Paradisus Judaeorum es una frase en latín que se convirtió en uno de los cuatro miembros de un dicho popular en polaco del siglo XIXque describía la histórica Commonwealth polaco-lituana (1569-1795) como "paraíso para la nobleza , purgatorio para la gente del pueblo, infierno para los campesinos, paraíso para los judíos ". [2] [a] La atestación escrita más antigua del dicho es un pasquín anónimo latino de 1606que comienza, " Regnum Polonorum est " ("El Reino de Polonia es"). En 1937, Stanisław Kot conjeturó que su autor pudo haber sido unsacerdote católico que encontró fallas en lo que él consideraba el desorden del reino;[4] el pasquín critica virtualmente a todos los grupos y clases dentro de la sociedad. [5] [6] [7]
La frase " Paradisus Iudaeorum " fue seleccionada por el Museo POLIN de Historia de los Judíos Polacos como epigrama para una galería que termina en un "Corredor de Fuego que simboliza el Levantamiento Khmelnytsky " (1648-1657). Mikołaj Gliński escribe que los judíos consideran que ese levantamiento ha sido "la mayor catástrofe nacional desde la destrucción del Templo de Salomón". [8]
Algunos comentaristas han leído la frase, " Paradisus Iudaeorum ", como una simple observación sobre la situación favorable de los judíos en la Commonwealth polaco-lituana del siglo XVII : esa política era notable por su tolerancia de la mayoría de los grupos religiosos, mientras que los judíos enfrentaban persecución en otras partes Europa. [9] [10] Otros comentaristas han interpretado la frase como antisemita , como una sugerencia de que los judíos de la Commonwealth polaco-lithaniana tenían demasiados privilegios. [B]
Historia de versiones
Si bien el dicho a veces se ha atribuido al rabino polaco Moses Isserles del siglo XVI , [13] el historiador literario polaco Stanisław Kot proporcionó la primera certificación impresa de parte del dicho: "Purgatorio para la gente del pueblo, infierno para los campesinos y paraíso para los judíos. "- en un texto anónimo de 1606 en latín [14] , uno de los dos que se conocen conjuntamente por el título polaco, Paskwiliusze na królewskim weselu podrzucone (" Pasquinades plantadas en la celebración de la boda real "), en referencia a la boda de Segismundo III Vasa y Constanza de Austria que tuvo lugar el 11 de diciembre de 1605. [1]
De los dos textos atribuidos al mismo autor anónimo, la parte que se convirtió en proverbio apareció en el " Regnum Polonorum est" ("El Reino de Polonia es"). [c] Partes del texto se citaron en la obra de 1623 del obispo Stanisław Zremba , " Okulary na rozchody w Koronie ..." [14] y se incluyeron en una obra de 1636 de Szymon Starowolski . [16] La frase, "cielo para la nobleza ", que se convirtió en una parte regular del proverbio, fue agregada por el sacerdote jesuita alemán Michael Radau en su obra de 1672, Orator extemporeneus ; El erudito en literatura polaca Julian Krzyżanowski sugiere que Radau había acuñado esta frase ya en 1641. [14]
Varias variantes de la pasquinada de 1606 aparecieron en versiones latinas más cortas, por el croata Juraj Križanić (1664), [17] el italiano Giovan Battista Pacichelli (1685), [18] y el eslovaco Daniel Krman (1708- 9). [19]
Kot piensa que el autor anónimo del pasquín de 1606 puede haberse inspirado en ejemplos de refranes de otros países europeos. [20] La Inglaterra del siglo XVI fue descrita como "el paraíso de las mujeres, el infierno de los caballos y el purgatorio de los sirvientes". Variantes de esto describieron Francia e Italia. [21] [22] Kot concluyó que proverbios de este tipo probablemente inspiraron al autor anónimo del pasquín polaco de 1606. [20]
La primera traducción del pasquín polaco de 1606 del latín al polaco apareció en la década de 1630. Kot lo tradujo en 1937. [15]
Pasquín
Se desconoce la identidad del autor. Kot escribió que pudo haber sido un ciudadano católico , tal vez un sacerdote celoso de la influencia de los judíos y otros, como los protestantes y la nobleza, que de alguna manera competían con los habitantes católicos. [4] [23] Konrad Matyjaszek lo describe como "expresar sentimientos anti-gentry y anti-judíos". [12] Según Barbara Kirshenblatt-Gimblett , fue una sátira política,
"un pasquín crítico de todo en la Commonwealth polaco-lituana: extranjeros, inmigrantes , ' herejes ' , campesinos , burgueses y sirvientes , y también judíos". [D]
Kot escribe que otras versiones de los siglos XVII y XVIII criticaron al clero, los gitanos, los italianos, los alemanes, los armenios y los escoceses: se agregaron o eliminaron grupos de la lista, según las lealtades de los autores. [mi]
Krzyżanowski ve el texto de 1606 como una sátira de toda la sociedad polaca. [14] Algunos autores polacos de los siglos XVII y XVIII, ellos mismos nobles o clientes de la nobleza, lo vieron como un ataque a las Libertades Doradas de la nobleza y lo atribuyeron a un autor extranjero, negándose a aceptar que una crítica mordaz de la sociedad polaca podría provenir de un autor polaco. Kot escribe que las pasquines son algunos de los ejemplos más claros de autocrítica originada en la sociedad polaca y que la negativa de la nobleza a aceptar que tales críticas pudieran provenir de dentro de esa sociedad refleja tristemente el deterioro del discurso polaco en los siglos XVIII y XIX. . [F]
Proverbio
Con el tiempo, el pasquín de 1606 cayó en la oscuridad, reducido al refrán popular. [2] [23] [28] El proverbio contrasta las situaciones dispares de cuatro clases sociales en la Commonwealth polaco-lituana. La nobleza privilegiada ( szlachta ) está en la cima ("el cielo para la nobleza"), y el campesinado empobrecido, usualmente esclavizado está en la parte inferior ("el infierno para los campesinos"). Las otras dos clases comúnmente nombradas son la gente del pueblo (o burgueses) y los judíos. En el siglo XVI, la posición de la gente del pueblo en la Commonwealth había estado en declive (de ahí, "purgatorio para la gente del pueblo"). La situación de los judíos de la Commonwealth, aunque similar a la de la gente del pueblo, era bastante segura y próspera, especialmente en comparación con la situación de los judíos en la mayoría de los demás países europeos . [29] [30] Debido a sus críticas a la nobleza, el proverbio fue más popular entre la gente del pueblo; mucho menos entre la nobleza, cuyos escritores, si se referían a ella, la usaban principalmente en el contexto de los judíos polacos. [27] El proverbio ha sido descrito como todavía (desde 2004) muy popular en Polonia, y como a menudo influye en las opiniones de la gente sobre la situación de las clases sociales, particularmente los judíos, en la Commonwealth. [23]
En varias versiones del proverbio, las frases aparecen en orden variable y, a veces, no aparecen en absoluto; también hay algunos cambios menores en la redacción. Križanić, por ejemplo, escribe "paradisus Hebraeorum" ("paraíso para hebreos ") en lugar de "paraíso para judíos". [17] Una variante de proverbio en cinco partes aparece en un tratado, Palatinum Reginae Liberatis (c. 1670), del jesuita polaco Walenty Pęski
, quien omite la mención de la gente del pueblo, en lugar de agregar "purgatorio para la realeza" y " limbo ". para el clero ". [14] Otra variante alemana de 1861 en cinco partes (" Polen ist der Bauern Hölle, der Juden Paradies, der Burger Fegefeuer, der Edelleute Himmel, und der Fremden Goldgrube " - "Polonia es el infierno para los campesinos, el paraíso para los judíos, el purgatorio para los habitantes , cielo para la nobleza y mina de oro para los extranjeros ") incluye la" mina de oro para los extranjeros "del pasquín de 1606, [31] [32] que no se convirtió en el proverbio moderno final que enumera a la nobleza, la gente del pueblo, los campesinos y los judíos. [14] Samuel Adalberg 's 1887 paremiología graba una versión de cuatro partes ( "Polska Niebem dla szlachty, czyśćcem dla mieszczan, piekłem dla chłopów, un rajem dla Żydów" - "Polonia es el cielo para la nobleza, el purgatorio por la gente del pueblo, el infierno por campesinos y paraíso para los judíos ") que se acerca más al original de 1606, que se diferencia sólo en el orden de las frases y en no incluir" el cielo para la nobleza ". [23]Paradisus Judaeorum
El origen de la frase " paradisus Judaeorum " ("paraíso de los judíos") ha sido descrito como antisemita , y el autor de la pasquinade de 1606 consideró que Polonia estaba gobernada por judíos sobreprivilegiados. [b] En los siglos transcurridos desde entonces, la frase ha perdido sus connotaciones negativas y se ha utilizado para referirse a la edad de oro de la vida judía en Polonia . [29] [33] [34] [35] [36] John Klier tituló un capítulo de su libro sobre la historia judía de Europa del Este "Polonia-Lituania: 'Paraíso para los judíos ' ". [37]
Gershon Hundert escribe:
"La comunidad judía polaca era vibrante, creativa, orgullosa y segura de sí misma [...]. Sus vecinos también lo sabían, refiriéndose a Polonia como Paradisus Judaeorum [...]. La expresión completa fue: 'Polonia es el paraíso para la nobleza, el infierno para los campesinos y el paraíso para los judíos ”. [38]
La comparación se ha descrito generalmente como exagerada (el propio Hundert escribe que era una hipérbole [38] ), como la situación judía en la Polonia moderna temprana, mientras que comparativamente privilegiada en comparación con muchas otras clases en la Commonwealth, y con la posición judía en muchos otros países. países contemporáneos, no era idílico. [29] [30] [39] [33] [23] Norman Davies dice que los judíos "fueron ampliamente denunciados como el instrumento elegido por 'los señores polacos'" en Ucrania. [40]
En el Museo POLIN de Historia de los Judíos Polacos que se inauguró en Varsovia en 2013, una galería que cubre la "Edad de Oro de los judíos polacos" fue nombrada, " Paradisus Iudaeorum ". [41] El nombre de la galería se convirtió en un tema de discusión cuando en 2016 Joanna Tokarska-Bakir argumentó que su uso para la galería era una falta de respeto. [8] [6] Barbara Kirshenblatt-Gimblett, directora de programa de la exposición principal del Museo POLIN, dice que la intención es involucrar al lector en un debate complejo que va más allá de una simplificación binaria en blanco y negro. [24] En 2017, Kamil Kijek escribió que, fuera de contexto, la frase puede ser confusa, pero dentro de un contexto más amplio es representativa de una relación mucho más compleja y matizada entre judíos y polacos no judíos. [42]
Textos latinos
Año | Autor | Texto | Traducción | Notas |
---|---|---|---|---|
1606 | Anónimo [5] | Regnum Polonorum est | El Reino de Polonia es el | Dado el título polaco Paskwiliusze na królewskim weselu podrzucone . [23] También aparece en Szymon Starowolski en 1636. [16] |
1664 | Juraj Križanić [17] | Polonia est Nova Babylonia, | Polonia es la nueva Babilonia, | |
1672 | Michael Radau [14] | Clarum Regnum Polonorum | El ilustre Reino de Polonia es un | |
1685 | Giovan Battista Pacichelli | [18]Clarum regnum Polonorum | El ilustre Reino de Polonia es el | |
1708-1709 | Daniel Krman | [19]Clarum regnum Polonorum | El ilustre Reino de Polonia |
Notas
- ↑ Julian Krzyżanowski (1958): "Polska była niebem dla szlachty, czyścem dla mieszczan, piekłem dla chłopów, a rajem dla Żydów". [3]
- ^ a b Antony Polonsky ( Studia Litteraria et Historica , 2017): "La parte inicial de esta galería [en el Museo POLIN de Historia de los Judíos Polacos] presenta un conjunto de citas que muestran que [Polonia] no era un Paradisus Judaeorum , que esto era un mero lema ... [11]Konrad Matyjaszek: "El contenido del texto del siglo XVII del que se toma la noción de Paradisus no se problematiza allí. No se explica que el texto sea antisemita". [11]
"El término Paradisus Judaeorum [Paraíso para judíos] ha estado presente en la cultura polaca desde el siglo XVII. Proviene de un texto anónimo que expresa sentimientos anti-nobleza y anti-judíos, que fue publicado en latín en 1606 y titulado Paskwiliusze na królewskim weselu podrzucone [Lampoons plantados en la fiesta de la boda real]. El escritor anónimo utiliza la frase Paradisus Judaeorum para expresar su convicción de que Polonia está gobernada por judíos y que gozan de privilegios excesivos (Kot, 1937; Tokarska-Bakir, 2004, p. 54) "(corchetes en el original). [12]
- ↑ Stanisław Kot (1937): "... dwa krótkie utwory łacińskie, które odtad spotykamy razem w kopu rękopisach i drukach, często nawet złaczone w jedna całość ... królewskim weselu podrzucone. ' ... I drugi utwór, 'Regnum Polonorum' ... stwierdza ... pomyślność Żydów ". [15]
- ↑ Barbara Kirshenblatt-Gimblett ( The Polish Review , 2016): "De manera similar, el Muro de palabras en la galería Paradisus Iudaeorum (1569-1648) es una especie de coro, a veces en armonía, a veces cacofónico. Las citas aquí juegan con la ambigüedad de "Paradisus Iudaeorum", una formulación de un pasquín crítico de todo en la Commonwealth polaco-lituana: extranjeros, inmigrantes, "herejes", campesinos, hamburguesas y sirvientes, y también judíos. Caracterizar la Commonwealth como un paraíso judío es una manera de decir que los judíos lo tenían 'demasiado bueno'. El Muro de las Palabras, al reunir diferentes perspectivas, invita al visitante a considerar en qué medida y de qué manera la Commonwealth fue buena para los judíos o mala para los judíos, peor o mejor para los judíos, y sobre todo introduce la idea de un espectro de relaciones, en lugar de un binario de bueno o malo. Nuestro enfoque de múltiples voces y las voces de los autores son fundamentales para la apertura de la narración y, por lo tanto, para la apertura de la narrativa histórica ". [24]
- ↑ Stanisław Kot (1937): "Zaznaczyliśmy już, że w miarę lat i szerzenia się odpisów, satyra ulegała odmianie" (pág. 11); "widać więc, że autor, choć katolik, nie lubi Włochów" (pág. 12); "Inaczej oczywiście przekształcać musiał teksty protestantów ... usnięto więc zwrot o oszukaństwie ewangelików, przenosząc ten brzydki zwrot na cyganów a dodając chciwość kleru" (pág. 12); "Jeszcze samodzielniej przerabiał Satyre na Polskę panslawista Chorwat ... Juraj Križanić ... entuzjastę słowiańszczyzny Razil, jak widać, w Polsce nadmiar cudzoziemców i ich wpływy: Cyganów, Niemców, Ormian, Szkotów i Żydów, Skąd Polska przedstawia się Jako SIEDZIBA włóczęgów" (págs. 12-13). ("Ya hemos mencionado que con los años, a medida que se difundieron las copias, la sátira sufrió cambios" [p. 11]; "el autor, aunque católico, no le gustan los italianos" [p. 12]; "Por supuesto, él tuvo que remodelar los textos de los protestantes de manera diferente ... por lo que se eliminó la frase sobre las imposturas protestantes, transfiriendo la frase odiosa a los gitanos y agregando la codicia del clero "[p. 12];" La sátira sobre Polonia se reformuló aún más independientemente por el croata panslavista ... Juraj Križanić ... el devoto de la esclavitud estaba evidentemente molesto por la superabundancia de extranjeros en Polonia y por sus influencias: gitanos, alemanes, armenios, escoceses y judíos, dando a Polonia el aspecto de un asiento de vagabundos ". [págs. 12-13].) [25]
- ↑ Stanisław Kot (1937): "W miarę jak opinia szlachecka coraz bardziej zwracała się przeciwko wszelkiej krytyce i tylko na pochwały nadstawiała ucho coraz trudniej było publicystom przytaczać. p. 16). Podkreślmy, że te cudzoziemskie nazwiska autorów i ich dzieł są to fikcje ... Pęski uważał, że dogodniej mu wprowadzić do dyskusji owe zarzuty jako rozgłaszane przechłdy autori (pág. 19) ... Dla ludzi XVIII wieku satyra nasza uchodziła już tylko za utwór obserwatorów cudzoziemskich (pág. 27) ". [26]
"Omawiane powyżej satyry ... nie były u szlachty popularne. ... kierowały całe swoje ostrze przeciwko szlachcie. Sa one jednym z najdosadniejszych wyrazów autokrytki życia społecznego iols. gospodarczo-społecznej ani krytki ani sprawy Polskiej Jedynie tylko dyskusja Żydowska Jako najmniej obrażająca szlachtę, będzie odtąd nawiązywać do naszych sátiro I jeszcze z zastrzeżeniem, iż podaje się je wyłącznie Jako produkt cudzoziemski, Jako złośliwe uwagi Obcych o stosunkach polskich;.. ich uznać za wytwór samokrytyki polskiej już nie wypadało ". [27]
Referencias
- ↑ a b Kot , 1937 , pág. 2: "W rękopisie Czartoryskich ... dano im wspólny tytuł:« Pasquilliusze na królewskim weselu podrzucone ". zupełnie naturalna, że utwór plątający się wśród wierszy rokoszowych z 1606 rozrzucany był właśnie podczas źle widzianego w społeczeństwie wesela. " ("En el manuscrito de los Czartoryskis , se les dio un título conjunto: Pasquilliusze na królewskim weselu podrzucone [" Pasquinades plantadas en la celebración de la boda real "]. No hay razón para dudar de la información. La boda de Zygmunt III y Constanza de Austria se llevó a cabo lugar el 11 de diciembre de 1605, por lo que es bastante natural que un escrito, mezclado con versos rokosz de 1606 [cuando comenzó la rebelión de Zebrzydowski contra el rey] se esparciera durante una celebración de boda que fue mal vista en la sociedad. ")
- ↑ a b Gromelski, Tomasz (2013). "Libertad y libertades en la Polonia-Lituania moderna temprana" . En Skinner, Quentin; Gelderen, Martin van (eds.). Libertad y construcción de Europa . Nueva York: Cambridge University Press. pag. 233 (215-234). ISBN 978-1-107-03307-8.
- ^ Krzyżanowski, Julian (1958). Mądrej głowie dość dwie słowie: Trzy wieki przysłów polskich [ Palabra para los sabios: Tres siglos de proverbios polacos ]. Warsawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. pag. 435.
- ^ a b Kot, Stanisław (1937). Polska rajem dla Żydów, piekłem dla chłopów, niebem dla szlachty [Polonia: paraíso para los judíos, infierno para los campesinos, paraíso para la nobleza]. Warszawa: Kultura i Nauka. pag. 6. OCLC 459874686 .
- ^ a b "Regnum Polonorum est: Paradisus Judaeorum, infernus rusticorum" . Biblioteca digital Wielkopolska.
- ^ a b Tokarska-Bakir, Joanna (28 de diciembre de 2016). "Polin: 'Ultimate Lost Object ' " . Studia Litteraria et Historica . 5 (5): 7 (1–8). doi : 10.11649 / slh.2016.002 .
- ↑ Krzyżanowski , 1958 , p. 436.
- ^ a b Mikołaj Gliński (27 de octubre de 2014). "Una visita virtual al Museo de Historia de los Judíos Polacos" . Culture.pl . Consultado el 25 de septiembre de 2018 .
- ^ Covington, Coline (2017). Los males cotidianos: una visión psicoanalítica del mal y la moralidad . Abingdon y Nueva York: Routledge. pag. 122, nota 1. ISBN 978-1-317-59304-1.
- ^ Engel, David (2012). "Opinión de Salo Baron de la Edad Media en la historia judía: fuentes tempranas". En Engel, David; Schiffman, Lawrence H .; Wolfson, Elliot R. (eds.). Estudios en historia social e intelectual judía medieval: Festschrift en honor a Robert Chazan . Leiden: BRILL. pag. 313 (299–316). ISBN 978-90-04-22233-5.
- ^ a b Matyjaszek, Konrad (2017). " ' Necesitas hablar polaco': Antony Polonsky en una entrevista con Konrad Matyjaszek" . Studia Litteraria et Historica (6): 10. doi : 10.11649 / slh.1706 .
- ↑ a b Matyjaszek , 2017 , p. 10, nota 21.
- ^ Nowak, Wojciech. Palabras del rector de la Universidad Jagellónica . Cracovia: Jagiellonian University Press, 2014.
- ↑ a b c d e f g Krzyżanowski 1958 , págs. 435–437.
- ↑ a b Kot , 1937 , págs. 2-5.
- ^ a b Starowolski, Szymon (1636). Stacye zołnierskie: Abo W wyćiągániu ich z dobr kośćielnych potrzebne przestrogi. Dla Ich Mćiow Pánow Zołnierzow stárych, y inszych młodych, co się ná Zołnierską vsługę sposabiáć będą [ Estaciones de soldados : una advertencia para la extracción de tierras de la Iglesia. Para Sir Soldiers, viejos y jóvenes, eso pensará en la carrera de soldado. ] (en polaco). pag. 10.
- ^ a b c Palmer, William (1876). El Patriarca y el Zar ... Trübner and Company. pag. 58.
- ^ a b Archivio storico lombardo (en italiano). Società storica lombarda. 1907. p. 409.
- ^ a b Monumenta hungariae historica: Irök (en húngaro). Magyar Tudományos Akadémia. 1894. p. 473.
- ↑ a b Kot , 1937 , pág. 2.
- ^ Speake, Jennifer, ed. (2015). Diccionario Oxford de Proverbios . 6ª edición. Oxford: Oxford University Press, pág. 92. ISBN 978-0198734901
- ^ Simpson, John y Speake, Jennifer (2008). "Inglaterra es el paraíso de las mujeres, el infierno de los caballos y el purgatorio de los sirvientes" . Diccionario Oxford de Proverbios . ISBN 978-0191727740
- ^ a b c d e f Joanna Tokarska-Bakir (2004). Rzeczy mgliste: eseje i studia [ Cosas nebulosas : ensayos y estudios ]. Fundacja Pogranicze. pag. 53. ISBN 978-83-86872-60-2. Espejo
- ^ a b Garbowski, Christopher (2016). "Polin: de un pacto 'Aquí descansarás' a la creación de un museo de historia judía polaca. Una entrevista con Barbara Kirshenblatt-Gimblett". The Polish Review . 61 (2): 14 (3–17). doi : 10.5406 / polishreview.61.2.3 .
- ^ Kot 1937 , pág. 13.
- ^ Kot 1937 , pág. 16-17, 19, 27-28.
- ↑ a b Kot , 1937 , pág. 28.
- ↑ Krzyżanowski , 1958 , p. 435.
- ^ a b c Haumann, Heiko (1 de enero de 2002). Una historia de los judíos de Europa del Este . Prensa Universitaria Centroeuropea. pag. 30. ISBN 9789639241268.
- ^ a b Modras, Ronald (2000). La Iglesia católica y el antisemitismo: Polonia, 1933-1939 . Prensa de psicología. pag. 17. ISBN 9789058231291.
- ^ Walsh, William Shepard (1892). Handy-book of Literary Curiosities . Compañía JB Lippincott. pag. 790.
- ^ Walter K. Kelly (1861). Proverbios de todas las naciones, comparados, explicados . W. Kent & Company. pag. 224.
- ^ a b Geller, Ewa (2018). "Yiddish 'Regimen sanitatis Salernitanum" from Early Modern Poland: A Humanistic Symbiosis of Latin Medicine and Jewish Thought ". En Moskalewicz, Marcin; Caumanns, Ute; Dross, Fritz (eds.). Jewish Medicine and Healthcare in Central Eastern Europe . Springer . p. 20 (13-26). ISBN 9783319924809.
- ^ Despard, Matthew K. (2 de enero de 2015). "En busca de un pasado polaco". Barrio judío . 62 (1): 40–43. doi : 10.1080 / 0449010x.2015.1010393 . ISSN 0449-010X .
- ^ Rosenfeld, Gavriel D. (septiembre de 2016). "Metáforas mixtas en Muranów: memoria del Holocausto y significado arquitectónico en el Museo POLIN de Historia de los Judíos Polacos". Dapim: Estudios sobre el Holocausto . 30 (3): 258-273. doi : 10.1080 / 23256249.2016.1242550 . ISSN 2325-6249 .
- ^ Daniel Elphick (3 de octubre de 2019). Música detrás del telón de acero: Weinberg y sus contemporáneos polacos . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 18. ISBN 978-1-108-49367-3.
- ^ Klier, John (2011). "Capítulo 1: Polonia – Lituania:" Paraíso para los judíos " ". Rusia reúne a sus judíos: los orígenes de la "cuestión judía" en Rusia, 1772-1825 . Prensa de la Universidad del Norte de Illinois. pag. 3. ISBN 978-0-87580-983-0.
- ^ a b Hundert, Gershon David (1 de octubre de 1997). "Polonia: Paradisus Judaeorum". Revista de estudios judíos . 48 (2): 335–348. doi : 10.18647 / 2003 / jjs-1997 . ISSN 0022-2097 .
- ^ Byron L. Sherwin (24 de abril de 1997). Chispas en medio de las cenizas: el legado espiritual de los judíos polacos . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 56. ISBN 978-0-19-535546-8.
- ^ Norman Davies (2005). Patio de juegos de Dios Una historia de Polonia: Volumen 1: Los orígenes hasta 1795 . Oxford. pag. 165 .
- ^ "Paradisus Iudaeorum (1569-1648)" . POLIN Museo de Historia de los Judíos Polacos . Consultado el 12 de noviembre de 2018 .
- ^ Kijek, Kamil (2017). "¿Para quién y sobre qué? El Museo Polin, la historiografía judía y los judíos como" causa polaca " " . Studia Litteraria et Historica . 6 : 1-21. doi : 10.11649 / slh.1363 . ISSN 2299-7571 .
Otras lecturas
- Muszyński, Henryk (2017). "Relaciones polaco-judías treinta años después de la publicación de la Declaración Conciliar" Nostra Aetate ". En Michnik, Adam ; Marczyk, Agnieszka (eds.). Contra el antisemitismo: una antología de escritos polacos del siglo XX . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 293. ISBN 978-0-19-062452-1.