Melodías hebreas es una colección de 30 poemas de Lord Byron . Fueron creados en gran parte por Byron para acompañar la música compuesta por Isaac Nathan , quien tocó las melodías del poeta que, según él, (incorrectamente) se remontan al servicio del Templo de Jerusalén .
Fondo
Nathan era un aspirante a compositor que era hijo de un hazzan ( cantor de la sinagoga ) de Canterbury , de ascendencia judía polaca, y originalmente fue educado para ser rabino . Había publicado un anuncio en la London Gentleman's Magazine en mayo de 1813 de que estaba "a punto de publicar 'Melodías hebreas', todas ellas de más de 1000 años de antigüedad y algunas de ellas interpretadas por los antiguos hebreos antes de la destrucción del Templo ". [1] En esta etapa, no tenía palabras para acompañar las melodías que pretendía adaptar del uso de la sinagoga (aunque, de hecho, muchas de estas melodías se habían originado como melodías populares europeas y no tenían la ascendencia que afirmaba para ellas) . Inicialmente se acercó a Walter Scott , antes de escribirle a Byron en 1814. [2] Con el tiempo, su amigo Douglas Kinnaird animó a Byron a aceptar la propuesta de Nathan. [3] Muchos de los poemas fueron escritos durante el período de las sesiones de Byron con Nathan entre octubre de 1814 y febrero de 1815; algunos, incluidos " Ella camina en la belleza " y "No hablo, no trazo, no respiro", son anteriores a su encuentro. [4]
Los motivos de Nathan eran comerciales: esperaba sacar provecho de una moda para la música folclórica exótica . (Una revisión crítica de la primera edición, burlándose del concepto, comentó: "Si ahora viéramos anunciadas las melodías de Kamschatska , o de Madagascar , o de los hotentotes , [...] deberíamos saber qué esperar: - juglares , y doncellas languideciendo, la lágrima brillante, el ojo azul oscuro [...] ") [5] Con este fin, Nathan persuadió al conocido cantante John Braham (que también era judío) para que preste su nombre a la portada en devolución del 50% de las ganancias. [6]
Los motivos de Byron para cooperar son menos claros, pero parece haber sido genuinamente comprensivo con la causa de los judíos y disfrutaba con condescendencia de la compañía de Nathan como una especie de bufón de la corte . Byron le dio los derechos de autor de los poemas a Nathan, y también le dejó un billete de 50 libras esterlinas cuando el escándalo de la relación del poeta con su media hermana Augusta lo llevó a huir de Inglaterra en 1816, un evento que también impulsó las ventas de las "Melodías". . [7]
Publicación
El primer volumen de doce configuraciones musicales de Nathan para voz y piano fue publicado en abril de 1815 por el propio Nathan. En mayo del mismo año, la letra completa de Byron se publicó como un libro de poemas de John Murray , y Nathan publicó una edición con 24 escenarios musicales en abril de 1816. [8] Esta edición, que se vendió por una guinea , nombró a Braham como co-compositor en un frontispicio diseñado por Edward Blore , que también llevaba una dedicatoria, con permiso real, a la Princesa Real, la Princesa Charlotte , a quien Nathan había dado algunas lecciones de canto. [9] [10]
A los 24 poemas publicados por 1816, Nathan añadió posteriormente otros seis poemas en ediciones posteriores, el último fue "Brillante sea el lugar de tu alma", incluido en Fugitive Pieces and Reminiscences of Lord Byron de Nathan en 1829. [11]
Los poemas
Los poemas no tenían la intención de tener un mensaje religioso, ni fueron escritos desde una perspectiva coherente. En el análisis de Thomas Ashton, "Primero Byron le dio a Nathan la letra de amor secular que había escrito en [...] 1814. Luego, sintiendo cariño por el compositor, proporcionó algunos poemas vagamente judíos. Finalmente, después de [su] matrimonio [...] ] envió poemas a Nathan que trataban directamente de temas del Antiguo Testamento ". [12]
Byron escribió a Augusta que las Melodías hebreas fueron escritas "en parte de Job, etc. y en parte de mi propia imaginación". Reflejaban su simpatía general por los oprimidos: como escribió una vez, "los griegos [...] tienen tan pocas posibilidades de redención de los turcos como los judíos de la humanidad en general". [13] Thomas Ashton escribe: "Byron juntó el nacionalismo y los judíos para escribir poemas sobre el nacionalismo judío, pero en esos poemas unió el nacionalismo judío y una comprensión del Antiguo Testamento inclinada al calvinismo para crear metáforas del hombre y la condición del hombre [..] En Byron encontró la difícil situación de los judíos exiliados, y las lágrimas que derramó por la nación caída también se derramaron por el hombre caído ". [14]
La música de nathan
No toda la música proporcionada por Nathan se puede rastrear hasta las melodías de la sinagoga; del primer libro de los doce, dos ("Te vi llorar" y "Es la hora") parecen haber sido compuestos por Nathan. [15] Las que son de melodías de sinagoga son mucho más recientes que la época del Templo, muchas de ellas tomadas de melodías populares europeas, incluidos himnos luteranos que fueron adaptados por congregaciones judías en Europa Central. Los escenarios de Nathan son de diferente calidad: por ejemplo, "She Walks in Beauty" encaja bien con el himno de la sinagoga Adon Olam , mientras que "On Jordan's Banks" se ve obligada a adaptarse al himno Ma'oz Tzur al alterar torpemente el acento natural de las palabras. [dieciséis]
Burwick y Douglass identifican cuatro estilos musicales adoptados por Nathan en sus escenarios. "On Jordan's Banks" y "From the Last Hill" los clasifican como himnos . Cinco, incluida "La destrucción de Senaquerib", se ejecutan como "canciones marciales". Una tercera categoría, la mayor (14 canciones) que consideran derivada de los estilos alemán e italiano, con "My Soul is Dark" y su ornamentación italiana un ejemplo de esta última, y "My Soul is Dark" basada en el estilo lieder alemán . Dos de las canciones de esta categoría, "Tú cuyo hechizo" y "Un espíritu pasado" (cuya estructura tripartita incluye un trío, un recitativo y un aria ), se consideran influenciadas por la tradición del oratorio . En ocho de las canciones disciernen características 'judías' específicas, ya sea porque la música busca evocar "la figura estereotipada del judío que sufre", o porque la línea melódica y las armonías ' orientalistas ' utilizadas por Nathan sugieren el exotismo de su tema. [17]
Recepción
En octubre de 1814, Byron escribió a su prometida Annabella Milbanke (con quien se casaría en enero de 1815 y era un cristiano estricto) sobre sus escritos sobre este tema poco probable. "Es bastante extraño que esto haya recaído en mi suerte - quienes han sido abusados como" infieles "- Augusta dice que luego me llamarán judío " [18] - y de hecho eso sucedió en las baladas callejeras; Byron también fue blanco de bromas de críticos de las Melodías como "Un joven Lord rara vez es mejor para entrometerse con los judíos". [19] The British Review se quejó de que "Lord Byron [...] ahora puede ser considerado como un poeta laureado de la sinagoga". [20] The Courier publicó parodias de algunas de las letras como English Melodies . Estos incluían una versión de La destrucción de Sennacherib adaptada a una votación parlamentaria ("¡Oh! Tierney bajó como un lobo al redil / Y su falange de votantes era jactanciosa y audaz [...]"), y un ataque personal a el poeta basado en "El sol de los insomnes": "¡Hijo de los infieles! ¡Rata melancólica! / Cuya manga circular todavía pule tu sombrero / Ofreciéndote de una vez y para vender [...]". [21] Sin embargo, muchas revisiones fueron positivas; la revista Gentleman's Magazine calificó los versos de "elegantes", y también fueron aprobados por la Edinburgh Review y el Ladies 'Monthly Museum . [22] The Christian Observer en agosto de 1815 escribió: "El estado actual del pueblo judío - expatriado - disperso - pisoteado - despreciado - proporcionó al noble poeta un tema muy fino; y [...] no ha dejado de aprovechar de ella ". [23]
Influencia
Los poemas se hicieron populares no solo en Inglaterra sino también en toda Europa. En Rusia, Mikhail Lermontov y otros hicieron traducciones de algunos de los poemas . El poeta alemán Heinrich Heine escribió su Hebraïscher Melodien (nombrado como un tributo a la obra de Byron) como la última sección de su colección de 1851, Romanzero . [24]
Muchos compositores escribieron escenarios de traducciones de las palabras de Byron, incluidos Felix Mendelssohn , Fanny Mendelssohn , Robert Schumann , Mily Balakirev y Modest Musorgsky . [25]
Lista de poemas de la colección
- Ella camina en la belleza
- El arpa que arrasó el monarca juglar
- Si ese mundo alto
- La gacela salvaje
- ¡Oh! llora por esos
- En los bancos de Jordania
- La hija de Jefté
- ¡Oh! arrebatado en la flor de la belleza
- Mi alma esta oscura
- Te vi llorar
- Tus días han terminado
- Es la hora
- Guerreros y jefes
- Nos saciamos y lloramos por las aguas de Babel
- La visión de Belsasar
- Lamento de Herodes por Mariamne
- ¿Fue mi pecho tan falso como tú lo crees?
- La destrucción de Senaquerib
- Tú cuyo hechizo puede resucitar a los muertos
- Cuando la frialdad envuelve esta arcilla sufriente
- La fama, la sabiduría, el amor y el poder eran míos
- Desde la última colina que mira a tu una vez sagrada cúpula
- Francisca
- Sol de los insomnes
- Brillante sea el lugar de tu alma
- No hablo, no trazo, no respiro
- En el valle de las aguas
- Un espíritu pasó delante de mí
- Dicen que la esperanza es felicidad
- Brillante sea el lugar de su alma
Referencias
Notas
- ^ Ashton (1972), p. 6.
- ^ Ashton (1972), p. 9.
- ^ Ashton (1972), p. 14.
- ^ Ashton (1972), págs. 19-21.
- ^ Conway (2012), p. 93.
- ^ Conway (2012), p. 95.
- ^ Conway (2012), págs. 95-6.
- ^ Byron (1998), p. 9.
- ^ Ashton (1972), págs. 210-11.
- ^ Conway (2012), p. 95.
- ^ Ashton (1972), págs. 29-30.
- ^ Ashton (1972), p. 66
- ^ Citado en Ashton (1972), p. 72.
- ^ Ashton (1972), págs. 74-5.
- ^ Byron (1998), p. 13
- ^ Conway (2012), p. 94.
- ^ Byron (1988), págs. 30-37.
- ^ Ashton (1972), p. 14
- ^ Conway (2012), págs. 95-6
- ^ Ashton (1972), p. 45
- ^ Ashton (1972), págs. 51-52
- ^ Ashton (1972), págs. 45-47.
- ^ Byron (1988), p. 14.
- ^ Byron (1988), p. 14.
- ^ Conway (2012), p. 100.
Fuentes
- Ashton, Thomas L. (1972), Melodías hebreas de Byron . Londres: Routledge y Kegan Paul. ISBN 0-7100-7173-6
- Byron, George Gordon y Nathan, Isaac, ed. Frederick Burwick y Paul Douglass (1988), Una selección de melodías hebreas, antiguas y modernas, por Isaac Nathan y Lord Byron . Tuscaloosa y Londres: University of Alabama Press. ISBN 0-8173-0373-1
- Conway, David (2012). Judería en la música: entrada a la profesión desde la Ilustración hasta Richard Wagner . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-1-316-63960-3.
enlaces externos
Decenas de escenarios musicales
- Melodías hebreas: ajustes de Isaac Nathan (voz y piano) : partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
- Hebräische Gesänge, Op.15 : Partituras en el Proyecto de Biblioteca Internacional de Partituras Musicales , ajustes de Carl Grädener de traducciones de Byron para voz y piano.
- Hebräische Melodien, Op.9 : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales , de Joseph Joachim : escenarios basados en los versos de Byron para viola y piano.
- ¡Oh! Weep for Those : Partituras en el Proyecto de Biblioteca Internacional de Partituras Musicales , escenario para coro masculino de Maurice Arnold (1898).
- O weint um sie, op. 5 (¡Oh! Lloren por esos) : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales , ambientación para voz y piano de Karl Lorenz (1864).
- King Saul : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales , escenario para voz y orquesta de Modest Musorgsky (arreglo para voz y piano). de la traducción del poema de Byron al ruso por PA Kozlov.