígena con un poder de permanencia único" . New York Times . Consultado el 1 de febrero de 2019 .
  18. ^ Page, Nathan (6 de septiembre de 1999). "Guaraní: la lengua y el pueblo" . Departamento de Lingüística de la Universidad Brigham Young . Consultado el 1 de febrero de 2019 .
  19. ^ Michael, Lev, Tammy Stark, Emily Clem y Will Chang (compiladores). 2015. Inventario fonológico del guaraní paraguayo . En la base de datos de Inventario Fonológico de América del Sur v1.1.4. Encuesta de recursos digitales de California y otros idiomas indios. Berkeley: Universidad de California.
  20. ^ Ayala, Valentín (2000). Gramática Guaraní . Asunción: Centro Editorial Paraguayo SRL
  21. ^ Walker (2000) Nasalización, segmentos neutros y efectos de opacidad , p. 210
  22. ^ Tonhauser, Judith ; Colijn, Erika (2010). "Orden de las palabras en guaraní paraguayo". Revista Internacional de Lingüística Estadounidense . 76 (2): 255–288. doi : 10.1086 / 652267 . S2CID  73554080 .
  23. ^ Guasch, P. Antonio (1956). El Idioma Guarnai: Gramática e Antología de Prosa y Verso . Asunción: Casa América. pag. 53.
  24. ^ Andréasson, Daniel, 2001: Active languages, Departamento de Lingüística, Universidad de Estocolmo, p.18-20
  25. ^ Caralho, Jao de (1993) Peixes de Ámérica do Sul, Universidade de Rio de Janeiro
  26. ^ a b Graham, Charles R. (1969). Curso intermedio de guaraní . Provo: Universidad Brigham Young.
  27. ^ Blair, Robert; et al. (1968). Curso Básico de Guaraní: Libro 1 . pag. 50.
  28. ^ Pinta, J. (2013). "Estrato léxico en fonología de préstamos: préstamos españoles en guaraní". Tesis de maestría, Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill. (Ver también estrato léxico ).
  29. ^ Mini Dicionário Tupi-Guarani
  30. ^ Diccionario de inglés de Oxford , "Ipecacuanha".
  31. ^ "Lengua, alfabeto y pronunciación guaraní" . Omniglot.com . Consultado el 26 de agosto de 2013 .
  32. ^ "Biblia guaraní incluida oficialmente en el Vaticano" (en español). Última Hora. 2012-10-23.
  33. ^ "Los testigos de Jehová publican la Traducción del Nuevo Mundo en guaraní" . Jw.org . 20 de agosto de 2019.
  34. ^ "¿Orekópa umi testígo de Jehová ibíblia tee?" . Jw.org .

  • Guaraní en Wikilibros (en español)
  • Portal guaraní de la Universidad de Mainz :
  • www.guaranirenda.com - Sitio web sobre el idioma guaraní
  • El guaraní y la importancia de mantener la cultura indígena a través del lenguaje
  • Lenguas de Bolivia (edición en línea)
  • Romero, Simon (12 de marzo de 2012). "MEMO DE PARAGUAY; Una lengua indígena con un poder de permanencia único" . The New York Times . pag. 6.
  • Curso de duolingo en guaraní

Recursos

  • Lista de vocabulario en guaraní Swadesh (de Wikcionario)
  • Diccionario guaraní – inglés : de * Webster's Online Dictionary - The Rosetta Edition
  • www.guarani.de - Diccionario online en español, alemán y guaraní
  • Construcciones posesivas guaraníes : - por Maura Velázquez
  • Verbos estativos y posesiones en guaraní : - Universidad de Colonia (falta el pdf)
  • Frases celebres del Latin traducidas al guarani (en español)
  • Español - Estructura Basica del Guarani y otros
  • Diccionario etimológico y etnográfico del guaraní boliviano
  • Guaraní ( Serie de diccionarios intercontinentales )