El español guatemalteco ( español : Español guatemalteco ) es la variante nacional del español que se habla en el país centroamericano de Guatemala . Aproximadamente 13,7 millones de los 16 millones de habitantes hablan español. Incluye el uso del pronombre personal vos en segunda persona del singular junto con los pronombres estándar tú y usted del singular en segunda persona del español para formar un sistema de tres niveles de dirección en segunda persona del singular. [3]
Español guatemalteco | |
---|---|
Español guatemalteco | |
Nativo de | Guatemala |
Región | Español centroamericano |
Hablantes nativos | 7,2 millones (2014) [1] 2,470,000 en Guatemala (2014) |
Familia de idiomas | |
Formas tempranas | |
Sistema de escritura | Latín ( alfabeto español ) |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Guatemala |
Reguladas por | Academia Guatemalteca de la Lengua |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | spa[2] |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
IETF | es-GT |
Fonética y Fonología
- La presencia de Seseo donde no hay distinción entre / θ / y / s / . Seseo es común a las variedades españolas andaluzas y canarias .
- / x / se realiza como glotal [ h ] . [4] [5]
- La pronunciación de la intervocálica / ʝ / (ortográfica y o ll ) es "débil", sin fricción. [4] [5]
- No hay confusión entre / l / y / r / , como en el Caribe. [ cita requerida ]
- La / n / final de palabra se pronuncia velar [ŋ] . [4] [5]
- Como Guatemala era parte del Primer Imperio Mexicano , el dialecto guatemalteco adoptó la africada alveolar sorda [t͡s] y el grupo [tl] (originalmente / tɬ / ) representado por los respectivos dígrafos
y quetzal y tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] ('ferretería'). Incluso las palabras de origen griego y latino conen préstamos de origen náhuatl, , como Atlántico y atleta , se pronuncian con africada: [aˈtlãn̪t̪iko̞] , [aˈtle̞t̪a] (compárese con [aðˈlãn̪t̪iko̞] , [aðˈle̞t̪a] en España y otros dialectos en Hispanoamérica [6 ] ).
Vocabulario
Un número de palabras ampliamente utilizadas en Guatemala que tienen orígenes mayas u otros nativos, en particular nombres para flora, fauna y topónimos . Algunas de estas palabras se usan en la mayoría, o en todos, los países de habla hispana, como chocolate y aguacate ("avocado"), y algunas solo se usan en México y la mayoría de los países centroamericanos, como Guatemala y El Salvador. Estos últimos incluyen guajolote "pavo"
- chapín - guatemalteco
- chish - interjección que significa disgusto [7]
- cincho - cinturón
- chucho - perro
- chumpa - chaqueta
- canche - rubio (no muy extendido)
- cabal - justo en
- colocho - rizado (generalmente cuando se habla de cabello)
- ishto - kid (mocoso) (no generalizado)
- mosh - gachas de avena (el uso más formal es "avena")
- patojo - niño (jóvenes)
- pisto - dinero
- poporopos - palomitas de maíz
- shuco - perrito caliente al estilo guatemalteco; también significa sucio
- sho - interjección para cállate
También hay muchas palabras exclusivas de Centroamérica, por ejemplo, chunche o chochadas o babosadas significa "cosa" o cosas en algunos lugares. [ cita requerida ] Las palabras utilizadas para describir a los niños (o niños) varían entre los países de América Central; en Guatemala a menudo se les llama patojos . Cipotes también se usa en Guatemala en los departamentos orientales. En los departamentos del oeste y norte de Guatemala "chamacos" se usa para decir niños o niños. En Guatemala y Honduras también se usa la palabra güiros . [ cita requerida ] En Guatemala (también en Honduras y El Salvador) se dice que las personas con dinero tienen pisto , un término utilizado originalmente por los pueblos mayas en Guatemala. [8]
Ver también
- Idiomas de Guatemala
- Español centroamericano
Notas
- ^ Español → Guatemala en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ "Búsqueda de código de idioma ISO 639-2" . Biblioteca del Congreso . Consultado el 21 de septiembre de 2017 .
- ^ Pinkerton 1986, p. 690.
- ^ a b c D. Lincoln Canfield, Pronunciación del español en las Américas (University of Chicago Press, 1981), págs. 65-66.
- ↑ a b c John M. Lipski, Español de América Latina (Longman, 1994), págs. 290-291.
- ↑ Navarro Tomás (2004)
- ^ Diccionario online de la Real Academia Española (en español)
- ^ "Argot de Honduras" . Archivado desde el original el 29 de mayo de 2010 . Consultado el 11 de diciembre de 2010 .
Referencias
- Acevedo-Halvick, Ana (junio de 2006). "Cortesía verbal (introducción)" (PDF) . Voces . Universidad Rafael Landívar . 1 : 21–71.
- Pinkerton, Anne (septiembre de 1986). "Observaciones sobre la opción Tu / Vos en español ladino guatemalteco ". Hispania . Asociación Americana de Profesores de Español y Portugués. 69 (3): 690–698. doi : 10.2307 / 342783 . JSTOR 342783 .
- Predmore, Richard L. (1952). "El sufijo-al en el español de Guatemala" (PDF) . Nueva Revista de Filología Hispánica . 6 (2): 140-144. doi : 10.24201 / nrfh.v6i2.3164 . Consultado el 4 de mayo de 2010 .
- Toursinov, Antón (2001). "Peculiaridades léxicas de la variante nacional guatemalteca del español" (PDF) . Comunicación intercultural . Universidad Estatal de Chelyabinsk : 143–150.
- Toursinov, Antón (octubre de 2002). "Variabilidad estilística de las direcciones de los pronombres en el español moderno de Guatemala" . Lengua y Literatura . Universidad Estatal de Tyumen. 17 (3). Archivado desde el original el 2 de abril de 2012 . Consultado el 26 de septiembre de 2011 .
- Utgård, Katrine (2006). Fonética del español de Guatemala Análisis geolingüístico pluridimensional (tesis de maestría) (PDF) . Universidad de Bergen .