De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Hanja ( coreano :  한자 ; Hanja:漢字, pronunciación coreana:  [ha (ː) nt͈ɕa] , o Hancha [1] ) es el nombre coreano de un sistema de escritura tradicional que consta principalmente de caracteres chinos tradicionales ( chino :漢字; pinyin : hànzì ) [2] que se incorporó y utilizó desde el período de Gojoseon (400 a. C.). Más específicamente, se refiere a los caracteres chinos tradicionales incorporados al idioma coreano con pronunciación coreana .

Hanja-eo se refiere a palabras que se pueden escribir con Hanja, y hanmun ( 한문 ,漢文) se refiere a la escritura en chino clásico , aunque "Hanja" a veces también se usa de manera vaga para abarcar estos conceptos. Debido a que Hanja nunca se sometió a una reforma importante, son casi completamente idénticos a los caracteres chinos tradicionales y kyūjitai , aunque el orden delos trazos para algunos caracteres es ligeramente diferente. Por ejemplo, los caracteresyse escriben comoy. [3]Solo una pequeña cantidad de caracteres Hanja están modificados o son exclusivos del coreano. Por el contrario, muchos de los caracteres chinos que se utilizan actualmente en Japón y China continental se han simplificado y contienen menos trazos que los correspondientes caracteres Hanja.

Según el Diccionario del idioma coreano estándar (표준 국어 대사전 / 標準 國語 大 辭典), publicado por el Instituto Nacional del Idioma Coreano (국립 국어원 / 國立 國語 院, NIKL), de las aproximadamente 510.000 palabras del idioma coreano, 290.000 palabras (57%) eran Hanja-eo .

Aunque un Hangul fonético , ahora conocido como Chosŏn'gŭl o Hangul, había sido creado por Sejong el Grande , [4] no llegó a ser de uso oficial generalizado hasta finales del siglo XIX y principios del XX. [5] Por lo tanto, hasta ese momento era necesario leer y escribir con fluidez Hanja para saber leer y escribir en coreano, ya que la gran mayoría de la literatura coreana y la mayoría de los documentos estaban escritos en chino literario utilizando Hanja como su escritura principal. Un buen conocimiento práctico de los caracteres chinos sigue siendo importante para cualquiera que desee estudiar textos más antiguos (hasta aproximadamente la década de 1890), o cualquiera que desee leer textos académicos en humanidades. Aprender un cierto número de Hanja es muy útil para comprender eletimología de las palabras sino-coreanas y para ampliar el vocabulario coreano. Hoy en día, Hanja no se usa para escribir palabras coreanas nativas, que siempre se traducen en hangul e incluso las palabras de origen chino, Hanja-eo ( 한자어, 漢字 語), se escriben con el alfabeto Hangul la mayor parte del tiempo, con el chino correspondiente. carácter a menudo escrito junto a él para evitar confusiones con otros caracteres o palabras con la misma fonética. [ cita requerida ]

Historia [ editar ]

Una de las principales motivaciones para la introducción de caracteres chinos en Corea fue la difusión del budismo . Sin embargo, el texto chino principal que presentó Hanja a los coreanos no fue un texto religioso, sino el texto chino Cheonjamun ( 천자문; 千字文; Clásico de mil caracteres ).

Aunque los coreanos tuvieron que aprender chino clásico para poder leer y escribir correctamente en su mayor parte, se desarrollaron algunos sistemas adicionales que usaban formas simplificadas de caracteres chinos que transcriben fonéticamente el coreano, incluidos hyangchal ( 향찰; 鄕 札), gugyeol ( 구결; 口訣) y idu ( 이두; 吏 讀).

Una forma de adaptar Hanja para escribir coreano en tales sistemas (como Gugyeol) fue representar partículas gramaticales coreanas nativas y otras palabras únicamente de acuerdo con su pronunciación. Por ejemplo, Gugyeol usa los caracteres爲 尼para transcribir la palabra coreana "hăni", que en coreano moderno significa "hace, y así". En chino, sin embargo, los mismos caracteres se leen en mandarín que la expresión "wéi ní", que significa "convertirse en monja". Este es un ejemplo típico de palabras de Gugyeol donde el radical () se lee en coreano por su significado (hă— "hacer"), mientras que el sufijo, ni (que significa "monja"), se usa fonéticamente.

Hanja era el único medio para escribir coreano hasta que el rey Sejong el Grande promovió la invención del Hangul en el siglo XV. Sin embargo, incluso después de la invención del Hangul, la mayoría de los eruditos coreanos continuaron escribiendo en hanmun .

Hangul reemplazó efectivamente a Hanja solo en el siglo XX. Desde junio de 1949, Hanja no se ha utilizado oficialmente en Corea del Norte y, además, la mayoría de los textos ahora se escriben más comúnmente de forma horizontal en lugar de vertical. [ cita requerida ] Muchas palabras tomadas del chino también han sido reemplazadas en el Norte con palabras nativas coreanas. Sin embargo, una gran cantidad de palabras prestadas en chino todavía se usan ampliamente en el Norte (aunque están escritas en Hangul), y Hanja todavía aparece en contextos especiales, como los diccionarios recientes de Corea del Norte . [6] [ investigación original? ] [ dudoso ] El reemplazo ha sido menos total en Corea del Sur donde, aunque el uso ha disminuido con el tiempo, algunos hanja siguen siendo de uso común en algunos contextos.

Formación del personaje [ editar ]

Cada Hanja está compuesto por uno de 214 radicales más en la mayoría de los casos uno o más elementos adicionales. La gran mayoría de Hanja usa los elementos adicionales para indicar el sonido del personaje, pero algunos Hanja son puramente pictográficos y algunos se formaron de otras formas.

Hanja se hizo prominente en el uso de la clase élite entre los siglos III y IV por parte de los Tres Reinos. El uso provino de chinos que emigraron a Corea. Con ellos trajeron el sistema de escritura Hanja. Por lo tanto, el hanja que se usa proviene de los caracteres que ya usaban los chinos en ese momento. Dado que Hanja fue utilizado principalmente por la élite y los eruditos, fue difícil para otros aprender, por lo que gran parte del desarrollo del carácter fue limitado. Los eruditos en el siglo IV usaron esto para estudiar y escribir clásicos confucianos, que fueron escritos con estos caracteres tradicionales en contraposición a los caracteres simplificados aún no inventados. La formación de caracteres también se acuña a la forma Idu, que era un sistema de escritura budista para caracteres chinos. Sin embargo, esta práctica fue limitada debido a la opinión del budismo, si era favorable en ese momento o no.

El desarrollo del carácter de Hanja se remonta a cuando comenzó su uso en Corea. Hanja usa caracteres tradicionales que vinieron antes de la invención de caracteres simplificados. Incluso antes de la creación de caracteres simplificados, hanja ya estaba perdiendo terreno frente al sistema Hangul recién inventado. Hanja rara vez se usa hoy en día, lo que podría usarse como una explicación de por qué Hanja no tuvo la oportunidad de adaptarse a los caracteres simplificados. Sin embargo, esto también trae a colación la discusión de si Hanja debería estar todavía en uso hoy o no.

El uso histórico de Hanja en Corea ha cambiado con el tiempo. Algunos Hanja han comenzado a tener tendencias entre diferentes ideas. En Writing and Literacy in Chinese, Korean, and Japanese por Insup Taylor y M. Martin Taylor, los autores explican que desde la década de 1920 hasta 1990 el uso de Hanja como idea social e idea política ha disminuido drásticamente. En 1920, en los principales periódicos, Hanja se utilizaba al 100% en titulares políticos y al 80% en titulares sociales. En 1990, los titulares que usaban Hanja estaba por debajo del 20% tanto para los aspectos políticos como sociales. En el cuerpo del texto, las historias políticas tuvieron un uso de más del 60% y las redes sociales vieron un uso del 0%. Para 1990, el aspecto político se había reducido a alrededor del 1-5%. Esto muestra que Hanja no podría obtener el uso de caracteres simplificados debido a la disminución del uso. Por lo tanto,según el conocimiento que todavía se está utilizando, los caracteres tradicionales seguirían siendo el estilo tradicional de Hanja que se está utilizando.

Eumhun [ editar ]

Para ayudar a comprender el significado de un carácter, o para describirlo oralmente para distinguirlo de otros caracteres con la misma pronunciación, los diccionarios de caracteres y los libros de texto escolares se refieren a cada carácter con una combinación de su sonido y una palabra que indica su significado. Esta lectura dual de significado-sonido de un carácter se llama eumhun ( 음훈; 音 訓; de"sonido" +"que significa", "enseñanza").

La palabra o palabras que se usan para denotar el significado son a menudo, aunque casi nunca, palabras de origen coreano nativo (es decir, no chino) y, a veces, son palabras arcaicas que ya no se usan comúnmente.

Educación [ editar ]

Sur [ editar ]

Las escuelas primarias de Corea del Sur abandonaron la enseñanza de Hanja en 1971, aunque todavía se enseñan como parte del plan de estudios obligatorio en el sexto grado. Se imparten en cursos separados en las escuelas secundarias de Corea del Sur , por separado del plan de estudios normal de idioma coreano. La educación formal Hanja comienza en el grado 7 (escuela secundaria básica) y continúa hasta la graduación de la escuela secundaria superior en el grado 12. Se enseña un total de 1.800 hanja: 900 para la secundaria y 900 para la secundaria (comenzando en el grado 10). [7] La enseñanza postsecundaria Hanja continúa en algunas artes liberales universidades . [8] La promulgación de 1972 de Hanja básica con fines educativos.cambiado el 31 de diciembre de 2000, para reemplazar 44 Hanja con otros 44. [9]

El debate volvió a estallar en 2013 después de una medida de las autoridades surcoreanas para alentar a las escuelas primarias y secundarias a ofrecer clases de Hanja. Los funcionarios dijeron que aprender los caracteres chinos podría mejorar el dominio del idioma coreano de los estudiantes; los manifestantes calificaron el programa de "anticuado e innecesario". [10] El Ministerio de Educación abandonó el plan en 2018. [11]

Norte [ editar ]

Aunque Corea del Norte abandonó rápidamente el uso generalizado de Hanja poco después de la independencia, [12] el número de Hanja enseñado en las escuelas primarias y secundarias es en realidad mayor que los 1.800 enseñados en Corea del Sur. [13] Kim Il-sung había pedido anteriormente una eliminación gradual del uso de Hanja, [14] pero en la década de 1960, había cambiado su postura; se le citó diciendo en 1966: "Aunque deberíamos utilizar la menor cantidad posible de términos siníticos, los estudiantes deben estar expuestos a los caracteres chinos necesarios y se les debe enseñar a escribirlos". [15] Como resultado, se diseñó un libro de texto de caracteres chinos para las escuelas de Corea del Norte para su uso en los grados 5-9, que enseña 1.500 caracteres, con otros 500 para estudiantes de secundaria. [dieciséis]Los estudiantes universitarios están expuestos a otros 1.000, lo que eleva el total a 3.000. [17]

Usos [ editar ]

Debido a que muchas Hanja diferentes, y por lo tanto, muchas palabras diferentes escritas usando Hanja, a menudo comparten los mismos sonidos , dos palabras Hanja distintas ( Hanjaeo ) pueden escribirse de manera idéntica en el alfabeto fonético Hangul . El idioma de origen de Hanja, el chino, tiene muchos homófonos, y las palabras de Hanja se volvieron aún más homofónicas cuando llegaron al coreano, ya que el coreano carece de un sistema tonal , que es como el chino distingue muchas palabras que de otro modo serían homofónicas. Por ejemplo, mientras que 道, 刀 y 島 son todos fonéticamente distintos en mandarín (pronunciados dào , dāo y dǎo respectivamente), todos se pronuncian do(도) en coreano. Por esta razón, Hanja se usa a menudo para aclarar el significado, ya sea por sí mismos sin la ortografía Hangul equivalente o entre paréntesis después de la ortografía Hangul como una especie de glosa. Hanja también se utiliza a menudo como una forma de taquigrafía en titulares de periódicos, anuncios y carteles, por ejemplo, la pancarta en el funeral de los marineros perdidos en el hundimiento de ROKS Cheonan (PCC-772) . [18]

Medios impresos [ editar ]

En Corea del Sur, Hanja se usa con mayor frecuencia en la literatura antigua, documentos legales y monografías académicas, donde a menudo aparecen sin la ortografía Hangul equivalente. Por lo general, solo aquellas palabras con un significado especializado o ambiguo se imprimen en Hanja. En libros y revistas de circulación masiva, el hanja se usa generalmente con poca frecuencia, y solo para brillar palabras ya deletreadas en hangul cuando el significado es ambiguo. Hanja también se utiliza a menudo en los titulares de los periódicos como abreviaturas o para eliminar la ambigüedad. [19] En las publicaciones formales, los nombres personales también se suelen glosar en Hanja entre paréntesis junto al Hangul. Por el contrario, Corea del Norte eliminó el uso de Hanja incluso en publicaciones académicas en 1949, una situación que desde entonces no ha cambiado. [15]Hanja se utiliza a menudo con fines publicitarios o decorativos, y aparece con frecuencia en eventos deportivos y desfiles culturales, diccionarios y atlas . Por ejemplo, el Hanja( pecado o shin , que significa agrio o picante) aparece de manera prominente en los paquetes de fideos Shin Ramyun .

Diccionarios [ editar ]

En los diccionarios coreanos modernos, todas las palabras de entrada de origen chino-coreano se imprimen en Hangul y se enumeran en orden Hangul, con el Hanja entre paréntesis inmediatamente después de la palabra de entrada.

Esta práctica ayuda a eliminar la ambigüedad y también sirve como una especie de etimología taquigráfica, ya que el significado de Hanja y el hecho de que la palabra se compone de Hanja a menudo ayudan a ilustrar el origen de la palabra.

Como ejemplo de cómo Hanja puede ayudar a aclarar la ambigüedad, se pueden distinguir muchos homófonos utilizando hanja. Un ejemplo es la palabra 수도 (sudo), que puede tener significados como: [20]

  1. 修道: disciplina espiritual
  2. 囚徒: prisionero
  3. 水 都: "ciudad del agua" (por ejemplo, Venecia o Suzhou )
  4. 水稻: arroz con cáscara
  5. 水道: desagüe, ríos, camino de agua superficial
  6. 隧道: túnel
  7. 首都: capital (ciudad)
  8. 手 刀: cuchillo de mano

Los diccionarios hanja para uso especializado ( Jajeon ( 자전, 字典) u Okpyeon ( 옥편, 玉 篇)) están organizados por radical (el método tradicional chino para clasificar caracteres).

Nombres personales [ editar ]

Los nombres personales coreanos generalmente se basan en Hanja, aunque existen algunas excepciones. En las tarjetas de presentación, el uso de Hanja se está desvaneciendo lentamente, y la mayoría de las personas mayores muestran sus nombres en Hanja, mientras que la mayoría de la generación más joven usa Hangul. Los nombres personales coreanos generalmente consisten en un apellido de un carácter (seong, 성, 姓) seguido de un nombre de pila de dos caracteres (ireum, 이름 ). Hay algunos apellidos de dos caracteres (por ejemplo , 남궁 ,南宮, Namgung ), y los titulares de dichos nombres, pero no solo ellos, tienden a tener nombres de pila de una sílaba. Tradicionalmente, el nombre de pila a su vez consiste en un carácter único para el individuo y un carácter compartido por todas las personas de una familia del mismo sexo y generación (ver Nombre de generación). Durante la administración japonesa de Corea (1910-1945), se alentó a los coreanos a adoptar nombres de estilo japonés , incluidas lecturas polisilábicas del Hanja, pero esta práctica fue revertida por los gobiernos posteriores a la independencia en Corea. Desde la década de 1970, algunos padres han dado a sus hijos nombres que rompen con el estilo de la generación china y son simplemente palabras nativas del coreano. Los más populares incluyen Haneul, que significa "cielo", e Iseul, que significa "rocío de la mañana". Sin embargo, en los documentos oficiales, los nombres de las personas todavía se registran tanto en Hangul como en Hanja (si el nombre está compuesto por Hanja).

Toponimia [ editar ]

Debido a los esfuerzos de estandarización durante las épocas de Goryeo y Joseon , los nombres de lugares nativos coreanos se convirtieron a Hanja, y la mayoría de los nombres que se usan hoy en día se basan en Hanja. La excepción más notable es el nombre de la capital, Seúl , una palabra coreana nativa que significa "capital" sin conversión directa de Hanja; el Hanja gyeong ( 경, 京, "mayúscula") se usa a veces como una traducción al revés. Por ejemplo, los nombres disilábicos de líneas ferroviarias, autopistas y provincias a menudo se forman tomando un carácter de cada uno de los nombres de las dos localidades; por lo tanto,

  • El corredor Gyeongbu ( 경부, 京 釜) conecta Seúl ( gyeong ,) y Busan ( bu ,);
  • El corredor Gyeongin ( 경인, 京 仁) conecta Seúl e Incheon ( en ,);
  • La antigua provincia de Jeolla ( 전라, 全 羅) tomó su nombre de los primeros caracteres de los nombres de las ciudades Jeonju ( 전주, 全 州) y Naju ( 나주, 羅 州) ("Naju" es originalmente "Raju", pero la inicial " r / l "en Corea del Sur se simplifica a" n ").

La mayoría de los atlas de Corea en la actualidad se publican en dos versiones: una en hangul (a veces con algo de inglés también) y otra en hanja. Los letreros del metro y de la estación de tren dan el nombre de la estación en hangul, hanja e inglés, tanto para ayudar a los visitantes (incluidos chinos o japoneses que pueden confiar en la ortografía Hanja) como para eliminar la ambigüedad del nombre.

Academia [ editar ]

Hanja todavía se requiere para ciertas disciplinas en la academia, como Estudios Orientales y otras disciplinas que estudian la literatura y la cultura china, japonesa o histórica coreana, ya que la gran mayoría del material de texto de fuente primaria está escrito en Hanzi , Kanji , Hanja, etc.

Arte y cultura [ editar ]

Para las artes creativas tradicionales como la caligrafía y la pintura , se necesita un conocimiento de Hanja para escribir y comprender los diversos guiones e inscripciones, como ocurre en China y Japón. Muchas canciones y poemas antiguos están escritos y basados ​​en personajes de Hanja.

El 9 de septiembre de 2003, en la celebración del 55 aniversario de Corea del Norte apareció una carroza decorada con la situación del pueblo norcoreano que da la bienvenida a Kim Il-Sung , que incluía una pancarta con el nombre de Kim Il-Sung escrito con Hanja. [21]

Uso popular [ editar ]

Este folleto de propaganda de la Guerra de Corea creado por el Ejército de los EE. UU. Como parte de la Operación Moolah utiliza escritura mixta Hangul-Hanja .

Las encuestas de opinión en Corea del Sur sobre el tema del uso de Hanja han tenido respuestas mixtas en el pasado. Los términos hanja también se expresan a través de Hangul, la escritura estándar en el idioma coreano. El uso de hanja en la literatura coreana general ha disminuido significativamente desde la década de 1980 porque la educación formal de hanja en Corea del Sur no comienza hasta el séptimo año de escolaridad, debido a los cambios en la política gubernamental durante ese tiempo. En 1956, un estudio descubrió que el texto coreano de escritura mixta (en el que los sustantivos sino-coreanos se escriben usando Hanja y otras palabras usando Hangul) se leían más rápido que los textos escritos exclusivamente en Hangul; sin embargo, en 1977, la situación se había invertido. [22]En 1988, el 80% de una muestra de personas sin educación universitaria "no demostró comprensión de lectura de ningún hanja más simple y común" al leer pasajes de escritura mixta. [23]

Gukja [ editar ]

Los propios coreanos inventaron una pequeña cantidad de personajes. Estos caracteres se llaman gukja ( 국자, 國 字, literalmente "caracteres nacionales"). La mayoría de ellos son para nombres propios (nombres de lugares y nombres de personas), pero algunos se refieren a conceptos y materiales específicos de Corea. Incluyen( ; dap ; "campo de arroz"),( ; jang , "guardarropa"),( ; Dol , un personaje que solo se usa en nombres de pila),( ; Por lo tanto , un apellido raro de Seongju ) y( ; Gi , un nombre antiguo que se refiere a Kumgangsan ).

Otros ejemplos incluyen( bu ),( tal ),( pyeon ),( ppun ) y( myeong ).

Compare con el desarrollo paralelo en Japón de kokuji (国 字) , de los cuales hay cientos, muchos de los cuales rara vez se usan; estos a menudo se desarrollaron para plantas y animales nativos japoneses.

Yakja [ editar ]

Yakja ( 약자,略 字) simplificación de

Algunos personajes Hanja tienen formas simplificadas ( 약자,略 字, yakja ) que se pueden ver en el uso casual. Un ejemplo es , que es una forma cursiva de(que significa "nada").

Pronunciación [ editar ]

Cada carácter de Hanja se pronuncia como una sola sílaba, correspondiente a un solo carácter compuesto en Hangul. La pronunciación de Hanja en coreano no es de ninguna manera idéntica a la forma en que se pronuncian en el chino moderno, particularmente el mandarín , aunque algunos dialectos chinos y coreanos comparten pronunciaciones similares para algunos caracteres. Por ejemplo,印刷"imprimir" es yìnshuā en chino mandarín e inswae ( 인쇄 ) en coreano, pero se pronuncia insah en shanghainés (un dialecto del chino Wu ). Una diferencia obvia es la pérdida total [ dudoso ] de tono del coreano, mientras que la mayoría de los dialectos chinos retienen el tono. En otros aspectos, la pronunciación de Hanja es más conservadora que la mayoría de los dialectos chinos del norte y centro, por ejemplo, en la retención de consonantes labiales codas en caracteres con labial consonante inicios , tales como los personajes( beop ) y( beom ) ; Las codas labiales existían en el chino medio, pero no sobreviven intactas en la mayoría de las variedades del norte y centro de China en la actualidad, e incluso en muchas variedades del sur de China que aún conservan las codas labiales, incluidasCantonés y Hokkien , las codas labiales en personajes con inicio labial son reemplazadas por sus contrapartes dentales .

Due to divergence in pronunciation since the time of borrowing, sometimes the pronunciation of a Hanja and its corresponding hanzi may differ considerably. For example, ("woman") is in Mandarin Chinese and nyeo () in Korean. However, in most modern Korean dialects (especially South Korean ones), is pronounced as yeo () when used in an initial position, due to a systematic elision of initial n when followed by y or i.

Additionally, sometimes a Hanja-derived word will have altered pronunciation of a character to reflect Korean pronunciation shifts, for example mogwa 모과 木瓜 "quince" from mokgwa 목과, and moran 모란 牡丹 "Paeonia suffruticosa" from mokdan 목단.

There are some pronunciation correspondence between the onset, rhyme, and coda between Cantonese and Korean.[24]

When learning how to write Hanja, students are taught to memorize the native Korean pronunciation for the Hanja's meaning and the Sino-Korean pronunciations (the pronunciation based on the Chinese pronunciation of the characters) for each Hanja respectively so that students know what the syllable and meaning is for a particular Hanja. For example, the name for the Hanja is 물 수 (mul-su) in which (mul) is the native Korean pronunciation for "water", while (su) is the Sino-Korean pronunciation of the character. The naming of Hanja is similar to if "water", "horse" and "gold" were named "water-aqua", "horse-equus", or "gold-aurum" based on a hybridization of both the English and the Latin names. Other examples include 사람 인 (saram-in) for "person/people", 클 대 (keul-dae) for "big/large/great", 작을 소 (jageul-so) for "small/little", 아래 하 (arae-ha) for "underneath/below/low", 아비 부 (abi-bu) for "father", and 나라이름 한 (naraireum-han) for "Han/Korea".

See also[edit]

  • Chinese characters
  • Kanji (Japanese equivalent)
  • Index of Korea-related articles
  • McCune-Reischauer
  • New Korean Orthography
  • Revised Romanization
  • Yale Romanization of Korean

References[edit]

Citations[edit]

  1. ^ McCune–Reischauer romanization. Mainly used in North Korea.
  2. ^ Coulmas, Florian (1991). The writing systems of the world. Oxford: Wiley-Blackwell. p. 116. ISBN 978-0-631-18028-9.
  3. ^ "Korean Hanja Characters". SayJack. Retrieved 4 November 2017.
  4. ^ "알고 싶은 한글". 국립국어원. National Institute of Korean Language. Retrieved 22 March 2018.
  5. ^ Fischer, Stephen Roger (4 April 2004). A History of Writing. Globalities. London: Reaktion Books. pp. 189–194. ISBN 1-86189-101-6. Retrieved 3 April 2009.
  6. ^ "New Korean-English Dictionary published". Korean Central News Agency. 28 May 2003. Archived from the original on 12 October 2007.
  7. ^ Hannas 1997: 71. "A balance was struck in August 1976, when the Ministry of Education agreed to keep Chinese characters out of the elementary schools and teach the 1,800 characters in special courses, not as part of Korean language or any other substantive curricula. This is where things stand at present"
  8. ^ Hannas 1997: 68-69
  9. ^ 한문 교육용 기초 한자 (2000), page 15 (추가자: characters added, 제외자: characters removed)
  10. ^ "Hangeul advocates oppose Hanja classes", The Korea Herald, 2013-07-03.
  11. ^ Kim, Mihyang (10 January 2018). "[단독] 교육부, 초등교과서 한자 병기 정책 폐기" [[Exclusive] Ministry of Education drops the planned policy to allow Hanja in elementry school textbooks]. Hankyoreh (in Korean). Retrieved 15 October 2020.
  12. ^ Hannas 1997: 67. "By the end of 1946 and the beginning of 1947, the major newspaper Nodong sinmun, mass circulation magazine Kulloja, and similar publications began appearing in all-hangul. School textbooks and literary materials converted to all-hangul at the same time or possibly earlier (So 1989:31)."
  13. ^ Hannas 1997: 68. "Although North Korea has removed Chinese characters from its written materials, it has, paradoxically, ended up with an educational program that teachers more characters than either South Korea or Japan, as Table 2 shows."
  14. ^ Hannas 1997: 67. "According to Ko Yong-kun, Kim went on record as early as February 1949, when Chinese characters had already been removed from most DPRK publications, as advocating their gradual abandonment (1989:25)."
  15. ^ a b Hannas 1997: 67
  16. ^ Hannas 1997: 67. "Between 1968 and 1969, a four-volume textbook appeared for use in grades 5 through 9 designed to teach 1,500 characters, confirming the applicability of the new policy to the general student population. Another five hundred were added for grades 10 through 12 (Yi Yun-p'yo 1989: 372)."
  17. ^ Hannas 2003: 188-189
  18. ^ Yang, Lina (29 April 2010). "S. Korea bids farewell to warship victims". Xinhua. Archived from the original on 4 March 2016.
  19. ^ Brown 1990: 120
  20. ^ (in Korean) Naver Hanja Dictionary query of sudo
  21. ^ (in Chinese) (in Korean) 2003年9月9日朝鲜阅兵 on Bilibili. Retrieved 18 Sep 2020.
  22. ^ Taylor and Taylor 1983: 90
  23. ^ Brown 1990: 119
  24. ^ Patrick Chun Kau Chu. (2008). Onset, Rhyme and Coda Corresponding Rules of the Sino-Korean Characters between Cantonese and Korean. Paper presented at the 5th Postgraduate Research Forum on Linguistics (PRFL), Hong Kong, China, March 15–16.

Sources[edit]

  • Brown, R. A. (1990). "Korean Sociolinguistic Attitudes in Japanese Comparative Perspective". Journal of Asian Pacific Communication. 1: 117–134.
  • DeFrancis, John (1990). The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1068-6.
  • Hannas, William C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1842-3.
  • Hannas, William C. (2003). The Writing on the Wall: How Asian Orthography Curbs Creativity. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. ISBN 0-8122-3711-0.
  • Taylor, Insup; Taylor, Martin M. (1983). The psychology of reading. New York: Academic Press. ISBN 0-12-684080-6.