" Hatikvah " (en hebreo : הַתִּקְוָה , pronunciado [hatikˈva] , literalmente en inglés: " La Esperanza ") es un poema judío del siglo XIX y el himno nacional de Israel . El tema de la composición romántica refleja la esperanza de 2000 años de los judíos de regresar a la Tierra de Israel y reclamarla como una nación libre y soberana. Su letra es una adaptación de un poema de Naftali Herz Imber , poeta judío de Złoczów (hoy Zolochiv , Ucrania), que entonces estaba en el Reino de Galicia y Lodomeria.bajo el dominio austríaco. [1] Imber escribió la primera versión del poema en 1877, mientras era invitado por un erudito judío en Iași , Rumania .
Inglés: The Hope | |
---|---|
הַתִּקְוָה | |
Himno nacional de israel | |
Letra | Naftali Herz Imber , 1878 |
Música | Samuel Cohen , 1887-1888 |
Adoptado | 1897 (por el Primer Congreso Sionista ) 1948 (por el Estado de Israel) [a] |
Muestra de audio | |
"Hatikvah" (instrumental)
|
Historia
El texto de Hatikvah fue escrito en 1878 por Naftali Herz Imber , un poeta judío de Zolochiv ( polaco : Złoczów ), una ciudad apodada "La ciudad de los poetas", [2] entonces en la Polonia austríaca , hoy en Ucrania . Sus palabras "Lashuv le'eretz avotenu" (volver a la tierra de nuestros antepasados) expresaron su aspiración. [1]
En 1882, Imber emigró a la Palestina gobernada por los otomanos y leyó su poema a los pioneros de las primeras aldeas judías: Rishon LeZion , Rehovot , Gedera y Yesud Hama'ala . [3] En 1887, Samuel o Shmuel Cohen , un residente muy joven (17 o 18 años) de Rishon LeZion con experiencia musical, cantó el poema usando una melodía que conocía de Rumania y convirtiéndola en una canción, después de presenciar las respuestas emocionales de los granjeros judíos que habían escuchado el poema. [4] La adaptación musical de Cohen sirvió como catalizador y facilitó la rápida difusión del poema por las comunidades sionistas de Palestina.
El poema de nueve estrofas de Imber , Tikvatenu ("Nuestra esperanza"), puso en palabras sus pensamientos y sentimientos tras el establecimiento de Petah Tikva (literalmente "Apertura de la esperanza"). Publicado en el primer libro de Imber, Barkai [ The Shining Morning Star ], Jerusalén, 1886, [5] fue adoptado posteriormente como un himno por el Jovevei Sion y más tarde por el movimiento sionista .
Antes del establecimiento del Estado de Israel
La Organización Sionista llevó a cabo dos concursos de himno, el primero en 1898 y el segundo, en el Cuarto Congreso Sionista, en 1900. La calidad de las entradas se consideró insatisfactoria y ninguna fue seleccionada. El Tikvatenu de Imber , sin embargo, fue popular, y una sesión en el Quinto Congreso Sionista en Basilea en 1901 concluyó con el canto del poema. Durante el Sexto Congreso Sionista en Basilea en 1903, el poema fue cantado por aquellos que se oponían a aceptar la propuesta de un estado judío en Uganda, su posición a favor de la patria judía en Palestina expresada en la línea "Un ojo todavía mira hacia Sión". . [6]
Aunque el poema se cantó en congresos posteriores, fue solo en el Decimoctavo Congreso Sionista en Praga en 1933 que se aprobó una moción adoptando formalmente a Hatikvah como el himno del movimiento sionista. [6]
El gobierno del Mandato Británico prohibió brevemente su actuación pública y su transmisión a partir de 1919, en respuesta al aumento de la actividad política árabe antisionista. [7]
Un ex miembro del Sonderkommando informó que la canción fue cantada espontáneamente por judíos checos a la entrada de la cámara de gas de Auschwitz-Birkenau en 1944. Mientras cantaban, fueron golpeados por guardias de las Waffen-SS . [8]
Adopción como himno nacional
Cuando se estableció el Estado de Israel en 1948, "Hatikvah" se proclamó extraoficialmente como el himno nacional. No se convirtió oficialmente en el himno nacional hasta noviembre de 2004, cuando la Knesset aprobó una versión abreviada y editada en una enmienda a la Ley de Bandera y Escudo de Armas (ahora rebautizada como Bandera, Escudo de Armas y Ley del Himno). [9]
En su versión moderna, el texto oficial del himno incorpora solo la primera estrofa y el estribillo del poema original. El tema predominante en las estrofas restantes es el establecimiento de una nación libre y soberana en la Tierra de Israel, una esperanza que se considera cumplida en gran medida con la fundación del Estado de Israel.
Música
La melodía de "Hatikvah" deriva de " La Mantovana ", una canción italiana del siglo XVI , compuesta por Giuseppe Cenci (Giuseppino del Biado) ca. 1600 con el texto "Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo". Su primera aparición conocida impresa fue en la colección de madrigales del Biado . Más tarde fue conocido a principios del siglo XVII en Italia como Ballo di Mantova. Esta melodía ganó una amplia aceptación en la Europa del Renacimiento , bajo varios títulos, como el Pod Krakowem (en polaco), Cucuruz cu frunza-n sus [ Maíz con hojas erguidas ] (en rumano)[10] y el Kateryna Kucheryava (en ucraniano). [11] También sirvió como base para una serie de canciones populares en toda Europa Central, por ejemplo, la popular canción infantil eslovena.Čuk se je oženil [ El mochuelo se casó ] (en esloveno). [12] La melodía fue utilizada por el compositor checo Bedřich Smetana en su conjunto de seis poemas sinfónicos que celebran Bohemia , " Má vlast " ("Mi patria"), es decir, en el segundo poema que lleva el nombre del río que fluye a través de Praga , Vltava ; la pieza también se conoce bajo su título alemán como Die Moldau (El Moldau). [ cita requerida ] La melodía también fue utilizada por el compositor francés Camille Saint-Saëns en "Rapsodie Bretonne". [ cita requerida ]
La adaptación de la música para "Hatikvah" fue puesta por Samuel Cohen en 1888. El propio Cohen recordó muchos años después que había tarareado Hatikvah basado en la melodía de la canción que había escuchado en Rumania . Carul cu boi [ El carro impulsado por bueyes ]. [13]
La armonía de "Hatikvah" sigue una escala menor , que a menudo se percibe como de tono triste y es poco común en los himnos nacionales. Como sugiere el título "The Hope" y las palabras, la importancia de la canción es optimista y el espíritu en general edificante.
Uso en eventos deportivos
En octubre de 2017, después de que el judoka Tal Flicker ganara el oro en el Grand Slam de Abu Dhabi de 2017 en los Emiratos Árabes Unidos , los funcionarios tocaron el himno de la Federación Internacional de Judo (IJF), en lugar de "Hatikvah", que Flicker cantó en privado. [14] [15]
Uso en película
El compositor estadounidense John Williams adaptó Hatikvah en la película de drama histórico de 2005 Munich . [dieciséis]
Hatkivah también se usa tanto en la adaptación de la novela de Leon Uris, Éxodo, como en La lista de Schindler.
Texto oficial
El texto oficial del himno nacional corresponde a la primera estrofa y estribillo modificado del poema original de nueve estrofas de Naftali Herz Imber. Junto con el hebreo original , la transliteración correspondiente [b] y la traducción al inglés se enumeran a continuación.
Letras hebreas
Hebreo moderno | Transcripción | Transcripción fonémica ( IPA ) |
---|---|---|
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, | Kol 'od balevav penimah | / kol od balevav penima / |
Traducción en inglés
Literal | Poético [17] |
---|---|
Mientras en el corazón, en el interior, | Oh, mientras está dentro de un corazón judío, |
Interpretación
Algunas personas comparan la primera línea del estribillo, "Nuestra esperanza aún no se ha perdido" (" עוד לא אבדה תקותנו ”), a la apertura del himno nacional polaco , Polonia aún no se pierde ( Jeszcze Polska nie zginęła ) o el himno nacional ucraniano , Ucrania aún no ha perecido ( Ще не вмерла Україна; Šče ne vmerla Ukrajina ) . Esta línea también puede ser una bíblico alusión a Ezequiel 's 'visión de los huesos secos'( Ezequiel 37: '... He aquí, ellos dicen: Nuestros huesos se secaron, y pereció nuestra esperanza (en hebreo: אבדה תקותנו)'), describiendo la desesperación del pueblo judío en el exilio y la promesa de Dios de redimirlos y llevarlos de regreso a la Tierra de Israel .
El texto oficial de Hatikvah es relativamente corto; de hecho, es una sola oración compleja , que consta de dos cláusulas: la cláusula subordinada plantea la condición ("Mientras ... Un alma todavía anhela ... Y ... Un ojo todavía observa ..."), mientras que la cláusula independiente especifica el resultado ("Nuestro La esperanza aún no se ha perdido… Ser una nación libre en nuestra tierra ").
Propuestas y objeciones alternativas
Objeciones de judíos religiosos
Algunos judíos religiosos han criticado a la "Hatikvá" por su falta de énfasis religioso: no se menciona a Dios ni a la Torá. [18]
El rabino Abraham Isaac Kook escribió un himno alternativo titulado " HaEmunah " ("La Fe") que propuso como reemplazo de "Hatikvah". Pero no se opuso al canto de "Hatikvah", y de hecho lo apoyó. [19]
J. Simcha Cohen escribió [1] que Dovid Lifshitz usó " Lihyot am dati ": "ser una nación religiosa en nuestra tierra".
Objeciones de israelíes no judíos
El liberalismo y el derecho a la cultura , escrito por Avishai Margalit y Moshe Halbertal, proporciona una perspectiva científica social sobre la dinámica cultural en Israel, un país que es un hogar vital para muchos grupos religiosos diversos. Más específicamente, Margalit y Halbertal cubren las diversas respuestas hacia "Hatikvah", que establecen como el himno original de un movimiento sionista, uno que tiene una esperanza de dos mil años de regresar a la patria ("Sion y Jerusalén") después de un largo período de exilio.
Para introducir la controversia del himno nacional de Israel, los autores proporcionan dos ejemplos en los que se rechaza la "Hatikvá" por el distanciamiento que crea entre los grupos culturales minoritarios de Israel y su política judía nacional. Aquellos que objetan encuentran problemas en el mero hecho de que el himno nacional es exclusivamente judío, mientras que una proporción significativa de la ciudadanía del estado no es judía y carece de conexión con el contenido y las implicaciones del himno.
Como continúan discutiendo Margalit y Halbertal, "Hatikvah" simboliza para muchos árabes-israelíes la lucha de lealtad que conlleva tener que dedicarse a su identidad histórica o religiosa. [20]
Específicamente, los árabes israelíes se oponen a "Hatikvah" debido a sus alusiones explícitas al judaísmo. En particular, la referencia del texto a los anhelos de "un alma judía" se cita a menudo como un impedimento para que los no judíos se identifiquen personalmente con el himno. En 2001, Saleh Tarif , el primer no judío designado para el gabinete israelí en la historia de Israel, se negó a cantar "Hatikvah". [21] Ghaleb Majadale , quien en enero de 2007 se convirtió en el primer musulmán en ser nombrado ministro en el gabinete israelí , desató una controversia cuando se negó públicamente a cantar el himno, afirmando que la canción estaba escrita solo para judíos. [22] En 2012, Salim Joubran , un juez árabe israelí de la Corte Suprema de Israel, no se unió a cantar "Hatikvah" durante una ceremonia en honor a la jubilación del presidente de la corte, Dorit Beinisch . [23]
De vez en cuando se han hecho propuestas para cambiar el himno nacional o modificar el texto para hacerlo más aceptable para los israelíes no judíos. [24] [25] Hasta la fecha, ninguna propuesta de este tipo ha logrado obtener un apoyo amplio. [ cita requerida ]
Ver también
- Símbolos nacionales de Israel
- Cultura de Israel
- Música de Israel
Notas
- ^ Aprobada oficialmente en 2004, ley adoptada en 2018.
- ^ En las transliteraciones que aparecen en esta página, se usa una cita a la derecha (') para representar la letra hebrea aleph ( א ) cuando se usa como consonante, mientras que una comilla izquierda (') se usa para representar la letra hebrea ' ayin ( ע ). La letra e entre paréntesis, (e) , indica un schwa que teóricamente debería ser mudo, pero generalmente se pronuncia como una e muy corta en el hebreo israelí moderno. Por el contrario, la carta de un paréntesis, (a) , indica un tiempo muy corto una que teóricamente debería ser pronunciada, pero por lo general no es expresado en el hebreo moderno israelí.
Referencias
- ^ a b c "El texto de Hatikva". La prensa judía . 1 de mayo de 1998. p. 17.
- ^ Weiss, Jakob (2011), The Lemberg Mosaic , Nueva York: Alderbrook, p. 59.
- ^ Tobianah, Vicky (12 de mayo de 2012). "Pianist explora los orígenes de Hatikva" . Noticias judías canadienses . Consultado el 16 de mayo de 2017 .
- ^ Seroussi, Edwin (2015). "Hatikvah: Concepciones, Recepciones y Reflexiones" . Yuval - Estudios del Centro de Investigación de Música Judía . Centro de Investigación de Música Judía (JMRC), Universidad Hebrea de Jerusalén . IX . Consultado el 6 de enero de 2021 , a través del sitio web del JMRC.
- ^ Naphtali Herz Imber (1904) Barkoi o The Blood Avenger , AH Rosenberg, Nueva York (hebreo e inglés)
- ^ a b "Hatikvah: Concepciones, Recepciones y Reflexiones" . Centro de Investigación de Música Judía . Universidad Hebrea de Jerusalén. 1 de diciembre de 2009 . Consultado el 20 de diciembre de 2020 .
- ^ Morris, B (1999), Just Victims: A History of the Sionist-Arab Conflict, 1881-1999 , Knopf, ISBN 9780307788054.
- ^ Gilbert, Shirli, Música en el Holocausto: Enfrentando la vida en los guetos y campamentos nazis , pág. 154.
- ^ Ben Zion, Ilan (16 de abril de 2013). "Cómo un poema romántico difícil de manejar y una canción popular rumana se combinaron para producir 'Hatikva ' " . Los tiempos de Israel . Consultado el 20 de diciembre de 2020 .
- ^ Letras: https://lyricstranslate.com/en/cucuruz-cu-frunza-n-sus-traditional-version-no-2-maize-raised-leaf-traditional-version.html
- ^ IV. Ejemplos musicales: época barroca y clásica; Torban Afinación y repertorio , Torban.
- ^ kultura, Zdenko Matoz (26 de septiembre de 2014). "Il Divo - poperetni fenomen" . delo.si .
- ^ Letras: https://lyricstranslate.com/en/carul-cu-boi-ox-driven-cart.html
- ^ "Israelí gana oro en judo en los Emiratos Árabes Unidos, que se niega a tocar el himno, levante la bandera" . www.timesofisrael.com .
- ^ "Grand Slam de Abu Dhabi 2017 / IJF.org" . ijf.org .
- ^ "HATIKVA (LA ESPERANZA) (DE MUNICH)" - a través de halleonard.com/.
- ^ Canciones judías nacionales y de Sion: en hebreo, judío e inglés. Con música (en hebreo). Compañía Editorial Hebrea. 1915.
- ^ Yosef Y. Jacobson, Bentching contra Hatikva; Torah vs. the UN , Chabad.org, publicado originalmente en el verano de 2013, consultado el 30 de enero de 2019
- ^ Kook, Rav, Response to Hatikvah ,
En años más recientes, algunos judíos israelíes Mizrahi (orientales) han criticado la perspectiva occidental de la canción. Para los judíos iraquíes y persas, por ejemplo, la Tierra de Israel estaba en el oeste, y fue en esta dirección que enfocaron sus oraciones.
- ^ Margalit, Avishai; Halbertal, Moshe (2004). "Liberalismo y derecho a la cultura". Investigación social: An International Quarterly . Prensa de la Universidad Johns Hopkins. 71 : 494–497.
- ^ "No todos los árabes israelíes aplauden el nombramiento del ministro druso" . Agencia Telegráfica Judía . 6 de marzo de 2001 . Consultado el 26 de abril de 2012 .
Es el himno judío, no es el himno de los ciudadanos no judíos de Israel.
- ^ "Majadele se niega a cantar el himno nacional" . Ynet News . 17 de marzo de 2007 . Consultado el 9 de mayo de 2007 .
No entiendo cómo un judío cuerdo e ilustrado se permite pedirle a una persona musulmana con un idioma y una cultura diferentes que cante un himno que fue escrito solo para judíos.
- ^ Bronner, Ethan (3 de marzo de 2012). "Ira y compasión por la justicia árabe que permanece en silencio durante el himno sionista" . The New York Times . Consultado el 29 de abril de 2012 .
- ^ Philologos. "Reescritura de 'Hatikvah' como himno para todos" . The Jewish Daily Forward . Consultado el 29 de abril de 2012 .
- ^ Carlebach, Neshama. "¿Un himno para todos?" . The Jewish Daily Forward (grabación) . Consultado el 29 de abril de 2012 .. Una versión modificada propuesta.
enlaces externos
- Himno Nacional de Israel - Hatikva , Biblioteca Virtual Judía.