De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Hiligaynon , también conocido coloquialmente simplemente como Ilonggo , es un idioma regional austronesio hablado en Filipinas por aproximadamente 9,1 millones de personas, principalmente en Visayas occidentales y Soccsksargen , la mayoría de los cuales pertenecen al pueblo Hiligaynon . [3] Es el segundo idioma más hablado en las Visayas y pertenece a las lenguas bisayas , y está relacionado más lejanamente con otras lenguas filipinas .

También tiene una de las poblaciones de habla nativa más grandes de Filipinas, a pesar de que no se enseñó ni estudió formalmente en escuelas y universidades hasta 2012. [4] Hiligaynon recibe el código de tres letras ISO 639-2 hil , pero no tiene Código ISO 639-1 de dos letras.

Hiligaynon se concentra principalmente en las regiones de Visayas occidentales ( Iloilo , Capiz , Guimaras y Negros Occidental ), así como en South Cotabato , Sultan Kudarat y North Cotabato en Soccsksargen. También se habla en otras provincias vecinas , como Antique y Aklan (también en Western Visayas ), Negros Oriental en Central Visayas , Masbate en Bicol Region , Romblon y Palawan.en Mimaropa . También lo hablan como segundo idioma los hablantes de Kinaray -a en Antique, los hablantes de Aklanon / Malaynon en Aklan, los hablantes de Capiznon en Capiz y los hablantes de Cebuano en Negros Oriental. [5] Hay aproximadamente 9.300.000 personas dentro y fuera de Filipinas que son hablantes nativos de Hiligaynon y 5.000.000 adicionales capaces de hablarlo con un grado sustancial de competencia. [2]

Nomenclatura [ editar ]

El diagrama del ciclo del agua en Hiligaynon.

Aparte de "Hiligaynon", el idioma también se conoce como "Ilonggo" (también deletreado Ilongo ), particularmente en Iloilo y Negros Occidental . Muchos hablantes fuera de Iloilo argumentan, sin embargo, que este es un uso incorrecto de la palabra "Ilonggo". En el uso preciso, estas personas opinan que "Ilonggo" debe usarse solo en relación con el grupo etnolingüístico de habitantes nativos de Iloilo y la cultura asociada con los hablantes nativos de Hiligaynon en ese lugar, incluido su idioma. El desacuerdo sobre el uso de "Ilonggo" para referirse al idioma se extiende a los especialistas del idioma filipino y a los laicos nativos. [6]

Históricamente, el término Visayan se había aplicado originalmente a la gente de Panay; sin embargo, en términos de lenguaje, "visayan" se usa más hoy en día para referirse a lo que también se conoce como cebuano . Como señalaron H. Otley Beyer y otros antropólogos, el término Visayan se aplicó primero solo a la gente de Panay y a sus asentamientos hacia el este en la isla de Negros (especialmente su parte occidental), y hacia el norte en las islas más pequeñas, que ahora componen la provincia de Romblon. De hecho, en la primera parte de la colonialización española de Filipinas, los españoles usaron el término Visayan solo para estas áreas. Mientras que la gente de Cebu, Bohol y Leyte fueron durante mucho tiempo conocidos solo como Pintados. El nombreVisayan se extendió más tarde a estas otras islas porque, como afirman varios de los primeros escritores, sus idiomas están estrechamente relacionados con el dialecto visayano de Panay. [7]

Historia [ editar ]

La evidencia histórica de las observaciones de los primeros exploradores españoles en el Archipiélago muestra que la nomenclatura utilizada para referirse a este idioma tuvo su origen entre la gente de las costas o la gente de Ilawod (" los [naturales] de la playa "), a quienes Loarca llamó Yligueynes [8] (o el término más popular Hiligaynon , también referido por el pueblo Karay-a como "Siná" ). Por el contrario, el "Kinaray-a" ha sido utilizado por lo que los colonizadores españoles llamaron Arayas , que puede ser un concepto erróneo español de las palabras de Hiligaynon Iraya o taga-Iraya , o la versión actual y más popular Karay-a.(montañeses - gente de Iraya / tierras altas ). [9]

Dialectos [ editar ]

Al igual que en muchos idiomas en Filipinas , se han realizado muy pocas investigaciones sobre dialectología en Hiligaynon. Algunas de las variedades ampliamente reconocidas del idioma son Standard o Urban Hiligaynon ( provincia de Iloilo y variante de la ciudad de Iloilo ), simplemente llamada "Ilonggo", Bacolodnon Hiligaynon ( variante de Metro Bacolod ), Negrense Hiligaynon (variante provincial de Negros Occidental que se compone de tres sub -variantes: norte, centro y sur de Negrense Hiligaynon), Guimaras Hiligaynon y Mindanao Hiligaynon.

Algunos hablantes nativos también consideran Kinaray-a (también conocido como Hiniraya o Antiqueño) y Capiznon como dialectos de Hiligaynon; sin embargo, estos han sido clasificados por los lingüistas como lenguas bisayas (occidentales) separadas. [10] [11]

Sistema de escritura [ editar ]

Hiligaynon está escrito usando la escritura latina . Hasta la segunda mitad del siglo XX, Hiligaynon se escribió ampliamente siguiendo las convenciones ortográficas españolas. Hoy en día no existe una ortografía estándar oficialmente reconocida para el idioma y diferentes escritores pueden seguir diferentes convenciones. Sin embargo, es común que la nueva generación escriba el idioma basándose en las reglas ortográficas actuales del filipino.

Una característica notable de la ortografía de influencia española ausente en aquellos que escriben siguiendo la ortografía filipina es el uso de "c" y "qu" para representar / k / (ahora reemplazado por "k" en todos los casos) y la ausencia de la letra " w "(anteriormente se usaba" u "en ciertos casos).

El alfabeto central consta de 20 letras que se utilizan para expresar consonantes y vocales en Hiligaynon, cada una de las cuales viene en mayúsculas y minúsculas.

Alfabeto [ editar ]

Símbolos adicionales [ editar ]

El apóstrofe ⟨'⟩ y el guión ⟨-⟩ también aparecen en la escritura de Hiligaynon y podrían considerarse letras separadas.

El guión, en particular, se usa medialmente para indicar la parada glotal san-o 'cuando' gab-e 'por la noche; noche'. También se utiliza en palabras reduplicadas : adlaw-adlaw 'diariamente, todos los días', de adlaw 'día, sol'. Esta marca no se usa en palabras duplicadas cuya base no se usa también de forma independiente, como en pispis 'pájaro'.

Los guiones también se utilizan en palabras con sonidos sucesivos de / g / y / ŋ /, para separar las letras con el dígrafo NG. Como en la palabra gin-gaan 'fue dado'; sin el guión, se leería como gingaan /gi.ŋaʔan/ en lugar de /gin.gaʔan/.

Además, algunas letras en inglés pueden usarse en palabras prestadas.

Gramática [ editar ]

Determinantes [ editar ]

Hiligaynon tiene tres tipos de marcadores de casos: absolutivos , ergativos y oblicuos . Estos tipos, a su vez, se dividen en personales, que tienen que ver con nombres de personas, e impersonales, que se ocupan de todo lo demás, y además en tipos singulares y plurales, aunque los marcadores de casos impersonales en plural son solo los marcadores de casos impersonales singulares + mga (una ortografía contraída para / maŋa / ), una partícula usada para denotar pluralidad en Hiligaynon. [12]

(*) Los artículos sing y sing mga significan que el siguiente sustantivo es indefinido , mientras que sang habla de un sustantivo definido, como el uso de a en inglés en contraposición a the , sin embargo, no es tan común en el habla moderna, siendo reemplazado por cantó . Aparece en traducciones conservadoras de la Biblia al Hiligaynon y en el habla tradicional o formal
(**) Los marcadores de casos personales plurales no se utilizan con mucha frecuencia y ni siquiera todos los hablantes. Nuevamente, este es un ejemplo de un marcador de caso que ha caído en gran medida en desuso, pero que todavía se usa ocasionalmente cuando se habla una forma más tradicional de Hiligaynon, usando menos palabras prestadas en español. [aclaración necesaria ]

Los marcadores de caso no determinan qué sustantivo es el sujeto y cuál es el objeto ; más bien, el afijo del verbo determina esto, aunque el sustantivo marcado con ang es siempre el tema.

Pronombres personales [ editar ]

Pronombres demostrativos [ editar ]

Además de esto, hay dos deícticos verbales, karí , que significa venir al hablante, y kadto , que significa ir más allá.

Cópula [ editar ]

Hiligaynon carece del marcador de inversión de oración "ay" de tagalo / filipino o "heno" de Akeanon. En cambio, las oraciones en forma SV (filipino: Di karaniwang anyo ) se escriben sin ningún marcador ni cópula.

Ejemplos:

"Si Maria ay maganda" (tagalo)

"Si Maria matahum / Gwapa si Maria" (Hiligaynon) = "Maria es hermosa".

"Maria is beautiful" (inglés)

No existe una traducción directa para la cópula inglesa "ser" en Hiligaynon. Sin embargo, los prefijos mangin- y nangin- pueden usarse para significar será y se convirtió, respectivamente.

Ejemplo:

Manamì mangín manggaránon.
"Es bueno hacerse rico".

La cópula española "estar" también se ha convertido en parte del léxico de Hiligaynon. Sin embargo, su significado y pronunciación han cambiado en comparación con su significado en español. En Hiligaynon se pronuncia como "istar" y significa "vivir (en) / ubicación" (compárese con la palabra de Hiligaynon "puyô").

Ejemplo:

Nagaistar ako sa tabuc suba
"Vivo en tabuc suba" "tabuc suba" se traduce como "otro lado del río" y también es un barangay en Jaro, Iloilo.

Existencial [ editar ]

Para indicar la existencia de un objeto, se usa la palabra puede .

Ejemplo:


Mayo

EXISTE

hago

perro

(a) ko

1SG

Puede idô (a) ko

EXIST dog 1SG

Tengo un perro.

Enlazadores de Hiligaynon [ editar ]

Cuando un adjetivo modifica un sustantivo, el enlazador nga enlaza los dos.

Ejemplo:

Ido nga itom = perro negro

A veces, si el enlazador está precedido por una palabra que termina en vocal, oclusión glotal o la letra N, resulta aceptable contraerlo en -ng, como en filipino. Esto se usa a menudo para hacer que las palabras suenen más poéticas o para reducir el número de sílabas. A veces, el significado puede cambiar como en maayo nga aga y maayong aga . El primer significado: (los) buenos días; mientras que el otro es el saludo de 'buenos días'.

El enlazador ka se usa si un número modifica un sustantivo.

Ejemplo:

Anum ka ido
seis perros

Palabras interrogativas [ editar ]

Las palabras interrogativas de Hiligaynon son las siguientes: diin , san-o , sin-o , nga-a , kamusta , ano y pila.

Diin significa dónde .
Ejemplo:
Diin ka na subong?
"¿Dónde estás ahora?"

Una derivación de diin , tagadiin , se usa para preguntar el lugar de nacimiento o la ciudad natal del oyente.
Ejemplo:
Tagadiin ka?
"¿De dónde eres?"

San-o significa cuando
Ejemplo:
San-o inâ?
"¿Cuando es eso?"

Sin-o significa quién
Ejemplo:
Sin-o imo abyan?
"¿Quien es tu amigo?"

Nga-a significa por qué
Ejemplo:
Nga-a indi ka magkadto?
"¿Por qué no vas?"

Kamusta quiere decir cómo , como en "¿Cómo estás?"
Ejemplo:
Kamusta ang tindahan?
"¿Cómo está la tienda?"

Ano significa qué
Ejemplo:
Ano ang imo ginabasa?
"¿Qué estás leyendo?"

Un derivado de ano , paano, significa cómo , como en "¿Cómo hago eso?"
Ejemplo:
Paano ko makapulî?
"¿Cómo puedo llegar a casa?"

Un derivado de paano es paanoano, una frase arcaica que se puede comparar con kamusta
. Ejemplo:
Paanoano ikaw?
"¿Cómo estás?"

Pila significa cuánto / cuántos
Ejemplo:
Pila ang gaupod sa imo?
"¿Cuántos están contigo?"

Un derivado de pila , ikapila, pregunta el orden numérico de la persona, como en, "¿En qué lugar naciste en tu familia?" (Primogénito, segundo nacido, etc.). Esta palabra es muy difícil de traducir al inglés. , ya que el inglés no tiene equivalente.
Ejemplo:
Ikapila ka sa inyo pamilya?
"¿En qué lugar naciste en tu familia?"

Un derivado de pila , tagpila, pregunta el valor monetario de algo, como en "¿Cuánto cuesta esta carne?"
Ejemplo:
Tagpila ini nga karne sang baka?
"¿Cuánto cuesta esta carne?"

Verbos [ editar ]

Enfoque [13] [ editar ]

Como es esencial para la estructura y el significado de las oraciones, el enfoque es un concepto clave en Hiligaynon y otras lenguas filipinas. En inglés, para enfatizar una parte de una oración, generalmente se emplea variación en la entonación: la voz es más fuerte o más fuerte en la parte enfatizada. Por ejemplo:

  1. El hombre está robando arroz del mercado para su hermana.
  2. El hombre está robando arroz del mercado para su hermana.
  3. El hombre está robando arroz del mercado para su hermana.
  4. El hombre está robando arroz del mercado para su hermana .

Además, las construcciones gramaticales activas y pasivas se pueden usar en inglés para enfocarse en el actor u objeto como sujeto:

El hombre robó el arroz. vs. El arroz fue robado por el hombre.

Por el contrario, el enfoque de las oraciones en los idiomas filipinos está integrado en la construcción mediante elementos gramaticales. El foco está marcado por afijos verbales y una partícula especial antes del sustantivo en foco. Considere las siguientes traducciones de Hiligaynon de las oraciones anteriores:

  1. Naga kawat ang lalaki cantó bugas sa tinda para sa iya utod.
  2. Gina kawat cantó lalaki ang bugas sa tinda para sa iya utod.
  3. Gina kawatan cantó lalaki cantó bugas ang tinda para sa iya utod.
  4. Gina kawatan cantó lalaki cantó bugas sa tinda para sa iya utod .
( lalaki = hombre; kawat = robar; bugas = arroz; tinda = mercado; hermano = utod; kamot = mano)

Aspecto [ editar ]

Modo [ editar ]

Resumen [ editar ]

Reduplicación [ editar ]

Hiligaynon, como otras lenguas filipinas, emplea la reduplicación , la repetición de una raíz o raíz de una palabra o parte de una palabra con fines gramaticales o semánticos. La duplicación en Hiligaynon tiende a limitarse a raíces en lugar de afijos, ya que el único morfema inflexivo o derivativo que parece duplicarse es -pa- . La reduplicación de la raíz sugiere "falta de perfeccionamiento" o "falta de telicidad". Usado con sustantivos , la reduplicación de raíces indica particulares que no son miembros completamente actualizados de su clase. [15] Tenga en cuenta los siguientes ejemplos.

La repetición de las raíces verbales sugiere un proceso que carece de un enfoque o una meta decisiva. Los siguientes ejemplos describen eventos que no tienen un final aparente, en el sentido de que carecen de propósito o finalización. También puede estar implícita una falta de seriedad. De manera similar, la reduplicación puede sugerir un proceso de fondo en medio de una actividad en primer plano, como se muestra en (5). [dieciséis]

Cuando se usa con raíces adjetivas , la falta de telicidad puede sugerir una gradualidad de la cualidad, como la comparación en (6). En construcciones comparativas se acentúan las sílabas finales de cada aparición de la raíz reduplicada. Si el acento de la segunda aparición se desplaza a la primera sílaba, entonces la raíz duplicada sugiere un grado superlativo, como en (7). Tenga en cuenta que los superlativos también se pueden crear mediante la prefijación de pinaka- a la raíz, como en pinaka-dakô . Si bien la falta de telicidad puede sugerir aumento, como se muestra en (7), también puede indicar disminución como se muestra en (9), en contraste con (8) (observe el contraste de estrés). En (8b), maàyoáyo, acentuado en el patrón superlativo, sugiere una trayectoria de mejora que no se ha logrado por completo. En (9b), maàyoayó sugiere una trayectoria de declive cuando se acentúa en el patrón comparativo. El áyo reduplicado implica situaciones subóptimas en ambos casos; no se logra la bondad / bienestar completo. [17]

Fonología [ editar ]

Consonantes [ editar ]

Las consonantes [d] y [ɾ] alguna vez fueron alófonas pero no pueden intercambiarse como en otras lenguas filipinas: patawaron (perdonar) [de patawad , perdón] pero no patawadon, y tagadiín (de donde) [de diín , donde] pero no tagariín .

Vocales [ editar ]

Hay cuatro vocales principales: / a / , / i ~ ɛ / , / o ~ ʊ / y / u / . [i] y [ɛ] (ambos deletreados i ) son alófonos , con [i] al principio y al medio ya veces al final de las sílabas y [ɛ] en las sílabas finales. Las vocales [ʊ] y [o] también son alófonas, con [ʊ] siempre se usa cuando es el comienzo de una sílaba, y [o] siempre se usa cuando termina una sílaba.

Vocabulario [ editar ]

Derivado del español [ editar ]

Hiligaynon tiene un gran número de palabras derivadas de español incluyendo sustantivos (por ejemplo, santo de santo "santo"), adjetivos (por ejemplo, Berde de verde , "verde"), preposiciones (por ejemplo, los antes de los antes , "antes"), y conjunciones (por ejemplo, pero de pero , "pero").

Los sustantivos que denotan elementos materiales y conceptos abstractos inventados o introducidos durante la era moderna temprana incluyen barko ( barco , "barco"), sapatos ( zapatos , "zapatos"), kutsilyo ( cuchillo , "cuchillo"), kutsara ( cuchara , "cuchara") ), tenedor ("tenedor"), plato ("plato"), kamiseta ( camiseta , "camisa") y kambiyo ( cambio , "cambio", como en dinero).Los verbos españoles se incorporan a Hiligaynon en sus formas infinitivas :edukar , Kantar , mandar , Pasar . Lo mismo ocurre con otros idiomas como el cebuano . Por el contrario, las incorporaciones de verbos españoles al tagalo se asemejan en su mayor parte, aunque no necesariamente se derivan de, las formas vos en el imperativo : eduká , kantá , mandá , pasá . Las excepciones notables incluyen andar , pasyal (de pasear ) y sugal (de jugar ).

Ejemplos [ editar ]

Números [ editar ]

Días de la semana [ editar ]

Los nombres de los días de la semana se derivan de sus equivalentes en español.

Meses del año [ editar ]

Frases rápidas [ editar ]

Saludos [ editar ]

Esto / eso / qué [ editar ]

Espacio y tiempo [ editar ]

Tiempos antiguos del día [ editar ]

Al comprar [ editar ]

La oración del Señor [ editar ]

Amay namon, nga yara ka sa mga langit
Pagdayawon ang imo ngalan
Umabot sa amon ang imo ginharian
Matuman ang imo boot
Diri sa duta siling cantó en langit
Hatagan mo kami niyan sing kan-on namon
Sa matag-adlaw
Kag patawaron mo kami sa mga sala namon
Siling nga ginapatawad namon ang nakasala en amon
Kag dili mo kami ipagpadaog en mga panulay
Hinunuo luwason mo kami sa kalaot
Amén.

Los Diez Mandamientos [ editar ]

La versión católica de los Diez Mandamientos en Hiligaynon en Molo Church, Molo, Iloilo City .

Traducción literal según foto:

  1. Cree en Dios y adora solo a él
  2. No uses el nombre de Dios sin propósito
  3. Honra el día del Señor
  4. Honra a tu padre y a tu madre
  5. No mates
  6. No finjas estar casado contra la virginidad (no cometas adulterio)
  7. No robes
  8. No mientas
  9. No tengas deseo por la esposa de tu prójimo
  10. No codicies las riquezas de tu prójimo

Declaración Universal de Derechos Humanos [ editar ]

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( Ang Kalibutánon nga Pahayag sang mga Kinamaatárung sang Katáwhan )

Ang tanán nga táwo ginbún-ag nga hílway kag may pag-alalangay sa dungóg kag kinamatárong. Silá ginhatágan canta pagpamat-ud kag balatyágon kag nagakadápat nga magbinuligáy sa kahulugan cantó pag-inuturáy.

Toda persona nace libre e igual con honor y derechos. Se les da razón y conciencia y siempre deben confiar el uno en el otro por el espíritu de hermandad.

Escritores notables de Hiligaynon [ editar ]

  • Peter Solis Nery (nacido en 1969) Escritor prolífico, poeta, dramaturgo, novelista, editor, "Hari cantó Binalaybay" y campeón de la lengua Hiligaynon. Nacido en Dumangas, Iloilo . [1]
  • Antonio Ledesma Jayme (1854-1937) Abogado, revolucionario, gobernador provincial y asambleísta. Nacido en Jaro, vivió en Bacolod .
  • Graciano López Jaena (1856–1896) Periodista, orador y revolucionario de Iloilo, conocido por sus obras escritas, La Solidaridad y Fray Botod . Nacido en Jaro.
  • Flavio Zaragoza y Cano (1892-1994) Abogado, periodista y "Príncipe de los poetas visayanos". Nacido en Janipaan. [2] .
  • Conrado Saquian Norada (1921–) Abogado, oficial de inteligencia y gobernador de Iloilo de 1969 a 1986. Cofundador y editor de la revista Yuhum. Nacido en la ciudad de Iloilo. [3]
  • Ramon Muzones (20 de marzo de 1913 - 17 de agosto de 1992) Escritor y abogado prolífico, ganador del premio Artista Nacional de Filipinas para la Literatura. [4]
  • Magdalena Jalandoni (1891-1978) Escritora prolífica, novelista y feminista. Nacido en Jaro. [5]
  • Angel Magahum Sr. (1876-1931) Escritor, editor y compositor. Compuso el clásico Iloilo ang Banwa Ko , la canción no oficial de Iloilo. Nacido en Molo. [6]
  • Valente Cristobal (1875–1945) Destacado dramaturgo Hiligaynon. Nacido en Polo (ahora ciudad de Valenzuela ), Bulacan. [7]
  • Elizabeth Batiduan Navarro Hiligaynon Dramaturga para programas de radio de Bombo Radyo Filipinas .
  • Genevieve L. Asenjo es una poeta, novelista, traductora y erudita literaria filipina en Kinaray-a, Hiligaynon y Filipino. Su primera novela, Lumbay ng Dila, (C & E / DLSU, 2010) recibió una mención para el Premio Juan C. Laya a la Excelencia en Ficción en Lengua Filipina en el Premio Nacional del Libro.

Ver también [ editar ]

  • Gente de Hiligaynon
  • Idiomas de Filipinas
  • Kinaray-a idioma
  • Idioma capiznon

Referencias [ editar ]

  1. ^ Mikael Parkvall, "Världens 100 största språk 2007" (Los 100 idiomas más grandes del mundo en 2007), en Nationalencyklopedin
  2. ^ a b Censo de Filipinas, 2000. Tabla 11. Población de hogares por origen étnico, sexo y región: 2000
  3. ^ Lewis, M. Paul (2009). "Hiligaynon" . http://www.ethnologue.com/ . Archivado desde el original el 17 de julio de 2011 . Consultado el 23 de julio de 2011 . Enlace externo en |publisher=( ayuda )
  4. ^ Ulrich Ammon; Norbert Dittmar; Klaus J. Mattheier (2006). Sociolingüística: un manual internacional de la ciencia del lenguaje y la sociedad . Volumen 3. Walter de Gruyter. pag. 2018. ISBN 978-3-11-018418-1. |volume= has extra text (help)
  5. ^ "Islas de los Pintados: las islas Visayan" . Universidad Ateneo de Manila . Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2011 . Consultado el 29 de marzo de 2013 .
  6. ^ "Mis pares de idiomas de trabajo" . http://www.bj-informatique.com/ . Archivado desde el original el 6 de diciembre de 2010 . Consultado el 3 de enero de 2011 . Enlace externo en |publisher=( ayuda )
  7. G. Nye Steiger, H. Otley Beyer, Conrado Benitez, A History of the Orient , Oxford: 1929, Ginn and Company, págs. 122-123.
  8. ^ Cf. BLAIR, Emma Helen y ROBERTSON, James Alexander, eds. (1903). Islas Filipinas, 1493–1803. Volumen 05 de 55 (1582-1583). Introducción histórica y notas adicionales de Edward Gaylord BOURNE. Cleveland, Ohio: Compañía Arthur H. Clark. ISBN 978-0554259598 . OCLC 769945704. "Exploraciones de los primeros navegantes, descripciones de las islas y sus pueblos, su historia y registros de las misiones católicas, según se relata en libros y manuscritos contemporáneos, que muestran las condiciones políticas, económicas, comerciales y religiosas de esas islas desde sus inicios relaciones con las naciones europeas hasta principios del siglo XIX. ", págs. 120-121. 
  9. ^ Cf. Miguel de Loarca, Relacion de las Yslas Filipinas (Arévalo, junio de 1582) en BLAIR, Emma Helen & ROBERTSON, James Alexander, eds. (1903). Islas Filipinas, 1493–1803. Volumen 05 de 55 (1582-1583). Introducción histórica y notas adicionales de Edward Gaylord BOURNE. Cleveland, Ohio: Compañía Arthur H. Clark. ISBN 978-0554259598 . OCLC 769945704. "Exploraciones de los primeros navegantes, descripciones de las islas y sus pueblos, su historia y registros de las misiones católicas, según se relata en libros y manuscritos contemporáneos, que muestran las condiciones políticas, económicas, comerciales y religiosas de esas islas desde su relaciones con las naciones europeas hasta principios del siglo XIX. ", págs. 128 y 130. 
  10. ^ "Capiznon" . ethnologue.com . Archivado desde el original el 3 de febrero de 2013.
  11. ^ "Kinaray-a" . ethnologue.com . Archivado desde el original el 3 de febrero de 2013.
  12. ^ Wolfenden, Elmer (1971). Gramática de referencia de Hiligaynon . Hawaii: Prensa de la Universidad de Hawaii. págs.  61–67 . ISBN 0-87022-867-6.
  13. ^ Motus, Cecile (1971). Lecciones de Hiligaynon . Prensa de la Universidad de Hawaii. págs. 112–4. ISBN 0-87022-546-4.
  14. ^ Wolfenden, Elmer (1971). Gramática de referencia de Hiligaynon . Prensa de la Universidad de Hawaii. págs.  136–7 . ISBN 0-87022-867-6.
  15. ^ Spitz, Walter L. (febrero de 1997), Causas perdidas: construcciones causales morfológicas en dos idiomas filipinos , Archivo de becas digitales, Universidad de Rice , p. 513, hdl : 1911/19215 , archivado desde el original el 5 de octubre de 2011
  16. ^ Spitz, Walter L. (febrero de 1997), Causas perdidas: construcciones causales morfológicas en dos idiomas filipinos , Archivo de becas digitales, Universidad de Rice , p. 514, hdl : 1911/19215 , archivado desde el original el 5 de octubre de 2011
  17. ^ Spitz, Walter L. (febrero de 1997), Lost Causes: Morfological Causative Constructions in Two Philippine Languages , Digital Scholarship Archive, Rice University , pp. 514-515, hdl : 1911/19215 , archivado desde el original el 2011-10- 05

Lectura adicional [ editar ]

  • Wolfenden, Elmer Paul (1972). Una descripción de las construcciones de frases y cláusulas de Hiligaynon (tesis doctoral). Universidad de Hawaii en Manoa. hdl : 10125/11716 .
  • Wolfenden, Elmer (1975). Una descripción de la sintaxis de Hiligaynon . Instituto de Lingüística de Verano. - versión publicada de la disertación de Wolfenden en 1972
  • Diccionario Ilongo Inglés-Tagalo (2007) por Tomas Alvarez Abuyen, Librería Nacional. ISBN 971-08-6865-9 . 

Enlaces externos [ editar ]

  • Omniglot sobre la escritura de Hiligaynon
  • Comunidad y foro de discusión de Ilonggo

Diccionarios

  • Diccionario Hiligaynon
  • Diccionario Hiligaynon - Inglés
  • Diccionario de inglés a Hiligaynon
  • Diccionario Hiligaynon de Bansa.org
  • Diccionario Hiligaynon de 1934 de Kaufmann en línea
  • Diccionario de la lengua Bisaya Hiligueina y Haraya de la Isla de Panay (de Alonso de Méntrida, publicado en 1841)

Recursos de aprendizaje

  • Alguna información sobre cómo aprender Ilonggo
  • Lecciones de Hiligaynon (por Cecile L. Motus. 1971)
  • Gramática de referencia de Hiligaynon (por Elmer Wolfenden 1971)

Sistema de escritura (Baybayin)

  • Baybayin - La escritura antigua de Filipinas
  • La evolución del alfabeto nativo de Hiligaynon
  • La evolución del alfabeto nativo de Hiligaynon: genocidio
  • La importancia del alfabeto Hiligaynon de 32 letras

Textos primarios

  • E-book online de Ang panilit sa pagcasal ñga si D.ª Angela Dionicia: sa mercader ñga contragusto in Hiligaynon , publicado en Mandurriao , Iloilo (quizás, a principios del siglo XX)

Literatura secundaria

  • Lenguaje y deseo en Hiligaynon (por Corazón D. Villareal.2006)
  • Lingüística misionera: artículos seleccionados de la Primera Conferencia Internacional sobre Lingüística Misionera, Oslo, 13 al 16 de marzo de 2003 (ed. Por Otto Zwartjes e Even Hovdhaugen )